1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,094 Bugünkü programımız ne? 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,430 Chidi'nin çalışma grubu başlayacak. 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,640 Brent'in durumuna göz atabiliriz. 5 00:00:15,724 --> 00:00:19,561 O zepevengi iyi birine ancak Chidi dönüştürebilir. 6 00:00:19,644 --> 00:00:23,273 Meşhur filozofların oyuncak figürlerini biriktirmişliği var. 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,818 "Eleanor, bak, tertemiz bir Arthur Schopenhauer figürü, 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,153 tüy kalemi de var!" 9 00:00:28,820 --> 00:00:29,946 Şapşal. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,865 Onu çok seviyorum. 11 00:00:31,948 --> 00:00:34,617 Tek başına yeni insanları daha iyi yapabilir. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,078 Hafızasını silmesi çok iyi oldu. 13 00:00:37,579 --> 00:00:41,207 Ama senin için üzücü olduğu gerçeği de 14 00:00:41,291 --> 00:00:45,128 sürekli aklımda ve buna saygı duyuyorum. 15 00:00:46,212 --> 00:00:47,881 Ne silkim oluyor? 16 00:00:47,964 --> 00:00:50,216 Selam Eleanor. Selam Michael. 17 00:00:50,300 --> 00:00:52,218 Pikniğe gidiyorduk. 18 00:00:52,719 --> 00:00:56,931 Aslına bakarsan biz de yeni öğrencin Brent'i görmeye gidecektik. 19 00:00:57,015 --> 00:00:58,892 Uzun kalacağını sanmıyorum. 20 00:00:58,975 --> 00:01:00,560 Bir seansa katıldı, 21 00:01:00,643 --> 00:01:03,730 sonra Princeton'da etik dersinden B+ aldığını, 22 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 hocanın o olması gerektiğini söyledi. 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,609 Princeton'a gittiğini bilip bilmediğimi sordu. 24 00:01:07,692 --> 00:01:08,860 Bildiğimi söyledim. 25 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 Sonra Princeton'a gittiğini söyleyip çıktı. 26 00:01:11,988 --> 00:01:13,114 Yapacak bir şey yok. 27 00:01:13,907 --> 00:01:15,075 Sesli düşünüyorum, 28 00:01:15,158 --> 00:01:19,079 insan dostlarına yardım etme sorumluluğun konusunda Kant ne derdi? 29 00:01:19,162 --> 00:01:21,831 Açıkçası, hava bu kadar güzelken Kant, 30 00:01:21,915 --> 00:01:25,710 "Kim frizbi golfü oynar?" diye sorardı. 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,551 Yaptığım Kant esprisini duymanız lazım. 32 00:01:33,635 --> 00:01:37,305 Chidi'yi hiç böyle görmemiştim. Gayet çelakstı. 33 00:01:37,388 --> 00:01:40,934 Bu sözcüğü şu an, "Chidi" ile "relaks"ı birleştirerek uydurdum. 34 00:01:41,017 --> 00:01:45,230 Sanırım insanlığı kurtarma sorumluluğunu zihninden çıkardığın anda 35 00:01:45,313 --> 00:01:46,356 hayat süper oluyor. 36 00:01:46,439 --> 00:01:48,024 Güzel olmalı Chidi. 37 00:01:48,107 --> 00:01:51,194 Eksik olanı buldum. Chidi eziyet çekmiyor. 38 00:01:51,277 --> 00:01:53,571 Ona sorarsan Dünya'da her şeyi doğru yaptı, 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 şimdi de ahiretin keyfini çıkarıyor. 40 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 Chidi'yi, stresli kararlar almaya zorlamazsak 41 00:01:59,202 --> 00:02:01,746 daha iyi olma fırsatı bile olmayacak. 42 00:02:01,830 --> 00:02:02,664 Doğru. 43 00:02:02,747 --> 00:02:05,875 İnci yapmak istiyorsan midye kabuğuna kum doldurmalısın. 44 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 İstiridye. 45 00:02:06,876 --> 00:02:09,379 Chidi'nin kaygı dolu bir hayat sürmesini sağlamalıyız. 46 00:02:09,462 --> 00:02:10,338 Bana bırak. 47 00:02:10,421 --> 00:02:13,675 Eski sevgilileri sefil etme konusunda çok deneyimliyim. 48 00:02:13,758 --> 00:02:16,803 Önce akustik gitarını ıslak kedi mamasıyla dolduracağız. 49 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 İstediğini düşün, işe yarıyor. 50 00:02:24,435 --> 00:02:26,604 BÖLÜM 42 51 00:02:26,688 --> 00:02:27,939 - Janet, hayatım? - Selamlar. 52 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 - Saçını boyatmışsın. - Evet. 53 00:02:30,191 --> 00:02:33,695 Jason'dan ayrıldıktan sonra insanların bunu nasıl atlattıklarına baktım, 54 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 listede sekizinci sırada saçına saçma şeyler yapmak var. 55 00:02:36,739 --> 00:02:39,868 42 numara Mamma Mia! Here We Go Again izlemekti, o da tamam. 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 Fena değildi. 57 00:02:41,161 --> 00:02:42,954 Şarkıların çoğu ilk filmdekilerle aynıydı. 58 00:02:43,037 --> 00:02:46,124 Umarım listede "işinin başına dönmek" de vardır 59 00:02:46,207 --> 00:02:49,210 çünkü John'a yardım etmeliyiz ve ben yolunu buldum. 60 00:02:49,294 --> 00:02:50,336 Spa günü. 61 00:02:50,420 --> 00:02:51,296 "Spa günü" mü? 62 00:02:51,379 --> 00:02:53,798 Doğru Janet. Şifreyi çözdüm. 63 00:02:53,882 --> 00:02:57,427 2014 senesinde John, Gigi Hadid'in 64 00:02:57,510 --> 00:03:00,763 Bali tatiliyle alay eden 11 yazı kaleme almış. 65 00:03:00,847 --> 00:03:03,933 Sonra kendisi, Bali'ye ucuz uçak bileti aramış 66 00:03:04,017 --> 00:03:08,187 ve "indirimli otel paketi" adında bir şey araştırmış. 67 00:03:08,271 --> 00:03:12,567 John'un ufak hesaplarının nedeni zengin ve güçlüler tarafından dışlanması. 68 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 Ben de zengin ve güçlü biri olarak 69 00:03:14,527 --> 00:03:18,823 onu lüks ve şatafatın hâkim olduğu ayrıcalıklı bir dünyaya sokmalıyım. 70 00:03:18,907 --> 00:03:20,241 Ünlü dedikodularına bayılıyor. 71 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 Taht Oyunları'nda sekiz karaktere ilham olduğunu 72 00:03:22,577 --> 00:03:23,453 ona söylemelisin. 73 00:03:23,536 --> 00:03:27,373 Harika fikir. Gördün mü? Sen de anlamaya başladın. 74 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Önce gözeneklerini açacağız, sonra da yüreğini. 75 00:03:31,210 --> 00:03:37,175 Derisindeki ölü haset hücrelerini atacak, ruhunu arındıracağız. 76 00:03:37,258 --> 00:03:39,594 - Spa günü. - Spa günü. 77 00:03:39,677 --> 00:03:41,554 Spa günü için çok heyecanlıyım! 78 00:03:42,222 --> 00:03:44,432 İstediğimi yiyip kilo almadığımın farkındayım, 79 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 ayrıca hava da tertemiz 80 00:03:46,017 --> 00:03:48,478 ve kimsenin işi, stresi veya derdi yok 81 00:03:48,561 --> 00:03:50,939 ama buna ihtiyacım var sanki. 82 00:03:51,022 --> 00:03:54,943 O hâlde kendini şanslı say çünkü Janet'a, Victoria Beckham'ın 83 00:03:55,026 --> 00:03:58,071 ultra lüks spasının tıpatıp kopyasını yaptırdım. 84 00:03:58,154 --> 00:03:59,072 Havalı'nın spası mı? 85 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 Havalı Kaplıca mı? 86 00:04:00,531 --> 00:04:02,825 İngiltere'nin en rağbet gören daveti. 87 00:04:02,909 --> 00:04:05,411 Kiloya ve servete göre üyelik veriliyor. 88 00:04:05,495 --> 00:04:08,081 Bir kilocuk fark, atılmana sebep oluyor. 89 00:04:08,164 --> 00:04:09,123 Gidelim mi? 90 00:04:10,667 --> 00:04:13,211 Jason, demek buradasın. Yardımın gerekli. 91 00:04:13,294 --> 00:04:15,380 Tamam, kavanozu verin. 92 00:04:16,422 --> 00:04:19,384 - Ne? - Fıstık ezmesi kavanozu. Verin. 93 00:04:20,176 --> 00:04:23,012 Fıstık ezmesi kavanozu açmak için yardım istediniz. 94 00:04:23,096 --> 00:04:24,222 Hayır, istemedik. 95 00:04:26,182 --> 00:04:28,726 - Kim istedi peki? - Kimse. Sus ve dinle. 96 00:04:28,810 --> 00:04:31,271 Kritik bir konuda yardımını istiyoruz. 97 00:04:31,354 --> 00:04:32,188 Emin misin? 98 00:04:32,272 --> 00:04:34,607 Janet'la ilişkimi batırdığım gibi batırabilirim. 99 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 İnsanlığı kurtarmaya yardım etmek 100 00:04:37,068 --> 00:04:39,320 ayrılığı atlatmanın en iyi yollarından. 101 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 Sonuçta Janet'ın çizebileceğin arabası, 102 00:04:41,572 --> 00:04:43,408 kundaklayabileceğin evi yok. 103 00:04:44,242 --> 00:04:47,453 Tamam, varım. Bana güvenebilirsiniz. 104 00:04:47,537 --> 00:04:48,454 Kavanozu verin. 105 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 Mecazi anlamda mı söylüyorsun? 106 00:04:51,916 --> 00:04:55,420 Yani ele aldığımız görev bir kavanoz 107 00:04:55,503 --> 00:04:58,298 ve görevi tamamlayıp mecazi olarak açmış mı olacaksın? 108 00:04:59,757 --> 00:05:01,467 Evet. 109 00:05:02,802 --> 00:05:05,722 Vay canına, salatalık suyu. 110 00:05:05,805 --> 00:05:09,892 Hayır, bu Oprah'nın Maui'deki malikânesinden gelen su, 111 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 mantarlar da Pireneler'deki şahsi bataklığından. 112 00:05:13,479 --> 00:05:15,148 Tanrım, tadı şeker gibi. 113 00:05:15,231 --> 00:05:16,149 Ne derler bilirsin, 114 00:05:16,232 --> 00:05:19,944 "Oprah'nın bataklığının mantarları her yerdeki her şeyden iyidir." 115 00:05:20,528 --> 00:05:22,447 Öyle dendiğini bilmiyordum. 116 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 Meşhurların havalı sözlerinden geri kaldım. 117 00:05:25,199 --> 00:05:26,617 Geri kalma korkunu unut. 118 00:05:26,701 --> 00:05:30,121 Nihayet en iyinin iyisini deneyimleyebilirsin. 119 00:05:30,204 --> 00:05:34,292 Bu durumu daha da güzelleştirebilecek tek şey biraz dedikodu. 120 00:05:34,375 --> 00:05:35,209 Pekâlâ. 121 00:05:35,293 --> 00:05:39,005 Hikâyemiz, Dolce & Gabbana bahar defilesinde Robbie Williams, 122 00:05:39,088 --> 00:05:43,134 Heidi Klum ve Fifth Harmony'nin kalan üyelerine rastlamamla başlıyor. 123 00:05:43,217 --> 00:05:47,138 O heriften nefret ederim, karı iğrenç, öbürleri demode, defileyi boş ver, anlat. 124 00:05:47,221 --> 00:05:50,058 Yani Scarlett Johansson'ın daimî dublörü Natalie Portman mı? 125 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 - Neden? - Güç. Yapabildiğini göstermek için. 126 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 Tabii. Anlıyorum. 127 00:05:56,105 --> 00:05:59,484 Tahani, kendimi müthiş hissediyorum. Sağ ol. 128 00:05:59,567 --> 00:06:00,860 Ne demek. 129 00:06:00,943 --> 00:06:03,863 Sana daha da iyi gelecek bir şey söyleyeyim mi? 130 00:06:03,946 --> 00:06:07,617 Dünya'da furyaya dönüşen ruhani bir kür var, 131 00:06:07,700 --> 00:06:09,410 etik bilimi. 132 00:06:09,494 --> 00:06:11,996 Bağırsak temizliği gibi ama ruhun için. 133 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 Mahalle filozofumuz Chidi Anagonye 134 00:06:13,873 --> 00:06:15,666 evinde etik çalışma grubu kurdu. 135 00:06:15,750 --> 00:06:17,919 Birlikte katılmaya ne dersin? 136 00:06:18,002 --> 00:06:23,883 Cennetteki vaktimi bir felsefe dersinde konuk öğrenci olarak geçirmek ister miyim? 137 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 Hayır. 138 00:06:26,928 --> 00:06:29,013 Sana iyi çılgınlıklar. Hoşça kal. 139 00:06:32,517 --> 00:06:33,810 - Merhaba. - Selam. 140 00:06:33,893 --> 00:06:36,020 - Piknik nasıldı? - Olağanüstü. 141 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 Her yerde karınca vardı ama çok yardımcı oldular. 142 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Kadehlerimizi getirip götürdüler, 143 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 peçetelerimizi katladılar. Çok şirindi. 144 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 Bir de su samurlarının yatak yapışını gör. 145 00:06:46,114 --> 00:06:48,074 Keşiş Jianyu'yu tanıyor musun? 146 00:06:48,157 --> 00:06:50,368 Felsefe çalışma grubuna katılmak istiyor. 147 00:06:50,451 --> 00:06:52,411 Tabii, derslere tekrar başlayabiliriz. 148 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 Belki Lao Tzu ve Konfüçyüs tartışırız. 149 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 Eğlenceli! Her şey eğlenceli. 150 00:06:56,582 --> 00:06:57,416 Harika. 151 00:06:57,500 --> 00:07:01,879 Yalnız bir mesele var. Buraya alışmakta biraz zorlanıyor. 152 00:07:01,963 --> 00:07:04,715 Keşişler pek sosyal değillermiş. 153 00:07:04,799 --> 00:07:07,009 Ne olursa olsun ona yardım edeceğine söz ver. 154 00:07:07,093 --> 00:07:12,306 Eleanor, yemin ederim ki Jianyu'ya kardeşim gibi bakacağım. 155 00:07:13,307 --> 00:07:17,061 Senin gibi katı bir Kantçının ettiği yemin 156 00:07:17,145 --> 00:07:20,523 evrenin en sağlam akdi olmalı. 157 00:07:21,816 --> 00:07:24,026 - Peki, hoşça kal. - Güle güle. 158 00:07:25,194 --> 00:07:27,864 Jianyu, biraz şey alır mısın... 159 00:07:27,947 --> 00:07:29,699 Dur. Ben Budist keşişi değilim. 160 00:07:29,782 --> 00:07:31,451 Adım Jason Mendoza, 161 00:07:31,534 --> 00:07:33,744 Floridalı bir DJ'im ve burada olmamalıyım. 162 00:07:33,828 --> 00:07:36,456 Yardım et kanka. Korkuyorum. 163 00:07:37,665 --> 00:07:39,584 Çay. Sana çay ikram edecektim. 164 00:07:42,628 --> 00:07:43,629 BİR HAFTA SONRA 165 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 Sayende hayalim gerçek oldu. Başımı sokacak bir deliğim var. 166 00:07:46,924 --> 00:07:48,342 - İyi misin kanka? - Hayır. 167 00:07:49,010 --> 00:07:52,638 Bir haftadır karnım ağrıyor. Neredeyse kimliğin ifşa oluyordu. 168 00:07:52,722 --> 00:07:57,852 Yalvarırım, köfteli sandviçlere ve toprağa meme çizmeye bir son ver. 169 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 Seni korumak için yalan söyleyemem. 170 00:07:59,812 --> 00:08:02,732 Lütfen unutma, seni keşiş sanıyorlar. 171 00:08:04,567 --> 00:08:05,902 Selam. 172 00:08:05,985 --> 00:08:08,821 Eleanor ile Michael gelmiş. Ne güzel sürpriz. 173 00:08:08,905 --> 00:08:10,573 Dekorasyonu değiştirmişsin. 174 00:08:10,656 --> 00:08:14,243 Evet, belli bir dekorasyonum vardı, 175 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 şimdi yeniden dekore ettim. 176 00:08:16,537 --> 00:08:19,790 - Jianyu nasıl? - Keşişleri bilirsiniz. 177 00:08:19,874 --> 00:08:21,125 Sakin. Huzurlu. 178 00:08:21,209 --> 00:08:23,669 Krem peyniri bir dikişte bitirdiği falan yok. 179 00:08:23,753 --> 00:08:25,505 Hangi keşiş bunu yapar ki? Hiçbiri! 180 00:08:26,214 --> 00:08:27,215 Neyse... 181 00:08:27,757 --> 00:08:29,258 Hâlâ kapıda duruyorsunuz. 182 00:08:29,342 --> 00:08:31,427 Bir iyilik istemek için uğradık. 183 00:08:31,511 --> 00:08:34,514 Bu geceki partide Jianyu'ya eşlik eder misin? 184 00:08:34,597 --> 00:08:37,225 Mahalleliyle bir türlü kaynaşamadı. 185 00:08:37,308 --> 00:08:39,560 Kabuğundan çıkmasına yardım etmeni umuyoruz. 186 00:08:40,144 --> 00:08:42,480 - Gelebileceğimi sanmıyorum. - Neden? 187 00:08:44,148 --> 00:08:48,528 Şimdi hatırladım... Gelebilirim, orada görüşürüz. 188 00:08:48,611 --> 00:08:50,029 Tamam. Güle güle. 189 00:08:55,243 --> 00:08:58,204 John'un neden daha çok gelişmediğini anlamıyorum. 190 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 Kendisini özel hissetmesini sağladın. 191 00:09:00,206 --> 00:09:01,040 Aynen. 192 00:09:01,123 --> 00:09:04,043 Eserlere dokunmanın serbest olduğu özel Louvre turuna çıktık. 193 00:09:04,126 --> 00:09:06,045 Denizde Aquaman'lere binip gezdik. 194 00:09:06,128 --> 00:09:10,841 O kadar güzellik kürü yaptım ki saçım aşırı parlak ve ışıltılı olabilir. 195 00:09:10,925 --> 00:09:12,343 Çok iyi anlaşıyoruz 196 00:09:12,426 --> 00:09:16,514 ama kişisel gelişimden bahsettiğim anda lafı ağzıma tıkıyor. 197 00:09:16,597 --> 00:09:18,307 Timothée Chalamet'yi güneşe çıkarmaya 198 00:09:18,391 --> 00:09:20,935 çalıştığımdan beri böyle bir direniş görmedim. 199 00:09:21,018 --> 00:09:25,523 John'un dosyalarını tekrar inceledim. Pek içine kapanık sayılmaz. 200 00:09:25,606 --> 00:09:28,317 Yardıma ihtiyacı olduğunu belki de yüzüne söylemelisin. 201 00:09:28,401 --> 00:09:29,485 Haklı olabilirsin. 202 00:09:30,194 --> 00:09:31,404 Taarruza geçeyim, 203 00:09:31,487 --> 00:09:35,491 tıpkı esin kaynağı olduğum sekiz Taht Oyunları karakteri gibi. 204 00:09:35,575 --> 00:09:36,701 Evet. 205 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 - Chidi'yle nasıl gidiyor? - Çocuk oyuncağı. 206 00:09:40,079 --> 00:09:42,665 Sadece kendim oluyorum, paso kafayı yiyor. 207 00:09:42,748 --> 00:09:44,750 İnsana kafayı yedirttiğin doğru. 208 00:09:44,834 --> 00:09:46,335 Hayatını başka nasıl altüst edebiliriz? 209 00:09:47,044 --> 00:09:48,713 Dinle hacı, 210 00:09:48,796 --> 00:09:53,926 insanlar benden plan, fikir veya herhangi bir şey beklemez, biliyorum 211 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 ama belki de ağırdan almalıyız. 212 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 Adam zaten çok gergin. 213 00:09:57,096 --> 00:09:59,348 Yapma. Henüz öğürmeye başlamadı bile. 214 00:09:59,432 --> 00:10:00,808 Bugün kaç mide ilacı içti? 215 00:10:00,891 --> 00:10:02,435 - 20 falan. - Hiçbir şey değil. 216 00:10:02,518 --> 00:10:04,020 Tüm şişeyi içene dek duramayız. 217 00:10:04,103 --> 00:10:07,148 Çünkü ne kadar sefil olursa sana o kadar çok öğretir, 218 00:10:07,231 --> 00:10:09,692 sonra herkese öğretip insanlığı kurtarır. 219 00:10:09,775 --> 00:10:12,695 Stresten ishal olmuş bir Süpermen gibi. 220 00:10:12,778 --> 00:10:15,031 Hazır ol. Yakında o konuşmayı yapacağım. 221 00:10:17,950 --> 00:10:19,869 Selam, yarın spaya gidelim mi? 222 00:10:19,952 --> 00:10:21,495 Küçük Deniz Kızı kürünü deneyeceğim, 223 00:10:21,579 --> 00:10:22,997 hani ses tellerini alıyorlar da 224 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 bir şekilde bacakların güzelleşiyor ya? 225 00:10:24,957 --> 00:10:28,336 Olabilir ama daha ciddi bir konuda kafanı ütüleyecektim. 226 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 Eskiden yazdıkların, açıkçası... 227 00:10:32,131 --> 00:10:34,634 - ...kırıcıydı. - Ne? Bir tane örnek ver. 228 00:10:34,717 --> 00:10:37,845 İki kilo aldım diye bana "Ta-Ham-Yapar Al-Camış" demiştin. 229 00:10:37,928 --> 00:10:39,555 Resmen şiir yazmışım. 230 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 Daniel Day-Lewis'e aktörlüğü bıraktırdın. 231 00:10:41,974 --> 00:10:43,392 Pardon ama boru paça pantolonun 232 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 yakıştığını düşünmek "karaktere girmek" mi? 233 00:10:45,269 --> 00:10:48,105 Şimdi anladım. Dostluğumuz sahteymiş. 234 00:10:48,189 --> 00:10:51,025 Hafta boyunca pusuya hazırlanmışsın. 235 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 Hayır, öyle değil. 236 00:10:53,110 --> 00:10:56,280 Sadece blogunun insanları kırdığını, 237 00:10:56,364 --> 00:10:59,158 burada daha iyi biri olabileceğini anla istiyorum. 238 00:10:59,241 --> 00:11:02,828 Pardon? Daha iyi olmamı sen mi söylüyorsun? 239 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 Sen kokoş arkadaşlarınla boş boş gezerken 240 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 ben gerçek dünyada yaşayıp fatura ödüyordum. 241 00:11:08,167 --> 00:11:13,089 Günde 16 saat çalışıp tek başıma milyonlarca okuru olan bir site yarattım. 242 00:11:13,172 --> 00:11:16,634 Sorunlu olan sensin hayatım. Başkasını suçluyorsan sorun sendedir. 243 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 Dedikodu tuvaletine bir bok daha gitti. 244 00:11:23,099 --> 00:11:26,852 Merhaba ve hoş geldiniz. Herkes eğleniyor mu? 245 00:11:29,271 --> 00:11:33,025 Hepiniz için harika bir etkinlik planladık. 246 00:11:33,109 --> 00:11:36,278 Hepinize birer sihirli lav taşı verildi. 247 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 Onları ateşe attığınızda 248 00:11:39,156 --> 00:11:44,161 ruhunuzun en çok arzuladığı şeyi elde edeceksiniz. 249 00:11:44,912 --> 00:11:47,706 Buyur Matilda. Fırlat bakalım. 250 00:11:54,880 --> 00:11:58,175 Çocukluk kaplumbağam, Kabuk Kaplumoğlu. 251 00:11:59,051 --> 00:12:00,678 - Merhaba. - Ben de istiyorum. 252 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 Hayır! Katiyen olmaz. 253 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Tamam ama yapmazsam olmaz. 254 00:12:06,058 --> 00:12:07,935 Hayır. O taşı atarsan 255 00:12:08,018 --> 00:12:11,647 en gerçek arzun ortaya çıkacak ve onun ne olduğunu kim bilir. 256 00:12:11,730 --> 00:12:12,565 Ben biliyorum. 257 00:12:12,648 --> 00:12:15,609 Yanında Pamela Anderson resmi olan eski motorum. 258 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Aldıktan bir hafta sonra patladı 259 00:12:17,319 --> 00:12:19,572 çünkü biri, motora çakmak gazı döküldüğünde 260 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 ne olacağını görmek istedi. 261 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 O kişi sen miydin? 262 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 Evet. Patladığını görmüş oldum. Ben demiştim. 263 00:12:25,369 --> 00:12:28,873 Belki keşiş Jianyu motosiklet seviyordur. 264 00:12:28,956 --> 00:12:30,583 Hayatını bilemeyiz. 265 00:12:30,666 --> 00:12:35,504 Hiçbir keşişin arzusu Pam Anderson'ın yüzünün olduğu bir motosiklet değildir. 266 00:12:36,088 --> 00:12:37,381 Yüzü değildi ki. 267 00:12:38,591 --> 00:12:41,051 Hayır. 268 00:12:43,888 --> 00:12:48,142 Açık saçık bir motosiklet. O kimin taşıydı? 269 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 Benim. 270 00:12:51,937 --> 00:12:56,150 Jianyu benim taşımı fırlattı çünkü motosikletleri 271 00:12:56,233 --> 00:13:02,406 ve Kanadalı oyuncu Pamela Anderson'ı seven dostuna yardım etmek istedi. 272 00:13:02,490 --> 00:13:03,365 Sağ ol Jianyu. 273 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 Şimdi motosikletime binip gideceğim. 274 00:13:08,996 --> 00:13:11,582 Bu canavarla sokakları turlamaya can atıyorum. 275 00:13:11,665 --> 00:13:12,917 İşte bu. 276 00:13:13,459 --> 00:13:14,627 İşte gidiyoruz. 277 00:13:15,419 --> 00:13:17,087 Müthiş bir başarıydı. 278 00:13:17,171 --> 00:13:18,714 Chidi berbat durumda. 279 00:13:18,797 --> 00:13:20,549 Şampanya patlatmalıyız. 280 00:13:20,633 --> 00:13:21,926 Sihirli karıncaları çağır. 281 00:13:22,009 --> 00:13:23,844 Daha önce hiç bu kadar sınanmamıştı. 282 00:13:23,928 --> 00:13:25,971 Asıl şimdi baskıyı artırmalıyız. 283 00:13:26,055 --> 00:13:28,307 Eleanor, bariz bir yalan söyledi. 284 00:13:28,390 --> 00:13:31,101 Başkasına yardım edemeyecek kadar kafayı yemesini istemeyiz. 285 00:13:31,185 --> 00:13:32,561 Bence bugünlük yeter. 286 00:13:32,645 --> 00:13:35,814 Hayatta olmaz. Şimdi duramayız. Onu zorlamalıyız. 287 00:13:35,898 --> 00:13:38,025 Çarpıntısı tutup aklını yitirene dek 288 00:13:38,108 --> 00:13:40,569 o hassas ruhunu yoğurmalıyız. 289 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 Selam. Çocuklar... 290 00:13:44,448 --> 00:13:45,658 - Konuşabilir miyiz? - Evet. 291 00:13:45,741 --> 00:13:47,409 Bir sır vermeliyim. 292 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 Olmuyor. 293 00:13:55,459 --> 00:13:57,920 Hayır. Şimdi olmaz çocuklar. 294 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 Kararsız biri olduğum için Dünya'daki hayatımı 295 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 karın ağrısıyla boğuşarak geçirdim. 296 00:14:05,970 --> 00:14:10,182 Burada bir süreliğine iyileşmişti ama yine sefil durumdayım. 297 00:14:10,266 --> 00:14:12,309 Neden Chidi? İyi Yer'desin. 298 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 Biliyorum ama bir derdim var. 299 00:14:14,562 --> 00:14:17,356 A seçeneğini seçersem... 300 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Ama B seçeneğini seçersem... 301 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 Hayır. 302 00:14:23,070 --> 00:14:28,242 Chidi, bazen terslikler gelişmeyi beraberinde getirebilir. 303 00:14:28,325 --> 00:14:30,202 Düştüğün ahlaki ikilem 304 00:14:30,286 --> 00:14:33,289 belki de hayırlı bir sonuca vesile olur. 305 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 Evet. 306 00:14:35,791 --> 00:14:36,959 Hayır. 307 00:14:37,042 --> 00:14:40,713 Ahlaki ikilemlere alışığım. Hatta severim. Benim kalemimdir. 308 00:14:40,796 --> 00:14:43,299 - Ama bu durum... - Ne? 309 00:14:43,382 --> 00:14:45,551 Sanki cezalandırılıyorum. 310 00:14:46,135 --> 00:14:48,095 Saçma, biliyorum. Burası iyi Yer. 311 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 Siz kimseyi incitmezsiniz. 312 00:14:49,930 --> 00:14:53,851 Ama yanlış bir şey yaptığımdan, 313 00:14:53,934 --> 00:14:56,937 evren tarafından cezalandırıldığımdan endişeliyim. 314 00:14:59,064 --> 00:15:00,357 Eyvah. 315 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 Ne oluyor? 316 00:15:03,068 --> 00:15:05,404 Hayır. Sakın. 317 00:15:05,487 --> 00:15:07,406 Tanrı'yı mı ağlattım? 318 00:15:09,241 --> 00:15:10,784 Karın ağrısı. Hoş geldin eski dost. 319 00:15:12,036 --> 00:15:13,829 John'a inanamıyorum. 320 00:15:13,913 --> 00:15:17,791 Jacob Tremblay'le Twitter'da uzun süreli ağız dalaşına girişen adam 321 00:15:17,875 --> 00:15:20,002 sorunun bende olduğunu mu düşünüyor? 322 00:15:20,085 --> 00:15:22,171 Belki ona karşı daha açık olmalısın. 323 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 Suratına yumruk at. 324 00:15:24,089 --> 00:15:25,716 Bilmiyorum. Gaza geldim. 325 00:15:25,799 --> 00:15:28,969 Ona karşı çok naziktin ve sana davranış şeklini beğenmedim. 326 00:15:29,053 --> 00:15:30,763 Belki de mümkün değildir. Çok farklıyız. 327 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 Yaşamı internetin derinliklerinde, 328 00:15:32,848 --> 00:15:34,934 kıskançlık, sefalet içinde ve yalnız geçmiş, 329 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 benimki ise sosyetenin üst tabakasında, 330 00:15:39,063 --> 00:15:41,815 kıskançlık, sefalet içinde 331 00:15:43,067 --> 00:15:44,193 ve yalnız geçti. 332 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 Janet. Yanlış yoldaymışım. 333 00:15:47,613 --> 00:15:49,114 Kesinlikle. Al. 334 00:15:50,491 --> 00:15:51,325 Hayır. 335 00:15:52,910 --> 00:15:54,870 Neden ağlıyorsun? 336 00:15:54,954 --> 00:15:58,916 Hepsi benim suçum. Sana iyi bakacağıma söz vermiştim. 337 00:15:58,999 --> 00:16:01,835 - Öyle mi? - Evet, söz verdim. 338 00:16:02,544 --> 00:16:06,173 Chidi, mimar tüm mahalleden sorumludur, 339 00:16:06,256 --> 00:16:10,761 acı çeken bir sakin ona büyük üzüntü veriyor. 340 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 Bir gelsene. 341 00:16:12,930 --> 00:16:14,306 Endişelenme. 342 00:16:14,807 --> 00:16:17,810 Burada sorunların basit bir çözümü vardır. 343 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 - Güzel. Nedir? - Onları yok ederiz. 344 00:16:20,062 --> 00:16:22,523 Sen sorunu söyle, biz de yok edelim. 345 00:16:22,606 --> 00:16:23,691 Mesela... 346 00:16:24,274 --> 00:16:25,818 Şu vazoyla sorunun var diyelim. 347 00:16:28,112 --> 00:16:28,988 Gördün mü? 348 00:16:29,071 --> 00:16:32,366 Seni rahatsız edeni söyle, elimi sallayıp onu patlatayım, 349 00:16:32,449 --> 00:16:35,119 sen de kusursuz hayatına geri dön. 350 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 Motosiklet. Sorunum o. 351 00:16:40,582 --> 00:16:42,501 Nedense bana umduğum kadar 352 00:16:42,584 --> 00:16:44,837 mutluluk getirmedi, 353 00:16:44,920 --> 00:16:47,965 - o yüzden bir an önce kurtulayım. - Oldu bil. 354 00:16:49,508 --> 00:16:50,718 Yine mi? 355 00:16:51,343 --> 00:16:54,096 - Motosiklet gitti. Sorun çözüldü. - Harika. 356 00:16:55,472 --> 00:16:57,057 Eleanor, geçmiş olsun. 357 00:16:57,141 --> 00:16:58,976 Hayır, o düzelir. Merak etme. 358 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 John? Bir şey söyleyeceğim. 359 00:17:02,104 --> 00:17:03,689 İkinci raunt mu? Kapışalım. 360 00:17:04,273 --> 00:17:07,443 2007 yılında Blake Lively beni, Paul Allen'ın yatında 361 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 Leonardo DiCaprio'nun doğum gününe davet etti. 362 00:17:10,529 --> 00:17:12,531 Artık üçer üçer ünlü ismi sokuşturuyoruz. 363 00:17:12,614 --> 00:17:16,952 Davetliler, sosyetenin en meşhur ve en zengin 100 kişisinden oluşuyordu. 364 00:17:17,036 --> 00:17:19,663 Yattayken bir VIP güverte olduğunu duydum. 365 00:17:19,747 --> 00:17:22,750 O bölgede de sadece gizli şifreyle girilebilen 366 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 daha da seçkin bir oda vardı, ki şifreyi hemen girdim. 367 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 Bil bakalım, orada kim vardı. 368 00:17:28,797 --> 00:17:31,091 Söylemek istemezdim ama öğrenmeliyim. Kim? 369 00:17:31,175 --> 00:17:32,092 Kimse. 370 00:17:32,593 --> 00:17:33,844 Bir tek ben vardım. 371 00:17:33,927 --> 00:17:36,013 Dışarıda parti tam gaz devam ederken 372 00:17:36,096 --> 00:17:39,850 ben statü takıntım yüzünden o odadan ayrılmadım. 373 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 Geceyi kimseyle konuşmadan geçirdim. 374 00:17:42,561 --> 00:17:45,522 İlginç hikâye. Keşke daha uzun ve acıklı olsaydı. 375 00:17:45,606 --> 00:17:50,569 Özetle, hayatta tek önem verdiğin şey kadife halatsa 376 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 daima mutsuz olursun, hangi tarafında olursan ol. 377 00:17:54,031 --> 00:17:56,575 İkimiz bunun kanıtıyız. 378 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 Ama şimdi buradayız. 379 00:17:58,827 --> 00:18:01,038 Sıfırdan başlasak olmaz mı? 380 00:18:01,955 --> 00:18:02,790 Pekâlâ, 381 00:18:03,707 --> 00:18:06,835 arkadaş olacaksak bir şey söylemem lazım. 382 00:18:08,545 --> 00:18:11,673 Hakkında yazdığım tüm yazılar için çok özür dilerim. 383 00:18:11,757 --> 00:18:13,592 Tweet'ler için de. 384 00:18:13,675 --> 00:18:16,595 Wicked müzikalinin antraktında kâğıt arkasına karalayıp 385 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 isimsiz bir vatandaş imzasıyla 386 00:18:18,847 --> 00:18:20,224 sana gönderttiğim yorum için de. 387 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 O sen miydin? 388 00:18:21,391 --> 00:18:25,145 Kâküllerim gerçekten de "kulaklarımı büyük gösteriyordu." 389 00:18:25,229 --> 00:18:26,105 Haklıydın. 390 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 Hoş bir gece. 391 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Yürüyüşe çıkalım mı? 392 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 Jason? Yeni plan. 393 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 Sırf yakalanmamaya çalışmak yerine etik çalışacağız. 394 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 İyi biri olmana yardım edeceğim. 395 00:18:48,752 --> 00:18:50,420 Süper. Hep daha iyi olmak istedim. 396 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 Bu yüzden vaktimin çoğunu ücretsiz klinikte geçiriyorum. 397 00:18:54,133 --> 00:18:57,427 Bir dakika, bu yorum üzerine ders programını gözden geçiriyorum. 398 00:18:57,511 --> 00:18:58,804 Harika olacak. Kralsın. 399 00:18:58,887 --> 00:19:01,640 Pam Anderson memeli motosikletin insan versiyonusun. 400 00:19:01,723 --> 00:19:03,809 Sağ ol. Şahane bir iltifat. 401 00:19:03,892 --> 00:19:06,937 Motosikletin patladığı için de üzgünüm. 402 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 Sorun değil kanka. 403 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 Motosikletler patlar. 404 00:19:11,400 --> 00:19:14,027 Jason'la Chidi meselesi halloldu. 405 00:19:15,154 --> 00:19:17,156 - Sen nasılsın? - Daha iyi... 406 00:19:17,823 --> 00:19:18,949 ...yine de berbat. 407 00:19:19,533 --> 00:19:22,244 Ona eziyet ettin çünkü mecburduk. 408 00:19:22,327 --> 00:19:23,162 Biliyorum. 409 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 Fazla ileri gittim. 410 00:19:25,122 --> 00:19:27,875 En kötüsü de, bu hoşuma gitti. 411 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Çünkü beni terk ettiği için ona kızgınım, 412 00:19:34,339 --> 00:19:38,927 ki bu büyük haksızlık çünkü kendini bizim için feda etti 413 00:19:39,011 --> 00:19:42,389 ama terk ettiği için de kızgınım ve bu yüzden suçluluk duyuyorum, 414 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 bu da beni kızdırıyor ve Chidi'yle konuşmak istiyorum 415 00:19:45,350 --> 00:19:47,728 çünkü kızınca konuştuğum kişi o. 416 00:19:47,811 --> 00:19:49,980 Harika bir kısır döngü. 417 00:19:51,690 --> 00:19:55,652 İnsanların duygusal yelpazesine hâlâ hâkim değilim. 418 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Üzgün olmanız gerektiğinde mutlu, 419 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 mutlu olmanız gerektiğinde kızgın oluyor, 420 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 araba sürmek yerine mesaj atıyorsunuz, 421 00:20:02,784 --> 00:20:06,455 sonuncusu duygu değil, biliyorum ama çok acayip. 422 00:20:07,039 --> 00:20:08,707 Özetle, bu olayda 423 00:20:08,790 --> 00:20:13,378 mantıklı olmasa bile biraz kızmaya hakkın var. 424 00:20:13,462 --> 00:20:14,963 Kendine yüklenme. 425 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 Kabullen ve çözüm bul. 426 00:20:18,342 --> 00:20:21,595 Sonra kendini toparla çünkü yapacak çok işimiz var. 427 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 Günaydın. 428 00:20:24,973 --> 00:20:27,059 Rapor dinlemek isteyen? 429 00:20:27,893 --> 00:20:29,728 Ben kazandım! Pardon, ben başlayayım. 430 00:20:29,811 --> 00:20:32,689 John'la büyük ilerleme kaydettim. 431 00:20:33,273 --> 00:20:34,900 Harika. Chidi'nin dersine katılacak mı? 432 00:20:34,983 --> 00:20:37,069 Felsefe onun kalemi olmayabilir. 433 00:20:37,152 --> 00:20:41,031 Asıl öğrenmesi gereken konu, samimi insani ilişkiler. 434 00:20:41,114 --> 00:20:42,866 İlk dersimizde 435 00:20:42,950 --> 00:20:45,827 Britney Spears'ın Dönüm Noktası filmini 436 00:20:45,911 --> 00:20:48,705 birlikte izleyeceğiz 437 00:20:48,789 --> 00:20:51,083 ve inanın ki bu, 438 00:20:51,166 --> 00:20:53,835 doğru yönde atılmış dev bir adım. 439 00:20:53,919 --> 00:20:55,379 Aferin Tahani. 440 00:20:55,462 --> 00:20:58,048 Jason, sana da bravo. 441 00:20:58,548 --> 00:21:00,175 Sağ olun çocuklar. 442 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Zor birkaç hafta geçirdim 443 00:21:02,177 --> 00:21:07,641 ama kafamı kullanmak ve işe yaramak iyi geldi. 444 00:21:07,724 --> 00:21:08,934 Anlıyorum dostum. 445 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 Nihayet bu dört lavuğun 446 00:21:11,144 --> 00:21:14,022 doğru yolda olduklarını söyleyebiliriz. 447 00:21:14,106 --> 00:21:16,566 Sırada ne var? 448 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan