1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:09,592 --> 00:00:11,094
Bugünkü programımız ne?
3
00:00:11,177 --> 00:00:13,430
Chidi'nin çalışma grubu başlayacak.
4
00:00:13,513 --> 00:00:15,640
Brent'in durumuna göz atabiliriz.
5
00:00:15,724 --> 00:00:19,561
O zepevengi iyi birine
ancak Chidi dönüştürebilir.
6
00:00:19,644 --> 00:00:23,273
Meşhur filozofların
oyuncak figürlerini biriktirmişliği var.
7
00:00:23,356 --> 00:00:26,818
"Eleanor, bak,
tertemiz bir Arthur Schopenhauer figürü,
8
00:00:26,901 --> 00:00:28,153
tüy kalemi de var!"
9
00:00:28,820 --> 00:00:29,946
Şapşal.
10
00:00:30,530 --> 00:00:31,865
Onu çok seviyorum.
11
00:00:31,948 --> 00:00:34,617
Tek başına
yeni insanları daha iyi yapabilir.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,078
Hafızasını silmesi çok iyi oldu.
13
00:00:37,579 --> 00:00:41,207
Ama senin için üzücü olduğu gerçeği de
14
00:00:41,291 --> 00:00:45,128
sürekli aklımda ve buna saygı duyuyorum.
15
00:00:46,212 --> 00:00:47,881
Ne silkim oluyor?
16
00:00:47,964 --> 00:00:50,216
Selam Eleanor. Selam Michael.
17
00:00:50,300 --> 00:00:52,218
Pikniğe gidiyorduk.
18
00:00:52,719 --> 00:00:56,931
Aslına bakarsan biz de
yeni öğrencin Brent'i görmeye gidecektik.
19
00:00:57,015 --> 00:00:58,892
Uzun kalacağını sanmıyorum.
20
00:00:58,975 --> 00:01:00,560
Bir seansa katıldı,
21
00:01:00,643 --> 00:01:03,730
sonra Princeton'da
etik dersinden B+ aldığını,
22
00:01:03,813 --> 00:01:05,398
hocanın o olması gerektiğini söyledi.
23
00:01:05,482 --> 00:01:07,609
Princeton'a gittiğini
bilip bilmediğimi sordu.
24
00:01:07,692 --> 00:01:08,860
Bildiğimi söyledim.
25
00:01:09,402 --> 00:01:11,905
Sonra Princeton'a gittiğini
söyleyip çıktı.
26
00:01:11,988 --> 00:01:13,114
Yapacak bir şey yok.
27
00:01:13,907 --> 00:01:15,075
Sesli düşünüyorum,
28
00:01:15,158 --> 00:01:19,079
insan dostlarına yardım etme
sorumluluğun konusunda Kant ne derdi?
29
00:01:19,162 --> 00:01:21,831
Açıkçası, hava bu kadar güzelken Kant,
30
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
"Kim frizbi golfü oynar?" diye sorardı.
31
00:01:31,007 --> 00:01:33,551
Yaptığım Kant esprisini duymanız lazım.
32
00:01:33,635 --> 00:01:37,305
Chidi'yi hiç böyle görmemiştim.
Gayet çelakstı.
33
00:01:37,388 --> 00:01:40,934
Bu sözcüğü şu an, "Chidi" ile
"relaks"ı birleştirerek uydurdum.
34
00:01:41,017 --> 00:01:45,230
Sanırım insanlığı kurtarma sorumluluğunu
zihninden çıkardığın anda
35
00:01:45,313 --> 00:01:46,356
hayat süper oluyor.
36
00:01:46,439 --> 00:01:48,024
Güzel olmalı Chidi.
37
00:01:48,107 --> 00:01:51,194
Eksik olanı buldum. Chidi eziyet çekmiyor.
38
00:01:51,277 --> 00:01:53,571
Ona sorarsan
Dünya'da her şeyi doğru yaptı,
39
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
şimdi de ahiretin keyfini çıkarıyor.
40
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
Chidi'yi, stresli kararlar
almaya zorlamazsak
41
00:01:59,202 --> 00:02:01,746
daha iyi olma fırsatı bile olmayacak.
42
00:02:01,830 --> 00:02:02,664
Doğru.
43
00:02:02,747 --> 00:02:05,875
İnci yapmak istiyorsan
midye kabuğuna kum doldurmalısın.
44
00:02:05,959 --> 00:02:06,793
İstiridye.
45
00:02:06,876 --> 00:02:09,379
Chidi'nin kaygı dolu bir hayat
sürmesini sağlamalıyız.
46
00:02:09,462 --> 00:02:10,338
Bana bırak.
47
00:02:10,421 --> 00:02:13,675
Eski sevgilileri sefil etme konusunda
çok deneyimliyim.
48
00:02:13,758 --> 00:02:16,803
Önce akustik gitarını
ıslak kedi mamasıyla dolduracağız.
49
00:02:17,387 --> 00:02:19,389
İstediğini düşün, işe yarıyor.
50
00:02:24,435 --> 00:02:26,604
BÖLÜM 42
51
00:02:26,688 --> 00:02:27,939
- Janet, hayatım?
- Selamlar.
52
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
- Saçını boyatmışsın.
- Evet.
53
00:02:30,191 --> 00:02:33,695
Jason'dan ayrıldıktan sonra insanların
bunu nasıl atlattıklarına baktım,
54
00:02:33,778 --> 00:02:36,656
listede sekizinci sırada
saçına saçma şeyler yapmak var.
55
00:02:36,739 --> 00:02:39,868
42 numara Mamma Mia!
Here We Go Again izlemekti, o da tamam.
56
00:02:39,951 --> 00:02:41,077
Fena değildi.
57
00:02:41,161 --> 00:02:42,954
Şarkıların çoğu ilk filmdekilerle aynıydı.
58
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
Umarım listede
"işinin başına dönmek" de vardır
59
00:02:46,207 --> 00:02:49,210
çünkü John'a yardım etmeliyiz
ve ben yolunu buldum.
60
00:02:49,294 --> 00:02:50,336
Spa günü.
61
00:02:50,420 --> 00:02:51,296
"Spa günü" mü?
62
00:02:51,379 --> 00:02:53,798
Doğru Janet. Şifreyi çözdüm.
63
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
2014 senesinde John, Gigi Hadid'in
64
00:02:57,510 --> 00:03:00,763
Bali tatiliyle alay eden
11 yazı kaleme almış.
65
00:03:00,847 --> 00:03:03,933
Sonra kendisi,
Bali'ye ucuz uçak bileti aramış
66
00:03:04,017 --> 00:03:08,187
ve "indirimli otel paketi" adında
bir şey araştırmış.
67
00:03:08,271 --> 00:03:12,567
John'un ufak hesaplarının nedeni
zengin ve güçlüler tarafından dışlanması.
68
00:03:12,650 --> 00:03:14,444
Ben de zengin ve güçlü biri olarak
69
00:03:14,527 --> 00:03:18,823
onu lüks ve şatafatın hâkim olduğu
ayrıcalıklı bir dünyaya sokmalıyım.
70
00:03:18,907 --> 00:03:20,241
Ünlü dedikodularına bayılıyor.
71
00:03:20,325 --> 00:03:22,493
Taht Oyunları'nda
sekiz karaktere ilham olduğunu
72
00:03:22,577 --> 00:03:23,453
ona söylemelisin.
73
00:03:23,536 --> 00:03:27,373
Harika fikir. Gördün mü?
Sen de anlamaya başladın.
74
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Önce gözeneklerini açacağız,
sonra da yüreğini.
75
00:03:31,210 --> 00:03:37,175
Derisindeki ölü haset hücrelerini atacak,
ruhunu arındıracağız.
76
00:03:37,258 --> 00:03:39,594
- Spa günü.
- Spa günü.
77
00:03:39,677 --> 00:03:41,554
Spa günü için çok heyecanlıyım!
78
00:03:42,222 --> 00:03:44,432
İstediğimi yiyip
kilo almadığımın farkındayım,
79
00:03:44,515 --> 00:03:45,934
ayrıca hava da tertemiz
80
00:03:46,017 --> 00:03:48,478
ve kimsenin işi, stresi veya derdi yok
81
00:03:48,561 --> 00:03:50,939
ama buna ihtiyacım var sanki.
82
00:03:51,022 --> 00:03:54,943
O hâlde kendini şanslı say
çünkü Janet'a, Victoria Beckham'ın
83
00:03:55,026 --> 00:03:58,071
ultra lüks spasının
tıpatıp kopyasını yaptırdım.
84
00:03:58,154 --> 00:03:59,072
Havalı'nın spası mı?
85
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
Havalı Kaplıca mı?
86
00:04:00,531 --> 00:04:02,825
İngiltere'nin en rağbet gören daveti.
87
00:04:02,909 --> 00:04:05,411
Kiloya ve servete göre üyelik veriliyor.
88
00:04:05,495 --> 00:04:08,081
Bir kilocuk fark, atılmana sebep oluyor.
89
00:04:08,164 --> 00:04:09,123
Gidelim mi?
90
00:04:10,667 --> 00:04:13,211
Jason, demek buradasın. Yardımın gerekli.
91
00:04:13,294 --> 00:04:15,380
Tamam, kavanozu verin.
92
00:04:16,422 --> 00:04:19,384
- Ne?
- Fıstık ezmesi kavanozu. Verin.
93
00:04:20,176 --> 00:04:23,012
Fıstık ezmesi kavanozu açmak için
yardım istediniz.
94
00:04:23,096 --> 00:04:24,222
Hayır, istemedik.
95
00:04:26,182 --> 00:04:28,726
- Kim istedi peki?
- Kimse. Sus ve dinle.
96
00:04:28,810 --> 00:04:31,271
Kritik bir konuda yardımını istiyoruz.
97
00:04:31,354 --> 00:04:32,188
Emin misin?
98
00:04:32,272 --> 00:04:34,607
Janet'la ilişkimi
batırdığım gibi batırabilirim.
99
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
İnsanlığı kurtarmaya yardım etmek
100
00:04:37,068 --> 00:04:39,320
ayrılığı atlatmanın en iyi yollarından.
101
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
Sonuçta Janet'ın çizebileceğin arabası,
102
00:04:41,572 --> 00:04:43,408
kundaklayabileceğin evi yok.
103
00:04:44,242 --> 00:04:47,453
Tamam, varım. Bana güvenebilirsiniz.
104
00:04:47,537 --> 00:04:48,454
Kavanozu verin.
105
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Mecazi anlamda mı söylüyorsun?
106
00:04:51,916 --> 00:04:55,420
Yani ele aldığımız görev bir kavanoz
107
00:04:55,503 --> 00:04:58,298
ve görevi tamamlayıp
mecazi olarak açmış mı olacaksın?
108
00:04:59,757 --> 00:05:01,467
Evet.
109
00:05:02,802 --> 00:05:05,722
Vay canına, salatalık suyu.
110
00:05:05,805 --> 00:05:09,892
Hayır, bu Oprah'nın
Maui'deki malikânesinden gelen su,
111
00:05:09,976 --> 00:05:12,854
mantarlar da
Pireneler'deki şahsi bataklığından.
112
00:05:13,479 --> 00:05:15,148
Tanrım, tadı şeker gibi.
113
00:05:15,231 --> 00:05:16,149
Ne derler bilirsin,
114
00:05:16,232 --> 00:05:19,944
"Oprah'nın bataklığının mantarları
her yerdeki her şeyden iyidir."
115
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
Öyle dendiğini bilmiyordum.
116
00:05:22,530 --> 00:05:25,116
Meşhurların havalı sözlerinden
geri kaldım.
117
00:05:25,199 --> 00:05:26,617
Geri kalma korkunu unut.
118
00:05:26,701 --> 00:05:30,121
Nihayet en iyinin
iyisini deneyimleyebilirsin.
119
00:05:30,204 --> 00:05:34,292
Bu durumu daha da güzelleştirebilecek
tek şey biraz dedikodu.
120
00:05:34,375 --> 00:05:35,209
Pekâlâ.
121
00:05:35,293 --> 00:05:39,005
Hikâyemiz, Dolce & Gabbana
bahar defilesinde Robbie Williams,
122
00:05:39,088 --> 00:05:43,134
Heidi Klum ve Fifth Harmony'nin
kalan üyelerine rastlamamla başlıyor.
123
00:05:43,217 --> 00:05:47,138
O heriften nefret ederim, karı iğrenç,
öbürleri demode, defileyi boş ver, anlat.
124
00:05:47,221 --> 00:05:50,058
Yani Scarlett Johansson'ın daimî dublörü
Natalie Portman mı?
125
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
- Neden?
- Güç. Yapabildiğini göstermek için.
126
00:05:53,895 --> 00:05:54,979
Tabii. Anlıyorum.
127
00:05:56,105 --> 00:05:59,484
Tahani, kendimi müthiş hissediyorum.
Sağ ol.
128
00:05:59,567 --> 00:06:00,860
Ne demek.
129
00:06:00,943 --> 00:06:03,863
Sana daha da iyi gelecek
bir şey söyleyeyim mi?
130
00:06:03,946 --> 00:06:07,617
Dünya'da furyaya dönüşen
ruhani bir kür var,
131
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
etik bilimi.
132
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
Bağırsak temizliği gibi ama ruhun için.
133
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
Mahalle filozofumuz Chidi Anagonye
134
00:06:13,873 --> 00:06:15,666
evinde etik çalışma grubu kurdu.
135
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
Birlikte katılmaya ne dersin?
136
00:06:18,002 --> 00:06:23,883
Cennetteki vaktimi bir felsefe dersinde
konuk öğrenci olarak geçirmek ister miyim?
137
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Hayır.
138
00:06:26,928 --> 00:06:29,013
Sana iyi çılgınlıklar. Hoşça kal.
139
00:06:32,517 --> 00:06:33,810
- Merhaba.
- Selam.
140
00:06:33,893 --> 00:06:36,020
- Piknik nasıldı?
- Olağanüstü.
141
00:06:36,104 --> 00:06:38,856
Her yerde karınca vardı
ama çok yardımcı oldular.
142
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Kadehlerimizi getirip götürdüler,
143
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
peçetelerimizi katladılar. Çok şirindi.
144
00:06:43,653 --> 00:06:46,030
Bir de su samurlarının yatak yapışını gör.
145
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
Keşiş Jianyu'yu tanıyor musun?
146
00:06:48,157 --> 00:06:50,368
Felsefe çalışma grubuna katılmak istiyor.
147
00:06:50,451 --> 00:06:52,411
Tabii, derslere tekrar başlayabiliriz.
148
00:06:52,495 --> 00:06:54,872
Belki Lao Tzu ve Konfüçyüs tartışırız.
149
00:06:54,956 --> 00:06:56,499
Eğlenceli! Her şey eğlenceli.
150
00:06:56,582 --> 00:06:57,416
Harika.
151
00:06:57,500 --> 00:07:01,879
Yalnız bir mesele var.
Buraya alışmakta biraz zorlanıyor.
152
00:07:01,963 --> 00:07:04,715
Keşişler pek sosyal değillermiş.
153
00:07:04,799 --> 00:07:07,009
Ne olursa olsun
ona yardım edeceğine söz ver.
154
00:07:07,093 --> 00:07:12,306
Eleanor, yemin ederim ki
Jianyu'ya kardeşim gibi bakacağım.
155
00:07:13,307 --> 00:07:17,061
Senin gibi katı bir Kantçının ettiği yemin
156
00:07:17,145 --> 00:07:20,523
evrenin en sağlam akdi olmalı.
157
00:07:21,816 --> 00:07:24,026
- Peki, hoşça kal.
- Güle güle.
158
00:07:25,194 --> 00:07:27,864
Jianyu, biraz şey alır mısın...
159
00:07:27,947 --> 00:07:29,699
Dur. Ben Budist keşişi değilim.
160
00:07:29,782 --> 00:07:31,451
Adım Jason Mendoza,
161
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
Floridalı bir DJ'im ve burada olmamalıyım.
162
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
Yardım et kanka. Korkuyorum.
163
00:07:37,665 --> 00:07:39,584
Çay. Sana çay ikram edecektim.
164
00:07:42,628 --> 00:07:43,629
BİR HAFTA SONRA
165
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
Sayende hayalim gerçek oldu.
Başımı sokacak bir deliğim var.
166
00:07:46,924 --> 00:07:48,342
- İyi misin kanka?
- Hayır.
167
00:07:49,010 --> 00:07:52,638
Bir haftadır karnım ağrıyor.
Neredeyse kimliğin ifşa oluyordu.
168
00:07:52,722 --> 00:07:57,852
Yalvarırım, köfteli sandviçlere
ve toprağa meme çizmeye bir son ver.
169
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
Seni korumak için yalan söyleyemem.
170
00:07:59,812 --> 00:08:02,732
Lütfen unutma, seni keşiş sanıyorlar.
171
00:08:04,567 --> 00:08:05,902
Selam.
172
00:08:05,985 --> 00:08:08,821
Eleanor ile Michael gelmiş.
Ne güzel sürpriz.
173
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
Dekorasyonu değiştirmişsin.
174
00:08:10,656 --> 00:08:14,243
Evet, belli bir dekorasyonum vardı,
175
00:08:14,327 --> 00:08:16,454
şimdi yeniden dekore ettim.
176
00:08:16,537 --> 00:08:19,790
- Jianyu nasıl?
- Keşişleri bilirsiniz.
177
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Sakin. Huzurlu.
178
00:08:21,209 --> 00:08:23,669
Krem peyniri
bir dikişte bitirdiği falan yok.
179
00:08:23,753 --> 00:08:25,505
Hangi keşiş bunu yapar ki? Hiçbiri!
180
00:08:26,214 --> 00:08:27,215
Neyse...
181
00:08:27,757 --> 00:08:29,258
Hâlâ kapıda duruyorsunuz.
182
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
Bir iyilik istemek için uğradık.
183
00:08:31,511 --> 00:08:34,514
Bu geceki partide
Jianyu'ya eşlik eder misin?
184
00:08:34,597 --> 00:08:37,225
Mahalleliyle bir türlü kaynaşamadı.
185
00:08:37,308 --> 00:08:39,560
Kabuğundan çıkmasına
yardım etmeni umuyoruz.
186
00:08:40,144 --> 00:08:42,480
- Gelebileceğimi sanmıyorum.
- Neden?
187
00:08:44,148 --> 00:08:48,528
Şimdi hatırladım...
Gelebilirim, orada görüşürüz.
188
00:08:48,611 --> 00:08:50,029
Tamam. Güle güle.
189
00:08:55,243 --> 00:08:58,204
John'un neden
daha çok gelişmediğini anlamıyorum.
190
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
Kendisini özel hissetmesini sağladın.
191
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
Aynen.
192
00:09:01,123 --> 00:09:04,043
Eserlere dokunmanın serbest olduğu
özel Louvre turuna çıktık.
193
00:09:04,126 --> 00:09:06,045
Denizde Aquaman'lere binip gezdik.
194
00:09:06,128 --> 00:09:10,841
O kadar güzellik kürü yaptım ki
saçım aşırı parlak ve ışıltılı olabilir.
195
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
Çok iyi anlaşıyoruz
196
00:09:12,426 --> 00:09:16,514
ama kişisel gelişimden bahsettiğim anda
lafı ağzıma tıkıyor.
197
00:09:16,597 --> 00:09:18,307
Timothée Chalamet'yi güneşe çıkarmaya
198
00:09:18,391 --> 00:09:20,935
çalıştığımdan beri
böyle bir direniş görmedim.
199
00:09:21,018 --> 00:09:25,523
John'un dosyalarını tekrar inceledim.
Pek içine kapanık sayılmaz.
200
00:09:25,606 --> 00:09:28,317
Yardıma ihtiyacı olduğunu
belki de yüzüne söylemelisin.
201
00:09:28,401 --> 00:09:29,485
Haklı olabilirsin.
202
00:09:30,194 --> 00:09:31,404
Taarruza geçeyim,
203
00:09:31,487 --> 00:09:35,491
tıpkı esin kaynağı olduğum
sekiz Taht Oyunları karakteri gibi.
204
00:09:35,575 --> 00:09:36,701
Evet.
205
00:09:37,410 --> 00:09:39,996
- Chidi'yle nasıl gidiyor?
- Çocuk oyuncağı.
206
00:09:40,079 --> 00:09:42,665
Sadece kendim oluyorum, paso kafayı yiyor.
207
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
İnsana kafayı yedirttiğin doğru.
208
00:09:44,834 --> 00:09:46,335
Hayatını başka nasıl altüst edebiliriz?
209
00:09:47,044 --> 00:09:48,713
Dinle hacı,
210
00:09:48,796 --> 00:09:53,926
insanlar benden plan, fikir
veya herhangi bir şey beklemez, biliyorum
211
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
ama belki de ağırdan almalıyız.
212
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
Adam zaten çok gergin.
213
00:09:57,096 --> 00:09:59,348
Yapma. Henüz öğürmeye başlamadı bile.
214
00:09:59,432 --> 00:10:00,808
Bugün kaç mide ilacı içti?
215
00:10:00,891 --> 00:10:02,435
- 20 falan.
- Hiçbir şey değil.
216
00:10:02,518 --> 00:10:04,020
Tüm şişeyi içene dek duramayız.
217
00:10:04,103 --> 00:10:07,148
Çünkü ne kadar sefil olursa
sana o kadar çok öğretir,
218
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
sonra herkese öğretip insanlığı kurtarır.
219
00:10:09,775 --> 00:10:12,695
Stresten ishal olmuş bir Süpermen gibi.
220
00:10:12,778 --> 00:10:15,031
Hazır ol. Yakında o konuşmayı yapacağım.
221
00:10:17,950 --> 00:10:19,869
Selam, yarın spaya gidelim mi?
222
00:10:19,952 --> 00:10:21,495
Küçük Deniz Kızı kürünü deneyeceğim,
223
00:10:21,579 --> 00:10:22,997
hani ses tellerini alıyorlar da
224
00:10:23,080 --> 00:10:24,874
bir şekilde bacakların güzelleşiyor ya?
225
00:10:24,957 --> 00:10:28,336
Olabilir ama daha ciddi bir konuda
kafanı ütüleyecektim.
226
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
Eskiden yazdıkların, açıkçası...
227
00:10:32,131 --> 00:10:34,634
- ...kırıcıydı.
- Ne? Bir tane örnek ver.
228
00:10:34,717 --> 00:10:37,845
İki kilo aldım diye bana
"Ta-Ham-Yapar Al-Camış" demiştin.
229
00:10:37,928 --> 00:10:39,555
Resmen şiir yazmışım.
230
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
Daniel Day-Lewis'e aktörlüğü bıraktırdın.
231
00:10:41,974 --> 00:10:43,392
Pardon ama boru paça pantolonun
232
00:10:43,476 --> 00:10:45,186
yakıştığını düşünmek
"karaktere girmek" mi?
233
00:10:45,269 --> 00:10:48,105
Şimdi anladım. Dostluğumuz sahteymiş.
234
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
Hafta boyunca pusuya hazırlanmışsın.
235
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
Hayır, öyle değil.
236
00:10:53,110 --> 00:10:56,280
Sadece blogunun insanları kırdığını,
237
00:10:56,364 --> 00:10:59,158
burada daha iyi biri olabileceğini
anla istiyorum.
238
00:10:59,241 --> 00:11:02,828
Pardon? Daha iyi olmamı
sen mi söylüyorsun?
239
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Sen kokoş arkadaşlarınla boş boş gezerken
240
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
ben gerçek dünyada yaşayıp
fatura ödüyordum.
241
00:11:08,167 --> 00:11:13,089
Günde 16 saat çalışıp tek başıma
milyonlarca okuru olan bir site yarattım.
242
00:11:13,172 --> 00:11:16,634
Sorunlu olan sensin hayatım.
Başkasını suçluyorsan sorun sendedir.
243
00:11:18,969 --> 00:11:21,180
Dedikodu tuvaletine bir bok daha gitti.
244
00:11:23,099 --> 00:11:26,852
Merhaba ve hoş geldiniz.
Herkes eğleniyor mu?
245
00:11:29,271 --> 00:11:33,025
Hepiniz için
harika bir etkinlik planladık.
246
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
Hepinize birer sihirli lav taşı verildi.
247
00:11:36,362 --> 00:11:39,073
Onları ateşe attığınızda
248
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
ruhunuzun en çok arzuladığı şeyi
elde edeceksiniz.
249
00:11:44,912 --> 00:11:47,706
Buyur Matilda. Fırlat bakalım.
250
00:11:54,880 --> 00:11:58,175
Çocukluk kaplumbağam, Kabuk Kaplumoğlu.
251
00:11:59,051 --> 00:12:00,678
- Merhaba.
- Ben de istiyorum.
252
00:12:00,761 --> 00:12:03,973
Hayır! Katiyen olmaz.
253
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Tamam ama yapmazsam olmaz.
254
00:12:06,058 --> 00:12:07,935
Hayır. O taşı atarsan
255
00:12:08,018 --> 00:12:11,647
en gerçek arzun ortaya çıkacak
ve onun ne olduğunu kim bilir.
256
00:12:11,730 --> 00:12:12,565
Ben biliyorum.
257
00:12:12,648 --> 00:12:15,609
Yanında Pamela Anderson resmi olan
eski motorum.
258
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Aldıktan bir hafta sonra patladı
259
00:12:17,319 --> 00:12:19,572
çünkü biri,
motora çakmak gazı döküldüğünde
260
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
ne olacağını görmek istedi.
261
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
O kişi sen miydin?
262
00:12:22,950 --> 00:12:25,286
Evet. Patladığını görmüş oldum.
Ben demiştim.
263
00:12:25,369 --> 00:12:28,873
Belki keşiş Jianyu motosiklet seviyordur.
264
00:12:28,956 --> 00:12:30,583
Hayatını bilemeyiz.
265
00:12:30,666 --> 00:12:35,504
Hiçbir keşişin arzusu Pam Anderson'ın
yüzünün olduğu bir motosiklet değildir.
266
00:12:36,088 --> 00:12:37,381
Yüzü değildi ki.
267
00:12:38,591 --> 00:12:41,051
Hayır.
268
00:12:43,888 --> 00:12:48,142
Açık saçık bir motosiklet.
O kimin taşıydı?
269
00:12:50,186 --> 00:12:51,312
Benim.
270
00:12:51,937 --> 00:12:56,150
Jianyu benim taşımı fırlattı
çünkü motosikletleri
271
00:12:56,233 --> 00:13:02,406
ve Kanadalı oyuncu Pamela Anderson'ı
seven dostuna yardım etmek istedi.
272
00:13:02,490 --> 00:13:03,365
Sağ ol Jianyu.
273
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
Şimdi motosikletime binip gideceğim.
274
00:13:08,996 --> 00:13:11,582
Bu canavarla
sokakları turlamaya can atıyorum.
275
00:13:11,665 --> 00:13:12,917
İşte bu.
276
00:13:13,459 --> 00:13:14,627
İşte gidiyoruz.
277
00:13:15,419 --> 00:13:17,087
Müthiş bir başarıydı.
278
00:13:17,171 --> 00:13:18,714
Chidi berbat durumda.
279
00:13:18,797 --> 00:13:20,549
Şampanya patlatmalıyız.
280
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
Sihirli karıncaları çağır.
281
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
Daha önce hiç bu kadar sınanmamıştı.
282
00:13:23,928 --> 00:13:25,971
Asıl şimdi baskıyı artırmalıyız.
283
00:13:26,055 --> 00:13:28,307
Eleanor, bariz bir yalan söyledi.
284
00:13:28,390 --> 00:13:31,101
Başkasına yardım edemeyecek kadar
kafayı yemesini istemeyiz.
285
00:13:31,185 --> 00:13:32,561
Bence bugünlük yeter.
286
00:13:32,645 --> 00:13:35,814
Hayatta olmaz. Şimdi duramayız.
Onu zorlamalıyız.
287
00:13:35,898 --> 00:13:38,025
Çarpıntısı tutup aklını yitirene dek
288
00:13:38,108 --> 00:13:40,569
o hassas ruhunu yoğurmalıyız.
289
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
Selam. Çocuklar...
290
00:13:44,448 --> 00:13:45,658
- Konuşabilir miyiz?
- Evet.
291
00:13:45,741 --> 00:13:47,409
Bir sır vermeliyim.
292
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
Olmuyor.
293
00:13:55,459 --> 00:13:57,920
Hayır. Şimdi olmaz çocuklar.
294
00:14:01,882 --> 00:14:03,968
Kararsız biri olduğum için
Dünya'daki hayatımı
295
00:14:04,051 --> 00:14:05,886
karın ağrısıyla boğuşarak geçirdim.
296
00:14:05,970 --> 00:14:10,182
Burada bir süreliğine iyileşmişti
ama yine sefil durumdayım.
297
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
Neden Chidi? İyi Yer'desin.
298
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
Biliyorum ama bir derdim var.
299
00:14:14,562 --> 00:14:17,356
A seçeneğini seçersem...
300
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Ama B seçeneğini seçersem...
301
00:14:22,152 --> 00:14:22,987
Hayır.
302
00:14:23,070 --> 00:14:28,242
Chidi, bazen terslikler
gelişmeyi beraberinde getirebilir.
303
00:14:28,325 --> 00:14:30,202
Düştüğün ahlaki ikilem
304
00:14:30,286 --> 00:14:33,289
belki de hayırlı bir sonuca vesile olur.
305
00:14:33,372 --> 00:14:34,748
Evet.
306
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
Hayır.
307
00:14:37,042 --> 00:14:40,713
Ahlaki ikilemlere alışığım.
Hatta severim. Benim kalemimdir.
308
00:14:40,796 --> 00:14:43,299
- Ama bu durum...
- Ne?
309
00:14:43,382 --> 00:14:45,551
Sanki cezalandırılıyorum.
310
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
Saçma, biliyorum. Burası iyi Yer.
311
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
Siz kimseyi incitmezsiniz.
312
00:14:49,930 --> 00:14:53,851
Ama yanlış bir şey yaptığımdan,
313
00:14:53,934 --> 00:14:56,937
evren tarafından
cezalandırıldığımdan endişeliyim.
314
00:14:59,064 --> 00:15:00,357
Eyvah.
315
00:15:01,400 --> 00:15:02,985
Ne oluyor?
316
00:15:03,068 --> 00:15:05,404
Hayır. Sakın.
317
00:15:05,487 --> 00:15:07,406
Tanrı'yı mı ağlattım?
318
00:15:09,241 --> 00:15:10,784
Karın ağrısı. Hoş geldin eski dost.
319
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
John'a inanamıyorum.
320
00:15:13,913 --> 00:15:17,791
Jacob Tremblay'le Twitter'da
uzun süreli ağız dalaşına girişen adam
321
00:15:17,875 --> 00:15:20,002
sorunun bende olduğunu mu düşünüyor?
322
00:15:20,085 --> 00:15:22,171
Belki ona karşı daha açık olmalısın.
323
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Suratına yumruk at.
324
00:15:24,089 --> 00:15:25,716
Bilmiyorum. Gaza geldim.
325
00:15:25,799 --> 00:15:28,969
Ona karşı çok naziktin
ve sana davranış şeklini beğenmedim.
326
00:15:29,053 --> 00:15:30,763
Belki de mümkün değildir. Çok farklıyız.
327
00:15:30,846 --> 00:15:32,765
Yaşamı internetin derinliklerinde,
328
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
kıskançlık, sefalet içinde
ve yalnız geçmiş,
329
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
benimki ise sosyetenin üst tabakasında,
330
00:15:39,063 --> 00:15:41,815
kıskançlık, sefalet içinde
331
00:15:43,067 --> 00:15:44,193
ve yalnız geçti.
332
00:15:45,486 --> 00:15:47,529
Janet. Yanlış yoldaymışım.
333
00:15:47,613 --> 00:15:49,114
Kesinlikle. Al.
334
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
Hayır.
335
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
Neden ağlıyorsun?
336
00:15:54,954 --> 00:15:58,916
Hepsi benim suçum.
Sana iyi bakacağıma söz vermiştim.
337
00:15:58,999 --> 00:16:01,835
- Öyle mi?
- Evet, söz verdim.
338
00:16:02,544 --> 00:16:06,173
Chidi, mimar tüm mahalleden sorumludur,
339
00:16:06,256 --> 00:16:10,761
acı çeken bir sakin
ona büyük üzüntü veriyor.
340
00:16:10,844 --> 00:16:12,429
Bir gelsene.
341
00:16:12,930 --> 00:16:14,306
Endişelenme.
342
00:16:14,807 --> 00:16:17,810
Burada sorunların basit bir çözümü vardır.
343
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
- Güzel. Nedir?
- Onları yok ederiz.
344
00:16:20,062 --> 00:16:22,523
Sen sorunu söyle, biz de yok edelim.
345
00:16:22,606 --> 00:16:23,691
Mesela...
346
00:16:24,274 --> 00:16:25,818
Şu vazoyla sorunun var diyelim.
347
00:16:28,112 --> 00:16:28,988
Gördün mü?
348
00:16:29,071 --> 00:16:32,366
Seni rahatsız edeni söyle,
elimi sallayıp onu patlatayım,
349
00:16:32,449 --> 00:16:35,119
sen de kusursuz hayatına geri dön.
350
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
Motosiklet. Sorunum o.
351
00:16:40,582 --> 00:16:42,501
Nedense bana umduğum kadar
352
00:16:42,584 --> 00:16:44,837
mutluluk getirmedi,
353
00:16:44,920 --> 00:16:47,965
- o yüzden bir an önce kurtulayım.
- Oldu bil.
354
00:16:49,508 --> 00:16:50,718
Yine mi?
355
00:16:51,343 --> 00:16:54,096
- Motosiklet gitti. Sorun çözüldü.
- Harika.
356
00:16:55,472 --> 00:16:57,057
Eleanor, geçmiş olsun.
357
00:16:57,141 --> 00:16:58,976
Hayır, o düzelir. Merak etme.
358
00:17:00,269 --> 00:17:02,021
John? Bir şey söyleyeceğim.
359
00:17:02,104 --> 00:17:03,689
İkinci raunt mu? Kapışalım.
360
00:17:04,273 --> 00:17:07,443
2007 yılında Blake Lively beni,
Paul Allen'ın yatında
361
00:17:07,526 --> 00:17:10,446
Leonardo DiCaprio'nun
doğum gününe davet etti.
362
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
Artık üçer üçer ünlü ismi sokuşturuyoruz.
363
00:17:12,614 --> 00:17:16,952
Davetliler, sosyetenin en meşhur
ve en zengin 100 kişisinden oluşuyordu.
364
00:17:17,036 --> 00:17:19,663
Yattayken bir VIP güverte olduğunu duydum.
365
00:17:19,747 --> 00:17:22,750
O bölgede de
sadece gizli şifreyle girilebilen
366
00:17:22,833 --> 00:17:26,211
daha da seçkin bir oda vardı,
ki şifreyi hemen girdim.
367
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Bil bakalım, orada kim vardı.
368
00:17:28,797 --> 00:17:31,091
Söylemek istemezdim ama öğrenmeliyim. Kim?
369
00:17:31,175 --> 00:17:32,092
Kimse.
370
00:17:32,593 --> 00:17:33,844
Bir tek ben vardım.
371
00:17:33,927 --> 00:17:36,013
Dışarıda parti tam gaz devam ederken
372
00:17:36,096 --> 00:17:39,850
ben statü takıntım yüzünden
o odadan ayrılmadım.
373
00:17:39,933 --> 00:17:42,478
Geceyi kimseyle konuşmadan geçirdim.
374
00:17:42,561 --> 00:17:45,522
İlginç hikâye.
Keşke daha uzun ve acıklı olsaydı.
375
00:17:45,606 --> 00:17:50,569
Özetle, hayatta tek önem verdiğin şey
kadife halatsa
376
00:17:50,652 --> 00:17:53,947
daima mutsuz olursun,
hangi tarafında olursan ol.
377
00:17:54,031 --> 00:17:56,575
İkimiz bunun kanıtıyız.
378
00:17:57,159 --> 00:17:58,243
Ama şimdi buradayız.
379
00:17:58,827 --> 00:18:01,038
Sıfırdan başlasak olmaz mı?
380
00:18:01,955 --> 00:18:02,790
Pekâlâ,
381
00:18:03,707 --> 00:18:06,835
arkadaş olacaksak bir şey söylemem lazım.
382
00:18:08,545 --> 00:18:11,673
Hakkında yazdığım tüm yazılar için
çok özür dilerim.
383
00:18:11,757 --> 00:18:13,592
Tweet'ler için de.
384
00:18:13,675 --> 00:18:16,595
Wicked müzikalinin antraktında
kâğıt arkasına karalayıp
385
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
isimsiz bir vatandaş imzasıyla
386
00:18:18,847 --> 00:18:20,224
sana gönderttiğim yorum için de.
387
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
O sen miydin?
388
00:18:21,391 --> 00:18:25,145
Kâküllerim gerçekten de
"kulaklarımı büyük gösteriyordu."
389
00:18:25,229 --> 00:18:26,105
Haklıydın.
390
00:18:29,399 --> 00:18:30,400
Hoş bir gece.
391
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
Yürüyüşe çıkalım mı?
392
00:18:39,993 --> 00:18:42,204
Jason? Yeni plan.
393
00:18:42,287 --> 00:18:45,749
Sırf yakalanmamaya çalışmak yerine
etik çalışacağız.
394
00:18:45,833 --> 00:18:48,669
İyi biri olmana yardım edeceğim.
395
00:18:48,752 --> 00:18:50,420
Süper. Hep daha iyi olmak istedim.
396
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
Bu yüzden vaktimin çoğunu
ücretsiz klinikte geçiriyorum.
397
00:18:54,133 --> 00:18:57,427
Bir dakika, bu yorum üzerine
ders programını gözden geçiriyorum.
398
00:18:57,511 --> 00:18:58,804
Harika olacak. Kralsın.
399
00:18:58,887 --> 00:19:01,640
Pam Anderson memeli motosikletin
insan versiyonusun.
400
00:19:01,723 --> 00:19:03,809
Sağ ol. Şahane bir iltifat.
401
00:19:03,892 --> 00:19:06,937
Motosikletin patladığı için de üzgünüm.
402
00:19:07,020 --> 00:19:08,230
Sorun değil kanka.
403
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
Motosikletler patlar.
404
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
Jason'la Chidi meselesi halloldu.
405
00:19:15,154 --> 00:19:17,156
- Sen nasılsın?
- Daha iyi...
406
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
...yine de berbat.
407
00:19:19,533 --> 00:19:22,244
Ona eziyet ettin çünkü mecburduk.
408
00:19:22,327 --> 00:19:23,162
Biliyorum.
409
00:19:23,829 --> 00:19:25,038
Fazla ileri gittim.
410
00:19:25,122 --> 00:19:27,875
En kötüsü de, bu hoşuma gitti.
411
00:19:30,460 --> 00:19:33,463
Çünkü beni terk ettiği için ona kızgınım,
412
00:19:34,339 --> 00:19:38,927
ki bu büyük haksızlık
çünkü kendini bizim için feda etti
413
00:19:39,011 --> 00:19:42,389
ama terk ettiği için de kızgınım
ve bu yüzden suçluluk duyuyorum,
414
00:19:42,472 --> 00:19:45,267
bu da beni kızdırıyor
ve Chidi'yle konuşmak istiyorum
415
00:19:45,350 --> 00:19:47,728
çünkü kızınca konuştuğum kişi o.
416
00:19:47,811 --> 00:19:49,980
Harika bir kısır döngü.
417
00:19:51,690 --> 00:19:55,652
İnsanların duygusal yelpazesine
hâlâ hâkim değilim.
418
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Üzgün olmanız gerektiğinde mutlu,
419
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
mutlu olmanız gerektiğinde kızgın oluyor,
420
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
araba sürmek yerine mesaj atıyorsunuz,
421
00:20:02,784 --> 00:20:06,455
sonuncusu duygu değil, biliyorum
ama çok acayip.
422
00:20:07,039 --> 00:20:08,707
Özetle, bu olayda
423
00:20:08,790 --> 00:20:13,378
mantıklı olmasa bile
biraz kızmaya hakkın var.
424
00:20:13,462 --> 00:20:14,963
Kendine yüklenme.
425
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
Kabullen ve çözüm bul.
426
00:20:18,342 --> 00:20:21,595
Sonra kendini toparla
çünkü yapacak çok işimiz var.
427
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
Günaydın.
428
00:20:24,973 --> 00:20:27,059
Rapor dinlemek isteyen?
429
00:20:27,893 --> 00:20:29,728
Ben kazandım! Pardon, ben başlayayım.
430
00:20:29,811 --> 00:20:32,689
John'la büyük ilerleme kaydettim.
431
00:20:33,273 --> 00:20:34,900
Harika. Chidi'nin dersine katılacak mı?
432
00:20:34,983 --> 00:20:37,069
Felsefe onun kalemi olmayabilir.
433
00:20:37,152 --> 00:20:41,031
Asıl öğrenmesi gereken konu,
samimi insani ilişkiler.
434
00:20:41,114 --> 00:20:42,866
İlk dersimizde
435
00:20:42,950 --> 00:20:45,827
Britney Spears'ın Dönüm Noktası filmini
436
00:20:45,911 --> 00:20:48,705
birlikte izleyeceğiz
437
00:20:48,789 --> 00:20:51,083
ve inanın ki bu,
438
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
doğru yönde atılmış dev bir adım.
439
00:20:53,919 --> 00:20:55,379
Aferin Tahani.
440
00:20:55,462 --> 00:20:58,048
Jason, sana da bravo.
441
00:20:58,548 --> 00:21:00,175
Sağ olun çocuklar.
442
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Zor birkaç hafta geçirdim
443
00:21:02,177 --> 00:21:07,641
ama kafamı kullanmak
ve işe yaramak iyi geldi.
444
00:21:07,724 --> 00:21:08,934
Anlıyorum dostum.
445
00:21:09,017 --> 00:21:11,061
Nihayet bu dört lavuğun
446
00:21:11,144 --> 00:21:14,022
doğru yolda olduklarını söyleyebiliriz.
447
00:21:14,106 --> 00:21:16,566
Sırada ne var?
448
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan