1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,094 ‎Kế hoạch hôm nay ra sao? 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,430 ‎Nhóm nghiên cứu của Chidi ‎hẳn phải êm đẹp rồi. 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,640 ‎Ta có thể xem Brent thế nào. 5 00:00:15,724 --> 00:00:19,561 ‎Nếu ai có thể biến gã tồi đó ‎thành người tốt, hẳn phải là Chidi. 6 00:00:19,644 --> 00:00:23,273 ‎Chàng của tôi thường sưu tập ‎tượng các triết gia nổi tiếng. 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,818 ‎"Eleanor, nhìn này, ‎thẻ bài Arthur Schopenhauer, 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,153 ‎với bút lông ngỗng!" 9 00:00:28,820 --> 00:00:29,946 ‎Đúng là dở hơi. 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,865 ‎Tôi yêu anh ấy quá. 11 00:00:31,948 --> 00:00:34,617 ‎Chidi có lẽ sẽ tự mình ‎khiến những con người mới tốt hơn. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,078 ‎Thật tuyệt khi cậu ấy xóa ký ức. 13 00:00:37,579 --> 00:00:41,207 ‎Nhưng mà, cũng khá buồn cho cô, 14 00:00:41,291 --> 00:00:45,128 ‎một điều tôi luôn ưu tư và rất tôn trọng. 15 00:00:46,212 --> 00:00:47,881 ‎Cái quái gì thế? 16 00:00:47,964 --> 00:00:50,216 ‎Chào Eleanor. Chào Michael. 17 00:00:50,300 --> 00:00:52,218 ‎Bọn tôi vừa lên đường đi dã ngoại. 18 00:00:52,719 --> 00:00:56,931 ‎Thật ra bọn tôi định đi xem ‎học viên mới của anh, Brent. 19 00:00:57,015 --> 00:00:58,892 ‎Tôi không chắc Brent chịu học lâu dài đâu. 20 00:00:58,975 --> 00:01:00,560 ‎Anh ấy đến học một buổi, 21 00:01:00,643 --> 00:01:03,730 ‎nói từng được điểm B+ ‎môn Giá trị Đạo đức ở Princeton, 22 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 ‎nên anh ấy làm giáo sư mới phải. 23 00:01:05,482 --> 00:01:07,609 ‎Rồi anh ấy hỏi tôi ‎biết anh ấy từng học ở Princeton không. 24 00:01:07,692 --> 00:01:08,860 ‎Tôi nói là có. 25 00:01:09,402 --> 00:01:11,905 ‎Anh ấy lại nói ‎mình đã học ở Princeton, rồi bỏ đi. 26 00:01:11,988 --> 00:01:13,114 ‎Cô định làm gì nào? 27 00:01:13,907 --> 00:01:15,075 ‎Thảo luận thôi nhé, 28 00:01:15,158 --> 00:01:19,079 ‎Kant sẽ nói gì ‎về bổn phận giúp đỡ đồng loại của anh? 29 00:01:19,162 --> 00:01:21,831 ‎Nói thật, khi thời tiết đẹp thế này, 30 00:01:21,915 --> 00:01:25,710 ‎tôi nghĩ Kant sẽ nói, ‎ "Ai muốn đi chơi ném đĩa frisbee?" 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,551 ‎Mọi người, nghe câu đùa ‎tôi vừa nghĩ ra về Kant này. 32 00:01:33,635 --> 00:01:37,305 ‎Tôi chưa từng thấy Chidi như thế. ‎Cậu ấy quá "Chi-đi-nghỉ", 33 00:01:37,388 --> 00:01:40,934 ‎từ tôi vừa nghĩ ra, ‎kết hợp của "Chidi" và "đi nghỉ ngơi". 34 00:01:41,017 --> 00:01:45,230 ‎Chắc khi được ‎gỡ bỏ gánh nặng cứu nhân loại, 35 00:01:45,313 --> 00:01:46,356 ‎đời sẽ nhẹ tênh. 36 00:01:46,439 --> 00:01:48,024 ‎Hẳn là thích rồi, Chidi. 37 00:01:48,107 --> 00:01:51,194 ‎Đấy là chỗ còn thiếu. ‎Chidi không bị khổ sở. 38 00:01:51,277 --> 00:01:53,571 ‎Cậu ấy nghĩ mình đã ‎làm chuẩn mọi sự trên Trái Đất, 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 ‎nên giờ cậu ấy chỉ việc tận hưởng. 40 00:01:56,032 --> 00:01:59,119 ‎Nếu không buộc Chidi ‎ra quyết định đầy căng thẳng, 41 00:01:59,202 --> 00:02:01,746 ‎thì cậu ấy chẳng có cơ hội ‎thành người tốt hơn đâu. 42 00:02:01,830 --> 00:02:02,664 ‎Phải. 43 00:02:02,747 --> 00:02:05,875 ‎Nếu muốn tạo ra ngọc trai, ‎phải nhét cát vào con sò. 44 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 ‎Con trai chứ. 45 00:02:06,876 --> 00:02:09,379 ‎Ta cần Chidi sống trong ‎một thế giới có chút kinh sợ. 46 00:02:09,462 --> 00:02:10,338 ‎Tôi lo được. 47 00:02:10,421 --> 00:02:13,675 ‎Tôi có cả đống kinh nghiệm ‎hành hạ bạn trai cũ mà. 48 00:02:13,758 --> 00:02:16,803 ‎Trước hết, nhét đồ ăn cho mèo ‎bị ẩm vào đàn guitar của anh ấy. 49 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 ‎Cứ tự nhiên phán xét, ‎tôi có thành quả là được. 50 00:02:24,435 --> 00:02:26,604 ‎CHƯƠNG 42 ‎CHI-ĐI-NGHỈ 51 00:02:26,688 --> 00:02:27,939 ‎- Janet ơi? ‎- Xin chào. 52 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 ‎- Cô nhuộm tóc à? ‎- Đúng thế. 53 00:02:30,191 --> 00:02:33,695 ‎Sau khi chia tay Jason, tôi tìm hiểu xem ‎con người đương đầu chuyện đó thế nào, 54 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 ‎và mục số tám là làm bậy với tóc mình. 55 00:02:36,739 --> 00:02:39,868 ‎Mục số 42 là xem ‎Mamma Mia! ‎Here We Go Again, ‎tôi cũng đã làm rồi. 56 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 ‎Chẳng sao cả. 57 00:02:41,161 --> 00:02:42,954 ‎Chỉ là một bài hát đi hát lại thôi. 58 00:02:43,037 --> 00:02:46,124 ‎Mong là "cắm mặt làm việc trở lại" ‎cũng xếp cao trong danh sách đó, 59 00:02:46,207 --> 00:02:49,210 ‎vì ta cần giúp John và tôi biết cách rồi. 60 00:02:49,294 --> 00:02:50,336 ‎Ngày spa. 61 00:02:50,420 --> 00:02:51,296 ‎ "Ngày spa" hả? 62 00:02:51,379 --> 00:02:53,798 ‎Đúng, Janet. Tôi đã giải được vấn đề. 63 00:02:53,882 --> 00:02:57,427 ‎Năm 2014, John viết 11 bài 64 00:02:57,510 --> 00:03:00,763 ‎giễu cợt kỳ nghỉ của Gigi Hadid ‎ở resort dành riêng tại Bali. 65 00:03:00,847 --> 00:03:03,933 ‎Rồi anh ấy tìm ‎chuyến bay giá rẻ để đến Bali 66 00:03:04,017 --> 00:03:08,187 ‎và tìm thứ ‎gọi là "gói khách sạn giảm giá"? 67 00:03:08,271 --> 00:03:12,567 ‎Sự nhỏ nhen của John là kết quả của ‎cảm giác bị giới giàu có quyền lực gạt ra. 68 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 ‎Thế nên, tôi, người giàu có và quyền lực, 69 00:03:14,527 --> 00:03:18,823 ‎sẽ hoan nghênh anh ấy vào thế giới ‎xa hoa và chiều chuộng dành riêng này. 70 00:03:18,907 --> 00:03:20,241 ‎Anh ấy mê đàm tiếu về người nổi tiếng. 71 00:03:20,325 --> 00:03:22,493 ‎Kể vụ tám nhân vật ‎trong ‎Trò Chơi Vương Quyền 72 00:03:22,577 --> 00:03:23,453 ‎lấy ý tưởng từ cô đi. 73 00:03:23,536 --> 00:03:27,373 ‎Ý hay đấy. Thấy chưa? Cô hiểu rồi đấy. 74 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 ‎Trước hết, ta mở lỗ chân lông của anh ấy ‎rồi mở lòng anh ấy. 75 00:03:31,210 --> 00:03:37,175 ‎Ta tẩy đi những tế bào chết của ghen tị, ‎và thanh lọc tâm hồn anh ấy. 76 00:03:37,258 --> 00:03:39,594 ‎- Ngày spa. ‎- Ngày spa. 77 00:03:39,677 --> 00:03:41,554 ‎Tôi quá thích thú với ngày spa! 78 00:03:42,222 --> 00:03:44,432 ‎Tôi biết tôi có thể ‎ăn gì cũng được mà không tăng cân, 79 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 ‎và không khí rõ ràng quá chuẩn, 80 00:03:46,017 --> 00:03:48,478 ‎và chẳng ai có công việc, ‎căng thẳng hay vấn đề gì cả, 81 00:03:48,561 --> 00:03:50,939 ‎nhưng tôi thấy mình cần thế này. 82 00:03:51,022 --> 00:03:54,943 ‎Anh chuẩn bị được biệt đãi đấy, ‎vì tôi bảo Janet xây một bản sao y hệt 83 00:03:55,026 --> 00:03:58,071 ‎spa cực kỳ dành riêng ‎của Victoria Beckham. 84 00:03:58,154 --> 00:03:59,072 ‎Spa của Posh? 85 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 ‎Posh Wash? 86 00:04:00,531 --> 00:04:02,825 ‎Được đến đó là lời mời ‎đáng khao khát nhất ở Anh. 87 00:04:02,909 --> 00:04:05,411 ‎Tư cách thành viên ‎dựa trên cân nặng và giá trị. 88 00:04:05,495 --> 00:04:08,081 ‎Thêm một cân hay bớt một đồng là bị loại. 89 00:04:08,164 --> 00:04:09,123 ‎Ta đi chứ? 90 00:04:10,667 --> 00:04:13,211 ‎Jason, cậu đây rồi. Cần cậu giúp. 91 00:04:13,294 --> 00:04:15,380 ‎Được rồi, đưa cái lọ đây. 92 00:04:16,422 --> 00:04:19,384 ‎- Gì cơ? ‎- Lọ bơ đậu phộng. Đưa đây. 93 00:04:20,176 --> 00:04:23,012 ‎Ông đã bảo là ‎cần giúp mở lọ bơ đậu phộng mà. 94 00:04:23,096 --> 00:04:24,222 ‎Đâu có. 95 00:04:26,182 --> 00:04:28,726 ‎- Thế thì ai nói? ‎- Chẳng ai cả. Im đi và nghe này. 96 00:04:28,810 --> 00:04:31,271 ‎Bọn tôi cần anh giúp chuyện quan trọng. 97 00:04:31,354 --> 00:04:32,188 ‎Chắc thế chứ? 98 00:04:32,272 --> 00:04:34,607 ‎Chắc tôi sẽ làm bậy ‎như đã làm bậy với Janet thôi. 99 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 ‎Anh bạn, giúp cứu nhân loại 100 00:04:37,068 --> 00:04:39,320 ‎là cách tốt để vượt qua chuyện chia tay. 101 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 ‎Đâu phải Janet có xe để anh rạch, 102 00:04:41,572 --> 00:04:43,408 ‎hay nhà để anh đốt chứ. 103 00:04:44,242 --> 00:04:47,453 ‎Được, tôi theo. Tôi hỗ trợ mọi người mà. 104 00:04:47,537 --> 00:04:48,454 ‎Đưa cái lọ đây. 105 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 ‎Cậu đang nói ẩn dụ à? 106 00:04:51,916 --> 00:04:55,420 ‎Kiểu như nhiệm vụ ta sắp làm ‎là một cái lọ ẩn dụ 107 00:04:55,503 --> 00:04:58,298 ‎mà cậu sẽ mở bằng cách hoàn thành nó? 108 00:04:59,757 --> 00:05:01,467 ‎Phải. 109 00:05:02,802 --> 00:05:05,722 ‎Trời đất, nước dưa chuột. 110 00:05:05,805 --> 00:05:09,892 ‎Không, đây là nước lọc ‎từ biệt thự của Oprah ở Maui, 111 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 ‎với nấm từ ‎bãi lầy của bà ấy trên dãy Pyrenees. 112 00:05:13,479 --> 00:05:15,148 ‎Chúa ơi, vị như kẹo ấy. 113 00:05:15,231 --> 00:05:16,149 ‎Biết họ nói gì mà, 114 00:05:16,232 --> 00:05:19,944 ‎"Nấm từ bãi lầy của Oprah ‎ngon hơn bất kỳ thứ gì ở đâu khác". 115 00:05:20,528 --> 00:05:22,447 ‎Tôi chẳng biết họ nói thế đấy. 116 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 ‎Tôi bỏ lỡ mọi câu hay của người nổi tiếng. 117 00:05:25,199 --> 00:05:26,617 ‎Tạm biệt chuyện đó đi. 118 00:05:26,701 --> 00:05:30,121 ‎Cuối cùng, anh có thể ‎cảm nghiệm đỉnh của đỉnh rồi. 119 00:05:30,204 --> 00:05:34,292 ‎Điều duy nhất khiến cảnh này hay hơn ‎là vài câu đàm tiếu gây bão. 120 00:05:34,375 --> 00:05:35,209 ‎Hay lắm. 121 00:05:35,293 --> 00:05:39,005 ‎Câu chuyện của ta bắt đầu khi tôi ‎tình cờ gặp Robbie Williams, Heidi Klum, 122 00:05:39,088 --> 00:05:43,134 ‎và số thành viên còn lại của Fifth Harmony ‎ở show mùa xuân của Dolce & Gabbana. 123 00:05:43,217 --> 00:05:47,138 ‎Ghét anh ta, hận cô ta, dẹp họ đi, ‎hủy vụ đó, kể hết cho tôi nào. 124 00:05:47,221 --> 00:05:50,058 ‎Vậy là Natalie Portman ‎toàn đóng thế cho Scarlett Johansson? 125 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 ‎- Tại sao chứ? ‎- Vì quyền lực. Để nói là cô ta có thể. 126 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 ‎Chắc rồi. Tôi hiểu mà. 127 00:05:56,105 --> 00:05:59,484 ‎Tahani, tôi thấy thật tuyệt. Cảm ơn cô. 128 00:05:59,567 --> 00:06:00,860 ‎Hoan nghênh anh mà. 129 00:06:00,943 --> 00:06:03,863 ‎Anh biết cái gì sẽ cho anh ‎tỏa sáng hơn không? 130 00:06:03,946 --> 00:06:07,617 ‎Có một bài trị liệu nội tâm ‎đã rất nổi trên Trái Đất, 131 00:06:07,700 --> 00:06:09,410 ‎nghiên cứu đạo đức. 132 00:06:09,494 --> 00:06:11,996 ‎Xem như súc ruột đi, nhưng là súc tâm hồn. 133 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 ‎Triết gia ở đây, Chidi Anagonye, 134 00:06:13,873 --> 00:06:15,666 ‎có một nhóm nghiên cứu đạo đức ‎ở căn hộ của mình. 135 00:06:15,750 --> 00:06:17,919 ‎Tôi và anh đến đó thì sao nhỉ? 136 00:06:18,002 --> 00:06:23,883 ‎Tôi muốn dùng thời gian trên thiên đàng ‎để dự một lớp triết á? 137 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ‎Không. 138 00:06:26,928 --> 00:06:29,013 ‎Cô cứ điên đi nhé. Tạm biệt. 139 00:06:32,517 --> 00:06:33,810 ‎- Chào. ‎- Chào. 140 00:06:33,893 --> 00:06:36,020 ‎- Buổi dã ngoại sao rồi? ‎- Tuyệt vời. 141 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 ‎Kiến ở khắp nơi, nhưng được việc lắm. 142 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‎Chúng vác mấy ly rượu lui tới 143 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 ‎và gấp khăn ăn cho chúng tôi. ‎Dễ thương ghê. 144 00:06:43,653 --> 00:06:46,030 ‎Chờ đến khi thấy rái cá dọn giường anh đi. 145 00:06:46,114 --> 00:06:48,074 ‎Chắc anh biết Jianyu, tăng nhân? 146 00:06:48,157 --> 00:06:50,368 ‎Anh ấy muốn tham gia ‎nhóm nghiên cứu triết của anh. 147 00:06:50,451 --> 00:06:52,411 ‎Được, ta có thể làm lại mà. 148 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 ‎Có lẽ sẽ bàn về Lão Tử và Khổng Tử. 149 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 ‎Vui thật! Cái gì cũng vui. 150 00:06:56,582 --> 00:06:57,416 ‎Hoàn hảo. 151 00:06:57,500 --> 00:07:01,879 ‎Một chuyện thôi. Anh ấy ‎đang gặp khó trong chuyện thích nghi. 152 00:07:01,963 --> 00:07:04,715 ‎Có vẻ, các tăng nhân ‎không giỏi giao thiệp. 153 00:07:04,799 --> 00:07:07,009 ‎Nên hãy hứa là dù thế nào, ‎anh cũng sẽ giúp anh ấy nhé? 154 00:07:07,093 --> 00:07:12,306 ‎Eleanor, tôi thề, tôi sẽ ‎trông nom cho Jianyu như anh em mình. 155 00:07:13,307 --> 00:07:17,061 ‎Lời hứa của một người ‎cực kỳ theo triết Kant như anh 156 00:07:17,145 --> 00:07:20,523 ‎là giao kèo bền vững nhất vũ trụ mà. 157 00:07:21,816 --> 00:07:24,026 ‎- Được rồi, tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 158 00:07:25,194 --> 00:07:27,864 ‎Jianyu, anh có muốn... 159 00:07:27,947 --> 00:07:29,699 ‎Này, im chút đi. ‎Tôi đâu phải tăng nhân Phật giáo. 160 00:07:29,782 --> 00:07:31,451 ‎Tên tôi là Jason Mendoza, 161 00:07:31,534 --> 00:07:33,744 ‎một DJ từ Florida ‎và đáng ra tôi không ở đây. 162 00:07:33,828 --> 00:07:36,456 ‎Anh phải giúp tôi. Tôi sợ lắm. 163 00:07:37,665 --> 00:07:39,584 ‎Trà. Tôi sẽ mời anh chút trà. 164 00:07:42,628 --> 00:07:43,629 ‎MỘT TUẦN SAU 165 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 ‎Nhờ anh, ước mơ của tôi thành hiện thực. ‎Tôi có chỗ chơi mới. 166 00:07:46,924 --> 00:07:48,342 ‎- Ổn chứ, bạn? ‎- Không. 167 00:07:49,010 --> 00:07:52,638 ‎Tôi bị đau dạ dày cả tuần. ‎Quá nhiều lần suýt bị phát giác. 168 00:07:52,722 --> 00:07:57,852 ‎Làm ơn, đừng ăn sandwich thịt viên, ‎đừng vẽ ngực trên đất nữa. 169 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‎Tôi không thể nói dối để bao biện cho anh. 170 00:07:59,812 --> 00:08:02,732 ‎Làm ơn hãy nhớ, anh phải là một tăng nhân. 171 00:08:04,567 --> 00:08:05,902 ‎Chào. 172 00:08:05,985 --> 00:08:08,821 ‎Eleanor và Michael đến kìa. ‎Ngạc nhiên quá. 173 00:08:08,905 --> 00:08:10,573 ‎Cậu đã trang trí lại kìa. 174 00:08:10,656 --> 00:08:14,243 ‎Phải, căn hộ của tôi ‎đã được trang trí một kiểu 175 00:08:14,327 --> 00:08:16,454 ‎và giờ được... trang trí lại. 176 00:08:16,537 --> 00:08:19,790 ‎- Jianyu sao rồi? ‎- Biết các tăng nhân mà. 177 00:08:19,874 --> 00:08:21,125 ‎Bình yên. Thanh thản. 178 00:08:21,209 --> 00:08:23,669 ‎Không bao giờ...nốc cả hũ Cheez Whiz. 179 00:08:23,753 --> 00:08:25,505 ‎Tăng nhân nào lại làm thế? Chẳng có đâu! 180 00:08:26,214 --> 00:08:27,215 ‎Dù gì... 181 00:08:27,757 --> 00:08:29,258 ‎Tôi thấy hai người vẫn còn đây. 182 00:08:29,342 --> 00:08:31,427 ‎Chúng tôi chỉ ghé để nhờ một việc. 183 00:08:31,511 --> 00:08:34,514 ‎Cậu đi cùng Jianyu ‎đến tiệc luau tối nay nhé? 184 00:08:34,597 --> 00:08:37,225 ‎Cậu ấy vẫn chưa quen vùng này. 185 00:08:37,308 --> 00:08:39,560 ‎Chúng tôi mong ‎cậu có thể giúp cậu ấy tự tin lên. 186 00:08:40,144 --> 00:08:42,480 ‎- Thật ra, chắc tôi không đến được. ‎- Sao lại không? 187 00:08:44,148 --> 00:08:48,528 ‎Tôi vừa nhớ ra... ‎Tôi có thể đến được, nên hẹn gặp ở đó nhé. 188 00:08:48,611 --> 00:08:50,029 ‎Được rồi. Tạm biệt. 189 00:08:55,243 --> 00:08:58,204 ‎Tôi không hiểu ‎tại sao John chẳng tiến bộ thêm. 190 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 ‎Cô đã làm rất nhiều ‎để anh ấy cảm thấy đặc biệt. 191 00:09:00,206 --> 00:09:01,040 ‎Tôi biết. 192 00:09:01,123 --> 00:09:04,043 ‎Tôi đã tái tạo tour riêng của Louvre, ‎với đặc quyền chạm vào tác phẩm. 193 00:09:04,126 --> 00:09:06,045 ‎Còn cưỡi Aquaman dưới nước. 194 00:09:06,128 --> 00:09:10,841 ‎Tôi đã làm đẹp quá nhiều, ‎tôi sợ tóc tôi quá sáng bóng lộng lẫy. 195 00:09:10,925 --> 00:09:12,343 ‎Chúng tôi đã khá thân, 196 00:09:12,426 --> 00:09:16,514 ‎nhưng mỗi lần tôi nói đến ‎chuyện cải thiện, anh ấy lại gạt đi. 197 00:09:16,597 --> 00:09:18,307 ‎Tôi chưa gặp ai khước từ đến thế 198 00:09:18,391 --> 00:09:20,935 ‎kể từ hồi tôi bảo ‎Timothée Chalamet ra phơi nắng. 199 00:09:21,018 --> 00:09:25,523 ‎Tôi đã xem lại hồ sơ của John. ‎Anh ấy hầu như không ngại ngùng. 200 00:09:25,606 --> 00:09:28,317 ‎Nếu cô nghĩ anh ấy cần giúp, ‎có lẽ cô nên nói thẳng. 201 00:09:28,401 --> 00:09:29,485 ‎Có lẽ cô nói đúng. 202 00:09:30,194 --> 00:09:31,404 ‎Tôi phải tấn công, 203 00:09:31,487 --> 00:09:35,491 ‎hệt như sáu trong tám nhân vật ‎Trò Chơi Vương Quyền‎ họa theo tôi. 204 00:09:35,575 --> 00:09:36,701 ‎Ừ. 205 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 ‎- Chuyện với Chidi sao rồi? ‎- Cực kỳ dễ. 206 00:09:40,079 --> 00:09:42,665 ‎Tôi chỉ cần là chính mình ‎và anh ấy cứ hoảng lên suốt. 207 00:09:42,748 --> 00:09:44,750 ‎Anh có tác động kiểu đó lên người ta đấy. 208 00:09:44,834 --> 00:09:46,335 ‎Ta còn có thể làm gì ‎để phá đời anh ấy nhỉ? 209 00:09:47,044 --> 00:09:48,713 ‎Nghe này, Cún-E, 210 00:09:48,796 --> 00:09:53,926 ‎tôi biết người ta chẳng mong tôi ‎nghĩ ra kế hoạch hay ý tưởng gì, 211 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 ‎nhưng có lẽ ta nên nhẹ tay. 212 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 ‎Anh ấy có vẻ khá căng thẳng rồi. 213 00:09:57,096 --> 00:09:59,348 ‎Thôi mà. Anh ấy còn chưa nôn ảo. 214 00:09:59,432 --> 00:10:00,808 ‎Hôm nay, anh ấy uống mấy viên Tums? 215 00:10:00,891 --> 00:10:02,435 ‎- Tầm 20. ‎- Nhằm nhò gì. 216 00:10:02,518 --> 00:10:04,020 ‎Ta không dừng tay ‎cho đến khi anh ấy nốc cả lọ. 217 00:10:04,103 --> 00:10:07,148 ‎Vì càng khổ, anh ấy càng cố dạy anh, 218 00:10:07,231 --> 00:10:09,692 ‎rồi dạy mọi người, rồi cứu nhân loại. 219 00:10:09,775 --> 00:10:12,695 ‎Anh ấy như ‎Siêu Nhân bị tiêu chảy do căng thẳng. 220 00:10:12,778 --> 00:10:15,031 ‎Sẵn sàng nhé. Tôi sẽ sớm nói một bài. 221 00:10:17,950 --> 00:10:19,869 ‎Chào gái. Mai đi spa không? 222 00:10:19,952 --> 00:10:21,495 ‎Tôi muốn thử bài trị liệu ‎Nàng tiên cá, 223 00:10:21,579 --> 00:10:22,997 ‎kiểu tước đi thanh quản 224 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 ‎và khiến chân ta đẹp tuyệt ấy. 225 00:10:24,957 --> 00:10:28,336 ‎Có lẽ được, nhưng tôi mong ‎anh chịu nghe chuyện nghiêm trọng hơn. 226 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 ‎Những thứ anh từng viết, nói thẳng... 227 00:10:32,131 --> 00:10:34,634 ‎- là rất gây tổn thương. ‎- Cái gì? Nêu cụ thể xem. 228 00:10:34,717 --> 00:10:37,845 ‎Tôi tăng thêm hai cân ‎mà anh gọi tôi là "Ta-Heo-nái". 229 00:10:37,928 --> 00:10:39,555 ‎Nghe có vần mà. 230 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 ‎Anh đã nói rất ác ‎đến nỗi Daniel Day-Lewis giải nghệ. 231 00:10:41,974 --> 00:10:43,392 ‎Tôi xin lỗi, chẳng phải ông ta "nhập vai" 232 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 ‎khi nghĩ mình mặc quần jean bootcut đẹp? 233 00:10:45,269 --> 00:10:48,105 ‎Nói này. Tôi thấy ra rồi. ‎Đây hẳn là tình bạn giả tạo. 234 00:10:48,189 --> 00:10:51,025 ‎Cả tuần nay chỉ là ‎dạo đầu cho một cú móc xoáy. 235 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 ‎Không phải đâu. 236 00:10:53,110 --> 00:10:56,280 ‎Tôi chỉ muốn anh nhận ra ‎là blog của anh gây tổn thương 237 00:10:56,364 --> 00:10:59,158 ‎và anh có cơ hội để tốt hơn ở đây. 238 00:10:59,241 --> 00:11:02,828 ‎Xin lỗi nhé? ‎Cô đang bảo tôi phải tốt hơn hả? 239 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 ‎Cô đi hưởng thụ với đám bạn hào nhoáng, 240 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 ‎còn tôi sống trong đời thực, ‎nên tôi phải kiếm tiền. 241 00:11:08,167 --> 00:11:13,089 ‎Tôi làm việc 16 tiếng một ngày, một mình, ‎dựng lên trang web với hàng triệu độc giả. 242 00:11:13,172 --> 00:11:16,634 ‎Cô mới là người có vấn đề. ‎Cô gắp lửa bỏ tay người. 243 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 ‎Lại một cục phân nữa ‎trong Bồn cầu Đàm tiếu. 244 00:11:23,099 --> 00:11:26,852 ‎Xin chào và hoan nghênh. ‎Tối nay mọi người được vui chứ? 245 00:11:29,271 --> 00:11:33,025 ‎Chúng tôi có một hoạt động thú vị ‎cho tất cả các bạn. 246 00:11:33,109 --> 00:11:36,278 ‎Các bạn đều được trao ‎một viên đá nham thạch phép thuật. 247 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 ‎Khi ném chúng vào đống lửa, 248 00:11:39,156 --> 00:11:44,161 ‎các bạn sẽ nhận được ‎bất kỳ điều gì mà mình khao khát nhất. 249 00:11:44,912 --> 00:11:47,706 ‎Lên đi, Matilda. Liều cái xem nào. 250 00:11:54,880 --> 00:11:58,175 ‎Thú cưng hồi nhỏ của tôi, ‎Shell Turtlestein. 251 00:11:59,051 --> 00:12:00,678 ‎- Chào. ‎- Tôi muốn làm thế. 252 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 ‎Không! Dù thế nào đi nữa, ‎anh cũng không được làm thế. 253 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 ‎Được rồi, nhưng tôi sẽ làm thế. 254 00:12:06,058 --> 00:12:07,935 ‎Không. Nếu anh ném viên đá đó, 255 00:12:08,018 --> 00:12:11,647 ‎thì khát khao thật nhất của anh ‎sẽ xuất hiện, và ai biết đó là gì? 256 00:12:11,730 --> 00:12:12,565 ‎Tôi biết. 257 00:12:12,648 --> 00:12:15,609 ‎Chiếc mô-tô cũ của tôi ‎với hình Pamela Anderson bên sườn. 258 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 ‎Tôi mới mua được một tuần, thì nó nổ tung, 259 00:12:17,319 --> 00:12:19,572 ‎bởi có người muốn xem sẽ thế nào 260 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 ‎nếu đổ xăng zippo vào động cơ. 261 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 ‎Người đó là anh? 262 00:12:22,950 --> 00:12:25,286 ‎Phải. Hóa ra nó nổ thật. Biết trước mà. 263 00:12:25,369 --> 00:12:28,873 ‎Có lẽ tăng nhân Jianyu thích xe mô-tô mà. 264 00:12:28,956 --> 00:12:30,583 ‎Ta đâu biết đời anh ấy thế nào. 265 00:12:30,666 --> 00:12:35,504 ‎Chẳng tăng nhân nào có khát khao đích thực ‎là xe mô-tô với mặt Pam Anderson cả. 266 00:12:36,088 --> 00:12:37,381 ‎Đâu phải mặt cô ấy. 267 00:12:38,591 --> 00:12:41,051 ‎Không. 268 00:12:43,888 --> 00:12:48,142 ‎Một chiếc mô-tô rõ ràng là gợi tình? ‎Đá của ai thế? 269 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 ‎Của tôi. 270 00:12:51,937 --> 00:12:56,150 ‎Jianyu đã ném đá của tôi vì muốn giúp tôi, 271 00:12:56,233 --> 00:13:02,406 ‎bạn của anh ấy, một người mê mô-tô ‎và diễn viên Canada, Pamela Anderson. 272 00:13:02,490 --> 00:13:03,365 ‎Cảm ơn nhé, Jianyu. 273 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 ‎Và giờ, tôi sẽ...lái nó đi. 274 00:13:08,996 --> 00:13:11,582 ‎Háo hức càn quét đường phố với bé hư này. 275 00:13:11,665 --> 00:13:12,917 ‎Được lắm. 276 00:13:13,459 --> 00:13:14,627 ‎Thành công rồi đấy. 277 00:13:15,419 --> 00:13:17,087 ‎Đúng là thành công lớn. 278 00:13:17,171 --> 00:13:18,714 ‎Chidi rối tung rối mù rồi. 279 00:13:18,797 --> 00:13:20,549 ‎Ta nên khui champagne đi. 280 00:13:20,633 --> 00:13:21,926 ‎Gọi mấy con kiến phép thuật ra nào. 281 00:13:22,009 --> 00:13:23,844 ‎Rõ ràng chưa bao giờ ‎cậu ấy gặp thử thách thế này. 282 00:13:23,928 --> 00:13:25,971 ‎Phải, và giờ ta cần tăng áp lực. 283 00:13:26,055 --> 00:13:28,307 ‎Eleanor, cậu ấy đã nói dối trắng trợn đấy. 284 00:13:28,390 --> 00:13:31,101 ‎Ta đâu muốn cậu ấy hoảng ‎đến độ chẳng thể giúp ai nữa. 285 00:13:31,185 --> 00:13:32,561 ‎Tôi nghĩ hôm nay thế đủ rồi. 286 00:13:32,645 --> 00:13:35,814 ‎Không đâu. Ta không thể dừng. ‎Phải đẩy anh ấy tới cực hạn. 287 00:13:35,898 --> 00:13:38,025 ‎Ta phải xáo tung ‎tâm thần mỏng manh của anh ấy 288 00:13:38,108 --> 00:13:40,569 ‎cho đến khi anh ấy hụt hơi và mất trí. 289 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 ‎Chào. Hai người... 290 00:13:44,448 --> 00:13:45,658 ‎- Chào, ta nói chuyện được chứ? ‎- Được. 291 00:13:45,741 --> 00:13:47,409 ‎Tôi cần kể một bí mật. Tôi... 292 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 ‎Tôi chịu thôi. 293 00:13:55,459 --> 00:13:57,920 ‎Không. Mấy đứa, giờ không được. 294 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 ‎Cả đời tôi cứ đau dạ dày suốt 295 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 ‎vì tôi chưa hề biết phải làm gì. 296 00:14:05,970 --> 00:14:10,182 ‎Và sau một thời gian ở đây, tôi hết bị, ‎nhưng gần đây, tôi khổ quá. 297 00:14:10,266 --> 00:14:12,309 ‎Tại sao, Chidi? ‎Cậu đang ở Chốn Tốt Đẹp mà. 298 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 ‎Tôi biết, nhưng tôi có vấn đề này. 299 00:14:14,562 --> 00:14:17,356 ‎Và nếu tôi chọn Giải pháp A... 300 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 ‎Nhưng nếu tôi chọn Giải pháp B... 301 00:14:22,152 --> 00:14:22,987 ‎Không. 302 00:14:23,070 --> 00:14:28,242 ‎Anh biết đấy, Chidi, đôi khi, ‎nghịch cảnh có thể dẫn đến tiến bộ. 303 00:14:28,325 --> 00:14:30,202 ‎Dù song đề đạo đức này là gì, 304 00:14:30,286 --> 00:14:33,289 ‎có lẽ anh sẽ có được thu hoạch tốt hơn. 305 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 ‎Phải. 306 00:14:35,791 --> 00:14:36,959 ‎Không. 307 00:14:37,042 --> 00:14:40,713 ‎Tôi quen với song đề đạo đức rồi. ‎Tôi thích chúng. Nghề của tôi mà. 308 00:14:40,796 --> 00:14:43,299 ‎- Nhưng chuyện này cảm giác như... ‎- Gì? 309 00:14:43,382 --> 00:14:45,551 ‎Như tôi bị trừng phạt ấy. 310 00:14:46,135 --> 00:14:48,095 ‎Và thế thì ngốc quá. ‎Đây là Chốn Tốt Đẹp mà. 311 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 ‎Hai người sẽ chẳng bao giờ ‎làm gì để hại ai. 312 00:14:49,930 --> 00:14:53,851 ‎Nhưng tôi thật sự lo là ‎tôi đã làm sai gì đó, 313 00:14:53,934 --> 00:14:56,937 ‎và đây là cách vũ trụ đáp lại tôi. 314 00:14:59,064 --> 00:15:00,357 ‎Ôi, không. 315 00:15:01,400 --> 00:15:02,985 ‎Chuyện gì thế này? 316 00:15:03,068 --> 00:15:05,404 ‎Ôi, không. 317 00:15:05,487 --> 00:15:07,406 ‎Tôi làm Chúa khóc ư? 318 00:15:09,241 --> 00:15:10,784 ‎Cơn đau dạ dày. Mừng trở lại, bạn cũ. 319 00:15:12,036 --> 00:15:13,829 ‎Tôi không tin nổi John. 320 00:15:13,913 --> 00:15:17,791 ‎Kẻ từng khơi khẩu chiến Twitter lâu dài ‎với Jacob Tremblay 321 00:15:17,875 --> 00:15:20,002 ‎nghĩ tôi là kẻ có vấn đề sao? 322 00:15:20,085 --> 00:15:22,171 ‎Có lẽ cô cần nói thẳng hơn nữa với anh ấy. 323 00:15:22,254 --> 00:15:23,505 ‎Như đấm vào mặt ấy. 324 00:15:24,089 --> 00:15:25,716 ‎Tôi chẳng biết nữa. Tôi điên rồi đây. 325 00:15:25,799 --> 00:15:28,969 ‎Lâu nay cô quá tử tế với anh ấy ‎và tôi không thích cách anh ấy đối đãi cô. 326 00:15:29,053 --> 00:15:30,763 ‎Có lẽ bất khả thi rồi. ‎Chúng tôi quá khác nhau. 327 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 ‎Anh ta dành cả đời ‎ở cái lỗ hôi thối của Internet, 328 00:15:32,848 --> 00:15:34,934 ‎ghen tị và khốn khổ, chẳng có bạn thật sự, 329 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ‎còn tôi thì sống ở ‎đỉnh cao nhất của xã hội... 330 00:15:39,063 --> 00:15:41,815 ‎ghen tị và khốn khổ... 331 00:15:43,067 --> 00:15:44,193 ‎chẳng có bạn. 332 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 ‎Janet. Lâu nay tôi sai cả rồi. 333 00:15:47,613 --> 00:15:49,114 ‎Chính xác. Của cô đây. 334 00:15:50,491 --> 00:15:51,325 ‎Không. 335 00:15:52,910 --> 00:15:54,870 ‎Tại sao? Sao cô khóc? 336 00:15:54,954 --> 00:15:58,916 ‎Đều là lỗi của tôi cả. ‎Tôi đã hứa sẽ lo cho anh, Chidi. 337 00:15:58,999 --> 00:16:01,835 ‎- Cô đã hứa à? ‎- Phải. Tôi đã hứa. 338 00:16:02,544 --> 00:16:06,173 ‎Chidi này, kiến trúc sư ‎có trách nhiệm cho toàn vùng này, 339 00:16:06,256 --> 00:16:10,761 ‎nên một công dân phải khổ sở ‎khiến cô ấy rất đau đớn. 340 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 ‎Thật ra, lại đây nào. 341 00:16:12,930 --> 00:16:14,306 ‎Nhưng đừng lo. 342 00:16:14,807 --> 00:16:17,810 ‎Ta có giải pháp rất đơn giản ‎cho các vấn đề ở đây. 343 00:16:17,893 --> 00:16:19,979 ‎- Tốt. Là gì thế? ‎- Ta trừ khử nó. 344 00:16:20,062 --> 00:16:22,523 ‎Cậu cứ cho biết vấn đề là gì, ‎chúng tôi sẽ trừ khử nó. 345 00:16:22,606 --> 00:16:23,691 ‎Như... 346 00:16:24,274 --> 00:16:25,818 ‎chẳng hạn cậu có vấn đề ‎với cái bình kia đi. 347 00:16:28,112 --> 00:16:28,988 ‎Thấy chưa? 348 00:16:29,071 --> 00:16:32,366 ‎Thế nên, cứ cho tôi biết cậu phiền gì, ‎tôi sẽ vẫy tay, nó nổ tung, 349 00:16:32,449 --> 00:16:35,119 ‎và cậu có thể trở lại ‎cuộc sống hoàn hảo của cậu. 350 00:16:37,496 --> 00:16:40,499 ‎Xe mô-tô. Vấn đề của tôi đấy. 351 00:16:40,582 --> 00:16:42,501 ‎Vì vài lý do, nó không cho tôi 352 00:16:42,584 --> 00:16:44,837 ‎nhiều hạnh phúc như vốn định, 353 00:16:44,920 --> 00:16:47,965 ‎- nên phải loại bỏ nó sớm. ‎- Xong. 354 00:16:49,508 --> 00:16:50,718 ‎Đừng nữa chứ. 355 00:16:51,343 --> 00:16:54,096 ‎- Không còn mô-tô. Vấn đề được giải quyết. ‎- Tuyệt. 356 00:16:55,472 --> 00:16:57,057 ‎Eleanor, tôi mong cô thấy khá hơn rồi. 357 00:16:57,141 --> 00:16:58,976 ‎Không, cô ấy sẽ ổn thôi. 358 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 ‎John? Tôi có điều này muốn nói. 359 00:17:02,104 --> 00:17:03,689 ‎Hiệp hai hả? Chiến thôi. 360 00:17:04,273 --> 00:17:07,443 ‎Năm 2007, Blake Lively ‎mời tôi đến một tiệc sinh nhật 361 00:17:07,526 --> 00:17:10,446 ‎tổ chức cho Leonardo DiCaprio ‎trên siêu du thuyền của Paul Allen. 362 00:17:10,529 --> 00:17:12,531 ‎Làm một mạch ba cái tên rồi đấy. 363 00:17:12,614 --> 00:17:16,952 ‎Danh sách khách chừng ‎100 người giàu nhất, nổi tiếng nhất. 364 00:17:17,036 --> 00:17:19,663 ‎Khi lên tàu, tôi phát hiện ra ‎có một boong khách VIP. 365 00:17:19,747 --> 00:17:22,750 ‎Và trong khu vực đó, ‎có phòng còn dành riêng hơn nữa, 366 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 ‎mà chỉ có thể vào nếu có mã PIN bí mật, ‎và tôi rất muốn vào. 367 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 ‎Và biết ai chờ tôi không? 368 00:17:28,797 --> 00:17:31,091 ‎Tôi ghét phải thừa nhận, ‎nhưng tôi phải biết. Ai thế? 369 00:17:31,175 --> 00:17:32,092 ‎Chẳng ai cả. 370 00:17:32,593 --> 00:17:33,844 ‎Tôi là người duy nhất ở đó. 371 00:17:33,927 --> 00:17:36,013 ‎Tiệc ngoài kia tưng bừng, 372 00:17:36,096 --> 00:17:39,850 ‎nhưng tôi bị ám ảnh với địa vị ‎nên chẳng ra khỏi đó. 373 00:17:39,933 --> 00:17:42,478 ‎Tôi ở đó cả đêm, chẳng nói chuyện với ai. 374 00:17:42,561 --> 00:17:45,522 ‎Câu chuyện thú vị quá. ‎Giá mà nó lâu hơn và buồn hơn. 375 00:17:45,606 --> 00:17:50,569 ‎Vấn đề là, nếu trên đời ‎anh chỉ quan tâm đến thảm đỏ, 376 00:17:50,652 --> 00:17:53,947 ‎thì anh sẽ luôn bất hạnh, ‎dù anh có đứng trên thảm đỏ hay không. 377 00:17:54,031 --> 00:17:56,575 ‎Anh và tôi là bằng chứng cho điều đó. 378 00:17:57,159 --> 00:17:58,243 ‎Nhưng giờ ta ở đây. 379 00:17:58,827 --> 00:18:01,038 ‎Ta có thể làm lại từ đầu không? 380 00:18:01,955 --> 00:18:02,790 ‎À... 381 00:18:03,707 --> 00:18:06,835 ‎nếu ta sẽ làm bạn, tôi cần nói đôi điều. 382 00:18:08,545 --> 00:18:11,673 ‎Tôi thật sự xin lỗi ‎vì mọi bài tôi đã viết về cô. 383 00:18:11,757 --> 00:18:13,592 ‎Và mọi bài tôi đăng Twitter. 384 00:18:13,675 --> 00:18:16,595 ‎Và vẽ bậy lên mặt sau tờ ‎Playbill ‎trong giờ nghỉ của vở ‎Wicked, 385 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 ‎rồi nhờ người ‎chuyển cho cô và nói là nó từ 386 00:18:18,847 --> 00:18:20,224 ‎một công dân giấu tên đang quan ngại. 387 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 ‎Là anh hả? 388 00:18:21,391 --> 00:18:25,145 ‎Ấn tượng của tôi là ‎ "làm tai mình có vẻ tròn hơn". 389 00:18:25,229 --> 00:18:26,105 ‎Cũng đúng. 390 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 ‎Đúng là một đêm đẹp trời. 391 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 ‎Anh muốn đi dạo chứ? 392 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 ‎Jason? Kế hoạch mới đây. 393 00:18:42,287 --> 00:18:45,749 ‎Thay vì cố không để bị phát giác, ‎ta sẽ học đạo đức. 394 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 ‎Tôi định giúp anh thành người tốt. 395 00:18:48,752 --> 00:18:50,420 ‎Đỉnh quá. Tôi luôn muốn tốt lên. 396 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 ‎Vì thế tôi dành rất nhiều thời gian ‎ở phòng khám miễn phí. 397 00:18:54,133 --> 00:18:57,427 ‎Chờ chút, tôi đang biên tập đề cương ‎trong đầu dựa vào câu đó của anh. 398 00:18:57,511 --> 00:18:58,804 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. Anh đỉnh lắm. 399 00:18:58,887 --> 00:19:01,640 ‎Anh như ‎mô-tô ngực Pam Anderson của người vậy. 400 00:19:01,723 --> 00:19:03,809 ‎Cảm ơn. Đúng là lời khen tuyệt vời. 401 00:19:03,892 --> 00:19:06,937 ‎Và tôi rất tiếc ‎vì mô-tô thật của anh nổ tung rồi. 402 00:19:07,020 --> 00:19:08,230 ‎Không sao, anh bạn. 403 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 ‎Xe mô-tô là thế mà. 404 00:19:11,400 --> 00:19:14,027 ‎Chidi ổn với Jason rồi. 405 00:19:15,154 --> 00:19:17,156 ‎- Cô ổn không? ‎- Khá hơn chút... 406 00:19:17,823 --> 00:19:18,949 ‎nhưng vẫn tệ lắm. 407 00:19:19,533 --> 00:19:22,244 ‎Cô hành hạ cậu ấy ‎vì ta phải làm thế thôi mà. 408 00:19:22,327 --> 00:19:23,162 ‎Tôi biết. 409 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 ‎Chuyện đã đi quá xa. 410 00:19:25,122 --> 00:19:27,875 ‎Và tệ hơn nữa là tôi thích thế. 411 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 ‎Vì tôi giận anh ấy đã bỏ tôi, 412 00:19:34,339 --> 00:19:38,927 ‎một chuyện chẳng công bằng gì, ‎vì anh ấy hy sinh cho chúng ta, 413 00:19:39,011 --> 00:19:42,389 ‎nhưng tôi vẫn giận vì anh ấy bỏ tôi, ‎và nó khiến tôi thấy tội lỗi, 414 00:19:42,472 --> 00:19:45,267 ‎thấy tức giận, muốn nói chuyện với Chidi, 415 00:19:45,350 --> 00:19:47,728 ‎vì anh ấy là người tôi tìm đến khi giận. 416 00:19:47,811 --> 00:19:49,980 ‎Nên nó là một vòng luẩn quẩn tức cười. 417 00:19:51,690 --> 00:19:55,652 ‎Tôi vẫn chẳng hiểu nổi ‎tình cảm của con người. 418 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 ‎Con người thường vui ‎khi đáng ra phải buồn, 419 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 ‎và giận khi đáng ra phải vui, 420 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 ‎và nhắn tin khi đáng ra phải lái xe, 421 00:20:02,784 --> 00:20:06,455 ‎mà chuyện đó chẳng phải cảm xúc, ‎nhưng nó điên rồ thật. 422 00:20:07,039 --> 00:20:08,707 ‎Vấn đề là, trong trường hợp này, 423 00:20:08,790 --> 00:20:13,378 ‎dù cho không hợp lý, ‎nhưng cô được phép cảm thấy giận một chút. 424 00:20:13,462 --> 00:20:14,963 ‎Cứ thả lỏng mình đi. 425 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 ‎Xử lý nó và vượt qua nó. 426 00:20:18,342 --> 00:20:21,595 ‎Rồi xốc lại tinh thần đi, ‎vì ta còn nhiều việc phải làm. 427 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 ‎Chào buổi sáng. 428 00:20:24,973 --> 00:20:27,059 ‎Ai thích báo cáo tình hình nào? 429 00:20:27,893 --> 00:20:29,728 ‎Tôi thắng! Ý là, tôi nói trước. 430 00:20:29,811 --> 00:20:32,689 ‎Tôi đã có bước tiến lớn với John. 431 00:20:33,273 --> 00:20:34,900 ‎Tuyệt. Anh ấy tham gia lớp của Chidi? 432 00:20:34,983 --> 00:20:37,069 ‎Triết học có lẽ không phải ‎là đường tiến tới của anh ấy. 433 00:20:37,152 --> 00:20:41,031 ‎Anh ấy nên học về ‎quan hệ thực sự giữa người với người. 434 00:20:41,114 --> 00:20:42,866 ‎Và mở đầu đề cương khóa học, 435 00:20:42,950 --> 00:20:45,827 ‎tôi và anh ấy sẽ xem mà không mỉa mai 436 00:20:45,911 --> 00:20:48,705 ‎phim ‎Crossroads ‎của Britney Spears, 437 00:20:48,789 --> 00:20:51,083 ‎và mọi người sẽ phải tin tôi, 438 00:20:51,166 --> 00:20:53,835 ‎đây là một bước lớn theo đúng hướng. 439 00:20:53,919 --> 00:20:55,379 ‎Làm tuyệt lắm, Tahani. 440 00:20:55,462 --> 00:20:58,048 ‎Và Jason, hoan hô cậu. 441 00:20:58,548 --> 00:21:00,175 ‎Cảm ơn mọi người. 442 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 ‎Đúng là mấy tuần vất vả, 443 00:21:02,177 --> 00:21:07,641 ‎và tôi thật vui khi động não và có... ích. 444 00:21:07,724 --> 00:21:08,934 ‎Chắc rồi, anh bạn. 445 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 ‎Tôi nghĩ cuối cùng ta có thể nói 446 00:21:11,144 --> 00:21:14,022 ‎là bốn kẻ lầy này đang vào đúng lộ trình. 447 00:21:14,106 --> 00:21:16,566 ‎Vậy... tiếp theo là gì đây? 448 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 ‎Biên dịch: Ka Nguyen