1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:09,884
Linda...
3
00:00:09,968 --> 00:00:10,802
TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC...
4
00:00:10,885 --> 00:00:12,887
Bà thực sự có thể có
bất kỳ điều gì mà bà...
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,347
Cái quái...
6
00:00:14,431 --> 00:00:18,184
Ông đã cho quỷ giả trang
thành một đối tượng?
7
00:00:18,268 --> 00:00:20,687
Hành động táo tợn này phải bị phạt.
8
00:00:21,354 --> 00:00:23,565
Chidi sẽ là đối tượng thứ tư
trong thử nghiệm này.
9
00:00:25,817 --> 00:00:29,070
Tôi vẫn không hiểu nổi sao Chốn Xấu Xa
cố làm chuyện trắng trợn thế?
10
00:00:29,154 --> 00:00:31,239
Họ tuyệt vọng. Họ biết là sẽ thua.
11
00:00:31,322 --> 00:00:33,533
Hơn nữa, ta có thể bỏ đi hình Linda
12
00:00:34,159 --> 00:00:38,246
và cho hình Chidi ở phía bên này,
vì ta biết quá rõ cậu ấy rồi.
13
00:00:38,329 --> 00:00:39,914
Toàn tin tốt mà, phải chứ, thủ lĩnh?
14
00:00:39,998 --> 00:00:41,291
Phải, cực hay
15
00:00:41,374 --> 00:00:44,502
khi tôi chủ động giám sát
và chi phối một bạn trai cũ.
16
00:00:44,586 --> 00:00:46,546
Hơn nhiều so với tôi thường làm.
17
00:00:46,629 --> 00:00:48,381
Được rồi, tập trung vào Brent nào.
18
00:00:48,465 --> 00:00:51,342
Con nhà quyền quý,
nghĩ mình phát minh ra bóng chày.
19
00:00:51,426 --> 00:00:54,345
Mấy gã thế này tin mình là cái rốn vũ trụ,
20
00:00:54,429 --> 00:00:56,139
vì có vẻ là thế thật.
21
00:00:56,222 --> 00:00:58,767
Nếu có thể bắt anh ta chịu nghe ai đó,
22
00:00:58,850 --> 00:01:01,186
hẳn anh ta sẽ biết
họ tốt hơn anh ta nhiều,
23
00:01:01,269 --> 00:01:04,147
và thế là khiến anh ta nhận ra
mình không thuộc về nơi này,
24
00:01:04,230 --> 00:01:05,690
hơn nữa...
25
00:01:06,608 --> 00:01:08,693
có lẽ anh ta sẽ khóc như một đứa trẻ ngốc.
26
00:01:13,740 --> 00:01:14,908
CHƯƠNG 41
27
00:01:14,991 --> 00:01:16,159
ĐỜI BẠN TỪNG NHƯ THẾ
28
00:01:16,242 --> 00:01:19,662
Nói ngắn gọn là, vì thế mà vẫn còn vịt.
29
00:01:19,746 --> 00:01:21,623
Tôi đã cứu toàn bộ loài vịt.
30
00:01:22,207 --> 00:01:24,042
Thật phi thường.
31
00:01:24,125 --> 00:01:25,877
Cảm ơn, Wanda. Cuộc đời quá đẹp.
32
00:01:25,960 --> 00:01:29,464
Giờ chuyển sang
khách mời tiếp theo, Chidi Anagonye.
33
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
VỖ TAY
34
00:01:30,965 --> 00:01:33,927
Chidi này, anh đã là
một học giả đầy ấn tượng.
35
00:01:34,552 --> 00:01:38,473
Không phải ấn tượng
kiểu cứu sống cả một loài,
36
00:01:38,556 --> 00:01:42,435
nhưng phải, tôi là giáo sư
về đạo đức và triết học luân lý.
37
00:01:42,519 --> 00:01:45,063
Xin lỗi. Mọi con vịt theo nghĩa đen ư?
38
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
- Cô đã cứu mọi con vịt?
- Về căn bản là thế.
39
00:01:48,107 --> 00:01:51,194
Và dù chưa hề nhắc đến,
tôi thật sự không thích khoe,
40
00:01:51,277 --> 00:01:53,071
nhưng tôi cứu cả ngựa nữa.
41
00:01:53,154 --> 00:01:54,239
Cái gì?
42
00:01:54,864 --> 00:01:58,284
Trời. So với cô,
tôi thấy mình hơi kém cỏi.
43
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
Mikey, hỏi ông cái này được không?
44
00:02:03,206 --> 00:02:06,584
Tôi thấy tệ khi làm cuộc sống của Janet
hỗn loạn và khó lường hơn.
45
00:02:06,668 --> 00:02:09,754
Nên tôi có ý bù đắp cho cô ấy.
46
00:02:09,838 --> 00:02:13,550
Tôi và 100 Janet con
sẽ nhảy flash mob hoành tráng,
47
00:02:13,633 --> 00:02:16,302
hoàn toàn hỗn loạn khó lường quanh cô ấy.
48
00:02:16,386 --> 00:02:18,388
Ý hay chứ?
49
00:02:18,471 --> 00:02:20,515
Jason, Jason, Jason, Jason, Jason.
50
00:02:21,349 --> 00:02:24,185
Xin lỗi, tôi đã
cài mã ăn gian vào vùng này,
51
00:02:24,269 --> 00:02:26,563
để khi tôi nói tên cậu năm lần,
là cơn đau đầu biến mất.
52
00:02:26,646 --> 00:02:30,608
Cậu biết tại sao tôi buộc cậu
làm tu sĩ trong vùng cũ không?
53
00:02:30,692 --> 00:02:33,236
- Liên quan đến chương trình Tu sĩ?
- Không.
54
00:02:33,820 --> 00:02:37,657
Vì cậu chẳng biết kiểm soát
ý nghĩ bốc đồng của mình.
55
00:02:37,740 --> 00:02:40,952
Cậu nghĩ mọi vấn đề đều
giải quyết được bằng bom xăng,
56
00:02:41,035 --> 00:02:44,289
hay xả lốp xe ai đó, hay tắt nguồn Derek.
57
00:02:44,372 --> 00:02:46,875
Thế nên, làm tu sĩ là để hành hạ cậu.
58
00:02:46,958 --> 00:02:50,003
Cách duy nhất để cậu
hàn gắn quan hệ với Janet
59
00:02:50,086 --> 00:02:51,838
là cho cô ấy chút không gian.
60
00:02:51,921 --> 00:02:54,591
Cho cô ấy thấy
cậu có thể kiểm soát bốc đồng của mình.
61
00:02:54,674 --> 00:03:00,722
Ý ông là, muốn làm gì đó không phải
là lý do hay để làm việc đó ngay?
62
00:03:02,640 --> 00:03:03,558
Phải.
63
00:03:03,641 --> 00:03:05,852
Trời! Giá mà
có người dạy tôi cái này ở Trái Đất.
64
00:03:05,935 --> 00:03:08,438
Người ta đã cố. Hầu hết là các thẩm phán.
65
00:03:09,439 --> 00:03:10,648
Đến giờ hành động.
66
00:03:10,732 --> 00:03:14,777
Brent Norwalk, sao anh không
kể cho chúng tôi đôi điều về mình?
67
00:03:15,361 --> 00:03:16,988
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
68
00:03:17,071 --> 00:03:18,740
Được. Tôi khá hứng thú đấy.
69
00:03:18,823 --> 00:03:21,618
Tôi sinh trưởng ở Chicago.
Khu vực ngoại ô, rõ ràng rồi.
70
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
Tôi vào Đại học Princeton.
71
00:03:24,120 --> 00:03:26,789
Không phải đặc cách gì đâu nhé.
Do nỗ lực của tôi thôi.
72
00:03:26,873 --> 00:03:29,125
Cũng như bố tôi, và ông tôi vậy.
73
00:03:29,208 --> 00:03:32,879
Rồi tôi thừa kế việc làm ăn gia đình,
và chỉ trong 18 năm,
74
00:03:32,962 --> 00:03:36,132
tôi đã phát triển Vật Liệu Norwalk
từ công ty 90 triệu đô...
75
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
thành công ty 94 triệu đô.
76
00:03:39,093 --> 00:03:40,011
Chờ chút. Này, Janet?
77
00:03:40,637 --> 00:03:41,763
- Xin chào.
- Một chai Perrier.
78
00:03:43,806 --> 00:03:46,601
Sao anh không kể về lúc mọi chuyện
79
00:03:46,684 --> 00:03:48,061
chẳng thuận lợi với anh?
80
00:03:48,144 --> 00:03:49,938
Tôi cũng có lúc thất vọng.
81
00:03:50,021 --> 00:03:53,107
Tôi đã khôn ngoan mua
cổ phiếu của Netflix lúc giá chỉ 38 đô,
82
00:03:53,191 --> 00:03:54,651
nhưng chẳng thể
bán lấy tiền trước khi chết.
83
00:03:54,734 --> 00:03:57,487
Toàn bộ số tiền đó
giờ là của thằng con ngu ngốc.
84
00:03:57,570 --> 00:03:59,155
Nhưng phải gắng thôi, nhỉ?
85
00:03:59,239 --> 00:04:03,785
Theo lời của Martin Luther King Jr,
mà tôi tin là một vĩ nhân,
86
00:04:04,535 --> 00:04:06,913
ông nói, "Khi cuộc đời đánh bạn,
87
00:04:06,996 --> 00:04:08,957
bạn nhảy lùi và bắt đầu đánh chí tử".
88
00:04:09,040 --> 00:04:11,334
- Tôi không chắc ông ấy nói thế.
- Có mà. Cô nhầm rồi.
89
00:04:11,417 --> 00:04:15,505
Eleanor, với tôi,
vấn đề là phải có trách nhiệm.
90
00:04:15,588 --> 00:04:17,131
Không nhiều người làm thế.
91
00:04:17,215 --> 00:04:18,549
Nếu cô hỏi tôi,
92
00:04:18,633 --> 00:04:21,010
- đấy chính là vấn đề của đất nước này.
- Đất nước nào?
93
00:04:21,094 --> 00:04:23,346
Vui thật, Eleanor,
nhưng tôi phải đi đánh golf.
94
00:04:23,429 --> 00:04:25,181
Bố không đánh golf, bố nhăn như khỉ.
95
00:04:25,265 --> 00:04:27,767
Chad, Bà Vịt, rất vui được gặp hai người.
96
00:04:27,850 --> 00:04:30,436
Cảm ơn nhiều. Các bạn rất tuyệt.
97
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
Xe?
98
00:04:33,648 --> 00:04:36,234
Anh ta có xe sao?
99
00:04:36,317 --> 00:04:38,111
Được rồi. Trở lại bàn kế sách thôi.
100
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
Nếu muốn anh ta hiểu ra
anh ta không thuộc về nơi này,
101
00:04:40,613 --> 00:04:42,156
ta không cần kế sách.
102
00:04:42,240 --> 00:04:44,367
Ta cần phanh thây anh ta như con piñata.
103
00:04:44,450 --> 00:04:46,327
Chúng tôi thử cách đó ở Chốn Xấu Xa rồi.
104
00:04:46,411 --> 00:04:49,163
Mấy thứ trong ruột ta
không ngon như kẹo đâu.
105
00:04:49,247 --> 00:04:50,873
Không, nói hình tượng thôi.
106
00:04:52,375 --> 00:04:55,295
Nhưng mà,
có một chiến thuật khác của Chốn Xấu Xa
107
00:04:55,378 --> 00:04:57,005
có lẽ xài ở đây được đấy.
108
00:04:59,841 --> 00:05:01,759
Chẳng biết làm thế có đúng không.
109
00:05:01,843 --> 00:05:03,553
Đấy là cách duy nhất mà.
110
00:05:03,636 --> 00:05:06,764
Và mai ta sẽ làm.
111
00:05:13,062 --> 00:05:14,022
Cái quái...
112
00:05:14,731 --> 00:05:16,399
Này, Janet?
113
00:05:16,482 --> 00:05:17,567
Janet!
114
00:05:21,654 --> 00:05:23,031
Nước Perrier hả?
115
00:05:23,740 --> 00:05:26,993
Chờ đợi bình minh
116
00:05:30,038 --> 00:05:33,583
Tìm lời để nói
117
00:05:36,627 --> 00:05:37,754
Michael! Eleanor!
118
00:05:37,837 --> 00:05:40,715
Brent, tôi rất tiếc.
Chẳng biết sao lại thế này.
119
00:05:40,798 --> 00:05:43,801
Tôi thì có.
Cảnh hỗn loạn này rõ ràng là vì tôi.
120
00:05:43,885 --> 00:05:46,471
Đây là cách vũ trụ nói rằng
tôi không thuộc về nơi này.
121
00:05:46,554 --> 00:05:49,807
- Brent, ý anh là sao?
- Tôi không thuộc về Chốn Tốt Đẹp.
122
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
Rõ ràng, có một nơi tốt đẹp hơn thế này.
123
00:05:54,020 --> 00:05:57,690
Tôi thuộc về nơi đó, Chốn Tốt Nhất.
124
00:06:03,071 --> 00:06:05,948
Nói cho rõ đi, Brent.
Chắc chúng tôi chưa hiểu.
125
00:06:06,032 --> 00:06:08,117
Tôi đã cảm thấy thế này lâu rồi.
126
00:06:08,201 --> 00:06:10,703
Đây không thể là
mọi điều tốt đẹp của đời sau,
127
00:06:10,787 --> 00:06:12,663
không phải điều tốt đẹp nhất.
128
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
Nếu đây là thiên đàng, thì bạn bè tôi đâu?
129
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
Scotty, Schultzy và Porcupine đâu?
130
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
Guillermo Da Trắng đâu,
131
00:06:19,545 --> 00:06:22,465
William người Mexico đâu, còn Squirtman?
132
00:06:22,548 --> 00:06:25,093
Phải, anh ta nói đúng đấy.
Squirtman thì sao?
133
00:06:25,176 --> 00:06:28,554
Và nói thẳng,
trợ lý Janet của tôi hơi cau có.
134
00:06:28,638 --> 00:06:30,473
Cô ấy chẳng chịu mặc mấy món tôi tặng.
135
00:06:30,556 --> 00:06:34,143
Anh bảo Janet làm áo quần cho cô ấy,
136
00:06:34,227 --> 00:06:36,395
rồi đem tặng lại cô ấy?
137
00:06:36,479 --> 00:06:38,231
Cứ suy nghĩ chút là ra ấy mà.
138
00:06:38,314 --> 00:06:41,359
Cảnh hỗn loạn này,
vốn nhắm vào tôi, là một dấu chỉ.
139
00:06:41,442 --> 00:06:44,320
Nếu đây là Chốn Tốt Đẹp,
thì tôi thuộc về Chốn Tốt Nhất.
140
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
Nên cứ nghĩ cho ra,
rồi đến tìm tôi. Được chứ?
141
00:06:50,451 --> 00:06:52,787
Tôi sẽ đi đập đầu vào tường đây.
Gặp ông sau.
142
00:06:54,872 --> 00:06:57,542
Michael, tôi e là ta phải bàn về Eleanor.
143
00:06:57,625 --> 00:07:00,294
Tôi biết mọi người định nói gì.
Chỉ là cô ấy rất bận thôi.
144
00:07:00,378 --> 00:07:03,214
Tôi chắc rồi cô ấy sẽ về đi tắm.
145
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
Không phải chuyện đó.
146
00:07:08,094 --> 00:07:09,762
Có lẽ ta cần thủ lĩnh mới.
147
00:07:10,513 --> 00:07:11,430
Thật hả?
148
00:07:11,514 --> 00:07:14,350
Không thể không nghi ngờ
khả năng ra quyết định của cô ấy.
149
00:07:14,433 --> 00:07:16,477
Cô ấy do dự không chịu
để Chidi và Simone đến với nhau.
150
00:07:16,561 --> 00:07:18,938
Cô ấy làm ngơ bận tâm của tôi về Linda.
151
00:07:19,021 --> 00:07:21,232
Kế hoạch của cô ấy cho Brent đổ bể.
152
00:07:21,315 --> 00:07:25,445
Ta chỉ tiến được có chút xíu.
Có lẽ cô ấy không hợp làm lãnh đạo.
153
00:07:25,528 --> 00:07:30,074
Eleanor hay thật,
nhưng cô ấy cứ làm hỏng chuyện suốt.
154
00:07:30,950 --> 00:07:33,286
Tôi giỏi vụ đó.
Thế mà chẳng cho tôi làm sếp.
155
00:07:33,369 --> 00:07:35,496
Thật ra, nói đúng đấy.
156
00:07:35,580 --> 00:07:37,582
Nhưng cứ suy nghĩ chuyện đó đi.
157
00:07:37,665 --> 00:07:41,085
Đã nghĩ rồi. Ít ra ta nên bàn chuyện
tìm cách thay đổi người lãnh đạo.
158
00:07:41,919 --> 00:07:43,588
Phải, chắc chắn rồi, tìm cách đi.
159
00:07:44,172 --> 00:07:45,548
Chào Eleanor.
160
00:07:45,631 --> 00:07:50,511
Chúng tôi chỉ nói là có lẽ
cô không nên làm thủ lĩnh.
161
00:07:51,888 --> 00:07:52,763
Vừa cứu bồ xong.
162
00:07:52,847 --> 00:07:54,682
Cứ tự nhiên. Nghĩ gì nói nấy.
163
00:07:54,765 --> 00:07:56,517
Không phải ghét bỏ gì đâu, Eleanor.
164
00:07:56,601 --> 00:08:01,063
Khi bắt đầu thử nghiệm này,
tôi ước tính có 9% thành công.
165
00:08:01,147 --> 00:08:04,859
Sau ba ngày cô đảm nhận,
nó xuống còn 7,1%.
166
00:08:04,942 --> 00:08:09,572
Nên theo góc độ toán học thuần túy,
cô đang làm tệ.
167
00:08:09,655 --> 00:08:10,907
Phản hồi rất hữu ích.
168
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
Và nếu tôi có thể phản hồi,
169
00:08:13,993 --> 00:08:16,579
tôi sẽ nói các người là đám mặt mo vô ơn,
170
00:08:16,662 --> 00:08:19,373
cứ việc nhai cho hết
đống cau có của mình đi.
171
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
Chửi kiểu gì thế?
172
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
Tôi đâu đòi thế này.
173
00:08:22,919 --> 00:08:25,880
Tôi chỉ làm vì Michael,
người đáng ra phải phụ trách,
174
00:08:25,963 --> 00:08:27,715
lại bị hoảng loạn ngay khi chuyện bắt đầu.
175
00:08:27,798 --> 00:08:29,467
Nhưng có lẽ các người
có thể làm tốt hơn tôi.
176
00:08:29,550 --> 00:08:31,761
Tahani có thể phụ trách,
cô ấy thông minh mà.
177
00:08:31,844 --> 00:08:33,554
Hoặc hay hơn nữa, Jason.
178
00:08:33,638 --> 00:08:35,515
Có lẽ toàn nhân loại có thể được cứu
179
00:08:35,598 --> 00:08:38,309
với một hội chợ Jacksonville kiểu cũ đấy.
180
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
Ta có thể thử mà.
Tôi chỉ cần một nhà nhún,
181
00:08:41,395 --> 00:08:43,689
phi tiêu ninja và đống xe cứu thương.
182
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
Chúc may mắn, đám mặt mốc. Tôi nghỉ.
183
00:08:46,651 --> 00:08:47,652
Shellstrop thoát đây.
184
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
Hết bực chưa?
185
00:08:55,368 --> 00:09:00,081
- Cô sẽ trở lại làm việc chứ?
- Không, tôi nói thật. Tôi nghỉ.
186
00:09:00,873 --> 00:09:04,126
Xin lỗi vì cô đã nghe thấy,
và họ xin lỗi vì đã nói thế.
187
00:09:05,461 --> 00:09:08,548
Nhưng cô đừng bỏ cuộc thế này, Eleanor.
188
00:09:08,631 --> 00:09:11,342
Đây đâu phải ban nhạc hồi lớp bảy,
189
00:09:11,425 --> 00:09:14,345
hay là ba tiếng sau khi bắt đầu
hai tuần uống nước quả thải độc.
190
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
Chuyện bây giờ căng hơn thế.
191
00:09:16,389 --> 00:09:19,433
Vì thế tôi mới nghỉ.
192
00:09:19,517 --> 00:09:22,770
Những chuyện xảy ra ở đây quá tầm tôi.
193
00:09:22,853 --> 00:09:25,606
Làm sao tôi khiến Brent
đừng làm gã khốn nạn đây?
194
00:09:25,690 --> 00:09:28,442
Làm sao tôi khắc phục được Simone
khi cô ấy tin chắc
195
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
đủ chuyện này chỉ do cô ấy tưởng tượng?
196
00:09:31,904 --> 00:09:34,532
Có lẽ tôi nên đẩy cô ấy
vào vòng tay bạn trai cũ của tôi?
197
00:09:34,615 --> 00:09:35,533
Nghe vui đấy.
198
00:09:35,616 --> 00:09:37,451
Tôi biết làm gì với John, vua hóng hớt,
199
00:09:37,535 --> 00:09:40,204
hay con quỷ gián điệp đã đấm vào mặt tôi?
200
00:09:40,288 --> 00:09:41,205
Và làm sao tôi làm đủ việc đó
201
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
với nụ cười hài lòng
để giữ tinh thần mọi người chứ?
202
00:09:43,624 --> 00:09:45,751
Tôi đâu hợp với việc này.
203
00:09:45,835 --> 00:09:48,838
Tôi đâu phải đấng cứu độ vũ trụ.
204
00:09:48,921 --> 00:09:50,256
Tôi chỉ là...
205
00:09:52,383 --> 00:09:53,843
cô gái đến từ Arizona.
206
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
Thế thôi.
207
00:09:57,138 --> 00:09:59,098
Tôi chỉ là
cô gái bình thường đến từ Arizona.
208
00:10:00,725 --> 00:10:03,603
Tôi ăn đồ bậy bạ,
xem chương trình thực tế,
209
00:10:03,686 --> 00:10:06,522
thỉnh thoảng thó đồ lót của H&M
210
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
bằng cách mặc vào người.
211
00:10:08,691 --> 00:10:11,527
Tôi đã gánh vác đời mình cách tệ hại,
212
00:10:11,611 --> 00:10:14,655
và giờ tôi phải
phụ trách đời người khác sao? Tôi...
213
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
Tôi không làm được.
214
00:10:24,957 --> 00:10:27,543
Khi bắt đầu thử nghiệm của mình,
215
00:10:27,627 --> 00:10:32,923
tôi nghĩ, "Bốn đứa óc nho rệu rã
sẽ tin mọi lời mình bảo.
216
00:10:34,133 --> 00:10:35,301
Dễ như ăn kẹo mà".
217
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Các cô đánh bại tôi trong ba tháng.
218
00:10:39,764 --> 00:10:41,724
"Được thôi", tôi nghĩ, "ăn hên đấy mà".
219
00:10:42,308 --> 00:10:44,810
Rồi các cô đánh bại tôi 800 lần nữa.
220
00:10:45,853 --> 00:10:50,524
Vì hóa ra, con người kỳ quái lắm,
221
00:10:51,400 --> 00:10:55,071
và tôi không bao giờ thật sự
hiểu được làm người là thế nào.
222
00:10:56,405 --> 00:10:58,324
Đây là việc dành cho con người.
223
00:10:59,950 --> 00:11:05,122
Một người gan góc,
nhưng biết cảm thông và có tấm lòng tốt,
224
00:11:06,290 --> 00:11:09,710
và là máy dò chuyện bậy bạ
đẳng cấp thế giới.
225
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
Nghĩ cô không làm được á?
226
00:11:13,130 --> 00:11:17,510
Eleanor, cô là
người duy nhất làm được việc này.
227
00:11:18,928 --> 00:11:23,682
Dù thích hay không,
người duy nhất có thể cứu nhân loại,
228
00:11:23,766 --> 00:11:26,185
chính là cô gái đến từ Arizona.
229
00:11:29,480 --> 00:11:32,566
Nhưng tôi làm gì cũng hỏng bét.
230
00:11:34,527 --> 00:11:37,822
Tôi như con Sói Wile E
tóc vàng hoe hấp dẫn ấy.
231
00:11:37,905 --> 00:11:38,906
Đúng thế.
232
00:11:40,449 --> 00:11:42,535
Về chuyện cô gây nhiều lầm lỗi ấy,
233
00:11:42,618 --> 00:11:45,079
không phải chuyện
cô tình dục hóa phim hoạt hình đâu.
234
00:11:45,663 --> 00:11:47,957
Thôi nào, cô biết quy trình mà.
235
00:11:48,040 --> 00:11:52,128
Cô thất bại, rồi thử cách khác,
rồi lại thất bại và thất bại.
236
00:11:52,211 --> 00:11:56,006
Và cô thất bại 1.000 lần,
nhưng vẫn cố tiếp tục,
237
00:11:56,090 --> 00:12:01,303
vì có lẽ ý tưởng thứ 1.001 sẽ thành công.
238
00:12:02,388 --> 00:12:07,393
Giờ tôi sẽ thử tìm cho ra
ý tưởng thứ 1.001 của ta.
239
00:12:09,520 --> 00:12:10,646
Mong cô sẽ chung tay với tôi.
240
00:12:12,106 --> 00:12:16,110
Nhưng đi tắm trước đã nhé.
241
00:12:26,787 --> 00:12:30,749
Thưa quý vị, xin trở lại với
thương hiệu thủ lĩnh đẳng cấp B-,
242
00:12:30,833 --> 00:12:32,084
Eleanor Shellstrop.
243
00:12:32,168 --> 00:12:35,963
Chúng tôi vô cùng xin lỗi, Eleanor.
Đáng ra không bao giờ được hoài nghi cô.
244
00:12:36,046 --> 00:12:39,049
Đừng lo chuyện đó, gái xinh à.
Tôi cũng hoài nghi mình mà.
245
00:12:39,133 --> 00:12:42,928
Nhưng tôi trở lại rồi.
Và tôi có ý tưởng mới cho Brent đây.
246
00:12:43,012 --> 00:12:44,889
Những kẻ như anh ta
chẳng bao giờ nghĩ mình sai.
247
00:12:44,972 --> 00:12:47,433
Nên ta sẽ bảo là anh ta đúng.
248
00:12:49,101 --> 00:12:50,227
Brent?
249
00:12:53,522 --> 00:12:56,484
Cuộc chuyện trò hôm nay phải được giữ kín.
250
00:12:56,567 --> 00:12:59,361
- Được.
- Rõ ràng, anh là người rất thông minh.
251
00:12:59,445 --> 00:13:02,573
- Phải.
- Nhưng chúng tôi cần biết có thể tin anh
252
00:13:02,656 --> 00:13:04,366
giữ kín thông tin nhạy cảm.
253
00:13:04,450 --> 00:13:05,618
Được mà.
254
00:13:05,701 --> 00:13:09,413
Tôi đều đặn xóa hết phàn nàn
của bên Nhân sự. Nên ổn cả mà.
255
00:13:09,497 --> 00:13:12,958
Sự thật là, anh đã hiểu ra chúng tôi rồi.
256
00:13:13,918 --> 00:13:15,669
Có Chốn Tốt Nhất.
257
00:13:15,753 --> 00:13:17,588
Tôi biết mà!
258
00:13:17,671 --> 00:13:22,510
Chốn Tốt Nhất dành cho
nhóm người tốt ưu việt và được chọn lọc.
259
00:13:22,593 --> 00:13:26,639
Nó như là CLB VIP Ưu tú Kim cương
của các cư dân đời sau vậy.
260
00:13:26,722 --> 00:13:29,058
Tôi là Ưu tú Kim cương. Thề mà.
261
00:13:29,141 --> 00:13:31,352
Có lần, tôi nhậu với một phi công
trong quán hạng sang.
262
00:13:31,435 --> 00:13:32,770
Anh ta cho tôi lái trực thăng.
263
00:13:32,853 --> 00:13:34,855
- Chúng tôi biết. Vì thế mà anh chết.
- Phải.
264
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Tất cả đều được đánh giá,
265
00:13:37,233 --> 00:13:42,071
rồi một nhóm rất nhỏ những cư dân
xuất chúng nhất về đạo đức được đến đó.
266
00:13:42,154 --> 00:13:46,325
Tôi hiểu.
Vậy là kiểu cuộc thi "việc tốt" hả?
267
00:13:46,408 --> 00:13:48,619
Dễ mà. Tôi sẽ thắng chắc.
268
00:13:48,702 --> 00:13:52,665
Mà này, giữ kín, phải chứ?
Sao lại mách nước cho tôi?
269
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
Có vẻ cô làm rơi nĩa rồi. Để tôi lấy cho.
270
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
Ghi lại rồi chứ?
Chuyện cái nĩa ấy? Hay tôi phải viết ra?
271
00:14:00,673 --> 00:14:02,716
- Không cần. Chúng tôi sẽ lưu hồ sơ cả.
- Tuyệt.
272
00:14:04,718 --> 00:14:06,595
- Chào Jason.
- Janet.
273
00:14:06,679 --> 00:14:09,640
Anh rất mừng khi gặp em.
Định tặng em hộp sô-cô-la.
274
00:14:09,723 --> 00:14:12,977
Rồi anh nhớ ra
em không ăn được, nên anh ăn hết,
275
00:14:13,060 --> 00:14:16,146
và anh nghĩ mô tả vị của chúng
là món quà hay cho em rồi.
276
00:14:16,230 --> 00:14:19,650
Cái đầu tiên gớm lắm...
277
00:14:19,733 --> 00:14:21,318
Jason, để em nói đã nào.
278
00:14:22,319 --> 00:14:25,364
Anh biết là em bận bù đầu
từ khi ta mở vùng này.
279
00:14:25,447 --> 00:14:27,700
- Phải.
- Và em đã xin anh cho em không gian.
280
00:14:29,410 --> 00:14:30,244
Phải.
281
00:14:30,327 --> 00:14:32,037
Em rất tiếc khi phải nói thế này...
282
00:14:33,956 --> 00:14:36,166
nhưng giờ em không yêu anh được.
283
00:14:36,250 --> 00:14:39,044
Ở bên anh thật vui,
nhưng nhiều lúc chẳng dễ gì,
284
00:14:39,128 --> 00:14:41,255
và em lo nó sẽ gây hại cho thử nghiệm.
285
00:14:41,338 --> 00:14:42,631
Không đâu.
286
00:14:42,715 --> 00:14:44,049
Jason, đã gây hại rồi đấy.
287
00:14:44,842 --> 00:14:47,219
Sao ta không tạm dừng
cho đến khi chuyện này xong hết?
288
00:14:51,015 --> 00:14:53,851
Còn nữa, em ghét làm chuyện tệ hơn,
nhưng em nghĩ anh có quyền biết.
289
00:14:56,937 --> 00:14:59,565
Đội Jacksonville Jaguars
sa thải Blake Bortles rồi.
290
00:15:00,274 --> 00:15:03,569
Anh ấy không còn trong đội nữa.
Em thật sự rất tiếc.
291
00:15:10,868 --> 00:15:12,369
Chào, khỏe không?
292
00:15:12,453 --> 00:15:14,121
Rất vui được gặp anh.
Ăn sữa chua ngon miệng nhé.
293
00:15:14,204 --> 00:15:17,207
Vấn đề là giờ anh ta
nỗ lực vì động lực sai lầm.
294
00:15:17,291 --> 00:15:18,626
Điểm số của anh ta chẳng tăng
295
00:15:18,709 --> 00:15:21,128
nếu anh ta chỉ tử tế vì điểm số.
296
00:15:21,211 --> 00:15:24,882
Phải. Nhưng tôi cũng như thế
khi lần đầu nhờ Chidi giúp.
297
00:15:24,965 --> 00:15:27,343
Tôi chỉ làm thế để ông khỏi phát giác.
298
00:15:27,426 --> 00:15:28,761
Ta phải hy vọng qua thời gian,
299
00:15:28,844 --> 00:15:31,013
Brent sẽ bắt đầu
làm việc tốt theo thói quen.
300
00:15:32,556 --> 00:15:34,141
Như cô vậy.
301
00:15:36,936 --> 00:15:38,771
Này, tôi vừa nhận ra một điều.
302
00:15:38,854 --> 00:15:42,942
Bài diễn văn
"Cô là người duy nhất cứu được ta" ấy.
303
00:15:43,025 --> 00:15:46,362
Ông đâu lo lắng đến sụp đổ
vào ngày đầu, phải không?
304
00:15:46,445 --> 00:15:49,406
Ông giả vờ, để tôi đứng ra tiếp quản.
305
00:15:51,367 --> 00:15:54,954
- Chuẩn.
- Con quỷ gian manh này. Khôn lắm.
306
00:15:55,537 --> 00:15:59,833
Được. Đến lúc giúp Simone và Chidi rồi.
307
00:16:01,293 --> 00:16:03,837
Sao tôi lại nghĩ ra ý này? Sẽ đau lắm đây.
308
00:16:03,921 --> 00:16:05,839
Tôi biết. Nhưng tôi nghĩ sẽ hiệu quả.
309
00:16:05,923 --> 00:16:08,467
Phải, nhưng tôi thì đau lắm.
310
00:16:08,550 --> 00:16:11,428
Ông chắc là không cô gái nào khác
từ Arizona làm được việc này chứ?
311
00:16:11,512 --> 00:16:14,765
Emma Stone thì sao?
Cô ấy dân vùng đó. Giỏi lắm.
312
00:16:14,848 --> 00:16:18,268
Nhớ cô ấy đóng trong Zombieland chứ?
Và La La Land?
313
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
Sao cô ấy cứ đóng phim
kết với chữ "land" thế?
314
00:16:20,312 --> 00:16:22,106
- Cô đang trì hoãn đấy.
- Phải. Đi thôi.
315
00:16:24,191 --> 00:16:26,068
Jason, em rất tiếc.
316
00:16:26,151 --> 00:16:28,404
Janet là cả đời sau của anh.
317
00:16:29,613 --> 00:16:31,073
Sao anh quên được cô ấy đây?
318
00:16:31,657 --> 00:16:33,951
Em từng có bài thuốc chia tay
khi kết thúc chuyện tình.
319
00:16:34,034 --> 00:16:37,079
Rượu champagne và Alanis Morissette.
320
00:16:37,162 --> 00:16:38,330
Không phải ca sĩ thật đâu.
321
00:16:38,414 --> 00:16:41,750
Em chỉ nghe album của cô ấy
ở nhà Adele, bạn em.
322
00:16:41,834 --> 00:16:45,337
Chắc anh cứ theo
bài thuốc chia tay bình thường của anh.
323
00:16:45,421 --> 00:16:48,882
Uống cả đống Mountain Dew,
trộm mô-tô bốn bánh
324
00:16:48,966 --> 00:16:50,801
và đâm thẳng vào một cơ sở Panda Express.
325
00:16:51,468 --> 00:16:54,179
Nhưng thế là anh phải xin Janet
Mountain Dew và mô-tô,
326
00:16:54,263 --> 00:16:57,307
và thế là phải gặp Janet,
thế là anh sẽ khóc.
327
00:16:57,391 --> 00:17:00,394
- Anh biết làm gì đây?
- Nói thật, em chẳng biết.
328
00:17:00,477 --> 00:17:04,481
Nhưng dù anh làm gì,
anh sẽ cùng làm với bạn bè.
329
00:17:08,777 --> 00:17:12,156
Mà anh còn chưa kể với em
chuyện của Blake Bortles.
330
00:17:12,239 --> 00:17:17,995
Chidi, anh có nhớ
cô Simone ta gặp ở tiệc hôm trước chứ?
331
00:17:18,078 --> 00:17:19,705
Simone...
332
00:17:19,788 --> 00:17:22,374
fan cuồng của Third Eye Blind,
333
00:17:22,458 --> 00:17:24,501
rảo quanh cắt đuôi tóc người ta?
334
00:17:24,585 --> 00:17:26,045
Đúng rồi.
335
00:17:26,128 --> 00:17:29,131
Tôi cần anh giúp cô ấy
thích nghi với vùng này.
336
00:17:29,214 --> 00:17:33,802
Tôi đã cố, nhưng vì cô ấy
nghĩ mọi chuyện đều do tưởng tượng,
337
00:17:33,886 --> 00:17:37,306
và tôi là người phụ trách,
nên càng đáng ngờ với cô ấy hơn.
338
00:17:37,389 --> 00:17:39,808
Điều gì khiến cô nghĩ tôi sẽ gặp may hơn?
339
00:17:41,018 --> 00:17:43,395
Chidi, anh và Simone...
340
00:17:45,272 --> 00:17:46,607
là tri kỷ.
341
00:17:48,567 --> 00:17:52,237
Tri kỷ? Kiểu như linh hồn chúng tôi...
342
00:17:54,281 --> 00:17:55,491
Hòa quyện, phải.
343
00:17:55,574 --> 00:17:59,203
Ai cũng có người mà họ có gắn kết vô cùng,
344
00:17:59,286 --> 00:18:01,955
và hệ thống
đưa họ đến với nhau trong đời sau.
345
00:18:02,039 --> 00:18:07,544
Và tôi có thể nói, tuyệt đối chắc chắn,
anh và Simone là như thế.
346
00:18:10,297 --> 00:18:11,965
Tôi chưa báo với cô ấy.
347
00:18:12,049 --> 00:18:14,176
Lúc đầu, tôi định không cho anh biết,
348
00:18:14,259 --> 00:18:16,595
nhưng vì cô ấy hơi tưng tửng...
349
00:18:17,638 --> 00:18:19,014
Từ chuyên ngành của kiến trúc sư đấy.
350
00:18:19,681 --> 00:18:22,476
Tôi nghĩ nên cho anh biết thì hơn.
351
00:18:23,185 --> 00:18:24,228
Trời!
352
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
Tôi đang đau dạ dày này.
353
00:18:27,773 --> 00:18:30,984
Nhưng là đau tốt.
Cơn đau dạ dày hạnh phúc! Chuyện mới đây.
354
00:18:31,068 --> 00:18:33,612
Có một vài bản văn tuyệt vời
355
00:18:33,695 --> 00:18:37,366
nói về những thực tế giả tạo
có thể giúp cô ấy điều chỉnh.
356
00:18:37,449 --> 00:18:38,992
Descartes, Moravec, Trang Tử...
357
00:18:39,076 --> 00:18:40,702
Không biết tôi lấy được
sách ở nhà tôi không.
358
00:18:44,039 --> 00:18:45,165
Chúc may mắn nhé.
359
00:18:46,375 --> 00:18:47,918
Thế này thật tuyệt.
360
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Tôi đã dành cả đời tìm hiểu
những chân lý căn bản về vũ trụ,
361
00:18:52,589 --> 00:18:56,385
nhưng chưa hề thật sự yêu ai.
362
00:18:57,427 --> 00:18:58,345
Tôi biết.
363
00:18:59,638 --> 00:19:02,683
Phải. Dĩ nhiên rồi. Cô biết hết về tôi mà.
364
00:19:03,559 --> 00:19:04,685
Đúng là thế.
365
00:19:11,733 --> 00:19:15,612
Chào, Simone.
Tôi là Chidi. Ta đã gặp hôm trước.
366
00:19:17,948 --> 00:19:20,159
Chắc não tôi thích giữ lại anh.
367
00:19:20,242 --> 00:19:22,703
Ngồi vào một cái ghế giả
và ăn sữa chua không tồn tại đi.
368
00:19:22,786 --> 00:19:24,163
Phải.
369
00:19:24,246 --> 00:19:30,294
Nếu tôi hiểu được tình trạng tâm trí cô,
thì nó gọi là duy ngã.
370
00:19:30,919 --> 00:19:33,005
Cô nghĩ trong vũ trụ, chỉ mình cô là thật,
371
00:19:33,088 --> 00:19:36,592
và mọi thứ khác
đều từ ý thức của cô mà ra.
372
00:19:36,675 --> 00:19:40,596
Phải, nhưng nói cho đúng, tôi chỉ nghĩ thế
vì đúng là thế, và tôi đúng.
373
00:19:40,679 --> 00:19:46,560
Không có ý gì đâu, nhưng duy ngã,
là một triết lý hơi ngờ nghệch,
374
00:19:46,643 --> 00:19:49,771
nhất là với một người
có đủ thứ bằng cấp cao.
375
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
Và cô không thể nào bác lại,
376
00:19:52,399 --> 00:19:56,028
vì mọi điều cô thấy
được xác nhận bởi niềm tin của cô.
377
00:19:56,653 --> 00:19:57,487
Tuy nhiên...
378
00:19:58,697 --> 00:20:01,491
- Trời!
- Sao? Nếu không có gì là thật,
379
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
thì đâu có vấn đề gì, phải chứ?
Thật sự là...
380
00:20:05,287 --> 00:20:06,955
- Trời!
- Gì?
381
00:20:07,039 --> 00:20:09,875
Nó không thật. Chẳng có vấn đề gì cả.
382
00:20:09,958 --> 00:20:12,002
Cứ để nó dính trên mũi cô suốt đi.
383
00:20:12,085 --> 00:20:14,630
Được. Tôi hiểu sơ sơ rồi.
384
00:20:14,713 --> 00:20:15,839
Nhìn rộng hơn nữa,
385
00:20:15,923 --> 00:20:18,133
nếu cô cứ đi quanh
hành động như chẳng ai là gì,
386
00:20:18,217 --> 00:20:20,677
rồi cô làm mấy việc như phá bánh,
387
00:20:20,761 --> 00:20:25,057
đẩy người ta xuống hồ bơi,
nói chung là hành động như kẻ khốn.
388
00:20:25,891 --> 00:20:28,727
Sao không đối xử họ tốt hơn,
phòng khi họ có thật thì sao?
389
00:20:28,810 --> 00:20:30,229
Cô có mất mát gì
390
00:20:30,312 --> 00:20:33,273
khi đối xử tử tế và tôn trọng
với người khác chứ?
391
00:20:33,357 --> 00:20:38,403
Được rồi. Cứ nói tiếp đi,
anh triết gia có-lẽ-giả-nhưng-có-lẽ-thật.
392
00:20:43,617 --> 00:20:45,994
Tin tốt nè, Simone và Chidi đang hợp cạ.
393
00:20:46,578 --> 00:20:48,914
Tôi đâu để Chidi làm bạn trai tôi được,
394
00:20:48,997 --> 00:20:51,208
nên, sao không
chuyển anh ấy cho người cần chứ?
395
00:20:52,084 --> 00:20:54,378
Đây là cảm giác khi
quyên tặng áo ngực cũ cho Goodwill?
396
00:20:54,461 --> 00:20:57,089
Hẳn phải khó khăn lắm,
khi nói dối Chidi như thế.
397
00:20:57,172 --> 00:20:59,383
Vấn đề là đấy,
tôi chẳng biết đấy là nói dối.
398
00:20:59,466 --> 00:21:01,468
Họ từng yêu nhau ở Trái Đất mà.
399
00:21:01,551 --> 00:21:02,761
Và Michael nói đúng.
400
00:21:02,844 --> 00:21:06,723
Chidi đã hy sinh lớn vì ta,
và tôi phải bảo đảm nó không phí phạm.
401
00:21:06,807 --> 00:21:10,227
Có thể cô còn hy sinh hơn thế.
402
00:21:10,310 --> 00:21:13,105
Cô thật sự phải sống với tình cảnh này.
403
00:21:13,188 --> 00:21:17,067
Chidi cứ vẩn vơ,
vui tươi vô thức về cái mình đã từ bỏ.
404
00:21:17,150 --> 00:21:18,944
Nhưng ta biết anh ấy đã từ bỏ gì.
405
00:21:20,404 --> 00:21:21,780
Cặp mông này nè.
406
00:21:23,365 --> 00:21:26,285
Thôi nào. Tôi biết mọi người buồn,
nhưng đừng để tôi leo cây chứ.
407
00:21:26,368 --> 00:21:28,829
Ông nói đúng. Mã là thế mà.
408
00:21:28,912 --> 00:21:30,205
Biên dịch: Ka Nguyen