1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,884 ‎Linda... 3 00:00:09,968 --> 00:00:10,802 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC... 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,887 ‎Bà thực sự có thể có ‎bất kỳ điều gì mà bà... 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,347 ‎Cái quái... 6 00:00:14,431 --> 00:00:18,184 ‎Ông đã cho quỷ giả trang ‎thành một đối tượng? 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,687 ‎Hành động táo tợn này phải bị phạt. 8 00:00:21,354 --> 00:00:23,565 ‎Chidi sẽ là đối tượng thứ tư ‎trong thử nghiệm này. 9 00:00:25,817 --> 00:00:29,070 ‎Tôi vẫn không hiểu nổi sao Chốn Xấu Xa ‎cố làm chuyện trắng trợn thế? 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,239 ‎Họ tuyệt vọng. Họ biết là sẽ thua. 11 00:00:31,322 --> 00:00:33,533 ‎Hơn nữa, ta có thể bỏ đi hình Linda 12 00:00:34,159 --> 00:00:38,246 ‎và cho hình Chidi ở phía bên này, ‎vì ta biết quá rõ cậu ấy rồi. 13 00:00:38,329 --> 00:00:39,914 ‎Toàn tin tốt mà, phải chứ, thủ lĩnh? 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,291 ‎Phải, cực hay 15 00:00:41,374 --> 00:00:44,502 ‎khi tôi chủ động giám sát ‎và chi phối một bạn trai cũ. 16 00:00:44,586 --> 00:00:46,546 ‎Hơn nhiều so với tôi thường làm. 17 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 ‎Được rồi, tập trung vào Brent nào. 18 00:00:48,465 --> 00:00:51,342 ‎Con nhà quyền quý, ‎nghĩ mình phát minh ra bóng chày. 19 00:00:51,426 --> 00:00:54,345 ‎Mấy gã thế này tin mình là cái rốn vũ trụ, 20 00:00:54,429 --> 00:00:56,139 ‎vì có vẻ là thế thật. 21 00:00:56,222 --> 00:00:58,767 ‎Nếu có thể bắt anh ta chịu nghe ai đó, 22 00:00:58,850 --> 00:01:01,186 ‎hẳn anh ta sẽ biết ‎họ tốt hơn anh ta nhiều, 23 00:01:01,269 --> 00:01:04,147 ‎và thế là khiến anh ta nhận ra ‎mình không thuộc về nơi này, 24 00:01:04,230 --> 00:01:05,690 ‎hơn nữa... 25 00:01:06,608 --> 00:01:08,693 ‎có lẽ anh ta sẽ khóc như một đứa trẻ ngốc. 26 00:01:13,740 --> 00:01:14,908 ‎CHƯƠNG 41 27 00:01:14,991 --> 00:01:16,159 ‎ĐỜI BẠN TỪNG NHƯ THẾ 28 00:01:16,242 --> 00:01:19,662 ‎Nói ngắn gọn là, vì thế mà vẫn còn vịt. 29 00:01:19,746 --> 00:01:21,623 ‎Tôi đã cứu toàn bộ loài vịt. 30 00:01:22,207 --> 00:01:24,042 ‎Thật phi thường. 31 00:01:24,125 --> 00:01:25,877 ‎Cảm ơn, Wanda. Cuộc đời quá đẹp. 32 00:01:25,960 --> 00:01:29,464 ‎Giờ chuyển sang ‎khách mời tiếp theo, Chidi Anagonye. 33 00:01:29,547 --> 00:01:30,882 ‎VỖ TAY 34 00:01:30,965 --> 00:01:33,927 ‎Chidi này, anh đã là ‎một học giả đầy ấn tượng. 35 00:01:34,552 --> 00:01:38,473 ‎Không phải ấn tượng ‎kiểu cứu sống cả một loài, 36 00:01:38,556 --> 00:01:42,435 ‎nhưng phải, tôi là giáo sư ‎về đạo đức và triết học luân lý. 37 00:01:42,519 --> 00:01:45,063 ‎Xin lỗi. Mọi con vịt theo nghĩa đen ư? 38 00:01:45,146 --> 00:01:47,440 ‎- Cô đã cứu mọi con vịt? ‎- Về căn bản là thế. 39 00:01:48,107 --> 00:01:51,194 ‎Và dù chưa hề nhắc đến, ‎tôi thật sự không thích khoe, 40 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 ‎nhưng tôi cứu cả ngựa nữa. 41 00:01:53,154 --> 00:01:54,239 ‎Cái gì? 42 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 ‎Trời. So với cô, ‎tôi thấy mình hơi kém cỏi. 43 00:02:00,954 --> 00:02:03,123 ‎Mikey, hỏi ông cái này được không? 44 00:02:03,206 --> 00:02:06,584 ‎Tôi thấy tệ khi làm cuộc sống của Janet ‎hỗn loạn và khó lường hơn. 45 00:02:06,668 --> 00:02:09,754 ‎Nên tôi có ý bù đắp cho cô ấy. 46 00:02:09,838 --> 00:02:13,550 ‎Tôi và 100 Janet con ‎sẽ nhảy flash mob hoành tráng, 47 00:02:13,633 --> 00:02:16,302 ‎hoàn toàn hỗn loạn khó lường quanh cô ấy. 48 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 ‎Ý hay chứ? 49 00:02:18,471 --> 00:02:20,515 ‎Jason, Jason, Jason, Jason, Jason. 50 00:02:21,349 --> 00:02:24,185 ‎Xin lỗi, tôi đã ‎cài mã ăn gian vào vùng này, 51 00:02:24,269 --> 00:02:26,563 ‎để khi tôi nói tên cậu năm lần, ‎là cơn đau đầu biến mất. 52 00:02:26,646 --> 00:02:30,608 ‎Cậu biết tại sao tôi buộc cậu ‎làm tu sĩ trong vùng cũ không? 53 00:02:30,692 --> 00:02:33,236 ‎- Liên quan đến chương trình ‎Tu sĩ? ‎- Không. 54 00:02:33,820 --> 00:02:37,657 ‎Vì cậu chẳng biết kiểm soát ‎ý nghĩ bốc đồng của mình. 55 00:02:37,740 --> 00:02:40,952 ‎Cậu nghĩ mọi vấn đề đều ‎giải quyết được bằng bom xăng, 56 00:02:41,035 --> 00:02:44,289 ‎hay xả lốp xe ai đó, hay tắt nguồn Derek. 57 00:02:44,372 --> 00:02:46,875 ‎Thế nên, làm tu sĩ là để hành hạ cậu. 58 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 ‎Cách duy nhất để cậu ‎hàn gắn quan hệ với Janet 59 00:02:50,086 --> 00:02:51,838 ‎là cho cô ấy chút không gian. 60 00:02:51,921 --> 00:02:54,591 ‎Cho cô ấy thấy ‎cậu có thể kiểm soát bốc đồng của mình. 61 00:02:54,674 --> 00:03:00,722 ‎Ý ông là, muốn làm gì đó không phải ‎là lý do hay để làm việc đó ngay? 62 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 ‎Phải. 63 00:03:03,641 --> 00:03:05,852 ‎Trời! Giá mà ‎có người dạy tôi cái này ở Trái Đất. 64 00:03:05,935 --> 00:03:08,438 ‎Người ta đã cố. Hầu hết là các thẩm phán. 65 00:03:09,439 --> 00:03:10,648 ‎Đến giờ hành động. 66 00:03:10,732 --> 00:03:14,777 ‎Brent Norwalk, sao anh không ‎kể cho chúng tôi đôi điều về mình? 67 00:03:15,361 --> 00:03:16,988 ‎Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 68 00:03:17,071 --> 00:03:18,740 ‎Được. Tôi khá hứng thú đấy. 69 00:03:18,823 --> 00:03:21,618 ‎Tôi sinh trưởng ở Chicago. ‎Khu vực ngoại ô, rõ ràng rồi. 70 00:03:22,201 --> 00:03:24,037 ‎Tôi vào Đại học Princeton. 71 00:03:24,120 --> 00:03:26,789 ‎Không phải đặc cách gì đâu nhé. ‎Do nỗ lực của tôi thôi. 72 00:03:26,873 --> 00:03:29,125 ‎Cũng như bố tôi, và ông tôi vậy. 73 00:03:29,208 --> 00:03:32,879 ‎Rồi tôi thừa kế việc làm ăn gia đình, ‎và chỉ trong 18 năm, 74 00:03:32,962 --> 00:03:36,132 ‎tôi đã phát triển Vật Liệu Norwalk ‎từ công ty 90 triệu đô... 75 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 ‎thành công ty 94 triệu đô. 76 00:03:39,093 --> 00:03:40,011 ‎Chờ chút. Này, Janet? 77 00:03:40,637 --> 00:03:41,763 ‎- Xin chào. ‎- Một chai Perrier. 78 00:03:43,806 --> 00:03:46,601 ‎Sao anh không kể về lúc mọi chuyện 79 00:03:46,684 --> 00:03:48,061 ‎chẳng thuận lợi với anh? 80 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 ‎Tôi cũng có lúc thất vọng. 81 00:03:50,021 --> 00:03:53,107 ‎Tôi đã khôn ngoan mua ‎cổ phiếu của Netflix lúc giá chỉ 38 đô, 82 00:03:53,191 --> 00:03:54,651 ‎nhưng chẳng thể ‎bán lấy tiền trước khi chết. 83 00:03:54,734 --> 00:03:57,487 ‎Toàn bộ số tiền đó ‎giờ là của thằng con ngu ngốc. 84 00:03:57,570 --> 00:03:59,155 ‎Nhưng phải gắng thôi, nhỉ? 85 00:03:59,239 --> 00:04:03,785 ‎Theo lời của Martin Luther King Jr, ‎mà tôi tin là một vĩ nhân, 86 00:04:04,535 --> 00:04:06,913 ‎ông nói, "Khi cuộc đời đánh bạn, 87 00:04:06,996 --> 00:04:08,957 ‎bạn nhảy lùi và bắt đầu đánh chí tử". 88 00:04:09,040 --> 00:04:11,334 ‎- Tôi không chắc ông ấy nói thế. ‎- Có mà. Cô nhầm rồi. 89 00:04:11,417 --> 00:04:15,505 ‎Eleanor, với tôi, ‎vấn đề là phải có trách nhiệm. 90 00:04:15,588 --> 00:04:17,131 ‎Không nhiều người làm thế. 91 00:04:17,215 --> 00:04:18,549 ‎Nếu cô hỏi tôi, 92 00:04:18,633 --> 00:04:21,010 ‎- đấy chính là vấn đề của đất nước này. ‎- Đất nước nào? 93 00:04:21,094 --> 00:04:23,346 ‎Vui thật, Eleanor, ‎nhưng tôi phải đi đánh golf. 94 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 ‎Bố không đánh golf, bố nhăn như khỉ. 95 00:04:25,265 --> 00:04:27,767 ‎Chad, Bà Vịt, rất vui được gặp hai người. 96 00:04:27,850 --> 00:04:30,436 ‎Cảm ơn nhiều. Các bạn rất tuyệt. 97 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 ‎Xe? 98 00:04:33,648 --> 00:04:36,234 ‎Anh ta có xe sao? 99 00:04:36,317 --> 00:04:38,111 ‎Được rồi. Trở lại bàn kế sách thôi. 100 00:04:38,194 --> 00:04:40,530 ‎Nếu muốn anh ta hiểu ra ‎anh ta không thuộc về nơi này, 101 00:04:40,613 --> 00:04:42,156 ‎ta không cần kế sách. 102 00:04:42,240 --> 00:04:44,367 ‎Ta cần phanh thây anh ta như con piñata. 103 00:04:44,450 --> 00:04:46,327 ‎Chúng tôi thử cách đó ở Chốn Xấu Xa rồi. 104 00:04:46,411 --> 00:04:49,163 ‎Mấy thứ trong ruột ta ‎không ngon như kẹo đâu. 105 00:04:49,247 --> 00:04:50,873 ‎Không, nói hình tượng thôi. 106 00:04:52,375 --> 00:04:55,295 ‎Nhưng mà, ‎có một chiến thuật khác của Chốn Xấu Xa 107 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 ‎có lẽ xài ở đây được đấy. 108 00:04:59,841 --> 00:05:01,759 ‎Chẳng biết làm thế có đúng không. 109 00:05:01,843 --> 00:05:03,553 ‎Đấy là cách duy nhất mà. 110 00:05:03,636 --> 00:05:06,764 ‎Và mai ta sẽ làm. 111 00:05:13,062 --> 00:05:14,022 ‎Cái quái... 112 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 ‎Này, Janet? 113 00:05:16,482 --> 00:05:17,567 ‎Janet! 114 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 ‎Nước Perrier hả? 115 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 ‎Chờ đợi bình minh 116 00:05:30,038 --> 00:05:33,583 ‎Tìm lời để nói 117 00:05:36,627 --> 00:05:37,754 ‎Michael! Eleanor! 118 00:05:37,837 --> 00:05:40,715 ‎Brent, tôi rất tiếc. ‎Chẳng biết sao lại thế này. 119 00:05:40,798 --> 00:05:43,801 ‎Tôi thì có. ‎Cảnh hỗn loạn này rõ ràng là vì tôi. 120 00:05:43,885 --> 00:05:46,471 ‎Đây là cách vũ trụ nói rằng ‎tôi không thuộc về nơi này. 121 00:05:46,554 --> 00:05:49,807 ‎- Brent, ý anh là sao? ‎- Tôi không thuộc về Chốn Tốt Đẹp. 122 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 ‎Rõ ràng, có một nơi tốt đẹp hơn thế này. 123 00:05:54,020 --> 00:05:57,690 ‎Tôi thuộc về nơi đó, Chốn Tốt Nhất. 124 00:06:03,071 --> 00:06:05,948 ‎Nói cho rõ đi, Brent. ‎Chắc chúng tôi chưa hiểu. 125 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‎Tôi đã cảm thấy thế này lâu rồi. 126 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 ‎Đây không thể là ‎mọi điều tốt đẹp của đời sau, 127 00:06:10,787 --> 00:06:12,663 ‎không phải điều tốt đẹp nhất. 128 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 ‎Nếu đây là thiên đàng, thì bạn bè tôi đâu? 129 00:06:15,249 --> 00:06:17,627 ‎Scotty, Schultzy và Porcupine đâu? 130 00:06:17,710 --> 00:06:19,462 ‎Guillermo Da Trắng đâu, 131 00:06:19,545 --> 00:06:22,465 ‎William người Mexico đâu, còn Squirtman? 132 00:06:22,548 --> 00:06:25,093 ‎Phải, anh ta nói đúng đấy. ‎Squirtman thì sao? 133 00:06:25,176 --> 00:06:28,554 ‎Và nói thẳng, ‎trợ lý Janet của tôi hơi cau có. 134 00:06:28,638 --> 00:06:30,473 ‎Cô ấy chẳng chịu mặc mấy món tôi tặng. 135 00:06:30,556 --> 00:06:34,143 ‎Anh bảo Janet làm áo quần cho cô ấy, 136 00:06:34,227 --> 00:06:36,395 ‎rồi đem tặng lại cô ấy? 137 00:06:36,479 --> 00:06:38,231 ‎Cứ suy nghĩ chút là ra ấy mà. 138 00:06:38,314 --> 00:06:41,359 ‎Cảnh hỗn loạn này, ‎vốn nhắm vào tôi, là một dấu chỉ. 139 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 ‎Nếu đây là Chốn Tốt Đẹp, ‎thì tôi thuộc về Chốn Tốt Nhất. 140 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 ‎Nên cứ nghĩ cho ra, ‎rồi đến tìm tôi. Được chứ? 141 00:06:50,451 --> 00:06:52,787 ‎Tôi sẽ đi đập đầu vào tường đây. ‎Gặp ông sau. 142 00:06:54,872 --> 00:06:57,542 ‎Michael, tôi e là ta phải bàn về Eleanor. 143 00:06:57,625 --> 00:07:00,294 ‎Tôi biết mọi người định nói gì. ‎Chỉ là cô ấy rất bận thôi. 144 00:07:00,378 --> 00:07:03,214 ‎Tôi chắc rồi cô ấy sẽ về đi tắm. 145 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 ‎Không phải chuyện đó. 146 00:07:08,094 --> 00:07:09,762 ‎Có lẽ ta cần thủ lĩnh mới. 147 00:07:10,513 --> 00:07:11,430 ‎Thật hả? 148 00:07:11,514 --> 00:07:14,350 ‎Không thể không nghi ngờ ‎khả năng ra quyết định của cô ấy. 149 00:07:14,433 --> 00:07:16,477 ‎Cô ấy do dự không chịu ‎để Chidi và Simone đến với nhau. 150 00:07:16,561 --> 00:07:18,938 ‎Cô ấy làm ngơ bận tâm của tôi về Linda. 151 00:07:19,021 --> 00:07:21,232 ‎Kế hoạch của cô ấy cho Brent đổ bể. 152 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‎Ta chỉ tiến được có chút xíu. ‎Có lẽ cô ấy không hợp làm lãnh đạo. 153 00:07:25,528 --> 00:07:30,074 ‎Eleanor hay thật, ‎nhưng cô ấy cứ làm hỏng chuyện suốt. 154 00:07:30,950 --> 00:07:33,286 ‎Tôi giỏi vụ đó. ‎Thế mà chẳng cho tôi làm sếp. 155 00:07:33,369 --> 00:07:35,496 ‎Thật ra, nói đúng đấy. 156 00:07:35,580 --> 00:07:37,582 ‎Nhưng cứ suy nghĩ chuyện đó đi. 157 00:07:37,665 --> 00:07:41,085 ‎Đã nghĩ rồi. Ít ra ta nên bàn chuyện ‎tìm cách thay đổi người lãnh đạo. 158 00:07:41,919 --> 00:07:43,588 ‎Phải, chắc chắn rồi, tìm cách đi. 159 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 ‎Chào Eleanor. 160 00:07:45,631 --> 00:07:50,511 ‎Chúng tôi chỉ nói là có lẽ ‎cô không nên làm thủ lĩnh. 161 00:07:51,888 --> 00:07:52,763 ‎Vừa cứu bồ xong. 162 00:07:52,847 --> 00:07:54,682 ‎Cứ tự nhiên. Nghĩ gì nói nấy. 163 00:07:54,765 --> 00:07:56,517 ‎Không phải ghét bỏ gì đâu, Eleanor. 164 00:07:56,601 --> 00:08:01,063 ‎Khi bắt đầu thử nghiệm này, ‎tôi ước tính có 9% thành công. 165 00:08:01,147 --> 00:08:04,859 ‎Sau ba ngày cô đảm nhận, ‎nó xuống còn 7,1%. 166 00:08:04,942 --> 00:08:09,572 ‎Nên theo góc độ toán học thuần túy, ‎cô đang làm tệ. 167 00:08:09,655 --> 00:08:10,907 ‎Phản hồi rất hữu ích. 168 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‎Và nếu tôi có thể phản hồi, 169 00:08:13,993 --> 00:08:16,579 ‎tôi sẽ nói các người là đám mặt mo vô ơn, 170 00:08:16,662 --> 00:08:19,373 ‎cứ việc nhai cho hết ‎đống cau có của mình đi. 171 00:08:19,457 --> 00:08:20,750 ‎Chửi kiểu gì thế? 172 00:08:20,833 --> 00:08:22,210 ‎Tôi đâu đòi thế này. 173 00:08:22,919 --> 00:08:25,880 ‎Tôi chỉ làm vì Michael, ‎người đáng ra phải phụ trách, 174 00:08:25,963 --> 00:08:27,715 ‎lại bị hoảng loạn ngay khi chuyện bắt đầu. 175 00:08:27,798 --> 00:08:29,467 ‎Nhưng có lẽ các người ‎có thể làm tốt hơn tôi. 176 00:08:29,550 --> 00:08:31,761 ‎Tahani có thể phụ trách, ‎cô ấy thông minh mà. 177 00:08:31,844 --> 00:08:33,554 ‎Hoặc hay hơn nữa, Jason. 178 00:08:33,638 --> 00:08:35,515 ‎Có lẽ toàn nhân loại có thể được cứu 179 00:08:35,598 --> 00:08:38,309 ‎với một hội chợ Jacksonville kiểu cũ đấy. 180 00:08:38,392 --> 00:08:41,312 ‎Ta có thể thử mà. ‎Tôi chỉ cần một nhà nhún, 181 00:08:41,395 --> 00:08:43,689 ‎phi tiêu ninja và đống xe cứu thương. 182 00:08:43,773 --> 00:08:45,775 ‎Chúc may mắn, đám mặt mốc. Tôi nghỉ. 183 00:08:46,651 --> 00:08:47,652 ‎Shellstrop thoát đây. 184 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‎Hết bực chưa? 185 00:08:55,368 --> 00:09:00,081 ‎- Cô sẽ trở lại làm việc chứ? ‎- Không, tôi nói thật. Tôi nghỉ. 186 00:09:00,873 --> 00:09:04,126 ‎Xin lỗi vì cô đã nghe thấy, ‎và họ xin lỗi vì đã nói thế. 187 00:09:05,461 --> 00:09:08,548 ‎Nhưng cô đừng bỏ cuộc thế này, Eleanor. 188 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 ‎Đây đâu phải ban nhạc hồi lớp bảy, 189 00:09:11,425 --> 00:09:14,345 ‎hay là ba tiếng sau khi bắt đầu ‎hai tuần uống nước quả thải độc. 190 00:09:14,428 --> 00:09:16,305 ‎Chuyện bây giờ căng hơn thế. 191 00:09:16,389 --> 00:09:19,433 ‎Vì thế tôi mới nghỉ. 192 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 ‎Những chuyện xảy ra ở đây quá tầm tôi. 193 00:09:22,853 --> 00:09:25,606 ‎Làm sao tôi khiến Brent ‎đừng làm gã khốn nạn đây? 194 00:09:25,690 --> 00:09:28,442 ‎Làm sao tôi khắc phục được Simone ‎khi cô ấy tin chắc 195 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‎đủ chuyện này chỉ do cô ấy tưởng tượng? 196 00:09:31,904 --> 00:09:34,532 ‎Có lẽ tôi nên đẩy cô ấy ‎vào vòng tay bạn trai cũ của tôi? 197 00:09:34,615 --> 00:09:35,533 ‎Nghe vui đấy. 198 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 ‎Tôi biết làm gì với John, vua hóng hớt, 199 00:09:37,535 --> 00:09:40,204 ‎hay con quỷ gián điệp đã đấm vào mặt tôi? 200 00:09:40,288 --> 00:09:41,205 ‎Và làm sao tôi làm đủ việc đó 201 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ‎với nụ cười hài lòng ‎để giữ tinh thần mọi người chứ? 202 00:09:43,624 --> 00:09:45,751 ‎Tôi đâu hợp với việc này. 203 00:09:45,835 --> 00:09:48,838 ‎Tôi đâu phải đấng cứu độ vũ trụ. 204 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 ‎Tôi chỉ là... 205 00:09:52,383 --> 00:09:53,843 ‎cô gái đến từ Arizona. 206 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‎Thế thôi. 207 00:09:57,138 --> 00:09:59,098 ‎Tôi chỉ là ‎cô gái bình thường đến từ Arizona. 208 00:10:00,725 --> 00:10:03,603 ‎Tôi ăn đồ bậy bạ, ‎xem chương trình thực tế, 209 00:10:03,686 --> 00:10:06,522 ‎thỉnh thoảng thó đồ lót của H&M 210 00:10:06,606 --> 00:10:08,107 ‎bằng cách mặc vào người. 211 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‎Tôi đã gánh vác đời mình cách tệ hại, 212 00:10:11,611 --> 00:10:14,655 ‎và giờ tôi phải ‎phụ trách đời người khác sao? Tôi... 213 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 ‎Tôi không làm được. 214 00:10:24,957 --> 00:10:27,543 ‎Khi bắt đầu thử nghiệm của mình, 215 00:10:27,627 --> 00:10:32,923 ‎tôi nghĩ, "Bốn đứa óc nho rệu rã ‎sẽ tin mọi lời mình bảo. 216 00:10:34,133 --> 00:10:35,301 ‎Dễ như ăn kẹo mà". 217 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 ‎Các cô đánh bại tôi trong ba tháng. 218 00:10:39,764 --> 00:10:41,724 ‎"Được thôi", tôi nghĩ, "ăn hên đấy mà". 219 00:10:42,308 --> 00:10:44,810 ‎Rồi các cô đánh bại tôi 800 lần nữa. 220 00:10:45,853 --> 00:10:50,524 ‎Vì hóa ra, con người kỳ quái lắm, 221 00:10:51,400 --> 00:10:55,071 ‎và tôi không bao giờ thật sự ‎hiểu được làm người là thế nào. 222 00:10:56,405 --> 00:10:58,324 ‎Đây là việc dành cho con người. 223 00:10:59,950 --> 00:11:05,122 ‎Một người gan góc, ‎nhưng biết cảm thông và có tấm lòng tốt, 224 00:11:06,290 --> 00:11:09,710 ‎và là máy dò chuyện bậy bạ ‎đẳng cấp thế giới. 225 00:11:10,419 --> 00:11:12,046 ‎Nghĩ cô không làm được á? 226 00:11:13,130 --> 00:11:17,510 ‎Eleanor, cô là ‎người duy nhất làm được việc này. 227 00:11:18,928 --> 00:11:23,682 ‎Dù thích hay không, ‎người duy nhất có thể cứu nhân loại, 228 00:11:23,766 --> 00:11:26,185 ‎chính là cô gái đến từ Arizona. 229 00:11:29,480 --> 00:11:32,566 ‎Nhưng tôi làm gì cũng hỏng bét. 230 00:11:34,527 --> 00:11:37,822 ‎Tôi như con Sói Wile E ‎tóc vàng hoe hấp dẫn ấy. 231 00:11:37,905 --> 00:11:38,906 ‎Đúng thế. 232 00:11:40,449 --> 00:11:42,535 ‎Về chuyện cô gây nhiều lầm lỗi ấy, 233 00:11:42,618 --> 00:11:45,079 ‎không phải chuyện ‎cô tình dục hóa phim hoạt hình đâu. 234 00:11:45,663 --> 00:11:47,957 ‎Thôi nào, cô biết quy trình mà. 235 00:11:48,040 --> 00:11:52,128 ‎Cô thất bại, rồi thử cách khác, ‎rồi lại thất bại và thất bại. 236 00:11:52,211 --> 00:11:56,006 ‎Và cô thất bại 1.000 lần, ‎nhưng vẫn cố tiếp tục, 237 00:11:56,090 --> 00:12:01,303 ‎vì có lẽ ý tưởng thứ 1.001 sẽ thành công. 238 00:12:02,388 --> 00:12:07,393 ‎Giờ tôi sẽ thử tìm cho ra ‎ý tưởng thứ 1.001 của ta. 239 00:12:09,520 --> 00:12:10,646 ‎Mong cô sẽ chung tay với tôi. 240 00:12:12,106 --> 00:12:16,110 ‎Nhưng đi tắm trước đã nhé. 241 00:12:26,787 --> 00:12:30,749 ‎Thưa quý vị, xin trở lại với ‎thương hiệu thủ lĩnh đẳng cấp B-, 242 00:12:30,833 --> 00:12:32,084 ‎Eleanor Shellstrop. 243 00:12:32,168 --> 00:12:35,963 ‎Chúng tôi vô cùng xin lỗi, Eleanor. ‎Đáng ra không bao giờ được hoài nghi cô. 244 00:12:36,046 --> 00:12:39,049 ‎Đừng lo chuyện đó, gái xinh à. ‎Tôi cũng hoài nghi mình mà. 245 00:12:39,133 --> 00:12:42,928 ‎Nhưng tôi trở lại rồi. ‎Và tôi có ý tưởng mới cho Brent đây. 246 00:12:43,012 --> 00:12:44,889 ‎Những kẻ như anh ta ‎chẳng bao giờ nghĩ mình sai. 247 00:12:44,972 --> 00:12:47,433 ‎Nên ta sẽ bảo là anh ta đúng. 248 00:12:49,101 --> 00:12:50,227 ‎Brent? 249 00:12:53,522 --> 00:12:56,484 ‎Cuộc chuyện trò hôm nay phải được giữ kín. 250 00:12:56,567 --> 00:12:59,361 ‎- Được. ‎- Rõ ràng, anh là người rất thông minh. 251 00:12:59,445 --> 00:13:02,573 ‎- Phải. ‎- Nhưng chúng tôi cần biết có thể tin anh 252 00:13:02,656 --> 00:13:04,366 ‎giữ kín thông tin nhạy cảm. 253 00:13:04,450 --> 00:13:05,618 ‎Được mà. 254 00:13:05,701 --> 00:13:09,413 ‎Tôi đều đặn xóa hết phàn nàn ‎của bên Nhân sự. Nên ổn cả mà. 255 00:13:09,497 --> 00:13:12,958 ‎Sự thật là, anh đã hiểu ra chúng tôi rồi. 256 00:13:13,918 --> 00:13:15,669 ‎Có Chốn Tốt Nhất. 257 00:13:15,753 --> 00:13:17,588 ‎Tôi biết mà! 258 00:13:17,671 --> 00:13:22,510 ‎Chốn Tốt Nhất dành cho ‎nhóm người tốt ưu việt và được chọn lọc. 259 00:13:22,593 --> 00:13:26,639 ‎Nó như là CLB VIP Ưu tú Kim cương ‎của các cư dân đời sau vậy. 260 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 ‎Tôi là Ưu tú Kim cương. Thề mà. 261 00:13:29,141 --> 00:13:31,352 ‎Có lần, tôi nhậu với một phi công ‎trong quán hạng sang. 262 00:13:31,435 --> 00:13:32,770 ‎Anh ta cho tôi lái trực thăng. 263 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 ‎- Chúng tôi biết. Vì thế mà anh chết. ‎- Phải. 264 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 ‎Tất cả đều được đánh giá, 265 00:13:37,233 --> 00:13:42,071 ‎rồi một nhóm rất nhỏ những cư dân ‎xuất chúng nhất về đạo đức được đến đó. 266 00:13:42,154 --> 00:13:46,325 ‎Tôi hiểu. ‎Vậy là kiểu cuộc thi "việc tốt" hả? 267 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‎Dễ mà. Tôi sẽ thắng chắc. 268 00:13:48,702 --> 00:13:52,665 ‎Mà này, giữ kín, phải chứ? ‎Sao lại mách nước cho tôi? 269 00:13:54,416 --> 00:13:57,336 ‎Có vẻ cô làm rơi nĩa rồi. Để tôi lấy cho. 270 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 ‎Ghi lại rồi chứ? ‎Chuyện cái nĩa ấy? Hay tôi phải viết ra? 271 00:14:00,673 --> 00:14:02,716 ‎- Không cần. Chúng tôi sẽ lưu hồ sơ cả. ‎- Tuyệt. 272 00:14:04,718 --> 00:14:06,595 ‎- Chào Jason. ‎- Janet. 273 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‎Anh rất mừng khi gặp em. ‎Định tặng em hộp sô-cô-la. 274 00:14:09,723 --> 00:14:12,977 ‎Rồi anh nhớ ra ‎em không ăn được, nên anh ăn hết, 275 00:14:13,060 --> 00:14:16,146 ‎và anh nghĩ mô tả vị của chúng ‎là món quà hay cho em rồi. 276 00:14:16,230 --> 00:14:19,650 ‎Cái đầu tiên gớm lắm... 277 00:14:19,733 --> 00:14:21,318 ‎Jason, để em nói đã nào. 278 00:14:22,319 --> 00:14:25,364 ‎Anh biết là em bận bù đầu ‎từ khi ta mở vùng này. 279 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 ‎- Phải. ‎- Và em đã xin anh cho em không gian. 280 00:14:29,410 --> 00:14:30,244 ‎Phải. 281 00:14:30,327 --> 00:14:32,037 ‎Em rất tiếc khi phải nói thế này... 282 00:14:33,956 --> 00:14:36,166 ‎nhưng giờ em không yêu anh được. 283 00:14:36,250 --> 00:14:39,044 ‎Ở bên anh thật vui, ‎nhưng nhiều lúc chẳng dễ gì, 284 00:14:39,128 --> 00:14:41,255 ‎và em lo nó sẽ gây hại cho thử nghiệm. 285 00:14:41,338 --> 00:14:42,631 ‎Không đâu. 286 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‎Jason, đã gây hại rồi đấy. 287 00:14:44,842 --> 00:14:47,219 ‎Sao ta không tạm dừng ‎cho đến khi chuyện này xong hết? 288 00:14:51,015 --> 00:14:53,851 ‎Còn nữa, em ghét làm chuyện tệ hơn, ‎nhưng em nghĩ anh có quyền biết. 289 00:14:56,937 --> 00:14:59,565 ‎Đội Jacksonville Jaguars ‎sa thải Blake Bortles rồi. 290 00:15:00,274 --> 00:15:03,569 ‎Anh ấy không còn trong đội nữa. ‎Em thật sự rất tiếc. 291 00:15:10,868 --> 00:15:12,369 ‎Chào, khỏe không? 292 00:15:12,453 --> 00:15:14,121 ‎Rất vui được gặp anh. ‎Ăn sữa chua ngon miệng nhé. 293 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 ‎Vấn đề là giờ anh ta ‎nỗ lực vì động lực sai lầm. 294 00:15:17,291 --> 00:15:18,626 ‎Điểm số của anh ta chẳng tăng 295 00:15:18,709 --> 00:15:21,128 ‎nếu anh ta chỉ tử tế vì điểm số. 296 00:15:21,211 --> 00:15:24,882 ‎Phải. Nhưng tôi cũng như thế ‎khi lần đầu nhờ Chidi giúp. 297 00:15:24,965 --> 00:15:27,343 ‎Tôi chỉ làm thế để ông khỏi phát giác. 298 00:15:27,426 --> 00:15:28,761 ‎Ta phải hy vọng qua thời gian, 299 00:15:28,844 --> 00:15:31,013 ‎Brent sẽ bắt đầu ‎làm việc tốt theo thói quen. 300 00:15:32,556 --> 00:15:34,141 ‎Như cô vậy. 301 00:15:36,936 --> 00:15:38,771 ‎Này, tôi vừa nhận ra một điều. 302 00:15:38,854 --> 00:15:42,942 ‎Bài diễn văn ‎ "Cô là người duy nhất cứu được ta" ấy. 303 00:15:43,025 --> 00:15:46,362 ‎Ông đâu lo lắng đến sụp đổ ‎vào ngày đầu, phải không? 304 00:15:46,445 --> 00:15:49,406 ‎Ông giả vờ, để tôi đứng ra tiếp quản. 305 00:15:51,367 --> 00:15:54,954 ‎- Chuẩn. ‎- Con quỷ gian manh này. Khôn lắm. 306 00:15:55,537 --> 00:15:59,833 ‎Được. Đến lúc giúp Simone và Chidi rồi. 307 00:16:01,293 --> 00:16:03,837 ‎Sao tôi lại nghĩ ra ý này? Sẽ đau lắm đây. 308 00:16:03,921 --> 00:16:05,839 ‎Tôi biết. Nhưng tôi nghĩ sẽ hiệu quả. 309 00:16:05,923 --> 00:16:08,467 ‎Phải, nhưng tôi thì đau lắm. 310 00:16:08,550 --> 00:16:11,428 ‎Ông chắc là không cô gái nào khác ‎từ Arizona làm được việc này chứ? 311 00:16:11,512 --> 00:16:14,765 ‎Emma Stone thì sao? ‎Cô ấy dân vùng đó. Giỏi lắm. 312 00:16:14,848 --> 00:16:18,268 ‎Nhớ cô ấy đóng trong ‎Zombieland‎ chứ? ‎Và ‎La La Land? 313 00:16:18,352 --> 00:16:20,229 ‎Sao cô ấy cứ đóng phim ‎kết với chữ "land" thế? 314 00:16:20,312 --> 00:16:22,106 ‎- Cô đang trì hoãn đấy. ‎- Phải. Đi thôi. 315 00:16:24,191 --> 00:16:26,068 ‎Jason, em rất tiếc. 316 00:16:26,151 --> 00:16:28,404 ‎Janet là cả đời sau của anh. 317 00:16:29,613 --> 00:16:31,073 ‎Sao anh quên được cô ấy đây? 318 00:16:31,657 --> 00:16:33,951 ‎Em từng có bài thuốc chia tay ‎khi kết thúc chuyện tình. 319 00:16:34,034 --> 00:16:37,079 ‎Rượu champagne và Alanis Morissette. 320 00:16:37,162 --> 00:16:38,330 ‎Không phải ca sĩ thật đâu. 321 00:16:38,414 --> 00:16:41,750 ‎Em chỉ nghe album của cô ấy ‎ở nhà Adele, bạn em. 322 00:16:41,834 --> 00:16:45,337 ‎Chắc anh cứ theo ‎bài thuốc chia tay bình thường của anh. 323 00:16:45,421 --> 00:16:48,882 ‎Uống cả đống Mountain Dew, ‎trộm mô-tô bốn bánh 324 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 ‎và đâm thẳng vào một cơ sở Panda Express. 325 00:16:51,468 --> 00:16:54,179 ‎Nhưng thế là anh phải xin Janet ‎Mountain Dew và mô-tô, 326 00:16:54,263 --> 00:16:57,307 ‎và thế là phải gặp Janet, ‎thế là anh sẽ khóc. 327 00:16:57,391 --> 00:17:00,394 ‎- Anh biết làm gì đây? ‎- Nói thật, em chẳng biết. 328 00:17:00,477 --> 00:17:04,481 ‎Nhưng dù anh làm gì, ‎anh sẽ cùng làm với bạn bè. 329 00:17:08,777 --> 00:17:12,156 ‎Mà anh còn chưa kể với em ‎chuyện của Blake Bortles. 330 00:17:12,239 --> 00:17:17,995 ‎Chidi, anh có nhớ ‎cô Simone ta gặp ở tiệc hôm trước chứ? 331 00:17:18,078 --> 00:17:19,705 ‎Simone... 332 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 ‎fan cuồng của Third Eye Blind, 333 00:17:22,458 --> 00:17:24,501 ‎rảo quanh cắt đuôi tóc người ta? 334 00:17:24,585 --> 00:17:26,045 ‎Đúng rồi. 335 00:17:26,128 --> 00:17:29,131 ‎Tôi cần anh giúp cô ấy ‎thích nghi với vùng này. 336 00:17:29,214 --> 00:17:33,802 ‎Tôi đã cố, nhưng vì cô ấy ‎nghĩ mọi chuyện đều do tưởng tượng, 337 00:17:33,886 --> 00:17:37,306 ‎và tôi là người phụ trách, ‎nên càng đáng ngờ với cô ấy hơn. 338 00:17:37,389 --> 00:17:39,808 ‎Điều gì khiến cô nghĩ tôi sẽ gặp may hơn? 339 00:17:41,018 --> 00:17:43,395 ‎Chidi, anh và Simone... 340 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 ‎là tri kỷ. 341 00:17:48,567 --> 00:17:52,237 ‎Tri kỷ? Kiểu như linh hồn chúng tôi... 342 00:17:54,281 --> 00:17:55,491 ‎Hòa quyện, phải. 343 00:17:55,574 --> 00:17:59,203 ‎Ai cũng có người mà họ có gắn kết vô cùng, 344 00:17:59,286 --> 00:18:01,955 ‎và hệ thống ‎đưa họ đến với nhau trong đời sau. 345 00:18:02,039 --> 00:18:07,544 ‎Và tôi có thể nói, tuyệt đối chắc chắn, ‎anh và Simone là như thế. 346 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‎Tôi chưa báo với cô ấy. 347 00:18:12,049 --> 00:18:14,176 ‎Lúc đầu, tôi định không cho anh biết, 348 00:18:14,259 --> 00:18:16,595 ‎nhưng vì cô ấy hơi tưng tửng... 349 00:18:17,638 --> 00:18:19,014 ‎Từ chuyên ngành của kiến trúc sư đấy. 350 00:18:19,681 --> 00:18:22,476 ‎Tôi nghĩ nên cho anh biết thì hơn. 351 00:18:23,185 --> 00:18:24,228 ‎Trời! 352 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 ‎Tôi đang đau dạ dày này. 353 00:18:27,773 --> 00:18:30,984 ‎Nhưng là đau tốt. ‎Cơn đau dạ dày hạnh phúc! Chuyện mới đây. 354 00:18:31,068 --> 00:18:33,612 ‎Có một vài bản văn tuyệt vời 355 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 ‎nói về những thực tế giả tạo ‎có thể giúp cô ấy điều chỉnh. 356 00:18:37,449 --> 00:18:38,992 ‎Descartes, Moravec, Trang Tử... 357 00:18:39,076 --> 00:18:40,702 ‎Không biết tôi lấy được ‎sách ở nhà tôi không. 358 00:18:44,039 --> 00:18:45,165 ‎Chúc may mắn nhé. 359 00:18:46,375 --> 00:18:47,918 ‎Thế này thật tuyệt. 360 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 ‎Tôi đã dành cả đời tìm hiểu ‎những chân lý căn bản về vũ trụ, 361 00:18:52,589 --> 00:18:56,385 ‎nhưng chưa hề thật sự yêu ai. 362 00:18:57,427 --> 00:18:58,345 ‎Tôi biết. 363 00:18:59,638 --> 00:19:02,683 ‎Phải. Dĩ nhiên rồi. Cô biết hết về tôi mà. 364 00:19:03,559 --> 00:19:04,685 ‎Đúng là thế. 365 00:19:11,733 --> 00:19:15,612 ‎Chào, Simone. ‎Tôi là Chidi. Ta đã gặp hôm trước. 366 00:19:17,948 --> 00:19:20,159 ‎Chắc não tôi thích giữ lại anh. 367 00:19:20,242 --> 00:19:22,703 ‎Ngồi vào một cái ghế giả ‎và ăn sữa chua không tồn tại đi. 368 00:19:22,786 --> 00:19:24,163 ‎Phải. 369 00:19:24,246 --> 00:19:30,294 ‎Nếu tôi hiểu được tình trạng tâm trí cô, ‎thì nó gọi là duy ngã. 370 00:19:30,919 --> 00:19:33,005 ‎Cô nghĩ trong vũ trụ, chỉ mình cô là thật, 371 00:19:33,088 --> 00:19:36,592 ‎và mọi thứ khác ‎đều từ ý thức của cô mà ra. 372 00:19:36,675 --> 00:19:40,596 ‎Phải, nhưng nói cho đúng, tôi chỉ nghĩ thế ‎vì đúng là thế, và tôi đúng. 373 00:19:40,679 --> 00:19:46,560 ‎Không có ý gì đâu, nhưng duy ngã, ‎là một triết lý hơi ngờ nghệch, 374 00:19:46,643 --> 00:19:49,771 ‎nhất là với một người ‎có đủ thứ bằng cấp cao. 375 00:19:50,439 --> 00:19:52,316 ‎Và cô không thể nào bác lại, 376 00:19:52,399 --> 00:19:56,028 ‎vì mọi điều cô thấy ‎được xác nhận bởi niềm tin của cô. 377 00:19:56,653 --> 00:19:57,487 ‎Tuy nhiên... 378 00:19:58,697 --> 00:20:01,491 ‎- Trời! ‎- Sao? Nếu không có gì là thật, 379 00:20:01,575 --> 00:20:03,619 ‎thì đâu có vấn đề gì, phải chứ? ‎Thật sự là... 380 00:20:05,287 --> 00:20:06,955 ‎- Trời! ‎- Gì? 381 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 ‎Nó không thật. Chẳng có vấn đề gì cả. 382 00:20:09,958 --> 00:20:12,002 ‎Cứ để nó dính trên mũi cô suốt đi. 383 00:20:12,085 --> 00:20:14,630 ‎Được. Tôi hiểu sơ sơ rồi. 384 00:20:14,713 --> 00:20:15,839 ‎Nhìn rộng hơn nữa, 385 00:20:15,923 --> 00:20:18,133 ‎nếu cô cứ đi quanh ‎hành động như chẳng ai là gì, 386 00:20:18,217 --> 00:20:20,677 ‎rồi cô làm mấy việc như phá bánh, 387 00:20:20,761 --> 00:20:25,057 ‎đẩy người ta xuống hồ bơi, ‎nói chung là hành động như kẻ khốn. 388 00:20:25,891 --> 00:20:28,727 ‎Sao không đối xử họ tốt hơn, ‎phòng khi họ có thật thì sao? 389 00:20:28,810 --> 00:20:30,229 ‎Cô có mất mát gì 390 00:20:30,312 --> 00:20:33,273 ‎khi đối xử tử tế và tôn trọng ‎với người khác chứ? 391 00:20:33,357 --> 00:20:38,403 ‎Được rồi. Cứ nói tiếp đi, ‎anh triết gia có-lẽ-giả-nhưng-có-lẽ-thật. 392 00:20:43,617 --> 00:20:45,994 ‎Tin tốt nè, Simone và Chidi đang hợp cạ. 393 00:20:46,578 --> 00:20:48,914 ‎Tôi đâu để Chidi làm bạn trai tôi được, 394 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 ‎nên, sao không ‎chuyển anh ấy cho người cần chứ? 395 00:20:52,084 --> 00:20:54,378 ‎Đây là cảm giác khi ‎quyên tặng áo ngực cũ cho Goodwill? 396 00:20:54,461 --> 00:20:57,089 ‎Hẳn phải khó khăn lắm, ‎khi nói dối Chidi như thế. 397 00:20:57,172 --> 00:20:59,383 ‎Vấn đề là đấy, ‎tôi chẳng biết đấy là nói dối. 398 00:20:59,466 --> 00:21:01,468 ‎Họ từng yêu nhau ở Trái Đất mà. 399 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 ‎Và Michael nói đúng. 400 00:21:02,844 --> 00:21:06,723 ‎Chidi đã hy sinh lớn vì ta, ‎và tôi phải bảo đảm nó không phí phạm. 401 00:21:06,807 --> 00:21:10,227 ‎Có thể cô còn hy sinh hơn thế. 402 00:21:10,310 --> 00:21:13,105 ‎Cô thật sự phải sống với tình cảnh này. 403 00:21:13,188 --> 00:21:17,067 ‎Chidi cứ vẩn vơ, ‎vui tươi vô thức về cái mình đã từ bỏ. 404 00:21:17,150 --> 00:21:18,944 ‎Nhưng ta biết anh ấy đã từ bỏ gì. 405 00:21:20,404 --> 00:21:21,780 ‎Cặp mông này nè. 406 00:21:23,365 --> 00:21:26,285 ‎Thôi nào. Tôi biết mọi người buồn, ‎nhưng đừng để tôi leo cây chứ. 407 00:21:26,368 --> 00:21:28,829 ‎Ông nói đúng. Mã là thế mà. 408 00:21:28,912 --> 00:21:30,205 ‎Biên dịch: Ka Nguyen