1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,843 ‎TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC... 3 00:00:09,926 --> 00:00:11,553 ‎Michael thiết kế vùng mới. 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,804 ‎Chốn Xấu Xa sẽ chọn bốn con người mới. 5 00:00:12,887 --> 00:00:15,140 ‎Các dân cư khác sẽ bao gồm ‎những đứa con của Janet. 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,766 ‎Nếu ta bắt tay hợp tác, 7 00:00:16,850 --> 00:00:19,185 ‎ta có thể xong ‎trong hai cái vẫy Derek của cừu. 8 00:00:19,269 --> 00:00:20,311 ‎Cảm ơn, Derek. 9 00:00:20,395 --> 00:00:22,939 ‎Khi ông thất bại, ‎bốn con người đó sẽ bị hành hạ vĩnh viễn. 10 00:00:23,023 --> 00:00:25,150 ‎Nhưng đoán xem ai sẽ là người hành hạ? 11 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 ‎Chúng tôi đã tạo ra một bộ đồ Michael. 12 00:00:26,609 --> 00:00:28,820 ‎Tôi không làm được. Nó quá đáng sợ. 13 00:00:29,404 --> 00:00:30,864 ‎Chào John. Tôi là kiến trúc sư. 14 00:00:30,947 --> 00:00:32,032 ‎Mời vào. 15 00:00:32,115 --> 00:00:34,367 ‎Nhưng Chốn Xấu Xa ‎không chọn những người tệ nhất. 16 00:00:34,451 --> 00:00:38,246 ‎Họ chọn những người sẽ là tệ nhất với ta. 17 00:00:38,329 --> 00:00:40,623 ‎Cô cần phải xóa ký ức ‎và khởi động lại tôi. 18 00:00:40,707 --> 00:00:42,167 ‎Chào Chidi. Tôi là Eleanor. 19 00:00:42,751 --> 00:00:43,668 ‎Mời vào. 20 00:00:46,129 --> 00:00:50,091 ‎Chà. Chỉ biết "chà" thôi. Thật hoàn hảo. 21 00:00:50,759 --> 00:00:54,596 ‎Mọi thứ thật hoàn hảo. ‎Tôi quá đỗi hạnh phúc! 22 00:00:54,679 --> 00:00:56,139 ‎Tôi mừng là anh thích. 23 00:00:56,222 --> 00:00:57,515 ‎Thật kỳ quặc. 24 00:00:57,599 --> 00:01:01,478 ‎Có cảm giác ấm cúng, ‎nhưng cũng sôi nổi và vô hạn. 25 00:01:01,561 --> 00:01:05,565 ‎Tôi không thể tin ‎mọi chuyện lại hoàn hảo cực kỳ, tuyệt đối, 26 00:01:05,648 --> 00:01:07,192 ‎- 100% như thế. ‎- Đi tiếp nhé. 27 00:01:07,275 --> 00:01:08,443 ‎Vâng, chắc rồi. 28 00:01:08,526 --> 00:01:10,028 ‎Đây là nhà mới của anh, 29 00:01:10,820 --> 00:01:13,823 ‎với hai thứ anh yêu thích, ‎giá sách từ sàn đến trần và... 30 00:01:13,907 --> 00:01:16,159 ‎Đèn đọc sách! Tôi mê đèn đọc sách. 31 00:01:16,242 --> 00:01:17,327 ‎Quá tuyệt cho việc đọc. 32 00:01:17,410 --> 00:01:18,703 ‎Và xem này. 33 00:01:19,496 --> 00:01:22,540 ‎Hãy đưa tay ra... ‎và nghĩ về một quyển sách đi. 34 00:01:27,796 --> 00:01:30,965 ‎Tôi có thể triệu hồi sách triết ‎như búa của Thor ấy. 35 00:01:31,049 --> 00:01:32,926 ‎Đây thực sự là giấc mơ số một của tôi. 36 00:01:33,009 --> 00:01:33,968 ‎Mà cũng... 37 00:01:35,011 --> 00:01:35,845 ‎Đau đấy. 38 00:01:35,929 --> 00:01:37,639 ‎Tôi có nhiều việc phải lo. 39 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 ‎Chào mừng đến Chốn Tốt Đẹp, Chidi. 40 00:01:39,682 --> 00:01:40,934 ‎Cảm ơn cô nhiều. 41 00:01:41,726 --> 00:01:45,980 ‎Và tôi xin lỗi, ngất ngây quá, ‎tôi quên mất tên cô rồi. 42 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 ‎- Eleanor. ‎- Eleanor. Phải rồi. 43 00:01:49,818 --> 00:01:52,195 ‎Xin lỗi. Eleanor. ‎Giờ tôi sẽ không bao giờ quên. 44 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 ‎Ừ, phải thế chứ! 45 00:01:58,743 --> 00:02:00,995 ‎- Được rồi, ta đừng... ‎- Eleanor. 46 00:02:01,079 --> 00:02:03,414 ‎Cô đã rất can đảm, và tôi ôm cô đây. 47 00:02:03,498 --> 00:02:05,333 ‎Và tôi sẽ không buông ra đâu. 48 00:02:05,416 --> 00:02:07,168 ‎Và tôi cũng ôm cô 49 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 ‎vì thế này thật ấm áp ‎mà tay tôi đang lạnh. 50 00:02:09,879 --> 00:02:11,047 ‎Mọi người, tôi ổn mà! 51 00:02:11,131 --> 00:02:13,716 ‎Thật đấy, không tệ như tôi tưởng. 52 00:02:14,342 --> 00:02:16,010 ‎Ai quan tâm anh ấy chẳng nhớ tên tôi chứ? 53 00:02:16,094 --> 00:02:17,220 ‎Đau gớm. 54 00:02:17,303 --> 00:02:19,055 ‎Ý tôi là "hay gớm" ấy. 55 00:02:19,681 --> 00:02:20,932 ‎Nói hay đấy. 56 00:02:21,015 --> 00:02:23,393 ‎Tập trung vào cư dân tiếp theo nào, 57 00:02:23,476 --> 00:02:25,645 ‎sáu phút nữa sẽ đến đấy. 58 00:02:26,604 --> 00:02:28,523 ‎Khoan. Tôi cần nói điều này. 59 00:02:28,606 --> 00:02:30,233 ‎Tôi biết thế này có vẻ thật thảm, 60 00:02:30,316 --> 00:02:34,571 ‎và cảm giác như ta tiêu đời rồi ‎và như thế là nhân loại cũng tiêu tùng. 61 00:02:34,654 --> 00:02:36,156 ‎Ông cần phải nói thế sao? 62 00:02:36,239 --> 00:02:39,576 ‎Vấn đề là, tôi tin ‎số phận của chúng ta là thành công. 63 00:02:39,659 --> 00:02:42,996 ‎Không điều gì Chốn Xấu Xa gây ra ‎mà ta không xử lý được. 64 00:02:43,079 --> 00:02:47,208 ‎Vì ta là một nhóm xuất sắc, ‎đầy hứng khởi, phi thường của những... 65 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 ‎Lũ điên mạt hạng tồi tệ đầy hăng hái. 66 00:02:50,336 --> 00:02:51,462 ‎Nhìn các ngươi mà xem! 67 00:02:52,088 --> 00:02:57,176 ‎Ta quá tự hào ‎vì các ngươi quá ghê tởm và ác độc. 68 00:02:57,260 --> 00:02:58,595 ‎Các ngươi thật khốn nạn. 69 00:03:00,054 --> 00:03:02,891 ‎Các ngươi đều khốn nạn vô giới hạn. 70 00:03:02,974 --> 00:03:06,936 ‎Tahani, thật quá... ‎Quá thông minh và tinh vi. 71 00:03:07,020 --> 00:03:09,814 ‎Chỉ cô ấy ‎thuyết phục được tôi bỏ chòm râu dê. 72 00:03:09,898 --> 00:03:11,816 ‎Tôi đã thất bại một lần ‎với Robert Downey Jr, 73 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 ‎tôi mà thất bại với ông nữa thì chết mất. 74 00:03:13,735 --> 00:03:16,029 ‎- Bambadjan, đần thối không tin nổi. ‎- Cảm ơn ông. 75 00:03:16,112 --> 00:03:19,240 ‎Và Val. Còn vết phân nào lớn hơn được Val? 76 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 ‎Có lẽ là mẹ ông. 77 00:03:23,328 --> 00:03:24,245 ‎Chuẩn đấy. 78 00:03:24,329 --> 00:03:28,333 ‎Ta có Janet, ‎thực sự có thể làm bất kỳ việc gì. 79 00:03:28,416 --> 00:03:31,794 ‎Cô ấy tạo ra mọi người khác trong vùng. 80 00:03:31,878 --> 00:03:32,712 ‎Không phải người đâu. 81 00:03:32,795 --> 00:03:37,342 ‎Ta có tôi, dù chùn bước trong thoáng chốc, ‎nhưng giờ tôi thấy ổn rồi, 82 00:03:37,425 --> 00:03:40,678 ‎ổn một lát rồi. ‎Hầu hết các bạn chắc chẳng nhớ đâu. 83 00:03:42,180 --> 00:03:44,682 ‎Ta có Jason, người có thể... 84 00:03:48,478 --> 00:03:51,773 ‎Và hùng dũng tiến vào trận đánh, ‎là thủ lĩnh can trường, 85 00:03:51,856 --> 00:03:56,319 ‎niềm tự hào của Phoenix, Arizona, ‎Eleanor Shellstrop! 86 00:03:56,402 --> 00:03:57,278 ‎Phải, Eleanor! 87 00:03:57,362 --> 00:04:01,407 ‎Nói cho đúng, Niềm Tự hào của Phoenix ‎là tượng Alice Cooper to bằng người thật 88 00:04:01,491 --> 00:04:03,034 ‎làm từ đầu lọc thuốc lá. 89 00:04:03,117 --> 00:04:04,452 ‎Nó nằm bên ngoài Tòa Thị chính. 90 00:04:04,535 --> 00:04:06,663 ‎Nhưng cảm ơn đã nói tốt về tôi. 91 00:04:06,746 --> 00:04:10,458 ‎Với đội ngũ này, ‎chẳng vấn đề gì ta không giải quyết được. 92 00:04:10,541 --> 00:04:12,627 ‎Chẳng vấn đề gì ta không tạo ra được. 93 00:04:12,710 --> 00:04:16,381 ‎Và tin tôi đi, ‎ta sẽ tạo ra vài vấn đề đấy. 94 00:04:16,464 --> 00:04:19,801 ‎Hãy mở đầu với ‎bài hát chính thức của Chốn Xấu Xa nào! 95 00:04:19,884 --> 00:04:22,971 ‎1 877 Kars cho Trẻ con 96 00:04:23,054 --> 00:04:26,432 ‎K-A-R-S Kars cho Trẻ con 97 00:04:26,516 --> 00:04:27,725 ‎Ta đang hát à? 98 00:04:27,809 --> 00:04:28,893 ‎lm đi, Glenn. 99 00:04:33,940 --> 00:04:35,650 ‎CHƯƠNG 40 100 00:04:35,733 --> 00:04:36,734 ‎Tôi nghĩ cô trông tuyệt lắm. 101 00:04:36,818 --> 00:04:39,904 ‎Chuyên nghiệp, nghiêm túc, ‎một thủ lĩnh chuẩn mực. 102 00:04:39,988 --> 00:04:43,366 ‎Thế làm tôi thấy hống hách ‎như con mụ trong ‎Law and Order. 103 00:04:43,950 --> 00:04:49,080 ‎ "Các anh, có vẻ ta có Đội Đặc Nhiệm rồi". 104 00:04:50,290 --> 00:04:51,416 ‎Tôi chưa hề xem phim đó. 105 00:04:51,499 --> 00:04:53,751 ‎Được rồi. Tiếp theo đến ai? 106 00:04:56,629 --> 00:04:58,965 ‎Linda? Mời vào. 107 00:04:59,048 --> 00:05:04,095 ‎Linda Johannsen, bà đang ở Chốn Tốt Đẹp. 108 00:05:05,096 --> 00:05:06,097 ‎Hay quá. 109 00:05:07,515 --> 00:05:10,893 ‎Tôi biết chuyện này hơi quá xúc động, ‎nhưng bà sẽ quen dần. 110 00:05:12,020 --> 00:05:13,187 ‎Bà có câu hỏi nào không? 111 00:05:14,105 --> 00:05:15,481 ‎Có phòng gym không? 112 00:05:15,565 --> 00:05:16,941 ‎Có thể có, 113 00:05:17,025 --> 00:05:21,696 ‎cộng thêm bất kỳ điều gì ‎bà có thể ao ước, thật đấy. 114 00:05:21,779 --> 00:05:25,908 ‎Phòng khi chúng tôi nói chưa rõ, ‎đây là Chốn Tốt Đẹp. 115 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 ‎Một tình trạng hạnh phúc bất diệt. 116 00:05:28,911 --> 00:05:30,121 ‎Thiên đường. 117 00:05:30,913 --> 00:05:32,165 ‎Hay đấy. 118 00:05:33,249 --> 00:05:34,584 ‎Tôi thích thế. 119 00:05:36,919 --> 00:05:39,464 ‎Vậy là Chốn Xấu Xa ‎cho Simone đến phá Chidi, 120 00:05:39,547 --> 00:05:40,631 ‎John đến phá Tahani... 121 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 ‎Ông có nghĩ họ cho Linda đến phá Jason? 122 00:05:43,009 --> 00:05:46,387 ‎Bà ấy từ Na Uy. ‎Na Uy như là đối cực với Florida à? 123 00:05:46,471 --> 00:05:48,014 ‎Tôi chỉ biết bà ấy chán chết. 124 00:05:48,097 --> 00:05:51,309 ‎So với bà ấy, ‎Janet Trung Lập như Janet Nhảy Nhót ấy. 125 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 ‎Janet Nhảy Nhót ‎từng tồn tại một thời gian. 126 00:05:54,687 --> 00:05:56,022 ‎Cô ấy tuyệt lắm. 127 00:05:56,105 --> 00:05:58,608 ‎Hơi quá, nhưng mà vui. 128 00:05:58,691 --> 00:06:01,986 ‎Thật ra, đấy là ý hay. ‎Trút cái của nợ này đi cho rồi. 129 00:06:02,070 --> 00:06:03,446 ‎- Janet? ‎- Chào! 130 00:06:03,529 --> 00:06:05,073 ‎Linda, đây là Janet. 131 00:06:05,156 --> 00:06:08,534 ‎Nếu bà muốn bất kỳ điều gì, ‎Janet có thể đem đến cho bà. Xem này. 132 00:06:08,618 --> 00:06:12,997 ‎Janet, tôi có thể có ‎một voi con làm bằng ánh sáng thuần khiết 133 00:06:13,081 --> 00:06:15,708 ‎nói cho ta những bí mật thực sự ‎về vũ trụ được không? 134 00:06:16,375 --> 00:06:19,253 ‎- Shirley Temple đã giết JFK. ‎- Thấy chưa? 135 00:06:19,337 --> 00:06:20,588 ‎Bà muốn gì từ Janet không? 136 00:06:21,756 --> 00:06:24,801 ‎Cho tôi... kẹo bạc hà được chứ? 137 00:06:24,884 --> 00:06:26,052 ‎Được! 138 00:06:29,013 --> 00:06:30,598 ‎Tôi sẽ qua bên kia đây. 139 00:06:33,768 --> 00:06:35,895 ‎Stonehenge mang ý nghĩa tình dục. 140 00:06:42,401 --> 00:06:44,320 ‎Brent, mời vào. 141 00:06:45,446 --> 00:06:49,158 ‎Brent Norwalk, anh đã chết. 142 00:06:50,159 --> 00:06:51,911 ‎Thật hả? Choáng quá. 143 00:06:51,994 --> 00:06:53,704 ‎Nói này. Thật ra, có lẽ thế là tốt. 144 00:06:53,788 --> 00:06:55,081 ‎Vài nhà báo đã rảo quanh, 145 00:06:55,164 --> 00:06:56,874 ‎gọi điện mọi cô từng làm cho tôi. 146 00:06:56,958 --> 00:06:58,417 ‎Ngày nay chẳng thể đùa nổi. 147 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 ‎Thứ gì cũng phải chuẩn mực, 148 00:06:59,627 --> 00:07:02,088 ‎mà tôi xúc phạm đồng đều, được chứ? 149 00:07:02,171 --> 00:07:03,172 ‎Tôi châm chọc tất cả mọi người. 150 00:07:03,256 --> 00:07:05,925 ‎Và nhân tiện, tôi không kỳ thị chút nào. 151 00:07:06,008 --> 00:07:07,802 ‎Bà nha sĩ của tôi da đen đấy. 152 00:07:08,302 --> 00:07:10,012 ‎Tôi chỉ nghĩ người ta phải thả lỏng chút. 153 00:07:10,096 --> 00:07:11,681 ‎Chính xác tôi đang ở đâu? 154 00:07:13,266 --> 00:07:14,475 ‎Chốn Tốt Đẹp. 155 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‎Hay. Tốt. 156 00:07:17,770 --> 00:07:22,108 ‎Brent này, theo hồ sơ, ‎anh kinh doanh ngành vật liệu. 157 00:07:22,191 --> 00:07:23,568 ‎Phải. Phát đạt lắm. 158 00:07:23,651 --> 00:07:27,321 ‎Dây, thừng, nhựa vinyl, ‎nhựa tổng hợp, cao su... 159 00:07:27,405 --> 00:07:28,823 ‎Làm cả cao su lưu hóa, thứ đó khủng lắm. 160 00:07:29,532 --> 00:07:32,243 ‎Cả kim loại nữa. ‎Nhôm, đồng thau, đồng. Gì nữa nhỉ? 161 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 ‎- Thép? ‎- Thép thì không. 162 00:07:34,620 --> 00:07:35,746 ‎Thép phế rồi. 163 00:07:35,830 --> 00:07:37,457 ‎Nhựa polyme, lớp phủ, nội chất... 164 00:07:37,540 --> 00:07:40,960 ‎Mở một cái điều hòa ra, ‎mấy thứ trong đó chúng tôi làm hết. 165 00:07:41,043 --> 00:07:42,670 ‎Ở đây có sân golf không? Nên có đi. 166 00:07:42,753 --> 00:07:46,757 ‎Được, sao anh không ‎khám phá xung quanh trong khi tôi đi nhỉ? 167 00:07:46,841 --> 00:07:49,594 ‎Và nếu cần gì, cứ việc bảo Janet. 168 00:07:49,677 --> 00:07:51,471 ‎- Janet? ‎- Chào! Tôi giúp được gì nào? 169 00:07:51,554 --> 00:07:53,347 ‎Một thư ký. Tuyệt. 170 00:07:53,431 --> 00:07:56,767 ‎- Không phải thư ký. ‎- Được thôi. Trợ lý điều hành. 171 00:07:56,851 --> 00:07:59,145 ‎Ta phải học đủ thứ "thuật ngữ" chứ gì? 172 00:07:59,228 --> 00:08:03,149 ‎Phó chủ tịch hỗ trợ! Đại úy Marvel! ‎Hiểu ý tôi mà nhỉ. 173 00:08:03,733 --> 00:08:04,817 ‎Tôi chẳng liên quan gì cả. 174 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 ‎Để tôi đưa anh đi một vòng. 175 00:08:07,904 --> 00:08:09,947 ‎Linda hẳn là để phá Jason, 176 00:08:10,031 --> 00:08:13,701 ‎vì chắc chắn ‎Brent đến đây để làm tôi nổi điên. 177 00:08:14,285 --> 00:08:16,787 ‎Có lẽ các bạn nhớ Matt ở Phòng Kế toán. 178 00:08:16,871 --> 00:08:19,290 ‎Thẩm phán đã chỉ định anh ấy ‎làm việc với dự án của ta. 179 00:08:19,373 --> 00:08:21,250 ‎Tôi sẽ giám sát bốn người mới. 180 00:08:21,334 --> 00:08:24,754 ‎Một hệ thống điểm đã điều chỉnh ‎sẽ được áp dụng cho hành vi của họ 181 00:08:24,837 --> 00:08:26,464 ‎trong năm tới, ‎và ta sẽ biết hành vi của họ 182 00:08:26,547 --> 00:08:28,424 ‎tệ hơn hay tốt hơn lúc sống chừng nào. 183 00:08:28,508 --> 00:08:31,093 ‎Nhưng không ai được thấy ‎chuyện diễn ra trong thời gian thực. 184 00:08:31,177 --> 00:08:32,887 ‎Chúc may mắn với chuyện cứu nhân loại nhé! 185 00:08:39,101 --> 00:08:40,645 ‎Quên hết chuyện đó đi. 186 00:08:40,728 --> 00:08:43,189 ‎Trong tuần đầu này, ta chỉ cần 187 00:08:43,272 --> 00:08:45,983 ‎xác định xem mấy kẻ khốn này thế nào. 188 00:08:46,067 --> 00:08:48,152 ‎Nên, tôi đã dựng bảng này. 189 00:08:48,736 --> 00:08:52,865 ‎Mới đầu, ta để họ ở đây, ‎vì ta nghĩ, "Ngươi tính gì đây?" 190 00:08:52,949 --> 00:08:55,701 ‎Và khi thấy ta đã xác định được họ là ai, 191 00:08:55,785 --> 00:08:58,371 ‎động cơ của họ là gì, ‎thì cho họ qua đây... 192 00:08:59,247 --> 00:09:00,122 ‎Giờ mở tiệc! 193 00:09:00,206 --> 00:09:02,917 ‎Ta đã biết nhiều về Simone, nên... 194 00:09:04,961 --> 00:09:06,837 ‎Thấy chưa? Xong một, còn ba. 195 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 ‎Xem xét người khác đi. 196 00:09:08,339 --> 00:09:09,507 ‎Ta làm được mà. 197 00:09:09,590 --> 00:09:12,343 ‎Đếm đến ba. Mắt mù, lòng tối, bất bại! 198 00:09:13,553 --> 00:09:16,847 ‎Xin lỗi, câu khẩu hiệu cũ của Chốn Xấu Xa. 199 00:09:19,433 --> 00:09:21,936 ‎Janet, anh ta lại rảo quanh rồi. 200 00:09:22,019 --> 00:09:22,937 ‎Em thấy rồi. 201 00:09:23,020 --> 00:09:24,855 ‎Derek, anh làm gì ở đây thế? 202 00:09:24,939 --> 00:09:26,399 ‎Anh phải ở nhà Mindy. 203 00:09:26,482 --> 00:09:29,777 ‎Tôi không kìm được. ‎Tôi chỉ là một ông bố Derek tự hào. 204 00:09:29,860 --> 00:09:33,281 ‎Cô nhìn biết bao ‎đứa con xinh đẹp ta đã tạo nên đi chứ? 205 00:09:33,364 --> 00:09:36,701 ‎Cô ấy tạo nên chúng mà. ‎Anh hầu như chẳng làm gì. 206 00:09:36,784 --> 00:09:39,120 ‎Có lẽ chỉ làm toàn bộ số mông thôi. 207 00:09:39,203 --> 00:09:40,246 ‎Tôi đã làm toàn bộ số mông đó. 208 00:09:40,329 --> 00:09:42,164 ‎- Tôi làm mông đó, mông kia. ‎- Phải. 209 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 ‎Tôi làm hai mông đó. 210 00:09:44,208 --> 00:09:46,252 ‎Derek, anh phải ở nhà của Mindy. 211 00:09:46,335 --> 00:09:47,962 ‎Lỡ một người mới thấy anh 212 00:09:48,045 --> 00:09:50,631 ‎và bắt đầu hỏi ‎về gã quái dị mặc lễ phục thì sao? 213 00:09:50,715 --> 00:09:54,010 ‎Đừng nói nữa. ‎Nhưng trước khi tôi đi, cho tôi ôm 214 00:09:54,093 --> 00:09:56,887 ‎để ăn mừng mọi thứ ta đã tạo ra chứ? 215 00:09:56,971 --> 00:09:58,014 ‎Được. 216 00:09:58,848 --> 00:10:00,975 ‎Cảm giác thật là... 217 00:10:02,101 --> 00:10:03,185 ‎Derek. 218 00:10:04,520 --> 00:10:07,857 ‎Nói đơn giản, các bạn đều là người tốt. 219 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 ‎Mục đích của video này ‎là khiến họ đối diện 220 00:10:10,693 --> 00:10:12,778 ‎với con người của họ khi ở Trái Đất. 221 00:10:12,862 --> 00:10:18,117 ‎Hãy để mắt kỹ đến bốn đối tượng. ‎Cố đánh giá phản ứng của họ. 222 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 ‎Những liếc mắt, lưỡng lự nhỏ nhất... 223 00:10:22,830 --> 00:10:24,707 ‎Lắc đầu ai đó thì sao? 224 00:10:24,790 --> 00:10:26,375 ‎Thế nghĩa là gì? 225 00:10:26,459 --> 00:10:27,668 ‎Ôi trời. 226 00:10:28,544 --> 00:10:32,006 ‎Chào, Simone. Ổn cả chứ? 227 00:10:32,089 --> 00:10:33,674 ‎Ừ. À, không. 228 00:10:33,758 --> 00:10:37,011 ‎Thật ra là chẳng sao cả. Có gì thật đâu. 229 00:10:37,762 --> 00:10:39,513 ‎- Xin lỗi? ‎- Tôi là nhà khoa học thần kinh, 230 00:10:39,597 --> 00:10:41,057 ‎nên tôi hiểu chuyện xảy ra ở đây. 231 00:10:41,140 --> 00:10:43,976 ‎Rõ ràng tôi đã gặp tai nạn khủng khiếp, 232 00:10:44,060 --> 00:10:46,604 ‎tôi hấp hối, và chuyện này chỉ là ảo giác 233 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 ‎do bộ não bị tổn hại của tôi dựng lên ‎khi dần ngưng hoạt động. 234 00:10:49,315 --> 00:10:50,232 ‎Nó đâu có thật. 235 00:10:50,316 --> 00:10:54,445 ‎Nên tôi sẽ đi quanh ‎cho đến khi tỉnh lại hoặc chết. 236 00:10:54,528 --> 00:10:56,697 ‎Gặp sau nhé, những thứ tôi tưởng tượng ra. 237 00:10:59,617 --> 00:11:04,038 ‎Cô ấy sẽ đi lấy bỏng ngô ở...sông. 238 00:11:04,622 --> 00:11:07,208 ‎Có con sông bỏng ngô. ‎Tôi sẽ giới thiệu sau. 239 00:11:07,291 --> 00:11:09,877 ‎Cô ấy bảo cứ tiếp tục mà không cần cô ấy, ‎nên tiếp nào. 240 00:11:09,960 --> 00:11:11,754 ‎Janet, làm con sông bỏng ngô. 241 00:11:11,837 --> 00:11:14,298 ‎Mọi người khác, ‎mười phút nữa, gặp ở nhà Mindy. 242 00:11:14,882 --> 00:11:18,219 ‎Chà... ta có khởi đầu tuyệt diệu quá mà. 243 00:11:18,302 --> 00:11:21,097 ‎Giá tôi thể ở lại giúp một tay, ‎nhưng hệ thống này phức tạp quá, 244 00:11:21,180 --> 00:11:24,308 ‎nên nếu tôi mất tập trung ‎dù chỉ một phần tỷ giây, 245 00:11:24,392 --> 00:11:27,061 ‎cả vùng có thể sụp đổ ‎như một ngôi sao chết. 246 00:11:28,354 --> 00:11:30,689 ‎Còn nữa, Brent muốn ăn sandwich. 247 00:11:30,773 --> 00:11:32,942 ‎Phản ứng của Simone khá bình thường. 248 00:11:33,025 --> 00:11:34,735 ‎Khi còn làm ở Chốn Xấu Xa, 249 00:11:34,819 --> 00:11:37,446 ‎có người không chịu tin ‎khi được bảo là họ đã chết. 250 00:11:37,530 --> 00:11:38,572 ‎Ông làm sao để thuyết phục họ? 251 00:11:38,656 --> 00:11:42,076 ‎Thường thì sau ba hay bốn ngày ‎trích máu miệng, họ sẽ tin. 252 00:11:42,159 --> 00:11:44,078 ‎Rõ ràng, cách đó không được. 253 00:11:44,161 --> 00:11:46,163 ‎Nhưng nếu Simone không nghĩ ‎chuyện này là thật, 254 00:11:46,247 --> 00:11:48,290 ‎chắc chắn cô ấy ‎sẽ không thành người tốt hơn. 255 00:11:48,374 --> 00:11:51,001 ‎Ai có thể thuyết phục cô ấy ‎rằng đây thật sự là đời sau? 256 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 ‎Ta cần ai đó ‎có thẩm quyền và sức thuyết phục 257 00:11:53,963 --> 00:11:56,590 ‎như Nelson Mandela ‎hay Sir Patrick Stewart 258 00:11:56,674 --> 00:11:59,427 ‎hay bất kỳ bạn chơi bóng quần nào của tôi. 259 00:11:59,510 --> 00:12:00,719 ‎Tôi biết là ai rồi. 260 00:12:00,803 --> 00:12:03,055 ‎Nếu anh nói là Blake Bortles, ‎tôi sẽ vả anh dữ lắm đấy. 261 00:12:03,139 --> 00:12:05,433 ‎Chidi. Tôi tin mọi điều Chidi bảo 262 00:12:05,516 --> 00:12:07,268 ‎vì bộ não và vẻ ngoài 263 00:12:07,351 --> 00:12:09,645 ‎như đám mọt sách đại học của anh ấy. 264 00:12:09,728 --> 00:12:11,021 ‎Dĩ nhiên rồi! 265 00:12:11,105 --> 00:12:15,317 ‎Đến lúc kích hoạt mật vụ đạo đức nằm vùng ‎và giới thiệu với Simone rồi. 266 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ‎Tôi chẳng biết nữa. 267 00:12:16,610 --> 00:12:18,529 ‎Simone đâu đấu tranh ‎với một vấn đề triết học. 268 00:12:18,612 --> 00:12:21,657 ‎Cô ấy chỉ...ngốc mà thôi. 269 00:12:21,740 --> 00:12:24,743 ‎Cứ đưa cô ấy đến tiệc chào mừng ‎và tôi chắc sẽ ổn. 270 00:12:25,703 --> 00:12:28,038 ‎Eleanor, xem não tôi làm gì này. 271 00:12:29,081 --> 00:12:30,958 ‎Nó không thật, cả cô cũng thế. 272 00:12:31,041 --> 00:12:34,295 ‎Tôi đang hôn mê và chuyện này chẳng thật 273 00:12:34,378 --> 00:12:37,673 ‎Tôi biết chuyện tệ thật ‎và ta cần cách tiếp cận mới, 274 00:12:38,424 --> 00:12:40,676 ‎nhưng cô ấy đang đeo mấy ngón tay xốp kìa. 275 00:12:45,181 --> 00:12:47,808 ‎Này, Janet bảo anh ở yên tại nhà Mindy mà. 276 00:12:47,892 --> 00:12:53,272 ‎Tôi biết. Tôi chỉ đến để ‎pha một ly Derek rồi biến ngay đây. 277 00:12:54,064 --> 00:12:57,234 ‎Trước khi anh đi, tôi muốn đình chiến. 278 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 ‎Được. 279 00:12:58,569 --> 00:13:01,906 ‎Tôi thấy anh đang cố làm tôi bực, ‎nhưng không sao. 280 00:13:01,989 --> 00:13:04,241 ‎Tôi đã quyết định mình phải bỏ qua. 281 00:13:04,325 --> 00:13:06,160 ‎Nói hay lắm, anh Mendoza. 282 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 ‎Cho tôi đáp lời nhé... 283 00:13:09,371 --> 00:13:13,000 ‎Tôi sẽ hủy diệt anh. 284 00:13:13,584 --> 00:13:19,673 ‎Janet là và sẽ luôn là ‎mẹ kiêm bạn gái của tôi. 285 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 ‎Anh không còn đường lùi nữa rồi. 286 00:13:28,933 --> 00:13:30,100 ‎Được rồi, báo cáo tình hình. 287 00:13:30,184 --> 00:13:31,810 ‎Ta biết được gì về Linda rồi? 288 00:13:31,894 --> 00:13:32,853 ‎Ít thôi, e là thế. 289 00:13:32,937 --> 00:13:36,232 ‎Tôi đã cố nói chuyện với bà ấy, ‎nhưng mà đúng là chán như con gián. 290 00:13:36,315 --> 00:13:39,735 ‎Mà tôi từng cưa đôi viên Xanax ‎với Peter Sarsgaard đấy. 291 00:13:39,818 --> 00:13:42,446 ‎Nói thẳng, tôi mừng là bà ấy đáng chán. ‎Ta có đủ chuyện để lo rồi. 292 00:13:42,530 --> 00:13:45,449 ‎- Brent thế nào? ‎- Tôi cho là cũng thế. 293 00:13:45,533 --> 00:13:46,367 ‎Princeton. 294 00:13:46,450 --> 00:13:48,953 ‎Tốt nghiệp loại ưu ‎trong đám loại thường của lớp tôi. 295 00:13:49,036 --> 00:13:51,789 ‎Đội chèo thuyền, ‎đua thuyền buồm, lớp trưởng, 296 00:13:51,872 --> 00:13:52,957 ‎tôi chơi với họ. 297 00:13:53,040 --> 00:13:56,085 ‎Được rồi. Còn John, ‎nhà báo buôn chuyện của ta? 298 00:13:56,168 --> 00:13:59,547 ‎May là, trước khi chết, ‎tôi nhồi sáu lọ Juvederm vào mặt. 299 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 ‎Mong xác của tôi ‎trông như nền gạch bóng loáng. 300 00:14:02,466 --> 00:14:05,094 ‎Bạn trai cũ của tôi sẽ ghen tị lắm. 301 00:14:05,177 --> 00:14:07,972 ‎Tôi sẽ đi một vòng ‎xem có ai hiểu tôi không. 302 00:14:08,055 --> 00:14:10,766 ‎Người đáng lo nhất lúc này là Simone. 303 00:14:10,849 --> 00:14:14,228 ‎Cố giữ ba người kia tránh xa cô ấy đi. 304 00:14:15,604 --> 00:14:19,275 ‎Ta không thể chờ thêm nữa. ‎Phải giới thiệu Simone với Chidi. 305 00:14:19,358 --> 00:14:21,944 ‎Tại sao? Tôi nghĩ cô ấy ổn mà. 306 00:14:23,237 --> 00:14:24,655 ‎Thấy chưa? 307 00:14:24,738 --> 00:14:26,615 ‎Cô ấy trổ tài phá bánh kìa. 308 00:14:26,699 --> 00:14:31,161 ‎Tôi biết thật đau lòng ‎khi nghĩ hai người họ...kết nối. 309 00:14:31,245 --> 00:14:34,123 ‎Nhưng Chidi đã có hy sinh không tưởng. 310 00:14:34,206 --> 00:14:37,751 ‎Cậu ấy đã chịu xóa ký ức ‎để có thể giúp người ta. 311 00:14:37,835 --> 00:14:41,005 ‎Nếu ta không để cậu ấy giúp Simone, ‎thì sẽ công cốc. 312 00:14:42,006 --> 00:14:43,173 ‎Được. 313 00:14:44,592 --> 00:14:47,636 ‎Lý lẽ đạo đức hợp lý cái con khỉ. 314 00:14:47,720 --> 00:14:50,055 ‎Mong cô thành cái bánh... Hất cô luôn. 315 00:14:50,139 --> 00:14:53,517 ‎- Cô vẫn còn lẩm bẩm à? ‎- Không, dừng rồi. 316 00:14:54,226 --> 00:14:56,937 ‎Lão quỷ hoàn lương thính tai ngu ngốc. 317 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 ‎Chào Simone! 318 00:15:04,361 --> 00:15:06,572 ‎- Xô người ta trong hồ bơi hả? ‎- Phải. 319 00:15:06,655 --> 00:15:09,617 ‎Chỉ để thử các định luật vật lý ‎trong nhà tù trí não vớ vẩn của tôi mà. 320 00:15:09,700 --> 00:15:13,621 ‎- Ai đây? ‎- Đây là Chidi Anagonye. 321 00:15:13,704 --> 00:15:16,457 ‎Anh ấy là giáo sư ‎đạo đức và triết học luân lý, 322 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 ‎có lẽ anh ấy giúp được. 323 00:15:18,083 --> 00:15:22,004 ‎Chidi Anagonye. ‎Tên quen quá. Anh đã dạy ở đâu thế? 324 00:15:22,087 --> 00:15:24,340 ‎Đại học St. John ở Sydney. 325 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi từng dạy ở đó. 326 00:15:26,467 --> 00:15:28,344 ‎Hẳn tôi thấy tên anh ấy ‎trong danh sách giảng viên, 327 00:15:28,427 --> 00:15:31,847 ‎giờ bộ não khô của tôi ‎đang rò rỉ ra thông tin ngẫu nhiên. 328 00:15:32,890 --> 00:15:35,309 ‎Trí óc con người thật vi diệu. 329 00:15:36,143 --> 00:15:38,896 ‎Tôi muốn thứ gì đó khác 330 00:15:38,979 --> 00:15:41,106 ‎Để tôi qua được chuyện này 331 00:15:41,190 --> 00:15:43,692 ‎Cuộc đời hấp dẫn nửa vời, anh yêu 332 00:15:43,776 --> 00:15:46,153 ‎Xin lỗi, gì... Đang có chuyện gì thế? 333 00:15:46,236 --> 00:15:48,364 ‎Hồi nhỏ, ‎đồng hồ báo thức CD của tôi bị hỏng 334 00:15:48,447 --> 00:15:50,199 ‎và ngày nào ‎nó cũng thức tôi dậy bằng bài này, 335 00:15:50,282 --> 00:15:52,952 ‎nên giờ tôi hát bài này ‎để cố thức tôi dậy. 336 00:15:53,035 --> 00:15:54,828 ‎Được rồi. Rất vui được gặp cô. 337 00:15:54,912 --> 00:15:59,041 ‎Cũng vui được gặp anh, chàng dễ thương ‎do thùy thái dương sắp rữa của tôi tạo ra. 338 00:16:04,588 --> 00:16:05,422 ‎- Này... ‎- Nói này, 339 00:16:05,506 --> 00:16:08,592 ‎quá đủ tệ khi các anh chiếm nhà tôi cả năm 340 00:16:08,676 --> 00:16:10,511 ‎và tôi phải dọn lên gác mái, 341 00:16:10,594 --> 00:16:12,179 ‎nhưng giờ tôi phải thấy cả 342 00:16:12,262 --> 00:16:14,932 ‎phân của Darth Vader ‎giữa phòng khách của tôi. 343 00:16:15,015 --> 00:16:16,266 ‎Cái gì đây? 344 00:16:16,350 --> 00:16:17,768 ‎Không có thời gian để giải thích đâu. 345 00:16:18,352 --> 00:16:19,687 ‎Mà tôi quên mất. 346 00:16:19,770 --> 00:16:21,480 ‎Cây thụt của Derek ở đâu? ‎Cái giết anh ta ấy? 347 00:16:22,606 --> 00:16:25,317 ‎Tôi thường dùng cái này ‎khi muốn được yên tĩnh. 348 00:16:25,401 --> 00:16:29,029 ‎Có lần, tôi khởi động lại anh ta ‎chỉ vì anh ta thở to quá. 349 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 ‎Rồi anh ta tỉnh lại và nói, ‎ "Tôi đâu có thở". 350 00:16:32,116 --> 00:16:33,409 ‎Nên tôi chẳng biết mình đã nghe gì nữa. 351 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 ‎Tôi làm việc này ‎vì anh ta đang cố cướp bạn gái tôi. 352 00:16:36,078 --> 00:16:38,080 ‎Ừ. Anh không cần biện minh đâu. 353 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 ‎Tôi làm thế này suốt mà. 354 00:16:41,041 --> 00:16:43,168 ‎Không! Mindy, khoan. Đừng giết tôi! 355 00:16:44,837 --> 00:16:47,006 ‎Là anh hả? Được rồi. 356 00:16:47,089 --> 00:16:48,924 ‎Chắc chắn anh chẳng có Derek để... 357 00:16:59,810 --> 00:17:00,936 ‎Tuyệt! 358 00:17:02,563 --> 00:17:03,689 ‎Luôn thật tuyệt. 359 00:17:04,857 --> 00:17:06,775 ‎Này, Simone? Cứ nghĩ thế này đi. 360 00:17:06,859 --> 00:17:10,696 ‎Nếu đây thật sự là ảo giác, ‎chẳng phải thế hơi thường sao? 361 00:17:10,779 --> 00:17:13,574 ‎Chắc hẳn não cô ‎sẽ tưởng tượng thứ gì quái hơn 362 00:17:13,657 --> 00:17:15,451 ‎một tiệc cocktail tốt đẹp. 363 00:17:15,534 --> 00:17:16,744 ‎Ý cô là cái đó sao? 364 00:17:16,827 --> 00:17:19,371 ‎Chú ý, tôi đã bị Derek. 365 00:17:19,455 --> 00:17:22,583 ‎Hẳn đấy là bác sĩ của tôi. ‎Đây chỉ là do tôi nghĩ ra. 366 00:17:22,666 --> 00:17:23,917 ‎Tôi đi ăn dao đây. 367 00:17:24,001 --> 00:17:26,587 ‎Chú ý. Tôi đã bị giết. 368 00:17:26,670 --> 00:17:28,088 ‎Để tôi nói thẳng nhé. 369 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ‎Derek "nhìn cậu cách dữ tợn", 370 00:17:30,924 --> 00:17:33,677 ‎nên cậu đến nhà Mindy và giết anh ta? 371 00:17:33,761 --> 00:17:35,971 ‎Phải, nhưng mắt anh ta dữ tợn thật. 372 00:17:36,055 --> 00:17:37,806 ‎Có lẽ ông nghĩ thế này... 373 00:17:39,600 --> 00:17:41,018 ‎nhưng chúng còn hơn thế này... 374 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 ‎Jason, sao anh giết Derek? 375 00:17:44,271 --> 00:17:47,524 ‎Em phải lôi cái đầu khổng lồ của anh ta ‎ra khỏi trời trước khi có người thấy, 376 00:17:47,608 --> 00:17:48,567 ‎và chẳng dễ dàng gì. 377 00:17:48,650 --> 00:17:51,153 ‎Anh đã sợ Derek cố mon men em. 378 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 ‎Anh ghét sợ. Đáng sợ lắm. 379 00:17:52,946 --> 00:17:53,906 ‎Em không rảnh lo mấy chuyện này. 380 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 ‎Em đang lo cả vùng và các cư dân, 381 00:17:55,949 --> 00:17:59,036 ‎và Eleanor vừa ngẫu hứng ‎bảo em làm sông bỏng ngô, 382 00:17:59,119 --> 00:18:02,331 ‎còn Brent thì không ngừng sai vặt. 383 00:18:03,832 --> 00:18:05,542 ‎Anh vẫn yêu đơn phương sao? 384 00:18:05,626 --> 00:18:07,002 ‎Ta bàn chuyện đó sau. 385 00:18:07,086 --> 00:18:09,630 ‎Được rồi. Quyết định điều hành đây. ‎Quên Simone đi. 386 00:18:09,713 --> 00:18:12,591 ‎Janet, bảo đảm cô ấy ‎không gặp gỡ những con người khác. 387 00:18:12,674 --> 00:18:13,634 ‎Hãy tập trung vào Linda. 388 00:18:13,717 --> 00:18:16,720 ‎Phải xác định được bà ấy. ‎Cho bà ấy hăng lên chút. 389 00:18:16,804 --> 00:18:19,681 ‎Ta sẽ cho chút cocain ‎vào kẹo bạc hà hay gì đó. 390 00:18:19,765 --> 00:18:21,975 ‎Có ai thấy đáng ngờ 391 00:18:22,059 --> 00:18:25,020 ‎khi Chốn Xấu Xa ‎gửi đến một người quá... khờ không? 392 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 ‎Không, tôi thấy quá hợp lý. 393 00:18:26,814 --> 00:18:28,732 ‎Họ đang cố khiến ta phát điên 394 00:18:28,816 --> 00:18:31,652 ‎khi cho ta hũ sữa chua ‎nhạt thếch, chán chết, bự chảng. 395 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 ‎Sáng mai, ta sẽ bắt đầu Chiến dịch Linda. 396 00:18:34,404 --> 00:18:36,115 ‎Được, nghe cô ấy nói rồi đấy. 397 00:18:36,198 --> 00:18:38,283 ‎Sáng sớm mai, gặp ở quảng trường. 398 00:18:38,367 --> 00:18:39,535 ‎Janet, chuẩn bị cho Ngày Bay. 399 00:18:40,160 --> 00:18:41,036 ‎Hay quá. 400 00:18:41,120 --> 00:18:43,205 ‎Tôi có bận gì đâu, nên dễ mà. 401 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 ‎Bay nào! 402 00:18:48,752 --> 00:18:51,964 ‎Linda. Bà thấy thích Chốn Tốt Đẹp đến đâu? 403 00:18:52,047 --> 00:18:53,215 ‎Hay đấy. 404 00:18:54,800 --> 00:18:56,135 ‎Ai cũng bay. 405 00:18:56,218 --> 00:18:58,262 ‎Bà không muốn bay cao hơn à? 406 00:18:58,345 --> 00:18:59,513 ‎Không, cảm ơn. 407 00:19:00,472 --> 00:19:01,473 ‎Được rồi. 408 00:19:01,557 --> 00:19:03,600 ‎Hồ sơ nói là bà thích đan len. 409 00:19:03,684 --> 00:19:05,727 ‎Bà có thích đan len bây giờ không? 410 00:19:05,811 --> 00:19:06,854 ‎Không, cảm ơn. 411 00:19:06,937 --> 00:19:09,481 ‎Bà muốn làm hoạt động nào khác không? 412 00:19:10,107 --> 00:19:13,402 ‎Bà cũng thích... nghe chim hót chứ? 413 00:19:14,027 --> 00:19:15,154 ‎Trời ơi, Linda. 414 00:19:15,779 --> 00:19:17,156 ‎Bà còn chẳng nhìn chúng sao? 415 00:19:17,781 --> 00:19:20,367 ‎Đi nghe chim hót nào. Bà thấy sao? 416 00:19:20,450 --> 00:19:22,119 ‎Tôi sẽ đi lấy thêm kẹo bạc hà. 417 00:19:22,202 --> 00:19:23,412 ‎- Không... ‎- Thôi nào, Linds. 418 00:19:23,495 --> 00:19:26,498 ‎Bà thực sự có thể có ‎bất kỳ điều gì mà bà... 419 00:19:27,416 --> 00:19:28,333 ‎Cái quái... 420 00:19:39,178 --> 00:19:40,345 ‎Được rồi. Vậy... 421 00:19:41,305 --> 00:19:43,557 ‎Có lẽ bà ấy ít chán hơn tôi tưởng. 422 00:19:46,768 --> 00:19:48,395 ‎Để tôi nói rõ nhé, Shawn. 423 00:19:48,478 --> 00:19:52,232 ‎Ông đã cho quỷ giả trang ‎thành một đối tượng? 424 00:19:52,316 --> 00:19:54,318 ‎Đúng thế, thưa Thẩm phán. 425 00:20:00,032 --> 00:20:02,993 ‎May thay, không đối tượng nào ‎thấy cảnh hỗn loạn hắn tạo ra. 426 00:20:03,076 --> 00:20:07,206 ‎Nhưng hắn đã gây hại cho thử nghiệm này ‎và tấn công tôi và Eleanor. 427 00:20:07,289 --> 00:20:09,458 ‎Và, tôi xin lỗi, áo cậu đâu? 428 00:20:10,083 --> 00:20:11,710 ‎Chắc nó bị kẹt trong bộ áo da rồi. 429 00:20:11,793 --> 00:20:13,253 ‎Cứ để thế đi. 430 00:20:13,337 --> 00:20:16,089 ‎Chết tiệt, Chris. ‎Ngươi phải phá hoại từ từ 431 00:20:16,173 --> 00:20:18,342 ‎và dần dà làm hỏng thử nghiệm này, 432 00:20:18,425 --> 00:20:20,636 ‎không phải phá nát từ ngày thứ hai, ‎đồ đỏm dáng hôi hám. 433 00:20:20,719 --> 00:20:22,596 ‎Đã bảo rồi, tôi đâu phải diễn viên. 434 00:20:22,679 --> 00:20:24,640 ‎Và khi về lại đây, ngươi sẽ chẳng là gì. 435 00:20:24,723 --> 00:20:27,726 ‎Được thôi, lộ rồi. Tôi chơi xạo. 436 00:20:27,809 --> 00:20:30,020 ‎Chúng tôi sẽ đón hắn đi ‎và thế vào một người thật. 437 00:20:30,103 --> 00:20:33,190 ‎Ông sẽ không làm gì cả, bạn à. 438 00:20:33,273 --> 00:20:35,567 ‎Hành động táo tợn này phải bị phạt. 439 00:20:36,151 --> 00:20:38,737 ‎Chidi sẽ là đối tượng thứ tư ‎trong thử nghiệm này. 440 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‎Không. 441 00:20:40,364 --> 00:20:42,532 ‎Cậu ấy quá hợp vì bị xóa ký ức rồi. 442 00:20:42,616 --> 00:20:45,577 ‎Dù không thể xóa cái ấy. ‎Hiểu ý tôi chứ, tóc vàng? 443 00:20:45,661 --> 00:20:48,080 ‎Không dám vô lễ, thưa Thẩm phán, ‎nhưng đừng thả bướm đi rông. 444 00:20:48,163 --> 00:20:51,375 ‎Ý cô ấy là, ‎ "Cảm ơn, Thẩm phán, chúng tôi chấp nhận". 445 00:20:51,458 --> 00:20:52,960 ‎Chidi sẽ là đối tượng thứ tư. 446 00:20:53,043 --> 00:20:54,795 ‎Chidi không thể tham gia thử nghiệm. 447 00:20:54,878 --> 00:20:56,171 ‎Họ đã biết là anh ta có thể cải thiện. 448 00:20:56,255 --> 00:20:59,049 ‎Thế giống như ‎gạo bài để thi rồi thi đỗ đầu bảng. 449 00:20:59,132 --> 00:21:01,218 ‎- Thế là ăn gian. ‎- Sao lại ăn gian? 450 00:21:01,301 --> 00:21:04,304 ‎Ông cáo buộc chúng tôi ‎việc chính ông làm đấy. 451 00:21:04,388 --> 00:21:05,597 ‎Không, việc các người làm chứ. 452 00:21:05,681 --> 00:21:07,391 ‎Shawn, tôi không rảnh cho vụ này. 453 00:21:07,474 --> 00:21:09,685 ‎Cuối cùng, tôi cũng đã ‎bắt đầu xem ‎Deadwood, 454 00:21:09,768 --> 00:21:12,938 ‎và tôi cần ‎liều Timothy Olyphant hàng ngày, 455 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 ‎nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 456 00:21:14,690 --> 00:21:18,860 ‎Nếu ông còn tác động gì ‎vào thử nghiệm này, 457 00:21:18,944 --> 00:21:22,406 ‎tôi sẽ tái khởi động toàn bộ từ đầu, 458 00:21:22,489 --> 00:21:26,159 ‎và tôi sẽ tự tay cắt mi mắt của ông 459 00:21:26,243 --> 00:21:31,039 ‎và cho ông xem mấy video cảm động ‎cảnh người lính về nhà với cún cưng. 460 00:21:33,417 --> 00:21:34,668 ‎Chậm lại. 461 00:21:37,963 --> 00:21:40,340 ‎Ông bỏ mấy thùng rác ở đó để tàu tông à? 462 00:21:40,424 --> 00:21:42,217 ‎Không phải do tôi đâu. Tôi mải nhắn tin. 463 00:21:43,010 --> 00:21:44,386 ‎Được rồi, thả hắn ra đi, mấy xô phân. 464 00:21:44,469 --> 00:21:45,846 ‎Được lắm. 465 00:21:45,929 --> 00:21:48,807 ‎Chúng tôi sẽ ‎đưa hắn lên tàu và còng vào ghế. 466 00:21:48,890 --> 00:21:49,975 ‎Đi thôi. 467 00:21:50,058 --> 00:21:53,061 ‎Thứ lỗi nếu chúng tôi ‎không tin cô sẽ không gian lận nữa. 468 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 ‎Thật ngạc nhiên ‎khi cô biết Linda là giả mạo, 469 00:21:55,731 --> 00:21:58,650 ‎vì bọn này đều tưởng cô ngu lắm. 470 00:21:58,734 --> 00:22:01,486 ‎Thật ra Tahani là người đã nghi ngờ. 471 00:22:03,280 --> 00:22:05,073 ‎Thế thì mất mặt cô quá. 472 00:22:05,157 --> 00:22:08,535 ‎Có vẻ cô sẽ hiên ngang phá nát vụ này ‎như bọn tôi biết tỏng rồi. 473 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 ‎Được rồi. 474 00:22:10,203 --> 00:22:11,204 ‎Biến đi. 475 00:22:11,288 --> 00:22:12,831 ‎Và nhắn với Shawn. 476 00:22:12,914 --> 00:22:15,208 ‎Bảo ông ta là bọn tôi nói, "Chết mày!" 477 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ‎Nhớ làm động tác tay, ‎kiểu, "Chết mày!" 478 00:22:19,004 --> 00:22:20,756 ‎- Có nghe tôi nói không? ‎- Michael... 479 00:22:20,839 --> 00:22:22,215 ‎- Không, làm thử tôi xem. ‎- Được rồi. 480 00:22:22,299 --> 00:22:24,760 ‎Không, cô ta phải làm động tác tay 481 00:22:24,843 --> 00:22:26,720 ‎vì thế mới đủ tác dụng. 482 00:22:27,888 --> 00:22:29,181 ‎CÒN TIẾP... 483 00:22:29,264 --> 00:22:30,265 ‎Biên dịch: Ka Nguyen