1 00:00:01,376 --> 00:00:03,420 ‏‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏ 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,423 ‏تعرضت لتلف في أعصاب حبلك الشوكي.‏ 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,591 ‏من غير المحتمل أن تسير مجدداً يا ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏.‏ 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,759 ‏أنا حامل.‏ 5 00:00:09,843 --> 00:00:14,556 ‏مرحباً يا فتاة،‏ أخذتُ نقودكِ لأرتب أموري،‏ سأستلذ بجعلكِ تدفعين الثمن.‏ 6 00:00:14,848 --> 00:00:17,434 ‏‏-‏ أحتاج بطاقة شخصية مزورة.‏ ‏-‏ هل تخططين لسرقة بنك؟ 7 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 ‏كلما قلّت معرفتك،‏ كان ذلك أفضل.‏ 8 00:00:19,477 --> 00:00:21,563 ‏‏-‏ أين المال يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏؟ ‏-‏ لا يوجد مال.‏ 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,481 ‏ليس لديّ فكرة أين أخذ أولئك الفتيات.‏ 10 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 ‏تفهمين ما نقوله إذاً،‏ لكنكِ لا تجيدين التحدث بلغتنا.‏ 11 00:00:26,443 --> 00:00:29,446 ‏هل هذا سبب قدومك إلى ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏؟ للحصول على عمل؟ 12 00:00:29,696 --> 00:00:32,157 ‏‏-‏ هل تحاول الحصول على فتياتي؟ ‏-‏ لن يفعل شيئاً.‏ 13 00:00:32,240 --> 00:00:33,241 ‏قف بمواجهة الحائط.‏ 14 00:00:33,324 --> 00:00:35,493 ‏أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل ‏‏"‏‏‏‏آوتس ليكان‏‏"‏‏‏‏.‏ 15 00:00:35,577 --> 00:00:38,496 ‏يمكنني العمل جاهدة لدخول عالم أفضل بكثير من عالمك.‏ 16 00:00:41,541 --> 00:00:44,085 ‏كان مجيء الفتيات إليّ قدري.‏ 17 00:00:44,586 --> 00:00:46,504 ‏كما كان قدرهنّ.‏ 18 00:00:48,006 --> 00:00:52,469 ‏والآن قد أخسرهن بسبب شرور الشهرة.‏ 19 00:00:55,889 --> 00:00:57,098 ‏ولكن،‏ لتكن مشيئتك.‏ 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,433 ‏‏‏"‏‏‏‏(هانتر)،‏ أنا آسف جداً يا عزيزتي،‏ سأعوضكِ‏‏"‏‏‏‏ 21 00:00:58,516 --> 00:00:59,517 ‏‏‏"‏‏‏‏أريد التحدث إليكِ فحسب،‏ أين أنتِ؟‏‏"‏‏‏‏ 22 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 ‏يا ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏.‏ 23 00:01:10,153 --> 00:01:15,658 ‏راودني حلم عن مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص البارحة،‏ وفزنا فيها،‏ ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏!‏ 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,495 ‏هل أنتِ بخير؟ هل تعانين من غثيان الصباح؟ 25 00:01:18,578 --> 00:01:19,829 ‏هذه أنا يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏.‏ 26 00:01:20,288 --> 00:01:22,582 ‏ماذا تفعلين هنا؟ لماذا لستِ في منزلكِ الجديد؟ 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 ‏أتيت لاصطحابكِ،‏ أمامنا يوم مهم.‏ 28 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 ‏هل تخبرينني بذلك يا فتاة؟ 29 00:01:29,297 --> 00:01:31,883 ‏حلمتُ بالأمر طوال الليل،‏ سنُبلي حسناً.‏ 30 00:01:31,966 --> 00:01:33,927 ‏متأكدة من ذلك.‏ 31 00:01:42,685 --> 00:01:44,354 ‏ولن يردعنا أحد.‏ 32 00:01:46,022 --> 00:01:47,065 ‏لا أحد.‏ 33 00:01:48,775 --> 00:01:50,193 {\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أتصرف على سجيتي 34 00:01:50,401 --> 00:01:52,654 {\an8}‏أمسِك يدي بقوة 35 00:01:52,904 --> 00:01:54,155 {\an8}‏أبحث عن شخص يشبهني 36 00:01:54,781 --> 00:01:55,782 ‏توقف يا فتى 37 00:01:56,116 --> 00:01:57,117 ‏أتصرف على سجيتي 38 00:01:57,200 --> 00:01:59,410 {\an8}‏من حبه أعمق؟ من قُبلاته ألطف؟ 39 00:01:59,619 --> 00:02:01,538 ‏أنا 40 00:02:01,621 --> 00:02:03,540 ‏أتصرف على سجيتي 41 00:02:10,839 --> 00:02:14,384 ‏ماذا تفعلين هنا؟ هل لديّ طفل آخر لا أعلم بوجوده؟ 42 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 ‏اتصل المحقق ‏‏"‏‏‏‏باتيستا‏‏"‏‏‏‏.‏ 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,056 ‏لديه المزيد من الأسئلة،‏ أعتقد أنها عنك.‏ 44 00:02:20,348 --> 00:02:24,269 ‏هل أنتِ أفضل من وجدوه ليشهد بصفي؟ قُضي عليّ.‏ 45 00:02:25,687 --> 00:02:26,855 ‏سوف أساعدك يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 46 00:02:28,273 --> 00:02:29,274 ‏من أخرجك؟ 47 00:02:30,483 --> 00:02:31,985 ‏دفع ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏ كفالتي.‏ 48 00:02:33,486 --> 00:02:35,572 ‏هل أخبرتِ الفتيات أنهم أحضروني إلى هنا؟ 49 00:02:35,655 --> 00:02:38,408 ‏إنهنّ مشغولات بما فيه الكفاية بأمر مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏.‏ 50 00:02:38,491 --> 00:02:40,702 ‏جيد،‏ عليهنّ أن يبقين بكامل تركيزهن.‏ 51 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 ‏لا يبدو الأمر جيداً يا ‏‏"‏‏‏‏لوتي‏‏"‏‏‏‏،‏ تلقوا تبليغاً من مجهول.‏ 52 00:02:46,666 --> 00:02:49,752 ‏‏-‏ رأى أحدهم سيارتي في تلك الليلة.‏ ‏-‏ لا تثبت التبليغات كأدلة.‏ 53 00:02:49,836 --> 00:02:51,796 ‏أخبروني أن هناك دماء في صندوق سيارتي.‏ 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,257 ‏لا أعرف إن كانوا يخادعونني،‏ لا يبدو الأمر جيداً.‏.‏.‏ 55 00:02:54,340 --> 00:02:56,718 ‏يا للروعة!‏ أنا سعيدة جداً لخروجك يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 56 00:02:57,510 --> 00:02:59,637 ‏كنت قلقة للغاية،‏ لم أنم الليلة الماضية.‏ 57 00:02:59,721 --> 00:03:01,139 ‏تبدين مرتاحة جداً كما أرى.‏ 58 00:03:02,682 --> 00:03:05,476 ‏هل تعلمين،‏ اعتبرناكِ فرداً من عائلتنا لكنكِ تلاعبت بنا.‏ 59 00:03:06,144 --> 00:03:07,520 ‏لم يكن التلاعب بكنّ صعباً.‏ 60 00:03:08,605 --> 00:03:12,609 ‏وأجل،‏ أتحدث الإنكليزية جيد.‏ 61 00:03:12,692 --> 00:03:16,487 ‏‏-‏ ماذا تفعلين يا ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏؟ ‏-‏ بل أتحدث الإنكليزية بشكل جيد.‏ 62 00:03:19,741 --> 00:03:20,867 ‏أبقِها بعيدة عني.‏ 63 00:03:25,747 --> 00:03:27,999 ‏لماذا تحدثتِ بتلك الطريقة؟ ما خطبكِ؟ 64 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 ‏‏-‏ سئمت من ادعائها اللطف.‏.‏.‏ ‏-‏ أتعلمين ماذا؟ 65 00:03:30,293 --> 00:03:32,337 ‏ذهبت إلى هناك في محاولة لإنقاذي.‏ 66 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 ‏أنا آسفة،‏ أنا غاضبة فقط.‏ 67 00:03:35,465 --> 00:03:38,635 ‏جعلت ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ جميع من في الصالون ينقلب ضدي،‏ وأنت كذلك.‏ 68 00:03:39,385 --> 00:03:42,305 ‏هي من أبلغت الشرطة عنك يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 69 00:03:42,388 --> 00:03:43,473 ‏بحقكِ.‏ 70 00:03:43,556 --> 00:03:47,393 ‏ليست ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ شخصاً صالحاً،‏ لكنها لن تلفق تهمة قتل لي.‏ 71 00:03:47,477 --> 00:03:50,271 ‏منذ أن خدعناها لإعادتي إلى المجموعة.‏ 72 00:03:50,355 --> 00:03:53,233 ‏تريد إخراجك،‏ وتحظى بدعم الجميع.‏ 73 00:03:53,316 --> 00:03:56,402 ‏‏-‏ أنتِ تبالغين.‏ ‏-‏ سمعتهن يتحدثن.‏ 74 00:04:01,407 --> 00:04:04,953 ‏حسناً،‏ اذهبي إلى التدريبات،‏ سأعتني بالأمر.‏ 75 00:04:13,586 --> 00:04:16,297 ‏مرحباً أيتها الجميلة،‏ منذ متى أنتِ هنا؟ 76 00:04:22,345 --> 00:04:24,514 ‏أنا خائفة بشأن هذا الطفل يا ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏.‏ 77 00:04:26,891 --> 00:04:31,980 ‏أعلم أنك قلت بأنك ستفعل كل ما أريده 78 00:04:34,774 --> 00:04:36,234 ‏لكنني لا أعرف ماذا أريد.‏ 79 00:04:38,111 --> 00:04:39,112 ‏بلى،‏ تعرفين.‏ 80 00:04:40,488 --> 00:04:41,572 ‏تريدينني.‏ 81 00:04:43,700 --> 00:04:44,701 ‏أليس كذلك؟ 82 00:04:47,328 --> 00:04:51,541 ‏‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟ ‏-‏ كيف حالكِ؟ ماذا تفعلين هنا؟ 83 00:04:51,624 --> 00:04:53,710 ‏ستُجرى جراحتي اليوم.‏ 84 00:04:53,793 --> 00:04:56,963 ‏تستغرق التحضيرات قبل العمل الجراحي وقتاً أطول من العملية نفسها.‏ 85 00:04:57,130 --> 00:05:01,467 ‏‏-‏ ستفعلينها يا ‏‏"‏‏‏‏كوتن‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ سأصبح فتاة حقيقية.‏ 86 00:05:03,636 --> 00:05:04,637 ‏إلى اللقاء.‏ 87 00:05:07,598 --> 00:05:10,768 ‏‏-‏ حسناً،‏ اذهبي إلى التدريبات.‏ ‏-‏ سوف أذهب.‏ 88 00:05:10,852 --> 00:05:15,481 ‏وأخبري تلك الممرضة الكسولة أن تحضر لي بعض الطعام،‏ لأنني جائع.‏ 89 00:05:17,984 --> 00:05:18,985 ‏واحدة بعد.‏ 90 00:05:20,653 --> 00:05:21,821 ‏‏-‏ وداعاً.‏ ‏-‏ وداعاً.‏ 91 00:05:22,280 --> 00:05:23,823 ‏مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص.‏ 92 00:05:40,673 --> 00:05:44,010 ‏أشكرك على دفع كفالتي.‏ 93 00:05:45,803 --> 00:05:47,930 ‏ما خطبك؟ 94 00:05:55,021 --> 00:05:57,940 ‏‏-‏ أنا من فعلها يا عمي.‏ ‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟ 95 00:05:59,025 --> 00:06:01,652 ‏‏-‏ ماذا فعلت؟ ‏-‏ لكمتها.‏ 96 00:06:06,991 --> 00:06:08,159 ‏لكمت ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 97 00:06:11,537 --> 00:06:14,457 ‏هل فقدت صوابك؟ أنت رجل ناضج.‏ 98 00:06:14,540 --> 00:06:18,002 ‏‏-‏ عليك ألا تؤذيها.‏ ‏-‏ أنا أحبها يا رجل.‏ 99 00:06:18,086 --> 00:06:21,047 ‏ما مشكلتك؟ تتصرف كوالدك.‏ 100 00:06:29,722 --> 00:06:30,807 ‏اللعنة.‏ 101 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 ‏اهدأ.‏ 102 00:06:38,481 --> 00:06:39,482 ‏اهدأ.‏ 103 00:06:41,567 --> 00:06:42,985 ‏كيف سأتصرف معك؟ 104 00:06:45,696 --> 00:06:46,697 ‏أنا أحبها.‏ 105 00:06:49,117 --> 00:06:51,285 ‏أحتاج إلى توقيعكِ هنا يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏ليكان‏‏"‏‏‏‏ 106 00:06:51,786 --> 00:06:53,704 ‏ثم يمكننا إخراج رفات زوجكِ.‏ 107 00:07:08,886 --> 00:07:09,887 ‏المعذرة.‏ 108 00:07:10,888 --> 00:07:13,724 ‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كارلاتا براون‏‏"‏‏‏‏،‏ الوصيّة على ‏‏"‏‏‏‏سيمون دايفس‏‏"‏‏‏‏.‏ 109 00:07:14,350 --> 00:07:15,643 ‏هل أنتِ ‏‏"‏‏‏‏روث آن ليكان‏‏"‏‏‏‏؟ 110 00:07:17,478 --> 00:07:19,939 ‏‏-‏ كيف حال ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏؟ ‏-‏ كيف تنامين ليلاً؟ 111 00:07:20,022 --> 00:07:21,399 ‏كيف سمحتِ بتعرضها للاعتداء؟ 112 00:07:23,443 --> 00:07:24,485 ‏لم أفعل.‏ 113 00:07:25,278 --> 00:07:28,030 ‏‏-‏ لكن لم أستطع.‏.‏.‏ ‏-‏ ماذا؟ لم تستطيعي ماذا؟ 114 00:07:28,114 --> 00:07:31,451 ‏ألم تستطيعي إمساك الهاتف؟ ألم تستطيعي إيجاد ضميرك؟ ماذا؟ 115 00:07:32,785 --> 00:07:33,786 ‏أنا آسفة.‏ 116 00:07:34,787 --> 00:07:36,747 ‏أنا آسفة للغاية.‏ 117 00:07:38,040 --> 00:07:40,751 ‏نعم،‏ أنتِ آسفة.‏ 118 00:07:47,550 --> 00:07:49,218 ‏من حاولتِ ضربه هذه المرة؟ 119 00:07:50,720 --> 00:07:53,890 ‏إن كنتِ مصابة هكذا،‏ أتساءل عن حال الضحية.‏ 120 00:07:53,973 --> 00:07:56,559 ‏أجل،‏ تشاجرت ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ مع إحدى الفتيات بسبب ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏.‏ 121 00:07:57,143 --> 00:08:00,146 ‏‏-‏ فتاة.‏ ‏-‏ فتاة،‏ فتاة.‏ 122 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 ‏كيف حال ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏؟ 123 00:08:03,816 --> 00:08:07,945 ‏‏-‏ أجل،‏ هل قررتما الاحتفاظ بالطفل؟ ‏-‏ هل ستأخذين الطفل في الجولة؟ 124 00:08:08,779 --> 00:08:13,201 ‏يمكننا صنع جديلة شعر له مثل ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا جادة للغاية.‏ 125 00:08:13,659 --> 00:08:14,744 ‏‏-‏ اصمتي.‏ ‏-‏ ماذا؟ 126 00:08:14,827 --> 00:08:16,746 ‏سيكون أطفالكما جميلين حقاً.‏ 127 00:08:20,625 --> 00:08:25,046 ‏حقاً،‏ عليها التفكير في مستقبلها ومستقبلنا.‏ 128 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 ‏ماذا كنتِ لتفعلي أيتها الحكيمة؟ 129 00:08:29,592 --> 00:08:33,763 ‏كنت لأعود إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ لأستعيد بطاقات الائتمان من والدي.‏ 130 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 ‏أنا آسفة،‏ تقصدين بشأن الطفل.‏ 131 00:08:38,017 --> 00:08:40,228 ‏لاتخذت القرار الصحيح،‏ هذا ما كنت لأفعله.‏ 132 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 ‏لكنّ ‏‏"‏‏‏‏ديرك‏‏"‏‏‏‏ رجل طيب.‏ 133 00:08:47,151 --> 00:08:51,906 ‏لذا،‏ إن قررتما الاحتفاظ بهذا الشيء الصغير الموجود في مكان ما هنا.‏.‏.‏ 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 ‏توقفي.‏ 135 00:08:53,241 --> 00:08:55,409 ‏فأعتقد أنكما ستكونان والدين جيدين حقاً.‏ 136 00:08:56,827 --> 00:08:59,372 ‏بغض النظر عن الآباء والأمهات الذين نملكهم.‏ 137 00:09:01,832 --> 00:09:05,628 ‏أعني كل كلمة قلتها،‏ لكنني لن أُجالس الطفل.‏ 138 00:09:07,421 --> 00:09:11,300 ‏‏-‏ حسناً،‏ لنذهب إلى التدريبات.‏ ‏-‏ ليس بعد،‏ لا يا سيدتي.‏ 139 00:09:11,384 --> 00:09:14,053 ‏‏-‏ عليكنّ مساعدتي.‏ ‏-‏ لمَ عسانا نساعدك؟ 140 00:09:14,136 --> 00:09:15,555 ‏تتحدث ‏‏"‏‏‏‏كارلاتا‏‏"‏‏‏‏ إلى الشرطة.‏ 141 00:09:15,888 --> 00:09:17,807 ‏‏-‏ حول ماذا؟ ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 142 00:09:17,890 --> 00:09:21,185 ‏‏-‏ أخذوه إلى المركز بشأن جريمة قتل ‏‏"‏‏‏‏آوتس‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ يا للهول!‏ 143 00:09:21,269 --> 00:09:23,813 ‏‏-‏ هيا.‏ ‏-‏ مهلاً،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏بيغ بوي‏‏"‏‏‏‏.‏ 144 00:09:23,896 --> 00:09:27,066 ‏‏-‏ ماذا يقول؟ ‏-‏ يريد لقاءنا في مكتبه.‏ 145 00:09:27,942 --> 00:09:29,610 ‏ولا يريد منا إخبار ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 146 00:09:37,285 --> 00:09:39,453 ‏‏-‏ الفتيات هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بيغ‏‏"‏‏‏‏ ‏-‏ أدخليهن يا ‏‏"‏‏‏‏أوكيكو‏‏"‏‏‏‏ 147 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 ‏‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏بيغ‏‏"‏‏‏‏؟ ‏-‏ كيف حالكن يا فتيات؟ 148 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 ‏ما الأمر العاجل للغاية؟ 149 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 ‏تمهلي دقيقة وسأخبركن.‏ 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,005 ‏ما الأمر؟ 151 00:09:55,845 --> 00:09:58,347 ‏أتوقع أنكن سمعتن بشأن إدانة ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 152 00:09:58,472 --> 00:10:01,475 ‏سيتسبب ذلك بسمعة سيئة،‏ خاصة يوم مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص.‏ 153 00:10:01,892 --> 00:10:03,227 ‏لديّ أخبار جيدة.‏ 154 00:10:04,312 --> 00:10:07,356 ‏إدانة ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏ تبطل عقدكنّ معه 155 00:10:07,440 --> 00:10:09,525 ‏بفضل بند صغير يُدعى القوة القاهرة.‏ 156 00:10:09,609 --> 00:10:13,279 ‏‏-‏ هذا ما كان يتحدث عنه ‏‏"‏‏‏‏موسس‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ انتهى أمر ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏،‏ لأبدأ أنا.‏ 157 00:10:13,821 --> 00:10:15,531 ‏‏-‏ حسناً.‏ ‏-‏ أتفق معك.‏ 158 00:10:15,615 --> 00:10:18,868 ‏ستكون مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص الخطوة الأولى إن فزتنّ بها.‏.‏.‏ 159 00:10:18,951 --> 00:10:22,079 ‏ذلك مضمون،‏ لنتحدث حول المستقبل.‏ 160 00:10:22,288 --> 00:10:23,706 ‏إلى أيّ مدى تُردن النجاح؟ 161 00:10:25,625 --> 00:10:28,586 ‏إلى أعلى حد يمكنك الوصول إليه،‏ وأكثر بقليل.‏ 162 00:10:30,129 --> 00:10:32,882 ‏‏‏"‏‏‏‏قلت لي إنك تبحث عن الحب 163 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 ‏قلت لي إنك تبحث عن الحب،‏ عن الحب 164 00:10:35,134 --> 00:10:37,219 ‏الحب،‏ بحثك 165 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 ‏قد انتهى،‏ حصلت عليه 166 00:10:39,472 --> 00:10:42,224 ‏شخص تخبره أسرارك 167 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 ‏وتثق فيه 168 00:10:44,518 --> 00:10:47,229 ‏وتثق فيه،‏ لا تبحث 169 00:10:47,313 --> 00:10:49,649 ‏بحثك قد انتهى،‏ حصلت عليه‏‏"‏‏‏‏ 170 00:10:52,234 --> 00:10:55,863 ‏ما الذي يحدث؟ ماذا يفعل هنا؟ 171 00:10:56,489 --> 00:10:57,740 ‏أخبرنه.‏ 172 00:11:00,493 --> 00:11:02,662 ‏‏-‏ أصبح ‏‏"‏‏‏‏بيغ‏‏"‏‏‏‏ مديرنا الجديد.‏ ‏-‏ ماذا؟ 173 00:11:02,745 --> 00:11:07,416 ‏يحتجن إليّ،‏ لذا أخرجنك من هنا بقوة قاهرة.‏ 174 00:11:08,376 --> 00:11:11,671 ‏هل هذا صحيح؟ عملت جاهداً من أجلكن.‏ 175 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 ‏‏-‏ أنت لا تفهم.‏.‏.‏ ‏-‏ بل أفهم.‏ 176 00:11:14,048 --> 00:11:15,424 ‏بذلت جهدي لأوصلكن إلى هنا 177 00:11:15,508 --> 00:11:17,677 ‏والآن تردن الاستغناء عني من أجل هذا الأحمق.‏ 178 00:11:17,760 --> 00:11:19,887 ‏كنت في السجن،‏ وعرض علينا أن يديرنا.‏ 179 00:11:19,970 --> 00:11:21,597 ‏إذاً قبلتن بعرضه بحماس،‏ صحيح؟ 180 00:11:22,348 --> 00:11:24,767 ‏ماذا كان علينا أن نفعل؟ أننتظر حتى تُدفع كفالتك؟ 181 00:11:25,059 --> 00:11:28,813 ‏‏-‏ إنها أهم ليلة في حياتنا.‏ ‏-‏ حاولت تحذيرك.‏ 182 00:11:29,647 --> 00:11:31,732 ‏أبلغتَ الشرطة عني أيها الواشي الوضيع.‏ 183 00:11:31,816 --> 00:11:34,485 ‏توقف يا فتى،‏ تسببت بذلك لنفسك.‏ 184 00:11:35,403 --> 00:11:37,238 ‏‏-‏ أبعدا أيديكما عني.‏ ‏-‏ أخرجاه من هنا.‏ 185 00:11:37,780 --> 00:11:40,533 ‏‏-‏ لن ينتهي الأمر هكذا.‏ ‏-‏ اذهب لتعاطي الممنوعات.‏ 186 00:11:42,076 --> 00:11:43,828 ‏المعذرة يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 187 00:11:46,247 --> 00:11:48,165 {\an8}‏انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 188 00:11:48,249 --> 00:11:50,918 {\an8}‏‏-‏ عملتُ جاهداً لأجلكِ يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ كفى.‏ 189 00:11:51,711 --> 00:11:54,839 {\an8}‏‏-‏ لقد حصلت على ما تريده،‏ وكذلك أنا.‏ ‏-‏ ما الذي تتحدثين عنه؟ 190 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 {\an8}‏أتحدث عن خيانتك لي مع ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ما أتحدث عنه.‏ 191 00:11:57,800 --> 00:11:59,552 {\an8}‏لا تأتِ لتتحدث إليّ عن الولاء.‏ 192 00:11:59,635 --> 00:12:01,303 {\an8}‏أدخلتها إلى الفرقة،‏ ما المشكلة؟ 193 00:12:01,387 --> 00:12:03,556 {\an8}‏ذهابكِ إلى الشرطة رد مبالغ به يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 194 00:12:03,639 --> 00:12:05,850 {\an8}‏‏-‏ أتعتقد حقاً أنني فعلت ذلك؟ ‏-‏ أجل.‏ 195 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 {\an8}‏لست واشية يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 196 00:12:09,562 --> 00:12:12,481 {\an8}‏تعلم أنه في بيئتي ينتهي أمر الواشين.‏ 197 00:12:15,067 --> 00:12:18,696 {\an8}‏تخلصت من ‏‏"‏‏‏‏آوتس‏‏"‏‏‏‏ لأجلنا،‏ وحميت أختي.‏ 198 00:12:18,779 --> 00:12:20,072 {\an8}‏لمَ قد أتسبب بالقبض عليك؟ 199 00:12:22,241 --> 00:12:24,034 {\an8}‏سمحت لتلك الفتاة بالنوم في سريرك.‏ 200 00:12:24,118 --> 00:12:25,202 {\an8}‏ماذا تفعل؟ 201 00:12:28,456 --> 00:12:31,041 {\an8}‏‏-‏ حذرتكِ أن تبقي بعيدة.‏ ‏-‏ تعامل مع مشاكلك الخاصة.‏ 202 00:12:31,125 --> 00:12:33,794 {\an8}‏‏-‏ أخبرتكِ أن تبتعدي ‏-‏ أنا ناضجة،‏ سأتعامل مع ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏.‏ 203 00:12:33,878 --> 00:12:36,922 {\an8}‏حقاً؟ لأن ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ التي أعرفها كانت قاتلة.‏ 204 00:12:38,257 --> 00:12:40,009 {\an8}‏أعتقد أن كلانا تُهنا عن طريقنا.‏ 205 00:12:40,092 --> 00:12:43,387 {\an8}‏لم تعرفي في أيّ اتجاه تسيرين قبل مقابلتي يا عزيزتي.‏ 206 00:12:43,471 --> 00:12:46,182 {\an8}‏اسمعي،‏ أنا متقبل لطباعي،‏ لا أختلق الأعذار لذلك.‏ 207 00:12:46,265 --> 00:12:49,643 {\an8}‏أحب تعاطي الممنوعات من وقت إلى آخر،‏ ما المشكلة؟ لكن أنتِ.‏ 208 00:12:51,103 --> 00:12:53,522 {\an8}‏لا تدركين هويتكِ حتى بعد الآن.‏ 209 00:13:15,294 --> 00:13:17,671 ‏إن كنت تمانع أمر ‏‏"‏‏‏‏بيغ بوي‏‏"‏‏‏‏،‏ فسأتركهن.‏ 210 00:13:19,006 --> 00:13:23,052 ‏‏-‏ لا أريدك أن تستاء.‏ ‏-‏ أنتِ من فعلها،‏ أليس كذلك؟ 211 00:13:23,135 --> 00:13:25,554 ‏‏-‏ ما الذي تتحدث عنه؟ ‏-‏ اتصلتِ بالشرطة.‏ 212 00:13:26,639 --> 00:13:27,765 ‏لمَ قد.‏.‏.‏ 213 00:13:28,182 --> 00:13:30,559 ‏لا أحد يعرف بوجود سيارتي هناك سواكِ.‏ 214 00:13:30,643 --> 00:13:32,770 ‏لم أخبر أي شخص آخر أين دفنتُ تلك الجثة.‏ 215 00:13:32,853 --> 00:13:33,854 ‏‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ 216 00:13:33,938 --> 00:13:37,107 ‏أعدتني إلى حيث أنتمي،‏ أعدتني إلى الموسيقا.‏ 217 00:13:37,191 --> 00:13:41,487 ‏أعدتني إلى نفسي،‏ وجعلتني أثق فيك.‏ 218 00:13:42,530 --> 00:13:46,116 ‏كيف يمكنك التفكير في ذلك؟ لقد وقعت في حبك يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 219 00:13:46,367 --> 00:13:48,369 ‏لقد أنقذتني،‏ كيف يمكنني.‏.‏.‏ 220 00:13:53,374 --> 00:13:56,627 ‏‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرف أنني أحبك.‏ 221 00:13:57,670 --> 00:13:59,797 ‏تعرف أن هذا حقيقي،‏ تعرف ذلك.‏ 222 00:14:01,340 --> 00:14:02,967 ‏كيف يمكنك الشك بي في هذا؟ 223 00:14:04,176 --> 00:14:06,262 ‏لا يمكن أن أؤذيك هكذا،‏ تعرف ذلك.‏ 224 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 ‏عليّ الخروج من هنا،‏ أنا ذاهب في نزهة.‏ 225 00:14:21,569 --> 00:14:23,195 ‏الغبي.‏ 226 00:14:38,711 --> 00:14:40,963 ‏أؤكد لكنّ،‏ بمجرد اعتلائكن خشبة المسرح 227 00:14:41,046 --> 00:14:43,299 ‏سوف تبهرن المسرح بغنائكن.‏ 228 00:14:44,216 --> 00:14:45,885 ‏هذا هدفي في الواقع.‏ 229 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 ‏سيقف ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏ هنا لننهي شعر الفتيات بسرعة.‏ 230 00:14:49,555 --> 00:14:52,933 ‏‏-‏ لقد طردناه يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ ماذا؟ 231 00:14:53,517 --> 00:14:55,978 ‏مع من كنتِ تتشاجرين مجدداً؟ 232 00:14:56,061 --> 00:14:57,646 ‏هلّا تركز على شعري يا ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏؟ 233 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 ‏كل ما عليّ فعله هو وضع المكياج.‏ 234 00:14:59,815 --> 00:15:01,358 ‏‏-‏ مرحباً.‏ ‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كوت‏‏"‏‏‏‏.‏ 235 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 ‏ما الأخبار يا ‏‏"‏‏‏‏كوت‏‏"‏‏‏‏؟ 236 00:15:02,526 --> 00:15:04,570 ‏حزمت جميع أزياء الليلة وأصبحت جاهزة.‏ 237 00:15:04,653 --> 00:15:07,907 ‏‏-‏ جميعها عدا سترة ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ الفضفاضة.‏ ‏-‏ اللعنة.‏ 238 00:15:08,824 --> 00:15:12,244 ‏أظن أنها في منزلي أنا و‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏،‏ آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏كوت‏‏"‏‏‏‏،‏ سأحضرها.‏ 239 00:15:12,328 --> 00:15:14,997 ‏‏-‏ ألن تتجعد؟ ‏-‏ لا تقلقي يا فتاة.‏ 240 00:15:15,080 --> 00:15:17,499 ‏هناك مكواة بخارية في الأعلى،‏ سأحزمها لكِ.‏ 241 00:15:17,750 --> 00:15:22,046 ‏‏-‏ ثم سأذهب إلى المستشفى.‏ ‏-‏ يا للروعة،‏ الموعد اليوم.‏ 242 00:15:22,129 --> 00:15:24,506 ‏أجل،‏ عليّ تسجيل الوصول في وقت مبكر قبل العملية.‏ 243 00:15:24,590 --> 00:15:26,508 ‏كان بإمكانكِ اختيار أي يوم آخر.‏ 244 00:15:26,592 --> 00:15:28,719 ‏‏-‏ لكنني سعيدة من أجلك.‏ ‏-‏ يا فتاة.‏ 245 00:15:29,303 --> 00:15:33,098 ‏ألن تأتي يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏؟ حصلنا على إذن لدخولكِ الكواليس.‏ 246 00:15:35,267 --> 00:15:36,894 ‏بعد كل ما فعله من أجلكن!‏ 247 00:15:37,645 --> 00:15:39,939 ‏قد يذهب إلى السجن بسبب جريمة اقترفها شخص آخر.‏ 248 00:15:40,564 --> 00:15:42,858 ‏وأنتن تتحدثن عن أذون دخول الكواليس.‏ 249 00:15:58,123 --> 00:15:59,625 ‏قلت إنني آسفة.‏ 250 00:16:01,043 --> 00:16:03,796 ‏دائماً ما تقدمين الاعتذارات،‏ لكنكِ لا تشعرين بها.‏ 251 00:16:03,879 --> 00:16:05,339 ‏هل لهذا السبب أتيتِ إلى هنا؟ 252 00:16:05,881 --> 00:16:08,550 ‏كيف حصلتِ على النقود لإجراء العملية بهذه السرعة؟ 253 00:16:08,926 --> 00:16:10,469 ‏20 ألف دولار في يوم واحد؟ 254 00:16:10,803 --> 00:16:14,306 ‏كم مرة عليكِ أن تخسري نفسكِ للحصول على هذا المبلغ؟ 255 00:16:15,099 --> 00:16:18,978 ‏‏-‏ تؤلمني رؤيتكِ هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏كوتن‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ لا بأس.‏ 256 00:16:19,061 --> 00:16:22,106 ‏لأنه في المرة القادمة التي ترينني فيها،‏ ستكون لأول مرة.‏ 257 00:16:53,053 --> 00:16:54,471 ‏لديك رسالة جديدة واحدة.‏ 258 00:16:54,555 --> 00:16:59,101 ‏مرحباً يا عزيزي،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏آرلين‏‏"‏‏‏‏.‏ يعرفون عن الفتيات اللاتي حررتهن يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 259 00:16:59,643 --> 00:17:02,271 ‏لا يوجد مكان للاختباء الآن،‏ إنهم قادمون للنيل منك.‏ 260 00:17:16,201 --> 00:17:19,663 ‏أحاول إخفاء هذه الكدمة،‏ هذا صعب.‏ 261 00:17:23,625 --> 00:17:25,753 ‏ما الذي تحاولين إخفاءه غيرها يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏؟ 262 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 ‏بالكاد يمكن رؤيتها إن صففت شعري.‏.‏.‏ 263 00:17:28,047 --> 00:17:30,924 ‏توقفي،‏ فعل ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏ هذا بكِ،‏ أليس كذلك؟ 264 00:17:31,550 --> 00:17:33,302 ‏لماذا تبكين يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏؟ 265 00:17:34,261 --> 00:17:36,847 ‏هل تعتقدين أنني سأسمح لرجل بضربي؟ حقاً؟ 266 00:17:37,389 --> 00:17:39,308 ‏لا أصدق أنكِ تعتقدين ذلك،‏ كفاكِ.‏ 267 00:17:39,391 --> 00:17:42,603 ‏لماذا تكذبين عليّ؟ أعرفكِ جيداً،‏ أنتِ شقيقتي.‏ 268 00:17:46,690 --> 00:17:48,317 ‏سوف أقتله.‏.‏.‏ 269 00:17:48,400 --> 00:17:50,319 ‏لا،‏ لن تفعلي ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏.‏ 270 00:17:50,402 --> 00:17:52,738 ‏لن تفعلي أي شيء،‏ لأنه لا يستحق العناء.‏ 271 00:17:52,821 --> 00:17:54,239 ‏كيف تسمحين لأحد بفعل هذا؟ 272 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 ‏أنتِ بالذات تعرفين أن هذه الأمور تحدث دون سابق إنذار.‏ 273 00:18:03,415 --> 00:18:07,878 ‏انتهيت منه يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏،‏ حسناً؟ انتهينا.‏ 274 00:18:08,420 --> 00:18:11,340 ‏‏-‏ إلى أين أنتِ ذاهبة يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏؟ ‏-‏ ذاهبة إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏.‏ 275 00:18:11,423 --> 00:18:13,342 ‏تركت سترتي هناك وأحتاجها في المسابقة.‏ 276 00:18:13,425 --> 00:18:15,719 ‏هل فقدتِ صوابكِ؟ ماذا إن فعل شيئاً؟ 277 00:18:16,345 --> 00:18:17,513 ‏آمل أن يفعل.‏ 278 00:18:21,809 --> 00:18:22,893 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 279 00:18:22,976 --> 00:18:25,229 ‏‏-‏ أراكِ في مسابقة الرقص.‏ ‏-‏ أرجوكِ يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 280 00:18:43,372 --> 00:18:46,834 ‏شعرت بالسوء حيال تعاملي معكِ في المركز.‏ 281 00:18:48,460 --> 00:18:49,461 ‏هل يمكننا التحدث؟ 282 00:18:57,845 --> 00:19:01,140 ‏‏-‏ كيف عرفتِ مكاني؟ ‏-‏ لا تهتمي بهذا.‏ 283 00:19:02,141 --> 00:19:03,225 ‏ماذا تريدين؟ 284 00:19:04,810 --> 00:19:05,811 ‏‏‏"‏‏‏‏آوتس‏‏"‏‏‏‏.‏ 285 00:19:08,438 --> 00:19:10,023 ‏كان يضربكِ،‏ أليس كذلك؟ 286 00:19:12,985 --> 00:19:14,069 ‏وماذا بعد؟ 287 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 ‏أعرف كم كنتِ خائفة على الأطفال.‏ 288 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 ‏إن فعل ذلك الوحش بهم ما فعله بـ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ 289 00:19:20,701 --> 00:19:21,702 ‏اخرجي.‏ 290 00:19:33,130 --> 00:19:34,131 ‏بحقكِ.‏ 291 00:19:36,466 --> 00:19:37,551 ‏امرأة إلى امرأة.‏ 292 00:19:49,229 --> 00:19:51,064 ‏كنتِ تعلمين أنّ ‏‏"‏‏‏‏آوتس‏‏"‏‏‏‏ يلاحق ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏ 293 00:19:52,482 --> 00:19:54,151 ‏كنتِ تعرفين ذلك وتبعته.‏ 294 00:19:55,527 --> 00:19:57,696 ‏أردتِ التأكد من أنه وجدها 295 00:19:58,363 --> 00:20:01,158 ‏حتى لا يسعى خلفكِ وخلف فتياتكِ أبداً.‏ 296 00:20:02,868 --> 00:20:06,371 ‏كنتِ هناك في عرض الشعر،‏ أليس كذلك؟ 297 00:20:10,125 --> 00:20:11,668 ‏فعلتِ ما كان عليك فعله.‏ 298 00:20:19,009 --> 00:20:21,720 ‏ما فعله مع ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏ 299 00:20:23,639 --> 00:20:24,848 ‏ومعي.‏.‏.‏ 300 00:20:28,560 --> 00:20:31,438 ‏لكن ليس أطفالي،‏ لا.‏ 301 00:20:33,315 --> 00:20:36,276 ‏بمجرد مغادرة ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏،‏ بدأ بالسعي خلفهن.‏ 302 00:20:37,444 --> 00:20:38,695 ‏ولم أستطع.‏.‏.‏ 303 00:20:40,447 --> 00:20:42,824 ‏لم أكن لأتركه يؤذي أطفالي.‏ 304 00:20:44,201 --> 00:20:45,911 ‏قتلت ذلك الوغد.‏ 305 00:20:47,579 --> 00:20:51,124 ‏وسأقتل ذلك اللعين مجدداً إن كان ما زال على قيد الحياة.‏ 306 00:21:11,520 --> 00:21:15,691 ‏أنا سعيد بعودتكِ جداً يا عزيزتي،‏ أحتاج حقاً.‏.‏.‏ 307 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 ‏حقاً؟ 308 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 ‏بحقكِ،‏ ضعي هذا أرضاً 309 00:21:30,747 --> 00:21:31,748 ‏ضعيه أرضاً ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 310 00:21:31,957 --> 00:21:33,458 ‏خذ خطوة أخرى نحوي 311 00:21:34,167 --> 00:21:37,421 ‏وسوف أزيّن هذه الجدران بأحشائك يا ‏‏"‏‏‏‏هانتر‏‏"‏‏‏‏.‏ 312 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‏جربني.‏ 313 00:21:47,556 --> 00:21:50,642 ‏تعرف أن هذا قرار مصيري.‏ 314 00:21:50,976 --> 00:21:55,897 ‏لا يؤثر على حياتك فحسب،‏ بل على حياتي وحياة الطفل.‏ 315 00:21:58,317 --> 00:21:59,484 ‏تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏.‏ 316 00:22:06,950 --> 00:22:10,662 ‏أريد هذا الطفل،‏ أريد أن ننجب هذا الطفل.‏ 317 00:22:11,830 --> 00:22:14,833 ‏سوف تجعلانني نسخة أفضل من نفسي.‏ 318 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 ‏جئت إلى ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ من أجل الموسيقا.‏ 319 00:22:24,343 --> 00:22:27,596 ‏‏-‏ وليس لأحمل طفلاً.‏ ‏-‏ علمت أنكِ ستقولين هذا.‏ 320 00:22:30,182 --> 00:22:31,892 ‏لم أضع العلاقات في حسباني.‏ 321 00:22:33,560 --> 00:22:34,770 ‏وها أنت ذا.‏ 322 00:22:41,693 --> 00:22:43,403 ‏سننجب طفلاً جميلاً.‏ 323 00:22:45,781 --> 00:22:46,782 ‏هذا صحيح.‏ 324 00:22:51,411 --> 00:22:54,831 ‏‏-‏ من يتصل؟ ‏-‏ إنهن الفتيات.‏ 325 00:22:56,625 --> 00:22:59,628 ‏‏-‏ حان وقت العرض.‏ ‏-‏ اذهبي.‏ 326 00:23:00,545 --> 00:23:02,005 ‏سيحتاج الطفل إلى أحذية جديدة.‏ 327 00:23:03,465 --> 00:23:06,635 ‏‏-‏ لذا على والدته أن تغني.‏ ‏-‏ حقاً؟ 328 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 ‏أجل.‏ 329 00:23:10,514 --> 00:23:12,099 ‏‏-‏ أحبكِ.‏ ‏-‏ أحبك.‏ 330 00:23:24,820 --> 00:23:25,821 ‏أين الجميع؟ 331 00:23:25,904 --> 00:23:28,073 ‏أغلقت في وقت مبكر من أجل مسابقة الراقص.‏ 332 00:23:28,240 --> 00:23:31,326 ‏ولكنني سعيدة بقدومك.‏ أخبرت الفتيات بالأخبار.‏ 333 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 ‏‏-‏ أيّ أخبار؟ ‏-‏ اعترفت زوجة ‏‏"‏‏‏‏آوتس‏‏"‏‏‏‏.‏ 334 00:23:35,789 --> 00:23:37,374 ‏‏-‏ هي من قتلته.‏ ‏-‏ هل أنتِ جادة؟ 335 00:23:37,582 --> 00:23:40,085 ‏سجلت الحديث بأكمله على هاتفي.‏ 336 00:23:41,920 --> 00:23:43,296 ‏أصبحت بريئاً يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 337 00:23:44,965 --> 00:23:47,551 ‏تعالي،‏ أنتِ بأمان الآن.‏ 338 00:23:48,844 --> 00:23:50,095 ‏شكراً لكِ يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏.‏ 339 00:23:52,597 --> 00:23:54,558 ‏هيا،‏ عليكنّ الذهاب من هنا الآن.‏ 340 00:23:54,641 --> 00:23:57,060 ‏‏-‏ لديكنّ مسابقة لتفزن بها.‏ ‏-‏ حسناً،‏ أنت محقة.‏ 341 00:24:04,985 --> 00:24:07,737 ‏‏-‏ هل أنت بخير؟ ‏-‏ لا.‏ 342 00:24:10,449 --> 00:24:14,870 ‏أخبرنني أنهن طردنك،‏ لكنك لا تريد التحدث بالأمر.‏ 343 00:24:15,871 --> 00:24:16,913 ‏لأنك غير صاحٍ،‏ صحيح؟ 344 00:24:16,997 --> 00:24:19,082 ‏هل تعتقدين أن قصة الشعر تلك تلائمني؟ 345 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 ‏لا.‏ 346 00:24:22,127 --> 00:24:24,337 ‏إن جعلناها أقصر واستخدمنا شفرة حلاقة هناك.‏ 347 00:24:24,421 --> 00:24:25,922 ‏‏-‏ لا.‏ ‏-‏ لا؟ 348 00:24:26,923 --> 00:24:30,302 ‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل وضعت نصف عبوة من المستحضر على شعرك؟ 349 00:24:30,886 --> 00:24:33,096 ‏رائحتك مثل أرضية محطة الحافلات.‏ 350 00:24:35,682 --> 00:24:38,685 ‏‏-‏ اجلس.‏ ‏-‏ ماذا؟ هل أنتِ جادة؟ 351 00:24:40,520 --> 00:24:43,482 ‏أرجع رأسك إلى الخلف ودعني أمسح آثار السجن عنك.‏ 352 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 ‏حقاً؟ 353 00:24:46,651 --> 00:24:47,944 ‏هذه الرائحة هي الأسوأ.‏ 354 00:24:50,238 --> 00:24:53,867 ‏لن تذهب إلى السجن يا ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏،‏ لحسن حظك.‏ 355 00:24:56,119 --> 00:24:58,497 ‏أشعر بالسوء بسبب الفتيات يا ‏‏"‏‏‏‏لوتي‏‏"‏‏‏‏.‏ 356 00:24:59,664 --> 00:25:03,084 ‏لكن أعتقد أنني أستحق ما حدث بعد ما فعلته معكِ أنتِ و‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏ 357 00:25:07,047 --> 00:25:08,089 ‏هل تريد نصيحتي؟ 358 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 ‏لا.‏ 359 00:25:15,514 --> 00:25:16,973 ‏هل ما زالت لا تجيب؟ 360 00:25:17,057 --> 00:25:19,100 ‏أتصل بهاتفها منذ أكثر من ساعة.‏ 361 00:25:19,184 --> 00:25:22,521 ‏‏-‏ يا للهول!‏ متى كانت آخر مرة.‏.‏.‏ ‏-‏ عليّ الذهاب للاطمئنان عليها.‏ 362 00:25:22,604 --> 00:25:24,105 ‏مهلاً،‏ ماذا يحدث يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏؟ 363 00:25:24,189 --> 00:25:27,359 ‏آمل ألا يكون مهماً،‏ لكن هلّا تسجلين دخولنا إلى غرفة الملابس؟ 364 00:25:27,442 --> 00:25:28,610 ‏‏-‏ سأعود.‏ ‏-‏ حسناً.‏ 365 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 366 00:25:39,037 --> 00:25:40,038 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 367 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 368 00:25:56,304 --> 00:25:58,014 ‏‏-‏ مرحباً.‏ ‏-‏ مرحباً.‏ 369 00:25:58,723 --> 00:25:59,724 ‏تفضلي بالدخول.‏ 370 00:26:00,850 --> 00:26:01,851 ‏ماذا يحدث؟ 371 00:26:03,853 --> 00:26:04,854 ‏أين ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏؟ 372 00:26:07,107 --> 00:26:08,483 ‏لا أعرف،‏ لم أرَها.‏ 373 00:26:09,192 --> 00:26:14,030 ‏هذا غريب بعض الشيء،‏ أعرف أنها أتت إلى هنا لتحضر غرضاً.‏ 374 00:26:14,781 --> 00:26:16,324 ‏لذا فهي هنا،‏ أليس كذلك؟ 375 00:26:17,701 --> 00:26:19,369 ‏أنتِ المجنونة،‏ أليس كذلك؟ 376 00:26:19,995 --> 00:26:22,539 ‏هل ما زال هناك خطب ما في رأسكِ؟ 377 00:26:24,249 --> 00:26:25,458 ‏أتعتقدين أن ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ هنا؟ 378 00:26:27,043 --> 00:26:29,337 ‏سئمت من عدم ثقة الآخرين بي.‏ 379 00:26:34,134 --> 00:26:35,468 ‏اخرجي من هنا أيتها السافلة 380 00:26:44,894 --> 00:26:48,398 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنتِ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏ 381 00:26:50,442 --> 00:26:52,902 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏،‏ يا للهول!‏ 382 00:26:56,197 --> 00:26:59,034 ‏‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏،‏ يا للهول!‏ 383 00:26:59,117 --> 00:27:00,535 ‏انهضي،‏ ماذا فعل؟ 384 00:27:02,787 --> 00:27:04,914 ‏ضربته،‏ لنذهب.‏ 385 00:27:08,627 --> 00:27:10,462 ‏انتظري.‏ 386 00:27:11,421 --> 00:27:13,340 ‏‏-‏ انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏،‏ لا.‏.‏.‏ ‏-‏ مهلاً.‏ 387 00:27:16,968 --> 00:27:20,472 ‏لا أعرف مع من تحسب نفسك عابثاً،‏ لكنني لست شخصاً يقبل بذلك.‏ 388 00:27:22,307 --> 00:27:26,853 ‏سوف أقتلك إن تجرأت على إيذاء امرأة مجدداً.‏ 389 00:27:29,648 --> 00:27:31,399 ‏أعطيني يده يا ‏‏"‏‏‏‏سيمون‏‏"‏‏‏‏.‏ 390 00:27:31,900 --> 00:27:33,777 ‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ ‏-‏ أعطيني يده.‏ 391 00:27:34,402 --> 00:27:37,572 ‏يد الرمي،‏ هذه اليد التي يستخدمها للعب.‏ 392 00:27:48,667 --> 00:27:50,710 ‏أنا آسفة يا عزيزي.‏ 393 00:27:51,670 --> 00:27:53,088 ‏لن أفعل ذلك مرة أخرى.‏ 394 00:28:05,975 --> 00:28:07,936 ‏يا للهول!‏ كنت على وشك الاتصال بالشرطة.‏ 395 00:28:08,603 --> 00:28:10,689 ‏وتعلمان أنني لا اتصل بالشرطة.‏ 396 00:28:13,024 --> 00:28:14,651 ‏تبدين متعبة،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏؟ 397 00:28:15,026 --> 00:28:17,028 ‏بحقك،‏ هل أنت جاد؟ ألم تأتِ بعد؟ 398 00:28:17,946 --> 00:28:21,616 ‏إلا إن كانت في الخلف تتدرب قليلاً،‏ مستخدمة مهاراتها.‏ 399 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 ‏انظروا من هنا.‏ 400 00:28:29,416 --> 00:28:31,418 ‏‏-‏ كيف حالك؟ ‏-‏ كيف حالك؟ 401 00:28:31,501 --> 00:28:33,753 ‏نحن جاهزون ومستعدون،‏ كيف حالك أنت؟ 402 00:28:34,421 --> 00:28:35,714 ‏لا تبدو سعيداً.‏ 403 00:28:35,922 --> 00:28:38,967 ‏لا يمكن أن أكون سعيداً بينما أحمل أخباراً سيئة،‏ أليس كذلك؟ 404 00:28:39,634 --> 00:28:40,635 ‏أيّ أخبار سيئة؟ 405 00:28:43,054 --> 00:28:47,016 ‏‏-‏ لا يمكنني توقيع عقد معكنّ،‏ أنا آسف.‏ ‏-‏ ماذا تعني بأنك لن توقع معنا؟ 406 00:28:47,767 --> 00:28:50,353 ‏عقدت صفقة مع ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏،‏ وقد اكتفيت بذلك.‏ 407 00:28:50,437 --> 00:28:52,897 ‏أبرمت صفقة مع ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏،‏ ولهذا السبب ليست هنا.‏ 408 00:28:52,981 --> 00:28:54,858 ‏إنها فتاة لاتينية،‏ هذا رائج حالياً.‏ 409 00:28:54,941 --> 00:28:58,153 ‏أحاول جني ما يجنيه ‏‏"‏‏‏‏بيتبول‏‏"‏‏‏‏ ليلة رأس السنة،‏ هل تفهمنني؟ 410 00:28:58,236 --> 00:29:00,363 ‏عندما رأيت ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏ تتدرب معكن 411 00:29:00,447 --> 00:29:03,450 ‏فكرت بأنها كل ما أحتاجه،‏ ثمّ فكرت فيكِ.‏ 412 00:29:03,867 --> 00:29:07,328 ‏تتصرفين على أنكِ سوداء،‏ لكنني أستطيع الترويج لكِ كلاتينية.‏ 413 00:29:07,412 --> 00:29:09,664 ‏قد نكون قادرين على القيام ببعض الأعمال لاحقاً 414 00:29:09,748 --> 00:29:13,168 ‏لكنني الآن سأعمل على الرقص والغناء اللاتيني مع ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏.‏ 415 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 ‏بالإضافة إلى أنكِ حامل.‏ 416 00:29:16,629 --> 00:29:18,882 ‏ولا نرغب بالعمل مع الأمهات،‏ هل فهمتِني؟ 417 00:29:21,760 --> 00:29:22,886 ‏إلى اللقاء يا صاح.‏ 418 00:29:25,430 --> 00:29:28,183 ‏أخبرته ‏‏"‏‏‏‏إيفا‏‏"‏‏‏‏ أنكِ حامل وحصلت على صفقة لنفسها.‏ 419 00:29:28,266 --> 00:29:29,267 ‏عظيم.‏ 420 00:29:33,146 --> 00:29:36,024 ‏أتعلمون،‏ تباً له،‏ وتباً لـ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 421 00:29:36,107 --> 00:29:39,402 ‏لطالما كنا نعتمد على الآخرين مع أننا نعمل بأنفسنا.‏ 422 00:29:39,861 --> 00:29:42,781 ‏كنتِ مجرد فتاة تواصلت معها على ‏‏"‏‏‏‏إنستغرام‏‏"‏‏‏‏ وغنت 423 00:29:42,864 --> 00:29:44,616 ‏لي 3 مقاطع من أغنية ‏‏"‏‏‏‏ذيس وومن‏‏"‏‏‏‏.‏ 424 00:29:44,699 --> 00:29:45,784 ‏كنت رائعة.‏ 425 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 ‏حسناً،‏ أجل،‏ وماذا قلتِ لي قبل أن ننتهي؟ 426 00:29:51,623 --> 00:29:53,792 ‏قلتُ إن لدي أخت صغيرة تستطيع الغناء.‏ 427 00:29:55,001 --> 00:29:57,837 ‏وقبل أن ألتقي بأيّ منكما،‏ ماذا فعلت؟ 428 00:29:57,921 --> 00:30:01,549 ‏ركبتِ سيارتنا المسروقة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ وقدتِ بنا إلى ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏.‏ 429 00:30:01,633 --> 00:30:06,221 ‏لا،‏ تصحيح.‏ هجرت الحي الشرقي الراقي من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي.‏ 430 00:30:06,304 --> 00:30:07,555 ‏مثل شخص مجنون.‏ 431 00:30:07,639 --> 00:30:09,766 ‏‏-‏ ركبنا سيارة مسروقة.‏.‏.‏ ‏-‏ رائحتها كريهة.‏ 432 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 ‏وجئنا إلى ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏.‏ 433 00:30:13,144 --> 00:30:14,646 ‏لأنني آمنتُ بكما.‏ 434 00:30:16,147 --> 00:30:18,691 ‏آمنت بنا وما يمكن أن نصبح عليه.‏ 435 00:30:19,818 --> 00:30:23,321 ‏‏-‏ لا تعليق لديّ على ذلك.‏ ‏-‏ انظرا إلى أين وصلنا.‏ 436 00:30:23,404 --> 00:30:25,949 ‏‏-‏ بأنفسنا.‏ ‏-‏ لأننا.‏.‏.‏ 437 00:30:30,578 --> 00:30:32,747 ‏ليس الآن،‏ أتحدث بجدية.‏ 438 00:30:36,835 --> 00:30:38,336 ‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏.‏ 439 00:30:38,419 --> 00:30:40,255 ‏حسناً،‏ لديّ أخبار.‏ 440 00:30:40,338 --> 00:30:42,257 ‏‏-‏ ماذا؟ ‏-‏ لا يمكنني تحمل المزيد.‏ 441 00:30:42,340 --> 00:30:43,341 ‏أرجوك.‏ 442 00:30:44,968 --> 00:30:46,761 ‏قررت الاحتفاظ بالطفل.‏ 443 00:30:47,929 --> 00:30:48,930 ‏يمكننا جدل الضفائر.‏ 444 00:30:51,516 --> 00:30:53,226 ‏أنتن التاليات يا فتيات.‏ 445 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 ‏‏-‏ حسناً.‏ ‏-‏ حسناً.‏ 446 00:30:54,894 --> 00:30:55,895 ‏فلنقضِ عليهم.‏ 447 00:30:56,688 --> 00:30:57,689 ‏سنفعل حتماً.‏ 448 00:31:03,194 --> 00:31:04,237 ‏ماذا حدث؟ 449 00:31:06,656 --> 00:31:09,075 ‏أين ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏؟ أين هو؟ 450 00:31:09,409 --> 00:31:10,410 ‏مهلاً.‏ 451 00:31:16,791 --> 00:31:20,587 ‏لماذا لست في المستشفى؟ من فعل هذا بك؟ 452 00:31:28,720 --> 00:31:30,680 ‏‏-‏ ماذا فعلت بها؟ ‏-‏ لا شيء.‏ 453 00:31:33,016 --> 00:31:36,603 ‏‏-‏ لم أكنّ لها شيئاً سوى الحب.‏ ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستار‏‏"‏‏‏‏ ليست قادرة على الحب.‏ 454 00:31:38,313 --> 00:31:40,899 ‏اقترب،‏ قبلني.‏ 455 00:31:56,956 --> 00:32:00,001 ‏مساء الخير،‏ سيداتي وسادتي.‏ 456 00:32:00,084 --> 00:32:03,671 ‏تقدم مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص لكم بفخر 457 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 ‏الفرقة الخامسة والأخيرة.‏ 458 00:32:06,007 --> 00:32:08,051 ‏فرقة ‏‏"‏‏‏‏بيغ تروبل‏‏"‏‏‏‏.‏ 459 00:32:17,101 --> 00:32:18,561 ‏‏‏"‏‏‏‏أجل 460 00:32:19,771 --> 00:32:22,690 ‏سمعت بضعة أشياء سيئة عندما كنت معي 461 00:32:22,774 --> 00:32:24,567 ‏أجل 462 00:32:24,651 --> 00:32:29,530 ‏اعتقدت أنها ثرثرة،‏ ليس عليّ تصديق أصدقائي 463 00:32:29,614 --> 00:32:32,617 ‏كنت أتجول معتقدة أنك عزيز عليّ 464 00:32:32,700 --> 00:32:34,369 ‏‏-‏ أجل ‏-‏ أجل 465 00:32:34,452 --> 00:32:37,580 ‏كنت تسلب أيّ فتاة أجمل ما فيها 466 00:32:37,664 --> 00:32:38,873 ‏أجل 467 00:32:38,957 --> 00:32:43,378 ‏واصلت التقدم يا فتى 468 00:32:43,461 --> 00:32:46,631 ‏أجل،‏ استمر ذلك طويلاً 469 00:32:47,799 --> 00:32:49,384 ‏عزيزي 470 00:32:49,467 --> 00:32:51,552 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه 471 00:32:51,636 --> 00:32:54,222 ‏بل يتعلق الأمر بما تفعله 472 00:32:54,305 --> 00:32:59,060 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 473 00:32:59,143 --> 00:33:03,940 ‏كيف يمكن لشخص جميل مثلك أن يكون مثيراً للاشمئزاز؟ 474 00:33:04,023 --> 00:33:09,070 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 475 00:33:17,996 --> 00:33:21,374 ‏تقول لي جميع الفتيات يا عزيزي 476 00:33:22,709 --> 00:33:26,379 ‏عليّ التوقف عن التوهم،‏ فصديقي لعوب 477 00:33:26,462 --> 00:33:27,797 ‏أجل 478 00:33:27,880 --> 00:33:30,925 ‏على الرغم من جمال شكلك الخارجي 479 00:33:31,009 --> 00:33:32,593 ‏أجل 480 00:33:32,677 --> 00:33:35,430 ‏لست شيئاً سوى ذو قلب مظلم 481 00:33:37,056 --> 00:33:41,602 ‏واصلت التقدم يا فتى 482 00:33:41,686 --> 00:33:45,815 ‏أجل،‏ استمر ذلك طويلاً 483 00:33:45,898 --> 00:33:47,650 ‏أجل 484 00:33:47,734 --> 00:33:52,321 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 485 00:33:52,405 --> 00:33:57,160 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 486 00:33:57,243 --> 00:34:01,330 ‏كيف يمكن لشخص جميل مثلك أن يكون مثيراً للاشمئزاز؟ 487 00:34:02,081 --> 00:34:05,626 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 488 00:34:06,085 --> 00:34:07,837 ‏لا يتعلق الأمر 489 00:34:10,882 --> 00:34:12,175 ‏بل يتعلق الأمر 490 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 ‏بل يتعلق الأمر 491 00:34:21,392 --> 00:34:25,646 ‏‏-‏ واصلت التقدم ‏-‏ واصلت التقدم 492 00:34:25,980 --> 00:34:29,317 ‏استمر ذلك طويلاً 493 00:34:30,318 --> 00:34:32,695 ‏‏-‏ يا عزيزي ‏-‏ واصلت التقدم 494 00:34:34,405 --> 00:34:35,740 ‏يا عزيزي 495 00:34:35,823 --> 00:34:38,159 ‏‏-‏ أجل ‏-‏ استمر ذلك طويلاً 496 00:34:43,623 --> 00:34:48,294 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 497 00:34:48,753 --> 00:34:53,216 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 498 00:34:53,299 --> 00:34:57,720 ‏كيف يمكن لشخص جميل مثلك أن يكون مثيراً للاشمئزاز؟ 499 00:34:57,804 --> 00:35:02,975 ‏لا يتعلق الأمر بما تملكه،‏ بل يتعلق الأمر بما تفعله 500 00:35:06,771 --> 00:35:08,272 ‏بل يتعلق الأمر‏‏"‏‏‏‏ 501 00:35:25,957 --> 00:35:27,708 ‏يا له من عرض مذهل!‏ 502 00:35:27,792 --> 00:35:30,419 ‏فلنأتِ بجميع المتسابقين إلى هنا مجدداً.‏ 503 00:35:36,884 --> 00:35:41,889 ‏الفائز الليلة في مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص 504 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 ‏سوف يحصل على عقد مليون دولار.‏ 505 00:35:49,147 --> 00:35:51,274 ‏هل أنتم مستعدون لمعرفة من هو الفائز؟ 506 00:35:52,817 --> 00:35:54,652 ‏لتُقرع الطبول من فضلكم.‏ 507 00:35:59,073 --> 00:36:02,451 ‏الفائز هو،‏ فرقة ‏‏"‏‏‏‏بيغ تروبل‏‏"‏‏‏‏.‏ 508 00:36:52,585 --> 00:36:54,921 ‏يا للروعة!‏ لقد نجحنا.‏ 509 00:36:56,047 --> 00:36:57,882 ‏‏-‏ لقد نجحنا يا فتاة.‏ ‏-‏ لقد نجحنا.‏ 510 00:37:00,426 --> 00:37:01,469 ‏لقد نجحنا.‏ 511 00:37:02,637 --> 00:37:04,138 ‏‏-‏ أعتقد ذلك.‏ ‏-‏ ماذا؟ 512 00:37:05,181 --> 00:37:07,808 ‏‏-‏ فزنا المسابقة بأكملها.‏ ‏-‏ فزنا.‏ 513 00:37:13,105 --> 00:37:14,190 ‏أين مديركن يا فتيات؟ 514 00:37:14,273 --> 00:37:17,026 ‏ينتظركم القائمون على المسابقة في الخارج.‏ 515 00:37:17,109 --> 00:37:18,569 ‏أعطِنا دقيقة فقط.‏ 516 00:37:19,403 --> 00:37:21,822 ‏‏-‏ ليس لدينا مدير.‏ ‏-‏ لا،‏ ليس لدينا.‏ 517 00:37:21,906 --> 00:37:24,825 ‏من يهتم؟ سوف يطرق الكثير من الحمقى بابنا 518 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 ‏محاولين العمل معنا.‏ 519 00:37:26,327 --> 00:37:28,162 ‏لا أريد أي شخص مزيف،‏ أريد شخصاً.‏.‏.‏ 520 00:37:28,329 --> 00:37:29,330 ‏حقيقياً؟ 521 00:37:31,123 --> 00:37:34,835 ‏تحتجن شخصاً يعمل من أجل مصلحتكن دائماً.‏ 522 00:37:36,003 --> 00:37:38,589 ‏لديّ خبرة في المجال،‏ ورأيت الأمر من جميع زوايا 523 00:37:40,383 --> 00:37:42,176 ‏ولن أكذب عليكن أبداً.‏ 524 00:37:42,760 --> 00:37:45,263 ‏هل تريدين فعل هذا من أجلنا يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏؟ 525 00:37:45,346 --> 00:37:46,347 ‏أجل.‏ 526 00:37:47,014 --> 00:37:49,642 ‏هذه أجمل المبادرات التي رأيتها.‏ 527 00:37:49,934 --> 00:37:52,520 ‏أنتِ لطيفة جداً وأنتِ حامل يا فتاة.‏ 528 00:37:52,979 --> 00:37:55,731 ‏‏-‏ هذا غريب للغاية.‏ ‏-‏ تجيدين حقاً إفساد اللحظة.‏ 529 00:37:55,815 --> 00:37:59,193 ‏‏-‏ هل تدركين ما قلتِه لها للتو؟ ‏-‏ نعم،‏ تتصرفين كامرأة حامل تماماً.‏ 530 00:38:03,030 --> 00:38:05,491 ‏حسناً،‏ يبدو أنكن متحمسات،‏ هل يمكنني الإدلاء برأي؟ 531 00:38:06,158 --> 00:38:08,452 ‏‏-‏ دائماً.‏ ‏-‏ هل ما زال عليّ أن أغسل الشعر؟ 532 00:38:08,536 --> 00:38:11,372 ‏تعلمن أن لا أحد يسكن منزلي دون دفع الفواتير.‏ 533 00:38:11,455 --> 00:38:13,207 ‏يجب أن أعمل،‏ وستأخذين 10 بالمئة!‏ 534 00:38:13,291 --> 00:38:16,377 ‏‏-‏ هل هذا ما تقولينه؟ ‏-‏ كنت أفكر بالحصول على 20 بالمئة.‏ 535 00:38:16,460 --> 00:38:17,670 ‏20 بالمئة من ماذا؟ 536 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 ‏دائماً ما تتذمرين بشأن شيء ما.‏ 537 00:38:19,630 --> 00:38:22,049 ‏ألم تسمعا ما قالته؟ 538 00:38:22,133 --> 00:38:24,885 ‏‏-‏ عليكِ معرفة الوقت المناسب.‏.‏.‏ ‏-‏ إنها تحبكِ يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏سي‏‏"‏‏‏‏ 539 00:38:24,969 --> 00:38:26,304 ‏هذا ما تعنيه.‏ 540 00:38:28,931 --> 00:38:30,391 ‏أشكر مترجمتي.‏ 541 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 ‏أحبكن جميعاً،‏ اقتربن،‏ إنكن فتياتي السيئات.‏ 542 00:38:38,190 --> 00:38:40,067 ‏‏-‏ كنتن رائعات الليلة.‏ ‏-‏ شكراً.‏ 543 00:38:40,151 --> 00:38:43,237 ‏‏-‏ لا أحتمل كل هذا العناق.‏ ‏-‏ أجل،‏ لا أحب العناق الطويل عادة.‏ 544 00:38:43,821 --> 00:38:48,576 ‏هل تعرفن ما هو أول شيء سأقوم به؟ سوف أغير اسم فرقتكن ‏‏"‏‏‏‏بيغ تروبل‏‏"‏‏‏‏.‏ 545 00:38:48,659 --> 00:38:50,745 ‏‏-‏ أرجوكِ.‏ ‏-‏ كان ذلك قرار ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ 546 00:38:50,828 --> 00:38:53,914 ‏‏-‏ بالضبط،‏ ‏‏"‏‏‏‏هايل‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ تحت تأثير الممنوعات.‏ 547 00:38:53,998 --> 00:38:55,416 ‏كما أنكن تفتعلن المشاكل 548 00:38:55,499 --> 00:38:59,253 ‏قد أرغب بتغيير اسمكن إلى ‏‏"‏‏‏‏الخيّرات‏‏"‏‏‏‏ أو.‏.‏.‏ 549 00:38:59,337 --> 00:39:01,922 ‏‏-‏ ماذا؟ ‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏المغنيات المُباركات‏‏"‏‏‏‏.‏ 550 00:39:02,298 --> 00:39:05,217 ‏‏-‏ إلى اللقاء يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏كارلاتا‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏-‏ أحسنتن صنعاً،‏ إلى اللقاء.‏ 551 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 ‏‏-‏ 20 بالمئة،‏ إنها تحلم.‏ ‏-‏ لكننا نجحنا.‏ 552 00:39:07,720 --> 00:39:09,263 ‏‏-‏ لا يهم الأمر.‏ ‏-‏ إنها تحلم.‏ 553 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‏قرطي.‏ 554 00:39:14,894 --> 00:39:19,523 ‏أجل،‏ ها هنّ.‏ سيصعدن مجدداً لأداء أغنية أخرى.‏ 555 00:39:19,607 --> 00:39:22,651 ‏الفائزات في مسابقة ‏‏"‏‏‏‏أتلانتا‏‏"‏‏‏‏ للرقص.‏ 556 00:39:22,735 --> 00:39:27,031 ‏صفقوا من أجل فرقة ‏‏"‏‏‏‏بيغ تروبل‏‏"‏‏‏‏.‏ 557 00:39:48,886 --> 00:39:51,847 ‏‏‏"‏‏‏‏أعطِني حريتي 558 00:39:53,641 --> 00:39:56,602 ‏اهرب من هذا الشر 559 00:39:57,895 --> 00:40:01,065 ‏لا تعطِهم سبباً‏‏"‏‏‏‏ 560 00:40:02,900 --> 00:40:04,068 ‏أحبكِ يا عزيزتي.‏ 561 00:40:04,151 --> 00:40:06,654 ‏‏‏"‏‏‏‏لتلطيخ حذائي بالدماء 562 00:40:07,321 --> 00:40:11,492 ‏لذا،‏ أرفع يديّ فقط 563 00:40:12,284 --> 00:40:15,955 ‏ثم يقيدونني بالأصفاد 564 00:40:17,289 --> 00:40:21,085 ‏إنهم خائفون لأنهم لا يفهموننا 565 00:40:21,961 --> 00:40:25,881 ‏يحاولون هزيمتنا عندما نحاول النجاح 566 00:40:25,965 --> 00:40:28,175 ‏لا أفعل شيئاً حتى 567 00:40:28,634 --> 00:40:32,263 ‏(أمريكا) الجميلة 568 00:40:33,389 --> 00:40:34,723 ‏(أمريكا) 569 00:40:36,142 --> 00:40:37,518 ‏القاتلة 570 00:40:38,477 --> 00:40:39,854 ‏(أمريكا) 571 00:40:40,604 --> 00:40:42,356 ‏الجنازة 572 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 ‏(أمريكا) 573 00:40:44,859 --> 00:40:49,071 ‏‏-‏ (أمريكا) مُباركة ‏-‏ يقولون أنهم يريدون الحرية‏‏"‏‏‏‏ 574 00:40:50,072 --> 00:40:51,073 ‏‏‏"‏‏‏‏لوت‏‏"‏‏‏‏ 575 00:40:51,323 --> 00:40:54,034 ‏‏‏"‏‏‏‏لكنني لا أصدقهم‏‏"‏‏‏‏ 576 00:40:56,454 --> 00:40:58,122 ‏هل أصبحتُ فتاة يا أمي؟ 577 00:41:02,042 --> 00:41:04,086 ‏‏‏"‏‏‏‏آرنولد براون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت رهن الاعتقال للسرقة.‏ 578 00:41:04,503 --> 00:41:05,838 ‏‏‏"‏‏‏‏إن رفعوا أيديهم‏‏"‏‏‏‏ 579 00:41:05,921 --> 00:41:06,922 ‏أمي.‏ 580 00:41:09,967 --> 00:41:13,888 ‏‏‏"‏‏‏‏لن تصل إلى مسدسي 581 00:41:14,889 --> 00:41:18,934 ‏إنهم خائفون لأنهم لا يفهموننا 582 00:41:19,518 --> 00:41:23,898 ‏ربما إذا حاولوا رفع سراويلهم 583 00:41:23,981 --> 00:41:25,983 ‏سيسهل عليهم الركض 584 00:41:26,734 --> 00:41:30,112 ‏(أمريكا) الجميلة 585 00:41:31,447 --> 00:41:34,867 ‏(أمريكا) القاتلة 586 00:41:36,285 --> 00:41:39,914 ‏(أمريكا) الجميلة 587 00:41:40,956 --> 00:41:42,124 ‏(أمريكا) 588 00:41:42,208 --> 00:41:44,752 ‏(أمريكا) المباركة 589 00:41:44,835 --> 00:41:47,630 ‏أعطِني حريتي 590 00:41:53,844 --> 00:41:55,095 ‏يا عزيزي 591 00:41:55,179 --> 00:41:56,222 ‏أجل 592 00:41:57,014 --> 00:41:59,808 ‏أعطِني حريتي‏‏"‏‏‏‏ 593 00:42:03,020 --> 00:42:05,940 ‏لقد فزنا يا عزيزي.‏ 594 00:42:06,899 --> 00:42:09,944 ‏‏-‏ تهانيّ،‏ أنا فخور بكن.‏ ‏-‏ نفتقدك في المنزل المجاور.‏ 595 00:42:10,027 --> 00:42:12,446 ‏سآتي لرؤيتك بمجرد أن ننتهي.‏ 596 00:42:12,530 --> 00:42:14,490 ‏من الأفضل أن تأتي لرؤيتي،‏ أنا وحيد هنا.‏ 597 00:42:14,573 --> 00:42:15,866 ‏اشتقت لك،‏ إلى اللقاء.‏ 598 00:42:15,950 --> 00:42:18,285 ‏أنا أحبكِ أيضاً.‏ 599 00:42:25,209 --> 00:42:28,837 ‏‏‏"‏‏‏‏(أمريكا) الجميلة 600 00:42:29,880 --> 00:42:31,048 ‏(أمريكا) 601 00:42:31,674 --> 00:42:33,175 ‏قل حقيقة القاتل 602 00:42:33,259 --> 00:42:35,886 ‏كيف يبدو العيش في (أمريكا)؟ 603 00:42:37,054 --> 00:42:38,639 ‏الجنازة 604 00:42:39,515 --> 00:42:40,975 ‏(أمريكا) 605 00:42:41,058 --> 00:42:43,185 ‏(أمريكا) المُباركة 606 00:42:44,645 --> 00:42:47,940 ‏(أمريكا) الجميلة 607 00:42:49,275 --> 00:42:50,651 ‏(أمريكا) القاتلة‏‏"‏‏‏‏ 608 00:42:51,735 --> 00:42:52,903 ‏لا.‏ 609 00:42:54,238 --> 00:42:57,825 ‏‏‏"‏‏‏‏(أمريكا) الجنازة 610 00:42:58,909 --> 00:43:03,122 ‏(أمريكا) المُباركة‏‏"‏‏‏‏ 611 00:43:03,219 --> 00:43:18,922 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady