1 00:00:06,423 --> 00:00:10,719 ‫"كان العالم يزود باثنين."‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:14,139 ‫"حتى تم بناء الثالث."‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,441 ‫هل وجدته؟‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,318 ‫نعم.‬ 5 00:00:32,032 --> 00:00:34,200 ‫سأقوم بوصلهم. اسحب الرافع الآن.‬ 6 00:00:38,079 --> 00:00:38,913 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 7 00:00:41,624 --> 00:00:42,584 ‫نعم، أنا بخير.‬ 8 00:00:46,296 --> 00:00:48,173 ‫لا يمكننا التوقف الآن. لنستمر.‬ 9 00:00:48,256 --> 00:00:51,301 ‫من الأفضل أن نؤجل الافتتاح.‬ ‫لن تتحمل الأسلاك ذلك.‬ 10 00:00:51,384 --> 00:00:52,510 ‫لن نفعل ذلك.‬ 11 00:00:54,053 --> 00:00:56,347 ‫أعرف الخطأ الذي ارتكبته. ثق بي.‬ ‫اسحب الرافع.‬ 12 00:01:00,101 --> 00:01:01,478 ‫أنت متأكدة من هذا؟‬ 13 00:01:03,354 --> 00:01:04,189 ‫نفذ الأمر فقط.‬ 14 00:01:27,170 --> 00:01:28,379 ‫يا شباب، انظروا إلى هذا.‬ 15 00:01:31,090 --> 00:01:31,925 ‫قلتُ لكم.‬ 16 00:01:33,843 --> 00:01:36,095 ‫إنه ضوء اللعنة.‬ 17 00:01:36,179 --> 00:01:38,932 ‫وكر من الأكاذيب والفشل.‬ 18 00:01:39,015 --> 00:01:42,393 ‫لقد حصلوا على ذلك المكان‬ ‫عن طريق ابتزاز "أوفشور".‬ 19 00:01:42,477 --> 00:01:43,520 ‫والسرقة.‬ 20 00:01:43,603 --> 00:01:45,438 ‫وكل من يذهب إلى هناك‬ 21 00:01:45,939 --> 00:01:48,566 ‫سيتجرع مرارة المعاناة.‬ 22 00:01:49,359 --> 00:01:51,611 ‫تباً.‬ 23 00:01:51,820 --> 00:01:54,405 ‫سيُفسد ذلك الشيء مجالنا يا "ماركو".‬ 24 00:01:55,198 --> 00:01:58,368 ‫أي شخص سيحاول حتى الوصول إلى هناك سيُطرَد.‬ 25 00:02:00,620 --> 00:02:02,747 ‫"قمنا بتشغيل الأضواء في (شيل).‬ 26 00:02:02,831 --> 00:02:05,250 ‫نراقب رد الفعل في (إنلاند)".‬ 27 00:02:15,385 --> 00:02:18,805 ‫عدو واحد فقط لم يكن كافياً.‬ 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,273 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 29 00:03:28,583 --> 00:03:31,002 ‫فصل 1: الرّمال‬ 30 00:04:26,224 --> 00:04:30,937 ‫"الجميع موضع ترحيب"‬ 31 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 ‫أفسحوا الطريق أمام الفاصولياء.‬ 32 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‫تباً.‬ 33 00:05:15,815 --> 00:05:16,899 ‫ليس مجدداً.‬ 34 00:05:19,235 --> 00:05:20,111 ‫ساعديني.‬ 35 00:05:25,158 --> 00:05:25,992 ‫أنت جديدة هنا؟‬ 36 00:05:28,119 --> 00:05:32,081 ‫كانت ترتسم على وجهي نفس النظرة عند‬ ‫وصولي إلى هنا. لن أسميها نظرة "غبية".‬ 37 00:05:33,249 --> 00:05:34,125 ‫ما اسمك؟‬ 38 00:05:34,208 --> 00:05:35,043 ‫لا يهم.‬ 39 00:05:35,585 --> 00:05:38,046 ‫أنت على حق. الجميع موضع ترحيب هنا.‬ 40 00:05:39,297 --> 00:05:40,214 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 41 00:05:42,425 --> 00:05:43,342 ‫اسمي "شافيير".‬ 42 00:05:45,011 --> 00:05:46,596 ‫أعرف كل شيء هنا.‬ 43 00:05:46,679 --> 00:05:48,097 ‫سأريكِ أي مكان.‬ 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,391 ‫المزرعة، الغرفة، المراقبة...‬ 45 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 ‫أرني مولّد "شيل".‬ 46 00:05:52,268 --> 00:05:54,187 ‫المولّد؟ إنه ممل. هل أنت جائعة؟‬ 47 00:05:54,896 --> 00:05:55,980 ‫تبدين جائعة.‬ 48 00:05:57,732 --> 00:05:58,775 ‫اتبعيني.‬ 49 00:06:02,028 --> 00:06:03,654 ‫ها هي ذي، غرفة المؤن.‬ 50 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 ‫خذي هذه.‬ 51 00:06:17,710 --> 00:06:18,544 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 52 00:06:19,087 --> 00:06:20,421 ‫حلوة بعض الشيء بالنسبة لي.‬ 53 00:06:21,214 --> 00:06:23,174 ‫يبدو أنك تحبين الليمون.‬ 54 00:06:30,848 --> 00:06:31,808 ‫مذهل، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:31,891 --> 00:06:34,102 ‫إنها "جاردرون"، طائرة بستنة من دون طيار.‬ 56 00:06:34,977 --> 00:06:38,481 ‫ومن هنا جاءت التسمية، "جاردرون". فهمتِ؟‬ 57 00:06:38,898 --> 00:06:39,816 ‫لقد سمّيتها بنفسي.‬ 58 00:06:41,192 --> 00:06:43,069 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 59 00:06:43,152 --> 00:06:45,905 ‫يمكنك التوقف عن إطلاق النكات.‬ ‫لن تجعلني أضحك أبداً.‬ 60 00:06:45,988 --> 00:06:47,323 ‫قبلتُ التحدي.‬ 61 00:06:56,124 --> 00:06:59,252 ‫ليس لديكم هذا في "إنلاند".‬ ‫إنها تأتي من جهاز المجمع.‬ 62 00:07:01,254 --> 00:07:02,547 ‫أعني، ذلك الستار الكبير.‬ 63 00:07:05,383 --> 00:07:07,635 ‫يقوم بتكثيف المياه لتزويد المبنى بأكمله.‬ 64 00:07:07,969 --> 00:07:10,596 ‫لم يكن يوجد شيء هنا من قبل.‬ ‫مجرد صحراء وصخور.‬ 65 00:07:10,888 --> 00:07:13,391 ‫حبة المانجو تلك حصاد جهد كبير.‬ 66 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 ‫هل تعرفين كيف تأسّست "شيل"؟‬ 67 00:07:18,020 --> 00:07:21,607 ‫هذه الجدران مصنوعة من رمال الصحراء.‬ ‫تقنية العزل الحراري.‬ 68 00:07:22,442 --> 00:07:24,444 ‫ونقيم حفلات كل ليلة تقريباً.‬ 69 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 ‫بالطبع، هناك بعض المشاكل.‬ 70 00:07:27,238 --> 00:07:30,408 ‫في غرفة نومي، هناك رجل يشخر طوال الليل.‬ 71 00:07:30,741 --> 00:07:32,702 ‫إنه الشخص الوحيد الذي ينام. جاهل.‬ 72 00:07:32,785 --> 00:07:35,246 ‫ولكن إذا كانت هذه مشكلتنا الوحيدة،‬ ‫فالحياة بخير.‬ 73 00:07:35,329 --> 00:07:37,290 ‫كانت المشاكل في "إنلاند" مختلفة تماماً.‬ 74 00:07:37,373 --> 00:07:38,624 ‫المكان تعمّه السكينة هنا.‬ 75 00:07:59,979 --> 00:08:01,022 ‫أنتِ.‬ 76 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 ‫من هنا.‬ 77 00:08:07,069 --> 00:08:08,112 ‫اتصلتِ بي؟‬ 78 00:08:08,196 --> 00:08:10,990 ‫يتواصل مبنى "العملية" و"الشعبة".‬ 79 00:08:11,073 --> 00:08:12,158 ‫بشكل أكثر من المعتاد.‬ 80 00:08:12,617 --> 00:08:14,535 ‫أحاول اعتراض التردد.‬ 81 00:08:18,331 --> 00:08:20,166 ‫انتباه، إلى جميع الوحدات.‬ 82 00:08:20,249 --> 00:08:21,459 ‫5 دقائق على المغادرة.‬ 83 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 ‫لنذهب. سمعتم القائد.‬ 84 00:08:23,920 --> 00:08:24,754 ‫بسرعة.‬ 85 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 ‫هل تعتقدين أنهم قادمون إلى هنا؟‬ 86 00:08:30,551 --> 00:08:32,637 ‫قالت "ميشيل" إنهم قد يحاولون مهاجمتنا.‬ 87 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 88 00:08:38,017 --> 00:08:40,269 ‫الجميع يعمل حتى "جاردرون".‬ 89 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 ‫هذا هو "ماركو".‬ 90 00:08:51,405 --> 00:08:53,866 ‫إنه يسير بطريقة مضحكة. ساقه مختلفة.‬ 91 00:08:54,367 --> 00:08:56,577 ‫لا أعرف كيف أصيغ ذلك...‬ 92 00:08:56,661 --> 00:08:59,205 ‫كان قائد المليشيا. لا يمكن الوثوق به.‬ 93 00:09:00,665 --> 00:09:04,502 ‫ربما كان كذلك. الجميع وصل إلى هنا‬ ‫غاضب وغير مستقر.‬ 94 00:09:04,961 --> 00:09:07,171 ‫لكن مع مرور الوقت، يزداد المجتمع قوة.‬ 95 00:09:07,255 --> 00:09:09,423 ‫"ماركو" من أكثر العاملين اجتهاداً.‬ 96 00:09:09,507 --> 00:09:11,551 ‫الجميع ودود عندما تكون بطونهم ممتلئة.‬ 97 00:09:12,802 --> 00:09:15,721 ‫لا أحد مُجبَر على العمل.‬ ‫يساعد الجميع قدر المستطاع.‬ 98 00:09:18,975 --> 00:09:19,934 ‫الجميع تقريباً.‬ 99 00:09:26,524 --> 00:09:28,067 ‫لا بد أنني أهذي.‬ 100 00:09:31,112 --> 00:09:33,114 ‫لم أفكر يوماً أنني سأراكِ هنا.‬ 101 00:09:34,240 --> 00:09:36,325 ‫ولم أفكر يوماً أنني سأراك على هذه الحال.‬ 102 00:09:38,035 --> 00:09:39,912 ‫- تعرفان بعضكما؟‬ ‫- ما الأمر، "شافيير"؟‬ 103 00:09:40,079 --> 00:09:41,706 ‫هل كنت تتحدث بسوء عني مرة أخرى؟‬ 104 00:09:41,789 --> 00:09:43,082 ‫- أجل.‬ ‫- كلا، لم أكن كذلك.‬ 105 00:09:43,165 --> 00:09:44,417 ‫بالطبع لا.‬ 106 00:09:45,126 --> 00:09:46,836 ‫كنت أريها فقط المكان في "شيل".‬ 107 00:09:47,420 --> 00:09:48,963 ‫تريدين رؤية المولّد؟‬ 108 00:09:49,589 --> 00:09:50,965 ‫راقبها جيداً يا "شافيير".‬ 109 00:09:51,757 --> 00:09:52,800 ‫إنها تسبب المتاعب.‬ 110 00:10:01,309 --> 00:10:03,394 ‫إذاً هذه هي تقنية "أوفشور".‬ 111 00:10:03,769 --> 00:10:05,104 ‫قلتُ لك إنها مملة.‬ 112 00:10:05,229 --> 00:10:07,815 ‫حسناً، ولكن كيف تعمل؟‬ 113 00:10:09,358 --> 00:10:11,819 ‫لم تتوقف عن الثرثرة حول "جاردرون".‬ 114 00:10:11,902 --> 00:10:14,030 ‫- لكن هذه...‬ ‫- لا أعرف الكثير عن هذا.‬ 115 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ‫تستطيع "ميشيل" أن تشرح لك.‬ 116 00:10:16,490 --> 00:10:18,451 ‫سأُعرّفك بها. تعالي.‬ 117 00:10:22,747 --> 00:10:25,166 ‫لا تخافي. "ميشيل" لطيفة.‬ 118 00:10:25,249 --> 00:10:26,083 ‫يمكنني تصور ذلك.‬ 119 00:10:26,834 --> 00:10:28,919 ‫من دون مساعدتها، كنت لن أكون هنا.‬ 120 00:10:29,795 --> 00:10:30,671 ‫أنا "توليدو".‬ 121 00:10:31,464 --> 00:10:34,383 ‫العائلة الأسوأ حظاً في التاريخ.‬ ‫لم نتجاوز "العملية" يوماً.‬ 122 00:10:34,467 --> 00:10:36,469 ‫استُبعِد آبائي وأجدادي وأعمامي...‬ 123 00:10:37,011 --> 00:10:38,262 ‫إنها لعنة عائلة "توليدو".‬ 124 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ‫عمري 20 عام.‬ 125 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 ‫جئتُ إلى هنا، و"ميشيل" عرّفتني بالمكان...‬ 126 00:10:43,851 --> 00:10:44,852 ‫وانتهى الأمر.‬ 127 00:10:46,020 --> 00:10:48,230 ‫أنت في العشرين من العمر،‬ ‫وتخليت عن "العملية"؟‬ 128 00:10:48,481 --> 00:10:49,315 ‫أجل.‬ 129 00:10:49,899 --> 00:10:50,775 ‫أحب "شيل".‬ 130 00:10:59,158 --> 00:11:00,618 ‫حصلتُ على تردد.‬ 131 00:11:01,160 --> 00:11:03,120 ‫انتباه، "الشعبة".‬ 132 00:11:03,204 --> 00:11:06,165 ‫إلى مبنى "العملية".‬ ‫توجهوا إلى مبنى "العملية".‬ 133 00:11:09,168 --> 00:11:10,002 ‫ماذا يحدث؟‬ 134 00:11:10,086 --> 00:11:10,920 ‫لا أعرف.‬ 135 00:11:12,588 --> 00:11:15,591 ‫كنت أتحدث طوال الوقت عن نفسي. أخبريني عنك.‬ 136 00:11:16,258 --> 00:11:19,678 ‫أعلم أن الناس يتحدثون بسوء‬ ‫عن "شيل" في "إنلاند"،‬ 137 00:11:20,554 --> 00:11:23,766 ‫ولكن الآن بعد أن رأيتِها، ما رأيك؟‬ 138 00:11:24,517 --> 00:11:25,351 ‫هل ستبقين؟‬ 139 00:11:26,852 --> 00:11:28,562 ‫أعترف أنها أفضل مما توقعت.‬ 140 00:11:31,857 --> 00:11:32,942 ‫مرحباً بك يا "جوانا".‬ 141 00:11:38,197 --> 00:11:39,824 ‫لكن لم أكن أتوقع الكثير.‬ 142 00:11:47,540 --> 00:11:48,999 ‫مهلاً، هل رأيتما هذا؟‬ 143 00:12:14,150 --> 00:12:16,152 ‫- افتحوا القناة الرئيسية.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 144 00:12:16,235 --> 00:12:17,695 ‫افتحوا القناة الرئيسية. الآن.‬ 145 00:12:18,737 --> 00:12:19,572 ‫تحذير.‬ 146 00:12:20,531 --> 00:12:23,117 ‫على الجميع التوجه‬ ‫إلى القاعة المركزية. حالاً.‬ 147 00:12:23,701 --> 00:12:25,661 ‫اتركوا كل شيء، وتوجهوا إلى هناك.‬ 148 00:12:27,037 --> 00:12:28,998 ‫عاصفة رملية قادمة.‬ 149 00:12:33,502 --> 00:12:36,422 ‫- لهذا السبب غادرت "الشعبة".‬ ‫- كانوا يعلمون بشأنها.‬ 150 00:12:39,925 --> 00:12:41,093 ‫هيا، إلى القاعة.‬ 151 00:12:42,344 --> 00:12:43,471 ‫ماذا أفعل يا "ميشيل"؟‬ 152 00:12:43,554 --> 00:12:45,014 ‫خذ الناس إلى القاعة.‬ 153 00:12:50,811 --> 00:12:52,062 ‫فلنذهب يا رفاق، بسرعة.‬ 154 00:12:53,606 --> 00:12:54,732 ‫تعالي يا "أليس".‬ 155 00:13:00,404 --> 00:13:01,238 ‫حاذر.‬ 156 00:13:02,740 --> 00:13:03,782 ‫فلنذهب.‬ 157 00:13:08,120 --> 00:13:09,163 ‫بني.‬ 158 00:13:14,418 --> 00:13:16,420 ‫بني، أنا هنا، لا تجزع.‬ 159 00:13:18,923 --> 00:13:19,840 ‫هل الجميع هنا؟‬ 160 00:13:22,635 --> 00:13:23,677 ‫أغلقوا الباب.‬ 161 00:13:37,942 --> 00:13:39,360 ‫ما زال أخي في الخارج.‬ 162 00:13:42,821 --> 00:13:43,656 ‫"ميشيل".‬ 163 00:13:43,739 --> 00:13:45,658 ‫افتحي الباب، ما زال أخي في الخارج.‬ 164 00:13:46,158 --> 00:13:48,369 ‫"ميشيل"، أرجوك. افتحي الباب.‬ 165 00:13:48,744 --> 00:13:49,954 ‫اذهبي، "ميشيل"، بسرعة.‬ 166 00:13:54,208 --> 00:13:55,042 ‫هيا.‬ 167 00:13:55,459 --> 00:13:56,544 ‫ادخل.‬ 168 00:13:56,627 --> 00:13:57,586 ‫ادخل يا "شاغو".‬ 169 00:14:00,673 --> 00:14:01,507 ‫تعال.‬ 170 00:14:05,344 --> 00:14:06,679 ‫أمسك بيدي. هيا.‬ 171 00:14:06,804 --> 00:14:07,763 ‫تحرك.‬ 172 00:14:10,099 --> 00:14:10,933 ‫هيا.‬ 173 00:14:24,154 --> 00:14:25,030 ‫الطقس سيىء، صحيح؟‬ 174 00:14:34,373 --> 00:14:36,792 ‫علينا الآن فقط أن ننتظر حتى تمر العاصفة.‬ 175 00:14:38,878 --> 00:14:40,212 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 176 00:14:46,343 --> 00:14:47,511 ‫أنا مسرورة جداً بقدومك.‬ 177 00:14:48,345 --> 00:14:50,723 ‫لكن لم يكن هناك داعِ لجلب العاصفة معكِ.‬ 178 00:15:26,050 --> 00:15:27,968 ‫هل قام أحدكم بإغلاق المجمع؟‬ 179 00:15:30,137 --> 00:15:32,473 ‫ستمزقه العاصفة إلى أشلاء.‬ 180 00:15:51,158 --> 00:15:52,409 ‫"تطويق المجمع"‬ 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,288 ‫ماذا يعني بـ"خطأ"؟‬ 182 00:16:00,626 --> 00:16:02,544 ‫"الشروع في العمل اليدوي"‬ ‫"نظام البكرة"‬ 183 00:16:10,135 --> 00:16:12,554 ‫ماذا يحدث؟ لماذا لا يتزحزح؟‬ 184 00:16:13,472 --> 00:16:14,598 ‫ساعدني يا "شافيير".‬ 185 00:16:25,067 --> 00:16:26,110 ‫لا.‬ 186 00:16:33,283 --> 00:16:34,118 ‫حاذروا.‬ 187 00:17:48,901 --> 00:17:50,194 ‫تعالي إلى هنا، من فضلك.‬ 188 00:17:50,277 --> 00:17:51,153 ‫اهتمي بها.‬ 189 00:17:51,653 --> 00:17:52,529 ‫دعني أراه.‬ 190 00:17:53,947 --> 00:17:55,199 ‫حسناً. خذ نفساً عميقاً.‬ 191 00:19:16,196 --> 00:19:18,157 ‫نقوم بجمع الجميع في القاعة.‬ 192 00:19:18,532 --> 00:19:20,033 ‫- "رافاييل".‬ ‫- أنا منشغل.‬ 193 00:19:20,117 --> 00:19:22,077 ‫سأتحدث أمام التجمع.‬ 194 00:19:22,161 --> 00:19:23,370 ‫ما زلت منشغلاً.‬ 195 00:19:23,453 --> 00:19:24,705 ‫لماذا لا تساعد؟‬ 196 00:19:26,123 --> 00:19:26,957 ‫"أساعد"؟‬ 197 00:19:27,666 --> 00:19:29,418 ‫لم تطلبي مساعدتي يوماً.‬ 198 00:19:29,501 --> 00:19:32,087 ‫اخترتِ أن تحطميني وتشيدي هذا المكان.‬ 199 00:19:32,629 --> 00:19:34,423 ‫فعلتُ ما كان يجب أن أفعله،‬ 200 00:19:34,965 --> 00:19:36,675 ‫من أجل مصلحة الجميع، مفهوم؟‬ 201 00:19:37,259 --> 00:19:39,511 ‫"من أجل مصلحة الجميع،" أم من أجل مصلحتك؟‬ 202 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 ‫لقد فقدتُ أخي.‬ 203 00:19:44,808 --> 00:19:45,809 ‫وتركتُ "أوفشور".‬ 204 00:19:46,602 --> 00:19:47,519 ‫وخسرتُ "فيرناندو".‬ 205 00:19:48,770 --> 00:19:51,273 ‫كل ذلك من أجل أن أتمكن‬ ‫من تشييد ما حلمت به "سميرة".‬ 206 00:19:52,482 --> 00:19:55,485 ‫من المؤسف أنه لم تكن هناك عاصفة‬ ‫في حلم "سميرة".‬ 207 00:20:33,732 --> 00:20:36,401 ‫سمعتُ الناس يقولون بأن هذه نهاية "شيل".‬ 208 00:20:39,488 --> 00:20:40,322 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 209 00:20:44,326 --> 00:20:46,954 ‫إذا تعاونّا، ستبقى "شيل" صامدة.‬ 210 00:20:47,788 --> 00:20:48,789 ‫وماذا عن الطعام؟‬ 211 00:20:49,873 --> 00:20:51,124 ‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬ 212 00:20:52,084 --> 00:20:54,253 ‫رأينا ما حدث للمشتل.‬ 213 00:20:54,336 --> 00:20:55,379 ‫يمكننا إعادة زرعه.‬ 214 00:20:56,213 --> 00:20:58,882 ‫وماذا عن الماء يا "ماركو"؟ تَحطَّم المجمع.‬ 215 00:20:58,966 --> 00:21:01,385 ‫يمكننا أن نزرع ثانية بالمياه التي لدينا.‬ 216 00:21:01,843 --> 00:21:03,971 ‫وفي الوقت نفسه، إعادة بناء المجمع.‬ 217 00:21:05,681 --> 00:21:09,017 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكن إمداداتنا لا تزال سليمة.‬ 218 00:21:11,728 --> 00:21:15,816 ‫مع بعض التقنين، سنصمد حتى الحصاد القادم.‬ 219 00:21:16,733 --> 00:21:18,819 ‫وستعود الأمور إلى طبيعتها مرة أخرى.‬ 220 00:21:19,361 --> 00:21:21,530 ‫في كلتا الحالتين، سيتعين على الجميع العمل.‬ 221 00:21:21,822 --> 00:21:23,699 ‫لماذا تنظر إلي بهذه الطريقة؟‬ 222 00:21:23,782 --> 00:21:26,368 ‫لأننا لا نستطيع تحمل الطفيليات.‬ 223 00:21:26,451 --> 00:21:27,828 ‫هل أنا طفيلي؟‬ 224 00:21:27,911 --> 00:21:29,663 ‫- لا، بل أنا.‬ ‫- أنت يحدد من يكون؟‬ 225 00:21:29,746 --> 00:21:31,290 ‫أنت جالس طوال اليوم. اخرس.‬ 226 00:21:31,373 --> 00:21:32,374 ‫هكذا الأمر؟‬ 227 00:21:32,457 --> 00:21:35,669 ‫ما الفائدة من الشجار الآن؟‬ ‫هذا لن يجدي نفعاً.‬ 228 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 ‫أتفهّم شعوركم.‬ 229 00:21:38,255 --> 00:21:39,089 ‫أنتم غاضبون.‬ 230 00:21:42,592 --> 00:21:45,220 ‫يبدو وكأن كل شيء قد انتهى،‬ ‫وأن الأمور لن تتحسن.‬ 231 00:21:47,597 --> 00:21:48,598 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 232 00:21:58,567 --> 00:21:59,985 ‫الكثير منكم لم يقابله.‬ 233 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‫أيها النذل.‬ 234 00:22:02,404 --> 00:22:03,655 ‫أيها الخائن.‬ 235 00:22:04,114 --> 00:22:06,116 ‫ستموت، أيها السافل.‬ 236 00:22:20,756 --> 00:22:22,966 ‫كان من المفترض أن يكون معي هنا الآن.‬ 237 00:22:42,027 --> 00:22:45,572 ‫توفي "فيرناندو" وهو يحاول‬ ‫جلب الناس إلى هنا.‬ 238 00:22:47,407 --> 00:22:50,827 ‫كان يثق بوجود مكان أفضل في "إنلاند".‬ 239 00:22:54,539 --> 00:22:56,500 ‫علَّمني موته...‬ 240 00:22:58,085 --> 00:23:00,504 ‫أن "شيل" ليست مجرد بناء.‬ 241 00:23:03,632 --> 00:23:04,549 ‫إنها الأشخاص...‬ 242 00:23:06,343 --> 00:23:07,594 ‫الموجودين بداخلها.‬ 243 00:23:09,054 --> 00:23:09,888 ‫إنها نحن.‬ 244 00:23:12,891 --> 00:23:14,351 ‫يقول الناس في "أوفشور"...‬ 245 00:23:16,186 --> 00:23:19,940 ‫أن 97 بالمائة فاسدون.‬ 246 00:23:20,899 --> 00:23:23,276 ‫ولكننا سنبرهن أنهم على خطأ.‬ 247 00:23:23,360 --> 00:23:25,529 ‫سنبرهن أن الجميع هنا يستحق العيش.‬ 248 00:23:30,575 --> 00:23:33,537 ‫وأن جميع قراراتنا هنا نتخذها كمجموعة.‬ 249 00:23:36,748 --> 00:23:37,707 ‫لذلك أريد أن أعرف.‬ 250 00:23:39,626 --> 00:23:42,379 ‫هل تؤيدون إعادة بناء "شيل"...‬ 251 00:23:44,256 --> 00:23:45,423 ‫وتقنين مواردنا؟‬ 252 00:23:45,924 --> 00:23:46,883 ‫من يؤيد ذلك،‬ 253 00:23:47,968 --> 00:23:48,885 ‫فليرفع يده.‬ 254 00:24:17,998 --> 00:24:20,333 ‫لم أر في حياتي هذا العدد‬ ‫من المرضى في يوم واحد.‬ 255 00:24:23,795 --> 00:24:26,798 ‫إذاً لولا وجودي هنا،‬ ‫لكان مصير "شيل" الهلاك.‬ 256 00:24:29,301 --> 00:24:31,970 ‫من الواضح أنك عدتِ فقط‬ ‫إلى "إنلاند" لرؤيتي.‬ 257 00:24:33,430 --> 00:24:35,891 ‫7 أعوام من دوني.‬ 258 00:24:36,266 --> 00:24:38,143 ‫لا بد أن يكون ذلك قاسياً في "أوفشور".‬ 259 00:24:38,226 --> 00:24:39,644 ‫كيف بقيتُ على قيد الحياة؟‬ 260 00:24:39,728 --> 00:24:40,562 ‫يمكنني تصور ذلك.‬ 261 00:24:44,357 --> 00:24:47,903 ‫"شاغو"، انس الأمر.‬ ‫كانا يتواعدان قبل "العملية".‬ 262 00:24:48,236 --> 00:24:49,446 ‫اصمت يا "أرتور".‬ 263 00:25:08,465 --> 00:25:09,674 ‫هل تبحث عن شيء؟‬ 264 00:25:10,967 --> 00:25:12,510 ‫أتساءل فقط إن كنت بخير.‬ 265 00:25:13,136 --> 00:25:13,970 ‫أنا بخير.‬ 266 00:25:16,014 --> 00:25:19,809 ‫لا يسعني إلا أن أفكر أنك هنا فقط من أجلي.‬ 267 00:25:19,893 --> 00:25:20,852 ‫وبأن ذلك كان خطئي.‬ 268 00:25:22,062 --> 00:25:23,271 ‫لو استطعت العودة بالزمن،‬ 269 00:25:23,355 --> 00:25:26,524 ‫- لفعلتُ كل شيء بشكل مختلف.‬ ‫- "رافاييل".‬ 270 00:25:28,026 --> 00:25:29,277 ‫توقف عن التفكير في ذلك.‬ 271 00:25:35,116 --> 00:25:35,951 ‫ولا كلمة.‬ 272 00:25:36,618 --> 00:25:37,452 ‫لم أقل شيئاً.‬ 273 00:25:46,086 --> 00:25:47,170 ‫هل هو مُحطَّم بالفعل؟‬ 274 00:25:47,254 --> 00:25:48,338 ‫أكثر من نصفه.‬ 275 00:25:49,589 --> 00:25:52,259 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫حتى يعود إلى قدرته الكاملة.‬ 276 00:25:53,134 --> 00:25:56,304 ‫وهذا المولّد يزوّد كل شيء بالطاقة؟‬ ‫حتى النظام الدفاعي؟‬ 277 00:25:57,430 --> 00:25:58,390 ‫من قال لك ذلك؟‬ 278 00:26:03,520 --> 00:26:04,896 ‫دليلك السياحي الأول.‬ 279 00:26:06,106 --> 00:26:09,025 ‫هل أخبرتِ "شافيير"‬ ‫لماذا جئتِ الآن فقط إلى "شيل"؟‬ 280 00:26:10,485 --> 00:26:11,569 ‫سئمت من "إنلاند".‬ 281 00:26:19,577 --> 00:26:22,831 {\an8}‫"قبل 3 أشهر"‬ 282 00:26:35,844 --> 00:26:37,846 ‫هل تصدقين ما يقوله الناس؟‬ 283 00:26:38,179 --> 00:26:41,099 ‫بشأن "الثلاثي المؤسس"؟‬ ‫وكيف أنهم قاموا بتخريب "إنلاند"؟‬ 284 00:26:41,182 --> 00:26:42,309 ‫هذا ممكن جداً.‬ 285 00:26:42,809 --> 00:26:44,936 ‫إذاً قاموا بتفجير محطة طاقة "إنلاند"،‬ 286 00:26:45,020 --> 00:26:47,480 ‫فقط لحماية "أوفشور"؟‬ 287 00:26:47,564 --> 00:26:48,606 ‫قطعاً.‬ 288 00:26:48,940 --> 00:26:51,359 ‫في النهاية، اعتقد الجميع‬ 289 00:26:51,443 --> 00:26:54,821 ‫أن الذبذبات الكهرومغناطيسية‬ ‫كانت بسبب عدم كفاءتنا،‬ 290 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 ‫"حادث".‬ 291 00:26:58,950 --> 00:27:01,619 ‫وهل يمكننا إعادة توليد‬ ‫هذه الذبذبات لاستخدامها ضدهم.‬ 292 00:27:01,703 --> 00:27:03,455 ‫بالتقنية الخاصة بـ"إنلاند"؟‬ 293 00:27:03,538 --> 00:27:04,372 ‫بالطبع لا.‬ 294 00:27:07,292 --> 00:27:08,710 ‫ولكن مع "شيل"...‬ 295 00:27:08,793 --> 00:27:10,337 ‫"تعالوا إلى (شيل)"‬ 296 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 ‫لا أعرف أي نوع من المولّدات لديهم.‬ 297 00:27:22,515 --> 00:27:23,641 ‫"جوانا".‬ 298 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 ‫سنكمل جولتنا صباح الغد، اتفقنا؟‬ 299 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 ‫سأريك غرفة المؤن، والمطبخ،‬ 300 00:27:29,356 --> 00:27:31,232 ‫والحديقة، والملعب.‬ 301 00:27:31,316 --> 00:27:33,234 ‫إنها مغطاة بالرمال الآن. فهمتِ؟‬ 302 00:27:34,903 --> 00:27:36,029 ‫محاولة جيدة.‬ 303 00:28:24,536 --> 00:28:26,246 ‫نموذج من المادة الأصلية.‬ 304 00:28:26,329 --> 00:28:29,457 ‫جربوا جميع المواد الممكنة‬ ‫إلى أن نجد أفضل مُكثّف.‬ 305 00:28:42,971 --> 00:28:44,639 ‫هل يمكنني الحصول على واحدة ثانية؟‬ 306 00:28:49,018 --> 00:28:50,270 ‫"طباعة النموذج 2"‬ 307 00:28:53,898 --> 00:28:55,400 ‫يمكنك رفعه الآن يا "ناتاليا".‬ 308 00:29:01,030 --> 00:29:02,282 ‫أحسنتِ أيتها "المؤسِّسة".‬ 309 00:29:20,467 --> 00:29:21,718 ‫الماء ليس كافياً.‬ 310 00:29:22,135 --> 00:29:22,969 ‫سيجف.‬ 311 00:29:24,304 --> 00:29:25,680 ‫ربما يمكنني البصق عليهم.‬ 312 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 ‫القليل فقط.‬ 313 00:30:47,053 --> 00:30:47,887 ‫لا فائدة.‬ 314 00:30:48,304 --> 00:30:51,140 ‫يستخدم المجمع تقنية "نانو" الموجودة‬ ‫فقط في "أوفشور".‬ 315 00:30:55,770 --> 00:30:59,065 ‫كان لدي الوقت لإغلاق الأبواب‬ ‫والنوافذ وجمع الجميع.‬ 316 00:30:59,858 --> 00:31:01,568 ‫كان ينبغي أن أفكر في المجمع.‬ 317 00:31:01,651 --> 00:31:03,444 ‫لقد أعطيتِ الأولوية للناس.‬ 318 00:31:03,528 --> 00:31:05,321 ‫كان عليّ التفكير في كل شيء.‬ 319 00:31:05,405 --> 00:31:07,740 ‫لم أفكر في مستقبلنا.‬ 320 00:31:07,824 --> 00:31:10,410 ‫حاولتِ التفكير في شخص آخر‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 321 00:31:15,790 --> 00:31:17,375 ‫حسناً، علينا أن نواصل المحاولة.‬ 322 00:31:18,585 --> 00:31:20,920 ‫نحتاج إلى حل قبل نفاد المؤن.‬ 323 00:31:29,012 --> 00:31:30,305 ‫يا لها من قرعة غبية.‬ 324 00:31:33,975 --> 00:31:34,809 ‫مرحباً.‬ 325 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 ‫مرحباً.‬ 326 00:31:36,060 --> 00:31:37,937 ‫حظي السيئ قادني إلى المناوبة الليلة.‬ 327 00:31:38,021 --> 00:31:39,188 ‫أتعاطف معك.‬ 328 00:31:39,689 --> 00:31:41,024 ‫ينبغي عليّ فقط الوقوف هنا؟‬ 329 00:31:41,107 --> 00:31:42,609 ‫غرفة المؤن، أقدّم لك "شافيير".‬ 330 00:31:43,401 --> 00:31:44,652 ‫"شافيير"، هذه غرفة المؤن.‬ 331 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‫حسناً.‬ 332 00:31:53,411 --> 00:31:54,996 ‫تعرضتُ للإصابة أثناء "العملية".‬ 333 00:31:55,079 --> 00:31:56,956 ‫لم أكن أمعن النظر، لمحتها فقط،‬ 334 00:31:57,040 --> 00:31:58,750 ‫لأنها كانت أمامي.‬ 335 00:31:58,833 --> 00:31:59,751 ‫استرح.‬ 336 00:32:01,336 --> 00:32:03,212 ‫ألن تجرب حظك في "العملية"؟‬ 337 00:32:03,296 --> 00:32:04,881 ‫هل تخشى أن تفقد ساقك أيضاً؟‬ 338 00:32:05,423 --> 00:32:06,257 ‫لا.‬ 339 00:32:06,716 --> 00:32:09,218 ‫هل تعرف عائلتي، "توليدو"؟‬ 340 00:32:09,302 --> 00:32:10,762 ‫لم ينجح ولا واحد منها أبداً.‬ 341 00:32:10,845 --> 00:32:13,139 ‫ورضوا بالأمر الواقع، مثلك؟‬ 342 00:32:14,098 --> 00:32:14,933 ‫ليس تماماً.‬ 343 00:32:15,892 --> 00:32:18,144 ‫مع كل جيل، يزداد الضغط أكثر.‬ 344 00:32:18,603 --> 00:32:19,854 ‫وأنا أصغرهم.‬ 345 00:32:21,272 --> 00:32:24,567 ‫ربما جئتُ إلى هنا حتى لا أضطر لرؤية‬ 346 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 ‫النظرة التي سترتسم على وجه عائلتي،‬ 347 00:32:27,111 --> 00:32:29,322 ‫وكأنهم كانوا يعرفون مسبقاً أنني سأفشل.‬ 348 00:32:29,405 --> 00:32:30,323 ‫لا أريد ذلك.‬ 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,991 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 350 00:32:33,201 --> 00:32:34,702 ‫لكن عائلتي عكس عائلتك تماماً.‬ 351 00:32:34,786 --> 00:32:37,080 ‫ماذا؟ هل أنت من عائلة "ألفاريز"؟‬ 352 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 ‫كنت كذلك.‬ 353 00:32:42,835 --> 00:32:44,128 ‫ولكن لا تخبر أحداً.‬ 354 00:32:44,837 --> 00:32:46,005 ‫من كان يظن ذلك؟‬ 355 00:32:47,006 --> 00:32:49,175 ‫أن يجتمع فرد من "ألفاريز"‬ ‫ومن "توليدو" معاً.‬ 356 00:32:49,258 --> 00:32:51,010 ‫أفضل الميسورين وأتعس الفقراء.‬ 357 00:32:51,094 --> 00:32:52,804 ‫لسنا معاً. إنها مناوبتك، "توليدو".‬ 358 00:32:55,390 --> 00:32:56,391 ‫حظاً طيباً.‬ 359 00:32:57,225 --> 00:32:58,059 ‫شكراً لك.‬ 360 00:33:21,499 --> 00:33:22,333 ‫هل من أحد؟‬ 361 00:33:38,599 --> 00:33:39,434 ‫هل من أحد هناك؟‬ 362 00:33:47,608 --> 00:33:51,195 ‫تباً. ينبغي أن تحدث‬ ‫مثل هذه الأمور في مناوبتي.‬ 363 00:34:06,544 --> 00:34:07,378 ‫من هناك؟‬ 364 00:34:13,259 --> 00:34:14,969 ‫أرجو ألّا يكون هناك أحد.‬ 365 00:34:17,597 --> 00:34:18,431 ‫"جاردرون"؟‬ 366 00:34:21,142 --> 00:34:22,643 ‫مهلاً. أخرجني من هنا.‬ 367 00:34:23,019 --> 00:34:24,187 ‫أخرجني من هنا.‬ 368 00:34:24,604 --> 00:34:25,438 ‫هل من أحد هناك؟‬ 369 00:34:25,521 --> 00:34:26,481 ‫النجدة؟‬ 370 00:34:26,564 --> 00:34:28,900 ‫ساعدوني.‬ 371 00:34:29,484 --> 00:34:31,486 ‫تباً.‬ 372 00:35:29,085 --> 00:35:30,211 ‫لن تصدقي هذا.‬ 373 00:35:30,294 --> 00:35:32,130 ‫- من كان؟‬ ‫- حدث ذلك بسرعة كبيرة، و...‬ 374 00:35:32,213 --> 00:35:34,507 ‫هل رأيت أحداً؟ هل رأيت أحداً؟‬ 375 00:35:34,590 --> 00:35:36,467 ‫لم أر. أقسم يا "ميشيل".‬ 376 00:35:41,722 --> 00:35:43,307 ‫آسف. إنها غلطتي.‬ 377 00:35:46,352 --> 00:35:48,437 ‫ليست غلطتك. بل غلطة اللص.‬ 378 00:35:49,105 --> 00:35:50,273 ‫ما الكمية التي أخذوها؟‬ 379 00:35:57,530 --> 00:35:59,073 ‫يا رفاق. هذا صحيح.‬ 380 00:36:00,366 --> 00:36:02,076 ‫لن تكون كافية لإطعامنا جميعاً.‬ 381 00:36:02,160 --> 00:36:05,121 ‫ابتداء من الحارس الذي كان ينبغي‬ ‫أن يحرس المؤن.‬ 382 00:36:05,204 --> 00:36:06,205 ‫لقد حبسوني.‬ 383 00:36:06,831 --> 00:36:08,958 ‫لا أحد بهذا الغباء يا "شافيير".‬ 384 00:36:09,041 --> 00:36:12,086 ‫يؤسفني أن أُخيّب ظنك يا صاحبي، لكنني كذلك.‬ 385 00:36:12,545 --> 00:36:13,588 ‫إنها الحقيقة.‬ 386 00:36:14,046 --> 00:36:17,425 ‫إذاً أخبرنا كيف ستقوم بإصلاح‬ ‫الفوضى العارمة التي تسببت بها.‬ 387 00:36:19,010 --> 00:36:20,720 ‫- نحن ننتظر.‬ ‫- دعه وشأنه.‬ 388 00:36:22,680 --> 00:36:25,266 ‫الطعام المتبقي يمكن أن يكفينا لأسبوع واحد.‬ 389 00:36:25,683 --> 00:36:27,435 ‫سيكون مصيرنا أسوأ من "إنلاند".‬ 390 00:36:28,144 --> 00:36:30,438 ‫فقد الناس الأمل بعد العاصفة.‬ 391 00:36:31,189 --> 00:36:33,399 ‫استغل البعض الوضع لإنقاذ أنفسهم.‬ 392 00:36:34,066 --> 00:36:36,110 ‫كنت أفكر مثل هؤلاء الأوغاد.‬ 393 00:36:36,194 --> 00:36:39,113 ‫لدي قائمة بأسماء العشرين شخصاً‬ ‫الذين اختفوا الليلة الماضية.‬ 394 00:36:39,322 --> 00:36:41,240 ‫إنهم على الأرجح في "إنلاند" الآن.‬ 395 00:36:42,283 --> 00:36:43,284 ‫تريدين ملاحقتهم؟‬ 396 00:36:43,784 --> 00:36:46,162 ‫يمكنني جمع بعض الرجال. سنعيد الطعام.‬ 397 00:36:47,747 --> 00:36:48,706 ‫هل تسمعين ما أقول؟‬ 398 00:36:49,415 --> 00:36:50,875 ‫علينا أن نفعل شيئاً.‬ 399 00:36:50,958 --> 00:36:53,753 ‫يا رفاق، يا رفاق. دعونا نواجه الواقع.‬ 400 00:36:53,836 --> 00:36:56,756 ‫انعدام الطعام يفرض علينا التخلص‬ ‫من بعض الأشخاص.‬ 401 00:36:56,839 --> 00:36:59,342 ‫وأعتقد أنني أتحدث بلسان معظمنا‬ 402 00:36:59,425 --> 00:37:01,135 ‫عندما أقول إن على "رفاييل" الرحيل.‬ 403 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 ‫إنه علقة، لا يفعل شيئاً.‬ 404 00:37:03,554 --> 00:37:06,974 ‫نعم، لاحظنا التصويت، يا سيدة.‬ ‫للأسف لسنا في انتخابات.‬ 405 00:37:07,433 --> 00:37:10,228 ‫- لا تصب الزيت على النار.‬ ‫- أنا لا أفعل شيئاً.‬ 406 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 ‫"رفاييل"، من تظن أنك تخدع؟‬ 407 00:37:12,980 --> 00:37:15,358 ‫رأيتك تغادر غرفة المؤن وأنت تحمل الحبوب.‬ 408 00:37:16,609 --> 00:37:17,860 ‫هل هذا صحيح يا "أوتافيو"؟‬ 409 00:37:18,069 --> 00:37:18,903 ‫إذاً أثبت ذلك.‬ 410 00:37:23,699 --> 00:37:25,409 ‫لماذا يفعلون ذلك؟‬ 411 00:37:25,993 --> 00:37:27,703 ‫"ميشيل"، عليك أن تكوني عملية.‬ 412 00:37:27,954 --> 00:37:30,248 ‫الناس ينتظرون منك حلولاً.‬ 413 00:37:30,748 --> 00:37:32,541 ‫أتساءل عما إذا كان هناك حلاً.‬ 414 00:37:32,625 --> 00:37:34,126 ‫- انهضي يا "ميشيل".‬ ‫- "ميشيل".‬ 415 00:37:34,210 --> 00:37:35,670 ‫نحن بحاجة إليك في القاعة.‬ 416 00:37:36,128 --> 00:37:39,632 ‫- لا تستحق أن تكون هنا.‬ ‫- اطردوه.‬ 417 00:37:39,715 --> 00:37:42,301 ‫إنه يحاول طردي لأسباب شخصية.‬ 418 00:37:42,385 --> 00:37:43,803 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 419 00:37:43,886 --> 00:37:47,431 ‫من لا يساهم يتوجب عليه المغادرة.‬ 420 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‫من يأكل أكثر، عليه أن يرحل.‬ 421 00:37:49,267 --> 00:37:53,396 ‫إنه يذهب إلى المستوصف أكثر‬ ‫من "ماركو"، الذي لا يملك ساقيه.‬ 422 00:37:54,063 --> 00:37:56,357 ‫ما السبب يا "أوتافيو"؟‬ 423 00:37:56,440 --> 00:37:57,275 ‫تريد "إليسا"؟‬ 424 00:37:57,358 --> 00:37:58,276 ‫وماذا لو كنت أفعل؟‬ 425 00:37:58,359 --> 00:38:01,988 ‫كنت معها في "أوفشور". أين كنت أيها الفاشل؟‬ 426 00:38:04,573 --> 00:38:06,867 ‫اهدأوا يا شباب.‬ 427 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 ‫- توقف عن ذلك.‬ ‫- سأوسعك ضرباً، أيها الثمل.‬ 428 00:38:09,704 --> 00:38:11,247 ‫أنت حقير.‬ 429 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 ‫توقفا. توقفا حالاً.‬ 430 00:38:14,917 --> 00:38:17,920 ‫هناك لوحة في الخارج مكتوب عليها‬ ‫الجميع موضع ترحيب هنا.‬ 431 00:38:18,421 --> 00:38:21,924 ‫لن يُطرَد أي شخص‬ ‫ما لم يقرر ذلك "المؤسِّس".‬ 432 00:38:22,508 --> 00:38:24,885 ‫حسناً يا "ميشيل". وماذا نفعل الآن.‬ 433 00:38:26,095 --> 00:38:29,181 ‫عودوا إلى العمل. ما زال أمامنا‬ ‫الكثير لإعادة بنائه.‬ 434 00:38:29,265 --> 00:38:31,684 ‫سنجتمع في وقت لاحق، وسأجد حلاً.‬ 435 00:38:33,561 --> 00:38:35,187 ‫أنت الرئيسة، يا "سيدة المؤسسة".‬ 436 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 ‫"ميشيل".‬ 437 00:38:41,235 --> 00:38:44,530 ‫- انتظري يا "ميشيل".‬ ‫- لن أطرد الناس من هنا. لا نفعل ذلك.‬ 438 00:38:44,613 --> 00:38:46,073 ‫أعرف أنها ليست فكرة صائبة...‬ 439 00:38:46,157 --> 00:38:48,326 ‫أنت تناصرين "العملية".‬ 440 00:38:48,409 --> 00:38:50,119 ‫لكن ليس هناك خيار آخر.‬ 441 00:38:50,745 --> 00:38:54,415 ‫تَربّينا على الاعتقاد في ذلك.‬ ‫لا نعرف أي شيء آخر.‬ 442 00:38:55,499 --> 00:38:57,960 ‫اصمت.‬ 443 00:38:58,044 --> 00:38:59,712 ‫أشعر أنني عدتُ إلى "العملية".‬ 444 00:39:01,630 --> 00:39:02,715 ‫الجميع يكرهك.‬ 445 00:39:04,925 --> 00:39:06,761 ‫ماذا برأيك ستفعل "ميشيل"؟‬ 446 00:39:07,595 --> 00:39:09,472 ‫إنها تعتقد أنها "المؤسِّس" الثالث.‬ 447 00:39:10,264 --> 00:39:12,683 ‫وتتجاهل أن الناس طيبون فقط نظرياً.‬ 448 00:39:13,768 --> 00:39:15,853 ‫لكن في الواقع، لا أحد يفكر سوى في نفسه.‬ 449 00:39:15,936 --> 00:39:18,064 ‫تعتمد "العملية" على من ينفذها.‬ 450 00:39:18,814 --> 00:39:20,399 ‫ولهذا السبب أؤمن بهذا.‬ 451 00:39:21,650 --> 00:39:23,235 ‫أثق بك.‬ 452 00:39:23,319 --> 00:39:24,653 ‫لكنني لا أريد أن أفعل ذلك.‬ 453 00:39:24,945 --> 00:39:27,156 ‫أنت الوحيدة القادرة‬ ‫على الإمساك بزمام الأمور.‬ 454 00:39:28,866 --> 00:39:30,451 ‫سأفكر في حل آخر.‬ 455 00:39:42,004 --> 00:39:42,922 ‫مرحباً يا "ميشيل".‬ 456 00:39:43,589 --> 00:39:44,423 ‫"آندريه"؟‬ 457 00:39:45,299 --> 00:39:47,218 ‫مكتوب على اللوحة: "الجميع موضع ترحيب."‬ 458 00:39:47,676 --> 00:39:48,511 ‫لذلك دخلت.‬ 459 00:39:59,480 --> 00:40:00,356 ‫هل هربت؟‬ 460 00:40:01,524 --> 00:40:03,025 ‫يمكننا أن نكون معاً مرة أخرى.‬ 461 00:40:05,444 --> 00:40:06,278 ‫تعالي معي.‬ 462 00:40:20,334 --> 00:40:22,336 ‫يا لها من عاصفة رملية، صحيح؟‬ 463 00:40:25,798 --> 00:40:29,051 ‫هل تعرفين لماذا "العملية" مهمة جداً؟‬ 464 00:40:29,343 --> 00:40:32,763 ‫لأن معادن الناس تظهر فقط في الشدائد.‬ 465 00:40:34,765 --> 00:40:37,143 ‫وهذا ينطبق على الأشخاص‬ ‫الذين جئتِ بهم إلى هنا.‬ 466 00:40:38,769 --> 00:40:39,603 ‫لصوص.‬ 467 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 ‫كنتم تتجسسون عليّ؟‬ 468 00:40:42,648 --> 00:40:45,776 ‫نحن جيران، وتنتشر الشائعات بسرعة.‬ 469 00:40:46,110 --> 00:40:47,361 ‫الأجهزة المدسوسة لا تكذب.‬ 470 00:40:47,445 --> 00:40:49,113 ‫نعرف عدد الأشخاص الموجودين هنا.‬ 471 00:40:49,363 --> 00:40:50,406 ‫"ميشيل".‬ 472 00:40:50,865 --> 00:40:52,324 ‫أؤمن بـ"شيل"،‬ 473 00:40:53,033 --> 00:40:54,118 ‫وأنا هنا للمساعدة.‬ 474 00:40:54,869 --> 00:40:56,954 ‫إذا أُديرَت بشكل جيد، يمكن استخدامها‬ 475 00:40:57,037 --> 00:40:59,748 ‫في تدريب الشبان والشابات من أجل "العملية".‬ 476 00:41:00,875 --> 00:41:03,586 ‫بدلاً من الكذب عليهم بشأن‬ ‫"الزوجان المؤسِّسان".‬ 477 00:41:03,669 --> 00:41:05,129 ‫تقصدين، "الثلاثي".‬ 478 00:41:05,212 --> 00:41:07,173 ‫ما زلت تمجدين "سميرة".‬ 479 00:41:08,215 --> 00:41:10,342 ‫لكنها لم تفعل شيئاً. ماتت فقط.‬ 480 00:41:10,843 --> 00:41:11,844 ‫كانت ساذجة.‬ 481 00:41:12,595 --> 00:41:13,804 ‫على عكسك يا "ميشيل".‬ 482 00:41:15,055 --> 00:41:17,391 ‫- قطعت كل هذه المسافة لإلقاء محاضرة عليّ؟‬ ‫- لا.‬ 483 00:41:18,184 --> 00:41:19,977 ‫جئتُ إلى هنا لأقدّم لك عرضاً.‬ 484 00:41:21,270 --> 00:41:24,940 ‫لدى "أوفشور" التقنية والموارد‬ ‫لإعادة إمداد "شيل".‬ 485 00:41:26,108 --> 00:41:27,693 ‫إذا قبلتِ مساعدتنا...‬ 486 00:41:27,776 --> 00:41:29,695 ‫ستسيطرون على "شيل".‬ 487 00:41:32,490 --> 00:41:33,365 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 488 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 ‫ستقتل "الشعبة" الجميع هنا؟‬ 489 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 ‫وتجعل منك شهيدة؟‬ 490 00:41:39,455 --> 00:41:41,123 ‫يجب أن يعرف الناس‬ 491 00:41:41,457 --> 00:41:44,168 ‫أنك فشلتِ أمام أول عاصفة تواجهك،‬ 492 00:41:44,585 --> 00:41:46,045 ‫لأنك كنت غير كفؤة.‬ 493 00:41:48,297 --> 00:41:51,592 ‫هل حقاً ستدعين غرورك يحطم‬ 494 00:41:51,842 --> 00:41:53,677 ‫كل شيء قمت ببنائه؟‬ 495 00:41:55,679 --> 00:41:58,265 ‫إذا كان أمر هؤلاء الناس يهمك حقاً،‬ 496 00:41:59,183 --> 00:42:00,518 ‫فهذا خيارك الوحيد.‬ 497 00:42:03,646 --> 00:42:05,356 ‫وهذا ما يريده الجميع.‬ 498 00:42:07,233 --> 00:42:09,276 ‫سيحصلون على الماء والغذاء.‬ 499 00:42:09,777 --> 00:42:10,653 ‫وسيكونون في أمان.‬ 500 00:42:10,736 --> 00:42:12,321 ‫سيكونون تحت رحمتكم.‬ 501 00:42:15,074 --> 00:42:16,116 ‫فكري في الأمر.‬ 502 00:42:18,035 --> 00:42:19,203 ‫استخدمي هذا للاتصال بي.‬ 503 00:43:03,831 --> 00:43:05,040 ‫لقد فكرتُ في الأمر.‬ 504 00:43:08,043 --> 00:43:09,962 ‫لدينا خيار واحد فقط.‬ 505 00:43:13,007 --> 00:43:14,758 ‫لا أريد حقاً القيام بذلك،‬ 506 00:43:15,676 --> 00:43:17,595 ‫لكنني قررتُ القيام بامتحان "اختيار".‬ 507 00:43:19,013 --> 00:43:21,932 ‫"اختيار" لتحديد من سيبقى ومن سيغادر "شيل".‬ 508 00:43:22,016 --> 00:43:24,977 ‫هذا لم يكن أبداً في نيتي،‬ ‫ولكن كـ"مؤسِّسة"،‬ 509 00:43:25,060 --> 00:43:26,729 ‫لا بد لي من القيام بذلك الآن.‬ 510 00:43:26,812 --> 00:43:30,983 ‫أحتاج إلى تقليل عدد الأشخاص هنا بشكل كبير.‬ 511 00:43:32,693 --> 00:43:34,820 ‫سأجري اختبارات لأقرر من سيبقى.‬ 512 00:43:36,280 --> 00:43:37,531 ‫إنه إجراء مؤقت.‬ 513 00:43:37,615 --> 00:43:41,035 ‫من سيبقى، سيساعدني في إعادة بناء "شيل"،‬ 514 00:43:41,118 --> 00:43:43,829 ‫حتى نتمكن من إعادة الجميع إلى هنا.‬ 515 00:43:43,912 --> 00:43:44,913 ‫كم عدد الذين سيبقون؟‬ 516 00:43:46,874 --> 00:43:48,709 ‫تستطيع "شيل" استيعاب فقط 10 بالمائة.‬ 517 00:43:52,463 --> 00:43:53,839 ‫كيف سيجري الاختيار؟‬ 518 00:43:53,922 --> 00:43:55,215 ‫أمي بحاجة إلى الأدوية.‬ 519 00:43:55,299 --> 00:43:57,009 ‫- ماذا عن ابنتي؟‬ ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ 520 00:43:57,384 --> 00:44:00,554 ‫إنها تضحية علينا القيام بها معاً.‬ 521 00:44:02,056 --> 00:44:04,808 ‫إما ذلك، أو سينتهي أمر "شيل".‬ 522 00:44:09,396 --> 00:44:11,065 ‫هل لديكم أي اقتراح آخر؟‬ 523 00:44:14,443 --> 00:44:16,153 ‫هل يمكنني الاعتماد على دعمكم؟‬ 524 00:44:30,376 --> 00:44:33,003 ‫بمجرد اتخاذ هذا القرار الجماعي،‬ 525 00:44:33,087 --> 00:44:34,797 ‫سأعلن عن الاختبار الأول.‬ 526 00:44:38,008 --> 00:44:41,345 ‫للبقاء في "شيل"، عليكم نزع الجهاز‬ ‫المزروع الخاص بكم‬ 527 00:44:42,388 --> 00:44:44,973 ‫وقطع الارتباط مع "أوفشور" إلى الأبد.‬ 528 00:44:45,599 --> 00:44:47,976 ‫لقد قاموا بزرعه فينا.‬ 529 00:44:48,060 --> 00:44:50,354 ‫إنه قناتهم المباشرة معنا.‬ 530 00:44:50,437 --> 00:44:52,231 ‫إنهم يخاطبون عقولنا مباشرة.‬ 531 00:44:52,314 --> 00:44:55,192 ‫هل سأُعتبَر مجرماً من قِبل "الشعبة"؟‬ 532 00:44:56,026 --> 00:44:58,195 ‫ماذا لو خسرت جهازي؟ ماذا لو رُزقت بطفل؟‬ 533 00:44:58,278 --> 00:45:01,198 ‫- هل سأتمكن من تسجيل الطفل؟‬ ‫- أو الذهاب إلى "العملية".‬ 534 00:45:01,281 --> 00:45:02,783 ‫أتفهّم مشاعركم.‬ 535 00:45:03,200 --> 00:45:04,618 ‫بوسعكم الرحيل الآن.‬ 536 00:45:05,911 --> 00:45:08,497 ‫لكن إما أن تؤمنوا بـ"شيل" أو "أوفشور".‬ 537 00:45:13,961 --> 00:45:14,795 ‫لا.‬ 538 00:46:41,215 --> 00:46:42,633 ‫إما ذلك أو المغادرة؟‬ 539 00:46:43,717 --> 00:46:44,593 ‫ماذا تقصد؟‬ 540 00:46:44,676 --> 00:46:46,845 ‫أنت تكره هذا المكان، دائماً تتذمر منه.‬ 541 00:46:47,346 --> 00:46:50,390 ‫أعلم، ولكن أنا هنا في مأمن من "الشعبة".‬ 542 00:46:51,475 --> 00:46:53,310 ‫وأنت لديك مطلق الحرية.‬ 543 00:46:53,393 --> 00:46:56,146 ‫لا أعرف ما إذا كنت أريد‬ ‫أن أخسر فرصتي في "العملية".‬ 544 00:46:56,647 --> 00:46:57,689 ‫ثق بي يا "أرتور".‬ 545 00:46:58,941 --> 00:47:00,234 ‫"أوفشور" ليست كما تتصور.‬ 546 00:47:01,109 --> 00:47:02,903 ‫سأساعدك. سنجتاز الامتحان معاً.‬ 547 00:47:07,950 --> 00:47:10,244 ‫"ماركو"، لقد تحدثت إلى "ميشيل".‬ 548 00:47:10,953 --> 00:47:15,374 ‫الأشخاص الذين يحتاجون عناية خاصة‬ ‫يمكنهم تجاوز "الاختيار".‬ 549 00:47:15,999 --> 00:47:17,292 ‫يمكنني وضعك على القائمة.‬ 550 00:47:17,376 --> 00:47:18,794 ‫لا أريد إحساناً، يا "إليسا".‬ 551 00:47:19,670 --> 00:47:22,631 ‫أنا هنا لأثبت أنني قادر على ذلك.‬ ‫سأجتاز امتحان "الاختيار".‬ 552 00:47:42,568 --> 00:47:43,402 ‫"ميشيل".‬ 553 00:47:43,819 --> 00:47:48,031 ‫جئت إلى هنا للهرب من "العملية"،‬ ‫وليس للقيام بواحدة مختلفة.‬ 554 00:47:48,115 --> 00:47:49,616 ‫أعلم يا "شافيير".‬ 555 00:47:50,450 --> 00:47:52,286 ‫أنا أُفضّل "شيل"،‬ 556 00:47:53,245 --> 00:47:56,665 ‫ولكن ماذا لو نزعتُ جهازي‬ ‫واستُبعِدتُ من هنا؟‬ 557 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 ‫لن يتبقى لدي شيء؟‬ 558 00:47:59,751 --> 00:48:01,628 ‫أريد أن أقوم بـ"اختيار" عادل.‬ 559 00:48:03,380 --> 00:48:06,049 ‫أريد أن تعود "شيل" كما كانت من قبل.‬ 560 00:48:06,508 --> 00:48:08,927 ‫لكن لا أستطيع أن أعدك بأنني أعرف...‬ 561 00:48:10,012 --> 00:48:11,722 ‫ما الذي سيحدث بالفعل.‬ 562 00:48:12,264 --> 00:48:14,516 ‫لذا، إذا كنت تريد المغادرة، سأتفهّم الأمر.‬ 563 00:48:29,156 --> 00:48:30,866 ‫شكراً للتصويت على الثقة.‬ 564 00:48:31,783 --> 00:48:32,951 ‫لم أفعل ذلك من أجلك.‬ 565 00:48:33,952 --> 00:48:35,078 ‫بل من أجل "جاردرون".‬ 566 00:48:45,130 --> 00:48:47,007 ‫لا بأس. أتفهّم الأمر.‬ 567 00:48:51,762 --> 00:48:52,971 ‫آمل أن تعودوا.‬ 568 00:49:16,328 --> 00:49:19,164 ‫أرقتِ الدماء في الاختبار الأول،‬ ‫أيتها "السيدة المؤسِّسة"؟‬ 569 00:49:19,956 --> 00:49:21,875 ‫إذا كنت تريدين المغادرة، أتفهّم ذلك.‬ 570 00:49:24,086 --> 00:49:26,171 ‫وأفوّت فرصة رؤيتك وأنت تفشلين؟‬ 571 00:49:27,130 --> 00:49:28,215 ‫مستحيل.‬ 572 00:49:28,298 --> 00:49:29,883 ‫سأبقى حتى النهاية.‬ 573 00:49:31,218 --> 00:49:32,552 ‫أعيديه إلي يا "جوانا".‬ 574 00:49:34,596 --> 00:49:36,348 ‫اضطررت لإجراء هذا "الاختيار".‬ 575 00:49:45,565 --> 00:49:48,193 ‫"تظهر معادن الناس في الشدائد فقط."‬ 576 00:49:49,736 --> 00:49:50,570 ‫"إيزيكيل".‬