1 00:00:00,000 --> 00:00:21,999 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 2 00:00:09,384 --> 00:00:12,846 ‫دعينا نرى ما إذا كان يمكنك الهروب الآن.‬ ‫جربي الآن يا "جوانا"! هيا.‬ 3 00:00:14,556 --> 00:00:18,601 ‫ظننت أنني ميت، أليس كذلك؟‬ ‫وبأنني نسيت ما فعلته بي؟‬ 4 00:00:18,685 --> 00:00:22,147 ‫ساعدت الجميع على تعقبي لقتلي،‬ ‫وإنهاء كل شيء.‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,233 ‫لكن لا، أنا أقوى.‬ 6 00:00:28,319 --> 00:00:30,321 ‫أنت الآن من سيموت.‬ 7 00:00:32,323 --> 00:00:37,037 ‫انظري إلي. انظري إلى حالتي المزرية‬ ‫التي تسببت بها! انظري.‬ 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,958 ‫أنت محظوظ أنك ما زلت‬ ‫على قيد الحياة يا "ماركو".‬ 9 00:00:42,041 --> 00:00:42,876 ‫"محظوظ"؟‬ 10 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 ‫لقد تهشم هذا الجزء من الورك بالكامل.‬ 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,200 ‫فقدت كلية واحدة. تمزق البنكرياس...‬ 12 00:01:15,283 --> 00:01:18,912 ‫إذا حالفك الحظ، ‬ ‫ستعيش لمدة 10 أعوام في "هذا الجانب".‬ 13 00:01:19,954 --> 00:01:22,248 ‫من فضلكم، دعوني أجتاز. أنا "ألفاريز".‬ 14 00:01:23,041 --> 00:01:24,626 ‫أنا جزء من النخبة.‬ 15 00:01:25,293 --> 00:01:28,546 ‫أعطيك هذا فقط حتى تستطيع أن تغرب عن وجهي.‬ 16 00:02:06,751 --> 00:02:09,838 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 17 00:03:07,770 --> 00:03:11,441 ‫"الفصل 8: الضفادع"‬ 18 00:03:21,075 --> 00:03:24,871 ‫سيقوم "جيرسون" قريباً بتنفيذ ‬ ‫حكم الإعدام بحقك، ليجعلك عبرة.‬ 19 00:03:25,788 --> 00:03:26,789 ‫إعدام علني.‬ 20 00:03:28,666 --> 00:03:32,128 ‫لو كنت أعرف أنك قاتلة، كنت اخترتك‬ ‫من ضمن فريق "العملية" الخاص بي.‬ 21 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 ‫هل أنت راض عن فريقك الجديد؟‬ 22 00:03:39,636 --> 00:03:42,138 ‫انظري. هل تعرفين ما هذا؟‬ 23 00:03:43,181 --> 00:03:44,766 ‫هل تعرفين أين "جيرسون"؟‬ 24 00:03:45,350 --> 00:03:49,020 ‫في الغرفة، يقوم بتوصيل‬ ‫قارئ التسجيل إلى بطارية.‬ 25 00:03:49,103 --> 00:03:52,023 ‫سيعرضك إلى صدمة كهربائية في أذنك،‬ 26 00:03:52,106 --> 00:03:54,776 ‫ويصعقك من خلال شريحة تسجيلك.‬ 27 00:03:55,193 --> 00:03:59,906 ‫دخلت "العملية" بالتلاعب‬ ‫وستغادرينها ببعض التلاعب أيضاً.‬ 28 00:04:01,950 --> 00:04:06,621 ‫- أنت تعلم أنني لست الملامة.‬ ‫- من أجل قتل ابن "جيرسون". صحيح.‬ 29 00:04:06,704 --> 00:04:09,666 ‫- لا، من أجل حالتك.‬ ‫- لكنك قاتلة.‬ 30 00:04:11,334 --> 00:04:15,088 ‫كان ذلك حادثاً، بينما أنت اخترت‬ ‫ما ستفعله في "العملية".‬ 31 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 ‫- أرادوا مني أن أفعل ذلك.‬ ‫- هذه هي المشكلة، هل فهمت؟‬ 32 00:04:18,174 --> 00:04:21,344 ‫نعم. حتى بعد أن فعلت‬ ‫كل ما يريدون، لم أنجح.‬ 33 00:04:21,427 --> 00:04:25,306 ‫لقد حولوك إلى وحش وبصقوك، هذا ما يفعلونه.‬ 34 00:04:28,810 --> 00:04:30,770 ‫أنا لم أغلق البوابة عليك.‬ 35 00:04:31,354 --> 00:04:34,107 ‫إذا كنت تريد الانتقام. يمكنني مساعدتك.‬ 36 00:04:34,732 --> 00:04:37,193 ‫وأنت أيضاً فأر تجارب عند "القضية".‬ 37 00:04:39,237 --> 00:04:42,240 ‫- على الأقل أنا أعرف لأي طرف أنتمي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 38 00:04:44,909 --> 00:04:46,619 ‫الجانب الخطأ.‬ 39 00:04:47,745 --> 00:04:49,289 {\an8}‫"قبل عام"‬ 40 00:04:49,372 --> 00:04:51,833 {\an8}‫- هاك الحساء.‬ ‫- أجل، نحن جائعون.‬ 41 00:04:51,916 --> 00:04:54,585 ‫كنت هناك أشاهدك تطعمينه.‬ 42 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 ‫إنه يشبه والده تماماً.‬ 43 00:05:01,342 --> 00:05:03,344 ‫كان "ماركو" كذلك أيضاً.‬ 44 00:05:04,387 --> 00:05:06,931 ‫كُل كثيراً لكي تنمو قوياً مثل والدك.‬ 45 00:05:18,943 --> 00:05:21,904 ‫أريد أن أرى رأسها معلقاً‬ ‫في الشارع الرئيسي.‬ 46 00:05:22,613 --> 00:05:25,325 ‫سيكون القائد الجديد أفضل لنا.‬ 47 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 ‫مسموح لنا أن نحتفظ بالخدم‬ ‫ونتعامل معهم على طريقتنا الخاصة.‬ 48 00:05:29,537 --> 00:05:32,582 ‫اسمع أيها "المُقعَد".‬ ‫كنت تصفع سجينتي، صحيح؟‬ 49 00:05:32,665 --> 00:05:34,625 ‫يبدو وكأنها هي من صفعته.‬ 50 00:05:39,422 --> 00:05:41,799 ‫كل ما تبقى لدينا. خُذ.‬ 51 00:05:42,800 --> 00:05:45,511 ‫نظف هذا. نريد التحضير للإعدام.‬ 52 00:05:45,595 --> 00:05:46,429 ‫لنذهب.‬ 53 00:05:49,390 --> 00:05:52,226 {\an8}‫"قبل 10 أشهر"‬ 54 00:05:52,310 --> 00:05:53,895 {\an8}‫لماذا تريد الانضمام؟‬ 55 00:05:54,896 --> 00:05:56,147 ‫للغذاء والمأوى.‬ 56 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 ‫المليشيا ليست صدقة،‬ ‫هل تسمع أيها "المُقعَد"؟‬ 57 00:05:58,816 --> 00:06:01,944 ‫يجب أن تكون جديراً بانضمامك إلى المليشيا.‬ 58 00:06:02,528 --> 00:06:03,780 ‫هل هذا اختبار؟‬ 59 00:06:03,863 --> 00:06:09,368 ‫إذا كان بمقدور "العملية" أن تملك الأفضل،‬ ‫لم لا يمكنني الحصول على أفضل السيئين؟‬ 60 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 ‫- من أنتم؟‬ ‫- الأسوأ!‬ 61 00:06:11,704 --> 00:06:13,873 ‫- من أنتم؟‬ ‫- الأسوأ!‬ 62 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 ‫ستدلي بتصريح.‬ 63 00:06:19,003 --> 00:06:22,298 ‫وإذا كان صحيحاً، سأقطع رأسك،‬ 64 00:06:22,381 --> 00:06:25,551 ‫أما إذا كان كاذباً، سأخنقك.‬ 65 00:06:26,594 --> 00:06:28,805 ‫كيف ستفرق الحقيقة عن الكذب؟‬ 66 00:06:30,139 --> 00:06:31,474 ‫سأكون قادراً على رؤية...‬ 67 00:06:31,557 --> 00:06:33,392 ‫ما إذا كنت تستطيع التفكير.‬ 68 00:06:35,394 --> 00:06:36,270 ‫ابدأ.‬ 69 00:06:38,606 --> 00:06:40,024 ‫سأنضم إلى المليشيا.‬ 70 00:06:42,777 --> 00:06:44,737 ‫- هذه كذبة.‬ ‫- إنها كذبة.‬ 71 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 ‫إذاً يجب أن أخنقك.‬ 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,036 ‫قد يكون صحيحاً.‬ 73 00:06:52,120 --> 00:06:54,956 ‫سيفقد رأسه بدلاً من ذلك.‬ 74 00:06:59,585 --> 00:07:01,879 ‫تباً! أخرجوا هذا المعتوه من هنا!‬ 75 00:07:02,547 --> 00:07:03,464 ‫أخرجوه من هنا.‬ 76 00:07:13,558 --> 00:07:15,101 ‫دورك أيها "المُقعَد". قُلها.‬ 77 00:07:19,522 --> 00:07:21,232 ‫أنت ستخنقني.‬ 78 00:07:23,401 --> 00:07:26,529 ‫إذا كان هذا صحيحاً،‬ ‫سيتوجب عليك أن تقطع رأسي،‬ 79 00:07:26,612 --> 00:07:28,781 ‫مما يحولها إلى كذبة.‬ 80 00:07:29,490 --> 00:07:32,118 ‫إذا كانت كذبة، سيكون عليك خنقي،‬ 81 00:07:32,243 --> 00:07:33,911 ‫الأمر الذي سيجعلها حقيقة.‬ 82 00:07:45,631 --> 00:07:47,425 ‫إنه ليس غبياً.‬ 83 00:07:48,885 --> 00:07:53,014 ‫لكن الأقوياء فقط هم المفيدون هنا.‬ 84 00:07:53,806 --> 00:07:55,266 ‫أنا قوي.‬ 85 00:07:58,644 --> 00:08:01,355 ‫إذا كنت قوياً أيها "المُقعَد"،‬ ‫فاطرحني أرضاً.‬ 86 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 ‫إذا فعلتها، فأنت معنا.‬ 87 00:08:03,900 --> 00:08:04,734 ‫هيا، أقدم.‬ 88 00:08:07,195 --> 00:08:09,947 ‫- هيا أيها "المُقعَد".‬ ‫- هيا أيها "المُقعَد".‬ 89 00:08:10,573 --> 00:08:12,909 ‫اركض خلفي أيها "المُقعَد". اركض خلفي.‬ 90 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 ‫هيا.‬ 91 00:08:21,876 --> 00:08:22,835 ‫أيها الأعرج!‬ 92 00:08:22,919 --> 00:08:26,088 ‫هيا أيها "المُقعَد". هيا.‬ 93 00:08:30,635 --> 00:08:32,762 ‫هيا، أيها القوي، اهجم.‬ 94 00:08:32,845 --> 00:08:35,306 ‫هيا أيها "المُقعَد". عُد إلى حضن أمك.‬ 95 00:08:35,389 --> 00:08:38,142 ‫أيها الأعرج! انهض!‬ 96 00:08:38,226 --> 00:08:42,146 ‫- هيا، قلت إنك قوي.‬ ‫- انهض أيها "المُقعَد". انهض يا أعرج.‬ 97 00:09:07,922 --> 00:09:09,924 ‫- أيها السافل.‬ ‫- تباً.‬ 98 00:09:10,007 --> 00:09:10,925 ‫أيها السافل.‬ 99 00:09:11,759 --> 00:09:13,553 ‫خذ هذه.‬ 100 00:09:13,636 --> 00:09:15,263 ‫أيها السافل.‬ 101 00:09:28,651 --> 00:09:29,944 ‫هيا.‬ 102 00:09:30,528 --> 00:09:33,406 ‫لقد فعلتها أيها "المُقعَد".‬ ‫لقد طرحتني أرضاً.‬ 103 00:09:38,995 --> 00:09:43,416 ‫اجلب واحدة جديدة إذا أردت العمل لصالحي.‬ ‫من الآن فصاعداً، أنت "ماركو المُقعَد".‬ 104 00:09:44,458 --> 00:09:45,418 ‫نعم!‬ 105 00:09:45,501 --> 00:09:47,128 ‫"ماركو المُقعَد".‬ 106 00:10:12,278 --> 00:10:13,154 ‫مسموم؟‬ 107 00:10:14,071 --> 00:10:15,364 ‫لن أسديك هذه الخدمة.‬ 108 00:10:26,626 --> 00:10:28,002 ‫كيف وجدني "جيرسون"؟‬ 109 00:10:36,385 --> 00:10:38,137 ‫إذاً رسبت في "العملية"،‬ 110 00:10:38,638 --> 00:10:41,349 ‫شعرت بالغضب‬ ‫وانضممت تحت جناح "القضية".‬ 111 00:10:42,350 --> 00:10:43,434 ‫أنت مهتم.‬ 112 00:10:44,727 --> 00:10:47,396 ‫أن أراك تموتين من صدمة في أذنك؟ بالتأكيد.‬ 113 00:10:47,480 --> 00:10:49,940 ‫لا، أنت مهتم بما قلتُه ويوافقك.‬ 114 00:10:52,318 --> 00:10:54,111 ‫"القضية" ستوقف "العملية".‬ 115 00:10:55,613 --> 00:10:59,283 ‫يوجد في جيب سترتي جهاز اتصال.‬ 116 00:11:06,248 --> 00:11:09,752 ‫مرحباً؟ "القضية"، حوّل؟‬ ‫تريدون إنقاذ العالم؟‬ 117 00:11:11,295 --> 00:11:13,923 ‫فلتذهبوا إلى الجحيم إذاً أيها الحثالة.‬ 118 00:11:16,258 --> 00:11:17,885 ‫"جوانا" ستموت.‬ 119 00:11:23,182 --> 00:11:24,308 ‫هل أبدو غبياً؟‬ 120 00:11:24,392 --> 00:11:27,978 ‫- لم أتربَّ لمساعدة "القضية".‬ ‫- ولا لتكون لاعق أحذية المليشيا،‬ 121 00:11:28,062 --> 00:11:30,398 ‫وتتعرض للإذلال، وتعمل مثل الحشرة.‬ 122 00:11:30,481 --> 00:11:35,277 ‫هل ستفضل والدتك السيدة "ألفاريز"،‬ ‫أن تكون ذو شأن أم نكرة؟‬ 123 00:11:36,654 --> 00:11:40,991 ‫- أنت لا تعرفين شيئاً عن والدتي.‬ ‫- لا. أنا أتخيل فقط...‬ 124 00:11:43,369 --> 00:11:46,080 ‫ماذا سيكون شعورها لو رأتك بهذه الحال؟‬ 125 00:11:53,838 --> 00:11:57,508 ‫أيتها القائد، هل لدي إذن للتحقق‬ ‫من الشائعات حول المليشيا؟‬ 126 00:11:57,591 --> 00:12:00,344 ‫إنهم ينظمون لعملية إعدام على الملأ.‬ 127 00:12:00,428 --> 00:12:01,262 ‫ممتاز.‬ 128 00:12:02,388 --> 00:12:05,307 ‫"رفاييل"، شكراً جزيلاً على التزامك.‬ 129 00:12:05,391 --> 00:12:08,310 ‫أعلم أنه لم يكن خياراً سهلاً للبقاء،‬ 130 00:12:08,394 --> 00:12:12,064 ‫لكنني متأكدة من أن "إليسا"‬ ‫سوف تتفهم بمجرد انتهاء "العملية".‬ 131 00:12:14,108 --> 00:12:16,610 ‫أنا فقط أقوم بواجبي أيتها القائد،‬ 132 00:12:17,236 --> 00:12:19,196 ‫لكن سماع ذلك يعني الكثير بالنسبة لي.‬ 133 00:12:20,573 --> 00:12:21,407 ‫يمكنك الانصراف.‬ 134 00:12:25,953 --> 00:12:29,748 ‫"كاسيا"، أي أخبار عن الهاربين؟‬ 135 00:12:52,897 --> 00:12:56,400 ‫أعتقد أننا أضعناهم. هل نحن قريبون‬ ‫من المخبأ يا "آندريه"؟‬ 136 00:13:09,538 --> 00:13:10,998 ‫"آندريه"؟‬ 137 00:13:12,166 --> 00:13:13,542 ‫لا يوجد شيء هناك.‬ 138 00:13:25,679 --> 00:13:27,473 ‫اهدأ.‬ 139 00:13:30,267 --> 00:13:31,852 ‫من الغريب أن أكون وحيداً.‬ 140 00:13:32,770 --> 00:13:35,564 ‫كنت أذهب لرؤيتك كل يوم. كل يوم.‬ 141 00:13:35,648 --> 00:13:39,026 ‫رأيت نفسي كل يوم أيضاً، في كل اتجاه.‬ 142 00:13:41,153 --> 00:13:45,282 ‫1826 يوماً. 5 أعوام.‬ 143 00:13:46,700 --> 00:13:50,412 ‫حسبت كم من الوقت ستستغرقين‬ ‫للوصول إلى هنا إذا نجحت.‬ 144 00:13:51,497 --> 00:13:54,750 ‫"آندريه"، المكان الذي ستأخذنا إليه،‬ ‫هل هو آمن؟‬ 145 00:13:54,833 --> 00:13:57,086 ‫إذا لم يكن أحد يعرف عنه، كيف وجدته؟‬ 146 00:13:58,212 --> 00:13:59,171 ‫أنا و"يوجينيو"...‬ 147 00:14:04,718 --> 00:14:07,805 ‫"يوجينيو"...معلمك؟‬ 148 00:14:09,056 --> 00:14:11,600 ‫حاول أن تتذكر ما حدث. أخبرني.‬ 149 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 ‫- أنا لا أتذكر.‬ ‫- حاول أكثر يا "آندريه". أخبرني، من فضلك.‬ 150 00:14:22,444 --> 00:14:23,279 ‫أي شيء.‬ 151 00:14:31,495 --> 00:14:32,830 ‫يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 152 00:14:34,206 --> 00:14:35,666 ‫أتذكر قبل ذلك،‬ 153 00:14:37,167 --> 00:14:38,669 ‫ولكن ليس بعد.‬ 154 00:14:39,962 --> 00:14:41,380 ‫أعرف ما فعلوه.‬ 155 00:14:41,839 --> 00:14:46,093 ‫لا بد أنهم قاموا بمسح الذكريات‬ ‫المتعلقة بإثبات براءتك.‬ 156 00:14:46,176 --> 00:14:49,430 ‫أنت بريء. لقد منعوك من تذكر ذلك.‬ 157 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 ‫لا أستطيع إثبات أي شيء.‬ 158 00:14:53,559 --> 00:14:54,727 ‫أنا لا أتذكر.‬ 159 00:14:59,189 --> 00:15:03,068 ‫لقد توقفا. بسرعة.‬ ‫فلنحاول الوصول إليهما.‬ 160 00:15:05,988 --> 00:15:09,575 ‫تسجيلنا. إنهم يعرفون أين نحن.‬ ‫لا بد أنهم يتعقبوننا.‬ 161 00:15:10,826 --> 00:15:12,077 ‫اهدأ.‬ 162 00:15:14,413 --> 00:15:15,873 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنساعد بعضنا البعض.‬ 163 00:15:20,252 --> 00:15:21,462 ‫أنا أثق بك.‬ 164 00:15:22,713 --> 00:15:23,797 ‫أخرجه من أذني يا "آندريه".‬ 165 00:15:24,840 --> 00:15:25,883 ‫بالتأكيد.‬ 166 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 ‫أرسلوا طائرة من دون طيار!‬ 167 00:15:49,865 --> 00:15:51,408 ‫- مرحباً أيها الطبيب.‬ ‫- مرحباً.‬ 168 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 ‫كيف حالك يا صغيرتي؟ كيف حال ذراعك؟‬ 169 00:15:53,619 --> 00:15:56,330 ‫أفضل؟ اعتقدت أن الأمر سيستغرق‬ ‫10 أعوام لتتماثل للشفاء.‬ 170 00:15:56,413 --> 00:15:57,831 ‫لقد قبّلتها والدتي وستشفى.‬ 171 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 ‫هذا جميل جداً. رائع. بلغيها سلامي.‬ 172 00:16:01,335 --> 00:16:02,586 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 173 00:16:11,178 --> 00:16:14,932 ‫"إعدام القاتلة"‬ 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 ‫سنقوم بتعذيبها قليلاً قبل موتها.‬ 175 00:16:26,110 --> 00:16:26,944 ‫"جيرسون".‬ 176 00:16:31,448 --> 00:16:33,993 ‫لقد أُرسلت من قبل القائد "مارسيلا".‬ 177 00:16:37,621 --> 00:16:41,542 ‫بخصوص سجينتكم، "جوانا". إنها تهم "الشعبة".‬ 178 00:16:41,625 --> 00:16:42,960 ‫لم يتم إبلاغي بالأمر.‬ 179 00:16:43,043 --> 00:16:45,921 ‫- إنها مرتبطة بـ"القضية".‬ ‫- لقد قتلت ابني.‬ 180 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ‫تعازي، لكنها الأوامر.‬ 181 00:16:48,799 --> 00:16:53,721 ‫لا بد لي من التحدث معها على الأقل.‬ ‫قد يكون لديها معلومات هامة.‬ 182 00:16:55,139 --> 00:16:57,683 ‫سأستفسر عن الأمر من "الشعبة".‬ 183 00:17:02,187 --> 00:17:03,605 ‫من الأفضل ألا تفعل.‬ 184 00:17:04,982 --> 00:17:09,361 ‫يفصلنا يوم واحد عن "العملية".‬ ‫إنها مشغولة جداً، وأنت تعرفها.‬ 185 00:17:09,445 --> 00:17:11,864 ‫إثارة غضبها يكاد أن يكون خطيراً.‬ 186 00:17:28,422 --> 00:17:29,715 ‫تعال إذاً.‬ 187 00:17:29,798 --> 00:17:30,632 ‫لكن اسمع...‬ 188 00:17:31,675 --> 00:17:35,888 ‫أريد أن أكون هناك لمشاهدتها تعاني، اتفقنا؟‬ 189 00:17:35,971 --> 00:17:36,805 ‫بالطبع.‬ 190 00:17:38,348 --> 00:17:39,183 ‫هيا.‬ 191 00:17:45,064 --> 00:17:49,026 ‫أطلق سراحي وتعال معي!‬ ‫دعنا نوجه لهم ضربة موجعة.‬ 192 00:17:49,109 --> 00:17:51,070 ‫دعنا نوقف "العملية".‬ 193 00:17:51,987 --> 00:17:53,697 ‫- كيف؟‬ ‫- أطلق سراحي وسأخبرك!‬ 194 00:17:53,781 --> 00:17:57,326 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- لا أكذب. إنها الحقيقة! حررني.‬ 195 00:17:57,409 --> 00:18:00,204 ‫- بقي يوم واحد على "العملية".‬ ‫- إذاً أطلق سراحي، بسرعة.‬ 196 00:18:01,538 --> 00:18:05,667 ‫أثبت لعائلتك أنك لست فاشلاً،‬ ‫وبأنك اخترت جانب الصواب.‬ 197 00:18:25,604 --> 00:18:26,522 ‫"واندر"!‬ 198 00:18:30,025 --> 00:18:31,527 ‫- أيتها القائد.‬ ‫- "واندر"!‬ 199 00:18:31,610 --> 00:18:34,530 ‫لقد تحققت من قاعدة المليشيا.‬ ‫كانت مجرد مسألة تافهة.‬ 200 00:18:34,613 --> 00:18:36,406 ‫مجرد صراع داخلي.‬ 201 00:18:42,955 --> 00:18:44,373 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- هل تعتقدين‬ 202 00:18:44,456 --> 00:18:46,542 ‫أنك أقنعتني بالانضمام إلى "القضية"؟‬ 203 00:18:47,084 --> 00:18:49,711 ‫- لماذا أطلقت سراحي؟‬ ‫- سنلتقي مجدداً.‬ 204 00:18:50,754 --> 00:18:52,297 ‫ربما في "العملية".‬ 205 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 ‫"فيرناندو"، أين أنت؟ هل يمكنك سماعي؟‬ 206 00:19:06,436 --> 00:19:08,564 ‫- من المتحدث؟‬ ‫- "من المتحدث" يا سافل! أنا "جوانا".‬ 207 00:19:09,273 --> 00:19:13,360 ‫لن تصدقي. يبدو أن هذا المذياع‬ ‫يتواصل مع الآخرة.‬ 208 00:19:13,443 --> 00:19:17,447 ‫- أقسم أنني سمعت صوت "ماركو"!‬ ‫- "ماركو" على قيد الحياة. لا تكن غبياً.‬ 209 00:19:17,531 --> 00:19:19,408 ‫- "ماركو"؟ من "العملية"؟‬ ‫- لقد أطلق سراحي.‬ 210 00:19:19,491 --> 00:19:21,577 ‫هذا جنون. ماذا عن "رفاييل"؟‬ 211 00:19:21,660 --> 00:19:22,953 ‫"رفاييل"؟‬ 212 00:19:23,036 --> 00:19:26,790 ‫ذهب "رفاييل" لإنقاذك.‬ ‫إنه إلى جانبنا، يحاول المساعدة.‬ 213 00:19:26,874 --> 00:19:29,501 ‫اذهبي إلى قبو الضفادع.‬ ‫ما زال لدينا يوم. أنا سأخبره.‬ 214 00:19:29,585 --> 00:19:30,794 ‫أين أنت؟‬ 215 00:19:30,878 --> 00:19:32,754 ‫اعتُقلت في "العملية".‬ 216 00:19:32,838 --> 00:19:35,632 ‫- سنقوم بإخراجك.‬ ‫- أرسلي "آغاتا" أيضاً.‬ 217 00:19:35,716 --> 00:19:38,552 ‫ربما ستظهر هنا. سأنتظر هنا.‬ 218 00:19:39,386 --> 00:19:42,472 ‫اذهبي إلى قبو الضفادع.‬ ‫سأطلب من "رفاييل" مقابلتك هناك.‬ 219 00:19:52,983 --> 00:19:54,776 ‫هل هذا هو؟ هل هذا هو المكان؟‬ 220 00:19:57,571 --> 00:19:59,281 ‫هل هذا هو يا "آندريه"؟‬ 221 00:20:06,330 --> 00:20:09,499 ‫تستكشف الطائرة الآلية‬ ‫حركة بالقرب من البحيرة. هيا.‬ 222 00:20:16,131 --> 00:20:16,965 ‫ماذا؟‬ 223 00:20:20,135 --> 00:20:22,804 ‫هذا هو. لم يمسحوا كل شيء.‬ 224 00:20:22,888 --> 00:20:25,307 ‫أنت تتذكر الأشياء. لم يمسحوا كل شيء.‬ 225 00:20:25,390 --> 00:20:28,852 ‫أنت تتذكر أنك ربيتني وعلمتني الكتابة.‬ 226 00:20:28,936 --> 00:20:31,230 {\an8}‫هل تتذكر كيف اعتدت على عكس الحروف؟‬ 227 00:20:31,647 --> 00:20:35,150 ‫ما عليك سوى تذكر أين المكان. هذا كل شيء.‬ 228 00:20:40,906 --> 00:20:42,115 ‫يمكنك ذلك يا "آندريه".‬ 229 00:20:51,166 --> 00:20:53,710 ‫إذا وصلوا إلينا، فستعود إلى المكعب.‬ 230 00:20:54,378 --> 00:20:56,004 ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 231 00:21:10,936 --> 00:21:11,979 ‫ماذا؟‬ 232 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 ‫- هل قمت بتثبيت ذلك؟‬ ‫- فعل ذلك "الزوجان المؤسسان".‬ 233 00:21:24,866 --> 00:21:26,827 ‫إنها غرفة الاتصالات.‬ 234 00:21:28,453 --> 00:21:30,289 ‫أنت تكاد تستعيد الذكريات.‬ 235 00:21:30,372 --> 00:21:32,666 ‫فقط ابذل جهداً أكبر. يمكنك ذلك.‬ 236 00:21:34,042 --> 00:21:37,671 ‫أعتقد أنني غيرت القارئ الضوئي،‬ ‫ولكن هناك كلمة مرور.‬ 237 00:21:37,754 --> 00:21:39,589 ‫- ما هي؟‬ ‫- أعتقد أنني غيرت ذلك أيضاً.‬ 238 00:21:39,673 --> 00:21:43,051 ‫إنه عددي. يمكننا تجربة مجموعة‬ ‫من الأعداد المركبة‬ 239 00:21:43,135 --> 00:21:46,305 ‫- إلى أن نقوم بإدخال الرقم الصحيح.‬ ‫- لا! إنه دليل على الاختطاف.‬ 240 00:21:46,388 --> 00:21:50,183 ‫- سيتم قفلها إذا كُتبت بشكل غير صحيح.‬ ‫- من الذي سيخطف "الزوجان المؤسسان"؟‬ 241 00:21:50,809 --> 00:21:52,102 ‫واحد منهم.‬ 242 00:21:54,396 --> 00:21:55,355 ‫إنهم قادمون.‬ 243 00:21:57,691 --> 00:21:58,692 ‫من هنا.‬ 244 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 ‫"آندريه"، جرب فقط أي رقم.‬ 245 00:22:06,658 --> 00:22:10,579 ‫رقم لن تنساه أبداً!‬ ‫طولك، عام "العملية" الخاصة بك.‬ 246 00:22:10,662 --> 00:22:12,289 ‫"آندريه"، ساعدني، من فضلك.‬ 247 00:22:24,551 --> 00:22:26,803 ‫أنت. إنه رقم مرتبط بك.‬ 248 00:22:27,596 --> 00:22:30,348 ‫بي؟ حسناً. 2. أنا أختك الثانية.‬ 249 00:22:30,432 --> 00:22:33,018 ‫15 عاماً. عمري عندما...وجدتها.‬ 250 00:22:33,101 --> 00:22:36,396 ‫5 أعوام. الأعوام الخمسة.‬ ‫1، 2...شيء ما...‬ 251 00:22:36,480 --> 00:22:38,690 ‫- 1، 8، 2، 6.‬ ‫- وجدتها!‬ 252 00:22:38,774 --> 00:22:40,275 ‫ولكنها من 7 أرقام.‬ 253 00:22:40,358 --> 00:22:42,986 ‫لا أعرف. لا أتذكر.‬ 254 00:22:43,904 --> 00:22:45,781 ‫لا أستطيع التذكر. لا أعرف.‬ 255 00:22:55,749 --> 00:22:59,503 ‫أريد أن أعرف من الفاعل ولماذا.‬ 256 00:23:03,590 --> 00:23:08,178 ‫لأنه إذا اكتشفت الأمر بنفسي،‬ ‫سيكون الأمر أسوأ بكثير بالنسبة لكم.‬ 257 00:23:09,346 --> 00:23:11,223 ‫كنت معك في الغرفة الأمامية.‬ 258 00:23:23,318 --> 00:23:24,402 ‫اخرجوا.‬ 259 00:23:26,780 --> 00:23:28,240 ‫ما عداك أيها "المُقعَد".‬ 260 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 ‫ابق أنت.‬ 261 00:23:39,501 --> 00:23:40,919 ‫كنت أسأل نفسي،‬ 262 00:23:42,754 --> 00:23:44,131 ‫لماذا؟‬ 263 00:23:44,214 --> 00:23:47,592 ‫لأنني اعتقدت أنك كنت واعداً، أليس كذلك؟‬ 264 00:23:48,468 --> 00:23:51,054 ‫على الرغم من أنك في حالة مزرية.‬ 265 00:23:52,097 --> 00:23:54,599 ‫لماذا فعلت ذلك؟ نكاية بي فقط؟‬ 266 00:23:55,267 --> 00:23:57,477 ‫هل ضعفك يجعلك تشعر بالأسف؟‬ 267 00:24:00,772 --> 00:24:01,648 ‫أخبرني.‬ 268 00:24:02,357 --> 00:24:03,525 ‫أخبرني أيها "المُقعَد"!‬ 269 00:24:05,569 --> 00:24:07,821 ‫هل تعرف ما هي مشكلتك يا "جيرسون"؟‬ 270 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 ‫أنت لا تقدر الوضع المزري.‬ 271 00:24:14,327 --> 00:24:16,663 ‫وكل شيء مزر على "هذا الجانب"!‬ 272 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 ‫لقد قللت من شأني.‬ 273 00:24:28,592 --> 00:24:31,595 ‫اخرس أيها الأعرج البغيض. أعطيتك فرصة.‬ 274 00:24:31,678 --> 00:24:34,764 ‫لا! أنا أعطيتك فرصة.‬ 275 00:24:35,932 --> 00:24:37,517 ‫والآن سأستردها.‬ 276 00:25:03,001 --> 00:25:04,211 ‫أين "جيرسون"؟‬ 277 00:25:06,421 --> 00:25:07,964 ‫لم يعد هناك "جيرسون".‬ 278 00:25:13,011 --> 00:25:14,763 ‫قائد "العملية"، من فضلكم.‬ 279 00:25:16,348 --> 00:25:17,474 ‫هذه هي.‬ 280 00:25:17,557 --> 00:25:20,310 ‫أنا قائد المليشيا الجديد.‬ ‫لدي معلومات مهمة لك.‬ 281 00:25:21,394 --> 00:25:23,146 ‫أين تريد أن نلتقي؟‬ 282 00:25:24,564 --> 00:25:25,565 ‫في منزلي...‬ 283 00:25:28,818 --> 00:25:30,153 ‫منزل "ألفاريز".‬ 284 00:25:40,497 --> 00:25:42,916 ‫"ماركو"! لم تنجح؟‬ 285 00:25:42,999 --> 00:25:44,334 ‫هذا منزلي.‬ 286 00:25:52,133 --> 00:25:55,136 ‫من يرغب في البقاء يجب أن يتبع تعليماتي.‬ 287 00:26:05,021 --> 00:26:08,483 ‫"كاسيا" قادمة. لقد تذكرت الكثير.‬ ‫تكاد تتذكرها.‬ 288 00:26:08,566 --> 00:26:11,194 ‫أي شيء يخطر ببالك. ما هو يا "آندريه"؟‬ 289 00:26:11,444 --> 00:26:15,365 ‫- لا أستطيع. يجب أن تحاولي وتفكري.‬ ‫- أفكر في ماذا يا "آندريه"؟‬ 290 00:26:16,116 --> 00:26:17,450 ‫ذاكرة مشتركة.‬ 291 00:26:18,118 --> 00:26:20,203 ‫أتذكر كيف علمتك الكتابة.‬ 292 00:26:22,914 --> 00:26:23,748 ‫بالتأكيد.‬ 293 00:26:46,730 --> 00:26:47,772 ‫حرف "إن" بالمقلوب.‬ 294 00:26:47,856 --> 00:26:49,357 ‫"لقد تم منح الوصول"‬ 295 00:27:24,017 --> 00:27:26,311 ‫"سماد"‬ 296 00:27:31,816 --> 00:27:32,942 ‫"سيلاس".‬ 297 00:27:38,073 --> 00:27:38,948 ‫أنت...‬ 298 00:27:41,993 --> 00:27:43,787 ‫كيف حصلت على المزيد من الأسمدة؟‬ 299 00:27:51,294 --> 00:27:52,921 ‫هل قمت بمبادلته بي؟‬ 300 00:27:54,923 --> 00:27:56,841 ‫قمت بتسليمي؟‬ 301 00:28:03,098 --> 00:28:05,392 ‫ليس لديك فكرة عن شعوري.‬ 302 00:28:06,684 --> 00:28:10,688 ‫قضيت حياتي كلها‬ ‫أحاول أن أكون رجلاً قوياً.‬ 303 00:28:11,189 --> 00:28:15,276 ‫شخص يضع المعركة فوق كل شيء،‬ ‫وكنت أنا كذلك.‬ 304 00:28:16,778 --> 00:28:18,530 ‫لكنني فقط مثلك يا "جوانا".‬ 305 00:28:19,948 --> 00:28:21,449 ‫أعاني أيضاً.‬ 306 00:28:21,533 --> 00:28:26,121 ‫لقد أرسلتني للموت، وأنت من يعاني؟‬ 307 00:28:26,204 --> 00:28:27,664 ‫أنت من خانني؟‬ 308 00:28:28,289 --> 00:28:30,542 ‫لقد تصرفت دون علمي.‬ 309 00:28:30,625 --> 00:28:33,211 ‫قمت بتدمير سلاح مكافحة "العملية".‬ 310 00:28:34,087 --> 00:28:37,507 ‫ينتهي أمرك يا "جوانا"‬ ‫بمجرد خيانة "القضية،‬ 311 00:28:37,590 --> 00:28:40,719 ‫- حتى لو كان ذلك يعذبني.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 312 00:28:45,390 --> 00:28:47,100 ‫الموت جزء من المعركة.‬ 313 00:28:51,146 --> 00:28:53,106 ‫تتحدث كابن لـ"إيزيكيل".‬ 314 00:28:59,404 --> 00:29:01,698 ‫أنت لم تفهمي أي شيء.‬ 315 00:29:02,782 --> 00:29:05,994 ‫قضى "إيزيكيل" حياته كلها‬ ‫يفكر فقط في نفسه.‬ 316 00:29:06,786 --> 00:29:10,415 ‫بينما كنت أحاول أن أفكر بالجميع لسنوات.‬ 317 00:29:15,920 --> 00:29:17,380 ‫أنت مثل أي شخص آخر،‬ 318 00:29:18,548 --> 00:29:21,384 ‫غير قادرة على تقديم التضحيات‬ ‫من أجل الصالح العام.‬ 319 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 ‫أنت حثالة.‬ 320 00:29:27,307 --> 00:29:29,225 ‫كلامك الوضيع هذا،‬ 321 00:29:30,101 --> 00:29:32,228 ‫لا يختلف عن كلام "إيزيكيل".‬ 322 00:29:33,271 --> 00:29:37,317 ‫لا بد أنني غبية بالفعل لتوريط نفسي‬ ‫بأمر كهذا مرة أخرى.‬ 323 00:29:38,359 --> 00:29:40,987 ‫هل تعتقد حقاً أنك تقاتلهم؟‬ 324 00:29:41,070 --> 00:29:43,281 ‫أنت وهم بنفس الوضاعة.‬ 325 00:29:43,364 --> 00:29:44,491 ‫نفس الوضاعة.‬ 326 00:29:46,576 --> 00:29:47,410 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 327 00:29:49,496 --> 00:29:50,455 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 328 00:29:53,750 --> 00:29:55,043 ‫"جوانا".‬ 329 00:30:05,887 --> 00:30:07,472 ‫"جوانا"، هاتي يدك.‬ 330 00:30:11,267 --> 00:30:12,519 ‫أمسكي بيدي يا "جوانا".‬ 331 00:31:00,483 --> 00:31:01,943 ‫"سيلاس".‬ 332 00:32:20,730 --> 00:32:22,357 ‫هل يعلم الآخرون بهذا المكان؟‬ 333 00:32:24,859 --> 00:32:25,818 ‫فقط أنا وأنت...‬ 334 00:32:27,820 --> 00:32:28,738 ‫بين الأحياء.‬ 335 00:32:42,502 --> 00:32:44,420 ‫لقد اتخذت القرار الصائب يا "جوانا".‬ 336 00:32:44,504 --> 00:32:47,840 ‫كان سيقتلني، وربما كان سيقتلك بعد ذلك.‬ 337 00:32:49,300 --> 00:32:52,595 ‫لقد أنقذت حياتي. ألا ترين ذلك؟‬ 338 00:32:52,679 --> 00:32:54,597 ‫ما فعلته كان...‬ 339 00:32:55,348 --> 00:32:56,349 ‫شكراً لك.‬ 340 00:32:56,849 --> 00:32:58,267 ‫ماذا يجعلني هذا؟‬ 341 00:33:00,895 --> 00:33:06,192 ‫في أعماقي، أردت أن أقتله وآخذ بثأري.‬ 342 00:33:06,275 --> 00:33:08,403 ‫أردت أن تثبتي أنه كان مخطئاً.‬ 343 00:33:09,404 --> 00:33:13,366 ‫- أخشى أنني فعلت العكس.‬ ‫- كان مخطئاً يا "جوانا".‬ 344 00:33:14,117 --> 00:33:14,951 ‫انظري إلي.‬ 345 00:33:16,285 --> 00:33:18,121 ‫كل شيء متروك لنا الآن.‬ 346 00:33:58,536 --> 00:33:59,746 ‫أردت حقاً رؤيتك.‬ 347 00:34:01,205 --> 00:34:03,583 ‫أنا سعيدة بقدومك.‬ 348 00:34:07,128 --> 00:34:08,337 ‫هل هو الحنين؟‬ 349 00:34:11,799 --> 00:34:13,134 ‫اشتقت إليك.‬ 350 00:34:14,052 --> 00:34:16,888 ‫- اشتقت إلى "إيزيكيل"...‬ ‫- أتحدث عن الصورة يا "جوليا".‬ 351 00:34:18,598 --> 00:34:20,266 ‫لقد اشتقت إليه، أليس كذلك؟‬ 352 00:34:24,771 --> 00:34:27,940 ‫أنا أيضاً تركت ابني في "إنلاند".‬ 353 00:34:31,903 --> 00:34:36,532 ‫لكنني نجحت. هذا ما ينبغي أن يكون.‬ 354 00:34:38,409 --> 00:34:39,368 ‫هل تفكرين به؟‬ 355 00:34:41,871 --> 00:34:42,789 ‫ليس كثيراً.‬ 356 00:34:44,957 --> 00:34:46,334 ‫لا أستطيع.‬ 357 00:34:47,168 --> 00:34:49,253 ‫يجب أن أعرف يا "مارسيلا".‬ 358 00:34:50,546 --> 00:34:54,300 ‫أنا أعاني وأشعر بالذنب، ولدي الرغبة‬ 359 00:34:54,842 --> 00:34:57,845 ‫في معرفة أخباره، والعودة إلى هناك.‬ 360 00:35:00,098 --> 00:35:02,016 ‫هل تعتقدين أن هذه المشاعر ستختفي؟‬ 361 00:35:04,143 --> 00:35:05,853 ‫يجب أن أكون صادقة معك.‬ 362 00:35:08,564 --> 00:35:09,899 ‫لا أظن ذلك.‬ 363 00:35:14,028 --> 00:35:15,196 ‫أنا آسفة.‬ 364 00:35:16,864 --> 00:35:21,536 ‫لكن فهم الحقيقة هو جزء من العلاج.‬ ‫لا أستطيع أن أكذب عليك.‬ 365 00:35:22,411 --> 00:35:23,287 ‫أعرف.‬ 366 00:35:26,833 --> 00:35:28,501 ‫سأعود غداً لرؤيتك.‬ 367 00:35:29,919 --> 00:35:32,088 ‫قالوا لي إنه ينبغي ألا أطلق عليه اسماً،‬ 368 00:35:33,464 --> 00:35:35,299 ‫لكنني لم أستطع ذلك يا "مارسيلا".‬ 369 00:35:37,093 --> 00:35:38,636 ‫بمجرد أن رأيته...‬ 370 00:35:40,471 --> 00:35:41,931 ‫أسميته "أوغوستو".‬ 371 00:35:46,185 --> 00:35:47,812 ‫هل قمت بتسمية ابنك؟‬ 372 00:35:48,688 --> 00:35:49,564 ‫أجل.‬ 373 00:35:50,648 --> 00:35:52,441 ‫في عائلتي، نحن دائماً نسميهم.‬ 374 00:35:53,860 --> 00:35:54,902 ‫ماذا سميته؟‬ 375 00:35:56,154 --> 00:35:56,988 ‫"ماركو".‬ 376 00:35:58,781 --> 00:36:00,408 ‫"ماركو ألفاريز".‬ 377 00:36:25,057 --> 00:36:25,892 ‫"ماركو".‬ 378 00:36:27,685 --> 00:36:28,769 ‫أمي.‬ 379 00:36:44,285 --> 00:36:47,413 ‫لقد تفاجأت عندما علمت‬ ‫أنك قائد العملية الجديد.‬ 380 00:36:48,956 --> 00:36:52,168 ‫وتفاجأت عندما علمت أنك لم تنجح.‬ 381 00:36:54,086 --> 00:36:56,255 ‫ما حدث في "العملية" كان خطأ.‬ 382 00:36:56,339 --> 00:36:59,759 ‫لست هنا لأتحدث عن ذلك.‬ ‫قلت إن لديك معلومات.‬ 383 00:37:01,469 --> 00:37:02,428 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:37:08,559 --> 00:37:10,019 ‫إنها عن "القضية".‬ 385 00:37:10,102 --> 00:37:13,564 ‫حصلت على معلومات من أحد الأعضاء.‬ ‫إنهم يخططون لتعطيل "العملية".‬ 386 00:37:13,648 --> 00:37:16,567 ‫- تم تحييد هذا التهديد.‬ ‫- لا، عرفت هذا اليوم.‬ 387 00:37:16,651 --> 00:37:18,277 ‫لا بد أنها خطة أخرى.‬ 388 00:37:18,694 --> 00:37:22,531 ‫أعلم أن الأمر يتعلق باجتياح‬ ‫مبنى "العملية". عملية تخريب.‬ 389 00:37:24,116 --> 00:37:26,077 ‫وقمت باستدعائي إلى هنا لأجل...‬ 390 00:37:26,452 --> 00:37:27,870 ‫أستطيع مساعدتك على إيقافها.‬ 391 00:37:29,163 --> 00:37:31,499 ‫إيقافهم. أنا والمليشيا.‬ 392 00:37:31,582 --> 00:37:34,585 ‫يمكننا المساعدة في تعزيز "العملية"‬ ‫ضد "القضية".‬ 393 00:37:35,044 --> 00:37:38,297 ‫ومن قال إن "العملية" تحتاج إلى تعزيز؟‬ 394 00:37:39,924 --> 00:37:41,384 ‫قتلوا الزعيم السابق.‬ 395 00:37:45,137 --> 00:37:49,809 ‫آمل أنك لا تقترح علي ذلك بسبب...‬ 396 00:37:51,727 --> 00:37:53,062 ‫- ماضينا.‬ ‫- لا.‬ 397 00:37:55,773 --> 00:37:58,067 ‫لأن ذلك لن يجدي نفعاً.‬ 398 00:37:58,359 --> 00:38:00,695 ‫كثرة الحلفاء مفيدة دائماً.‬ 399 00:38:01,153 --> 00:38:02,280 ‫ماذا تريد في المقابل؟‬ 400 00:38:04,573 --> 00:38:06,867 ‫أريد محاولة في "العملية 105".‬ 401 00:38:09,287 --> 00:38:12,164 ‫- لا بد أنك تمزح.‬ ‫- أنا على الجانب الخطأ.‬ 402 00:38:12,248 --> 00:38:15,626 ‫كان ينبغي أن أنجح! لو كان هناك‬ ‫"عملية" أخرى، لكنت نجحت.‬ 403 00:38:15,710 --> 00:38:17,837 ‫كل ما أطلبه هو فرصة ثانية.‬ 404 00:38:21,590 --> 00:38:23,217 ‫سأساعدك، وأنت تساعدينني.‬ 405 00:38:28,222 --> 00:38:29,056 ‫أمي...‬ 406 00:38:32,977 --> 00:38:36,731 ‫سأفكر في اقتراحك.‬ 407 00:39:04,800 --> 00:39:06,302 ‫يحسن بك أن تكون جديراً بذلك.‬ 408 00:39:06,326 --> 00:44:06,326 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 409 00:40:25,631 --> 00:40:27,633 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬