1 00:00:00,000 --> 00:00:21,999 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 2 00:01:04,314 --> 00:01:05,857 ‫مهلاً، ما زلت هنا!‬ 3 00:01:08,234 --> 00:01:09,069 ‫تباً.‬ 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,339 ‫تباً يا "إليسا". كدت تقتلينني.‬ 5 00:01:29,756 --> 00:01:31,508 ‫ألست أنا هنا لهذا السبب بالضبط؟‬ 6 00:01:32,091 --> 00:01:32,926 ‫"إليسا".‬ 7 00:01:34,677 --> 00:01:35,762 ‫هذا خطير.‬ 8 00:01:37,806 --> 00:01:40,350 ‫الأمر كالتالي يا "رفاييل". اترك المنشفة.‬ 9 00:01:41,643 --> 00:01:44,938 ‫اتركها وإلا أطلقت النار عليك.‬ 10 00:01:53,530 --> 00:01:54,781 ‫ارفع يديك.‬ 11 00:02:03,373 --> 00:02:04,332 ‫هل أخفتك؟‬ 12 00:02:13,091 --> 00:02:15,885 ‫- لدي 20 دقيقة قبل مناوبتي.‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 13 00:02:16,302 --> 00:02:17,637 ‫هل يمكنك تدبر الأمر؟‬ 14 00:02:30,024 --> 00:02:33,153 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 ‫"الفصل 7: الضباب"‬ 16 00:03:33,379 --> 00:03:36,591 ‫بصرف النظر عن خطر إطلاق النار،‬ ‫أحببت المفاجأة.‬ 17 00:03:37,300 --> 00:03:38,676 ‫لكن هناك قفل الأمان.‬ 18 00:03:40,470 --> 00:03:44,015 ‫اليوم آخر يوم لي في "مركز الإنعاش والعلاج"‬ ‫وبعدها سأعود إلى الوطن.‬ 19 00:03:44,098 --> 00:03:44,974 ‫هذا سيكون جيداً.‬ 20 00:03:46,059 --> 00:03:47,435 ‫أحب أن أشتاق لك.‬ 21 00:03:48,353 --> 00:03:50,855 ‫في الواقع، اعتقدت أنك يمكن أن تأتي معي.‬ 22 00:03:53,233 --> 00:03:54,484 ‫لا أستطيع يا "إليسا".‬ 23 00:03:54,567 --> 00:03:56,819 ‫لقد تعرضت للخطف يا "رفاييل".‬ 24 00:03:56,903 --> 00:04:00,156 ‫كانت صدمة كبيرة. ‬ ‫لا بد أن يكون هناك شخص أكثر جاهزية منك.‬ 25 00:04:02,367 --> 00:04:03,284 ‫شخص ماذا؟‬ 26 00:04:05,620 --> 00:04:09,374 ‫أنت لا تفهمين يا "إليسا". لا تفهمين.‬ ‫أنا هنا في مهمة.‬ 27 00:04:49,205 --> 00:04:51,833 ‫أعز صديقة لدي أبلغت "الشعبة" عني.‬ 28 00:04:52,292 --> 00:04:55,378 ‫وأنا عالق في هذا القرف، وأنت ستستجوبني.‬ 29 00:04:56,754 --> 00:04:59,465 ‫- المصائب لا تأتي فرادى.‬ ‫- جئت لأتحدث إليك فحسب.‬ 30 00:04:59,924 --> 00:05:02,719 ‫- ليس لدي ما أقوله يا سيد.‬ ‫- يمكنك التحدث بحرية.‬ 31 00:05:02,802 --> 00:05:05,638 ‫- لا توجد آلة تصوير هنا.‬ ‫- ليس لدي ما أقوله أيها النذل.‬ 32 00:05:07,223 --> 00:05:10,268 ‫أنت رجل مشبوه، خائن.‬ 33 00:05:10,685 --> 00:05:11,936 ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 34 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 ‫لكن قاتل؟‬ 35 00:05:14,063 --> 00:05:15,565 ‫هذه وضاعة، حتى بالنسبة لك.‬ 36 00:05:15,773 --> 00:05:18,985 ‫أنا لم أقتل "إيفانا" يا "فيرناندو".‬ ‫أقسم على ذلك.‬ 37 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 ‫ولم أكن يوماً خائناً يا "فيرناندو".‬ 38 00:05:23,114 --> 00:05:25,950 ‫اليوم، الإنسانة الوحيدة التي أحبتني‬ 39 00:05:26,117 --> 00:05:28,244 ‫طلبت مني أن أعود معها إلى "أوفشور"،‬ 40 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ 41 00:05:31,164 --> 00:05:32,373 ‫لذلك، إذا كنتُ هنا...‬ 42 00:05:33,166 --> 00:05:34,584 ‫في هذا المكان القذر،‬ 43 00:05:35,335 --> 00:05:40,214 ‫أرتدي هذا الزي القذر،‬ ‫وأعمل مع هؤلاء الأشخاص القذرين...‬ 44 00:05:42,425 --> 00:05:45,344 ‫هذا لأنني ما زلت أؤمن بـ"القضية".‬ 45 00:05:48,306 --> 00:05:51,476 ‫تهاني! رائع. فهمت قصدك، بل وتأثرت.‬ 46 00:05:51,559 --> 00:05:54,604 ‫هل تدربت على كل هذا الهراء أيها السافل؟‬ 47 00:05:54,729 --> 00:05:58,024 ‫صدقتُ هذا الهراء العام الماضي،‬ ‫وقد استفحل الأمر.‬ 48 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 ‫لن أقع في ذلك مرة أخرى.‬ 49 00:06:00,735 --> 00:06:03,029 ‫في الواقع، الزي الرسمي يناسبك.‬ 50 00:06:03,237 --> 00:06:07,075 ‫تبدو مثل نذل "شعبة" حقيقي، مهرج حقيقي.‬ 51 00:06:08,117 --> 00:06:08,951 ‫أنا...‬ 52 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 ‫أنا لست خائناً يا "فيرناندو".‬ 53 00:06:12,997 --> 00:06:14,290 ‫لا يمكن أن تعتبرني "القضية" كذلك.‬ 54 00:06:14,373 --> 00:06:17,251 ‫منذ متى تهتم برأي الناس بك؟‬ 55 00:06:17,543 --> 00:06:19,796 ‫"فيرناندو"، اسمعني.‬ 56 00:06:20,546 --> 00:06:22,673 ‫لماذا سمحتُ لك بإدخال الراديو؟‬ 57 00:06:23,716 --> 00:06:24,634 ‫اتصل بـ"جوانا".‬ 58 00:06:25,927 --> 00:06:28,262 ‫أخبرها أنني لا أزال مع "القضية"،‬ 59 00:06:28,930 --> 00:06:33,309 ‫وبأنني معكم، وبأنه يمكن أن أكون مفيداً.‬ ‫يمكنني مساعدتك في إنهاء "العملية".‬ 60 00:06:33,810 --> 00:06:35,353 ‫ماذا لو لم أتعاون؟‬ 61 00:06:36,312 --> 00:06:40,233 ‫ماذا سيكون التهديد هذه المرة؟‬ ‫التعذيب أيها الفتى الجندي؟‬ 62 00:06:42,693 --> 00:06:45,488 ‫بقدر ما يبدو هذا غريباً،‬ 63 00:06:46,697 --> 00:06:49,409 ‫أنت أقرب صديق إلي الآن.‬ 64 00:07:14,308 --> 00:07:15,643 ‫بعض الذكريات الجميلة؟‬ 65 00:07:17,520 --> 00:07:19,730 ‫هل تحدثت مع القائد "مارسيلا"؟‬ 66 00:07:20,481 --> 00:07:23,151 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- لقد سلمت القنبلة، قمت بدوري.‬ 67 00:07:23,734 --> 00:07:26,612 ‫أنا لست مع "القضية" بعد الآن.‬ ‫أريدكم أن تعرفوا ذلك.‬ 68 00:07:26,696 --> 00:07:29,824 ‫أريد أن أكون هنا، ‬ ‫وأعتني بأخي على قدر استطاعتي.‬ 69 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 ‫"كاسيا".‬ 70 00:07:33,578 --> 00:07:35,997 ‫يجب أن أعرف. هل كل شيء على ما يرام؟‬ 71 00:07:37,582 --> 00:07:42,462 ‫نحن ممتنون جداً لك لإنقاذنا‬ ‫من مثل هذا التهديد العظيم.‬ 72 00:07:43,880 --> 00:07:45,590 ‫إذاً لماذا أنا هنا ‬ ‫في "مركز الإنعاش والعلاج"؟‬ 73 00:07:49,510 --> 00:07:50,344 ‫"منطقة محظورة الدخول"‬ 74 00:07:50,428 --> 00:07:51,512 ‫"تم منح الدخول"‬ 75 00:07:57,852 --> 00:07:59,103 ‫استلقي من فضلك.‬ 76 00:08:01,147 --> 00:08:04,150 ‫سنقوم فقط بإجراء بعض الاختبارات‬ ‫يا "ميشيل". استرخي.‬ 77 00:08:04,942 --> 00:08:05,985 ‫اختبارات؟ لماذا؟‬ 78 00:08:07,945 --> 00:08:10,198 ‫نحن نفهم أنك إلى جانبنا.‬ 79 00:08:10,406 --> 00:08:12,783 ‫اختبار اليوم هو فقط لضمان ذلك.‬ 80 00:08:25,755 --> 00:08:26,964 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ 81 00:08:28,174 --> 00:08:31,052 ‫يرجى البقاء هادئة، اتفقنا؟‬ 82 00:08:31,802 --> 00:08:33,513 ‫حاولي ألا تفكري في شيء.‬ 83 00:08:34,222 --> 00:08:35,640 ‫هلا تفعلين ذلك من أجلي؟‬ 84 00:08:39,060 --> 00:08:39,894 ‫عظيم.‬ 85 00:08:49,612 --> 00:08:51,322 ‫هل يمكنك سماعي يا "ميشيل"؟‬ 86 00:09:10,716 --> 00:09:12,093 ‫أستطيع سماعك يا "كاسيا".‬ 87 00:09:12,969 --> 00:09:14,887 ‫أنت تمشين في الضباب.‬ 88 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 ‫تعبرين من خلاله.‬ 89 00:09:19,850 --> 00:09:21,269 ‫أنت هادئة تماماً.‬ 90 00:09:29,652 --> 00:09:30,861 ‫والآن يا "ميشيل"،‬ 91 00:09:32,363 --> 00:09:35,032 ‫أريد منك أن تعودي إلى يوم مميز بالنسبة لك.‬ 92 00:09:38,828 --> 00:09:43,124 ‫عودي إلى أول مرة سمعت بها عن "القضية".‬ 93 00:10:07,315 --> 00:10:08,232 ‫أنا في مصرف.‬ 94 00:10:09,108 --> 00:10:12,236 ‫أنا في مصرف قديم مهجور. الجو عاصف.‬ 95 00:10:15,406 --> 00:10:16,782 ‫لكنني لست وحدي هنا.‬ 96 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 ‫إنه هنا.‬ 97 00:10:27,918 --> 00:10:28,919 ‫ماذا قلت؟‬ 98 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 ‫- ماذا بشأن أخي؟‬ ‫- أخوك...‬ 99 00:10:35,343 --> 00:10:38,137 ‫لم يعد على قيد الحياة يا "ميشيل".‬ ‫لقد قتلوه.‬ 100 00:10:39,055 --> 00:10:40,514 ‫سنهتم بك الآن.‬ 101 00:10:41,807 --> 00:10:43,476 ‫من معك هناك؟‬ 102 00:10:45,645 --> 00:10:46,479 ‫"الرجل العجوز".‬ 103 00:10:46,687 --> 00:10:50,733 ‫- توفي "آندريه" أثناء "العملية".‬ ‫- توفي "آندريه" أثناء "العملية".‬ 104 00:10:51,067 --> 00:10:52,860 ‫توفي "آندريه" أثناء "العملية".‬ 105 00:10:53,235 --> 00:10:55,237 ‫توفي "آندريه" أثناء "العملية".‬ 106 00:11:11,962 --> 00:11:14,465 ‫أريدك الآن أن تصفي هذا المكان.‬ 107 00:11:16,550 --> 00:11:19,845 ‫الطقس عاصف. هناك شخص ما معي هنا.‬ 108 00:11:20,554 --> 00:11:22,348 ‫من معك هناك يا "ميشيل"؟‬ 109 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 ‫من أنت؟‬ 110 00:11:23,349 --> 00:11:26,769 ‫أخبريني من كان أول شخص‬ ‫اتصلت به في "القضية".‬ 111 00:11:29,522 --> 00:11:30,523 ‫لا أستطيع أن أتذكر.‬ 112 00:11:32,775 --> 00:11:37,363 ‫أخبريني من كان أول عضو‬ ‫في "القضية" التقيت به.‬ 113 00:11:40,282 --> 00:11:41,450 ‫لا أستطيع أن أتذكر.‬ 114 00:12:21,407 --> 00:12:22,533 ‫التالي، من فضلكم؟‬ 115 00:12:26,245 --> 00:12:27,079 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 116 00:12:28,622 --> 00:12:30,082 ‫سأتحقق من تسجيلك.‬ 117 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 ‫"تحديث التسجيل السنوي"‬ 118 00:12:32,084 --> 00:12:32,918 ‫حسناً.‬ 119 00:12:34,253 --> 00:12:35,754 ‫اسمحي لي بتحديث صورتك.‬ 120 00:12:37,381 --> 00:12:38,632 ‫هل أنت مستعدة لـ"العملية"؟‬ 121 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 ‫أنا متوترة قليلاً، لكنني آمل أن أنجح.‬ 122 00:12:41,218 --> 00:12:43,012 ‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬ 123 00:12:43,846 --> 00:12:44,972 ‫مرحباً، صباح الخير.‬ 124 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 ‫"تم تحديث التسجيل"‬ 125 00:12:52,396 --> 00:12:54,940 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ثمة مشكلة في تسجيلك.‬ 126 00:12:55,858 --> 00:12:59,236 ‫- سأتحقق منك عن قرب.‬ ‫- لماذا؟ هل هناك مشكلة؟‬ 127 00:12:59,320 --> 00:13:02,323 ‫إذا كنت ترغب في المشاركة في "العملية"،‬ ‫فسيتعين علي تحديث تسجيلك.‬ 128 00:13:02,406 --> 00:13:04,658 ‫- إذا سمحت لي...‬ ‫- انتظري دقيقة، من فضلك.‬ 129 00:13:07,077 --> 00:13:08,412 ‫ما الأمر يا "إيارا"؟‬ 130 00:13:08,496 --> 00:13:11,999 ‫المرشح لا يتعاون. هناك مشكلة في تسجيله.‬ 131 00:13:12,082 --> 00:13:14,668 ‫بالنظر إلى طريقة تعاملك اللطيفة،‬ ‫أستطيع أن أفهم السبب.‬ 132 00:13:16,754 --> 00:13:18,088 ‫ما اسمك؟‬ 133 00:13:18,756 --> 00:13:19,673 ‫"لويس كارلوس".‬ 134 00:13:23,677 --> 00:13:24,595 ‫"لويس كارلوس".‬ 135 00:13:45,866 --> 00:13:47,826 {\an8}‫"التسجيلات"‬ 136 00:14:02,883 --> 00:14:03,842 ‫"رفاييل".‬ 137 00:14:09,723 --> 00:14:10,766 ‫ابق هادئاً، اتفقنا؟‬ 138 00:14:12,893 --> 00:14:14,395 ‫سأقوم بتحديث صورتك.‬ 139 00:14:16,772 --> 00:14:18,232 ‫"(لويس كارلوس مورييرا)"‬ 140 00:14:19,817 --> 00:14:21,360 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 141 00:14:21,610 --> 00:14:22,444 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 142 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫شكراً لك.‬ 143 00:14:29,326 --> 00:14:32,496 ‫أرأيت؟ فقط تعاملي مع الناس‬ ‫بطريقة لطيفة، وسيستجيبون.‬ 144 00:14:41,338 --> 00:14:42,172 ‫هل أعجبك؟‬ 145 00:14:43,299 --> 00:14:44,133 ‫ماذا؟‬ 146 00:14:45,467 --> 00:14:46,719 ‫الطعام هناك.‬ 147 00:14:48,220 --> 00:14:49,054 ‫هناك سمك.‬ 148 00:14:49,430 --> 00:14:52,433 ‫الكثير منه. طازج جداً.‬ ‫إنه على الشاطئ، في النهاية.‬ 149 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 ‫لم آكل سمكاً من قبل،‬ ‫ولم أر واحدة حقاً.‬ 150 00:14:55,519 --> 00:14:59,023 ‫بالنسبة لي، إنه مثل الحمر الوحشية والأسود،‬ ‫حيوانات لم يعد لها وجود.‬ 151 00:14:59,607 --> 00:15:02,234 ‫الحقيقة أنه يوجد أشياء جيدة هناك.‬ 152 00:15:03,861 --> 00:15:05,195 ‫هناك أشخاص جيدون.‬ 153 00:15:05,279 --> 00:15:08,073 ‫عندما تصل إلى هناك،‬ ‫هناك مخاطرة أن تنسى.‬ 154 00:15:08,449 --> 00:15:09,491 ‫أنسى ماذا؟‬ 155 00:15:10,618 --> 00:15:13,871 ‫عندما تحظى بهذا الوقت الرائع،‬ ‫سيكون من السهل‬ 156 00:15:13,954 --> 00:15:17,416 ‫أن تنسى بقية العالم، لذلك لدي طريقة.‬ 157 00:15:17,917 --> 00:15:21,921 ‫كلما حصلتُ على نبيذ رائع أو حلويات،‬ ‫أي طعام لذيذ،‬ 158 00:15:22,922 --> 00:15:27,009 ‫أجبر نفسي على تذكر أن أشقائي‬ ‫ربما لن يتذوقوا ذلك أبداً.‬ 159 00:15:27,468 --> 00:15:30,554 ‫- هذا يفسد مذاقه قليلاً.‬ ‫- هل لديك العديد من الأشقاء؟‬ 160 00:15:31,430 --> 00:15:33,849 ‫- 6.‬ ‫- 6؟ تباً.‬ 161 00:15:33,933 --> 00:15:37,269 ‫لا عجب أن عائلتي فاشلة بمعنى الكلمة.‬ ‫ماذا عنك؟‬ 162 00:15:38,312 --> 00:15:39,480 ‫أنا ابن وحيد.‬ 163 00:15:40,272 --> 00:15:42,232 ‫فقط أنا ووالدي،‬ ‫ولا يعني ذلك أننا على وفاق.‬ 164 00:15:42,316 --> 00:15:44,777 ‫تمكنت "العملية" من إفساد حتى ذلك.‬ 165 00:15:44,860 --> 00:15:49,406 ‫إذا تمكنا من إنهائها فقد نحظى بفرصة.‬ 166 00:15:49,949 --> 00:15:51,825 ‫كانت لدينا تلك الفرصة وضاعت.‬ 167 00:15:52,534 --> 00:15:54,620 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كانت لدينا خطة.‬ 168 00:15:54,703 --> 00:15:56,372 ‫أي خطة؟ القنبلة؟‬ 169 00:15:56,455 --> 00:15:58,958 ‫لا، بالطبع لا. أعني خطة حقيقية،‬ 170 00:15:59,541 --> 00:16:03,963 ‫محو بيانات التسجيل.‬ ‫كيف يمكنهم تنفيذ "العملية" بعد ذلك؟‬ 171 00:16:04,046 --> 00:16:08,384 ‫- من دون أسماء الناس وتواريخ الميلاد.‬ ‫- تباً، إنها فكرة عبقرية.‬ 172 00:16:08,467 --> 00:16:11,095 ‫- أجل، رائعة جداً! إنها فكرتي.‬ ‫- أجل.‬ 173 00:16:12,388 --> 00:16:13,973 ‫لكن "القضية" تخلت عنها.‬ 174 00:16:14,056 --> 00:16:16,266 ‫أرأيت؟ يمكنني أن أكون رجلك.‬ 175 00:16:16,684 --> 00:16:20,729 ‫- هل تعرف كل شيء عن التسجيل؟‬ ‫- ليست لدي أدنى فكرة،‬ 176 00:16:20,813 --> 00:16:22,815 ‫لكن يمكننا اكتشاف ذلك معاً.‬ 177 00:16:35,995 --> 00:16:37,454 ‫سأتسلم الحراسة من هنا.‬ 178 00:16:40,457 --> 00:16:42,876 ‫- هل أخذت كل لقاحاتك؟‬ ‫- أجل.‬ 179 00:16:58,475 --> 00:16:59,351 ‫صباح الخير.‬ 180 00:17:00,644 --> 00:17:04,732 ‫كان بإمكانك إيقاظي.‬ ‫نمت لمدة 12 ساعة متواصلة.‬ 181 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‫"تياغو"؟‬ 182 00:17:15,951 --> 00:17:19,204 ‫وجهك يعبر عن العديد من الأسماء،‬ ‫لكن لم يخطر ببالي أبداً "تياغو".‬ 183 00:17:24,293 --> 00:17:25,794 ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 184 00:17:27,379 --> 00:17:29,173 ‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ 185 00:17:30,007 --> 00:17:31,967 ‫- الحقيقة يا "تياغو".‬ ‫- "رفاييل".‬ 186 00:17:33,761 --> 00:17:34,845 ‫اسمي "رفاييل".‬ 187 00:17:37,014 --> 00:17:38,015 ‫هذه هي حقيقتي.‬ 188 00:17:39,016 --> 00:17:39,933 ‫أخبرني إذاً...‬ 189 00:17:41,602 --> 00:17:43,645 ‫لماذا سرقت تسجيل أخيك؟‬ 190 00:17:45,397 --> 00:17:47,191 ‫لأنني لم أستطع أن أقبل...‬ 191 00:17:49,777 --> 00:17:52,362 ‫أنني حصلت على فرصة واحدة في الحياة...‬ 192 00:17:54,239 --> 00:17:56,533 ‫وأني سأبقى في "إنلاند" إلى الأبد.‬ 193 00:17:57,701 --> 00:17:59,995 ‫الكل يريد فرصة ثانية.‬ 194 00:18:00,079 --> 00:18:02,456 ‫من يفعل ذلك بعائلته؟‬ 195 00:18:09,671 --> 00:18:11,381 ‫"إن فرحة إنجاب طفل...‬ 196 00:18:11,465 --> 00:18:15,803 ‫هي الطريقة الأكثر فعالية لعلاج‬ ‫مشاعر الاكتئاب."‬ 197 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 ‫ماذا؟‬ 198 00:18:18,055 --> 00:18:19,848 ‫لم تسمعي بذلك من قبل، صحيح؟‬ 199 00:18:21,809 --> 00:18:24,770 ‫هذا ما يقولونه لك‬ ‫عندما تفشلين في "العملية".‬ 200 00:18:25,020 --> 00:18:28,273 ‫لن أنسى ذلك أبداً. ولا أمي، على ما يبدو.‬ 201 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 ‫كان لديها الكثير من الأطفال.‬ 202 00:18:30,484 --> 00:18:33,237 ‫أنا وأشقائي كنا خير مثال على فشلها.‬ 203 00:18:37,241 --> 00:18:39,159 ‫عندما فشلت في "العملية"...‬ 204 00:18:40,619 --> 00:18:42,204 ‫أصبح الفشل أكبر.‬ 205 00:18:43,664 --> 00:18:45,374 ‫لا يمر يوم واحد...‬ 206 00:18:47,376 --> 00:18:50,921 ‫يوم واحد، دون أن أشعر بالندم‬ ‫على ما فعلته بأخي.‬ 207 00:18:53,715 --> 00:18:54,550 ‫أنا آسف.‬ 208 00:19:03,350 --> 00:19:04,434 ‫يجب أن أعرف.‬ 209 00:19:06,019 --> 00:19:08,647 ‫هل هناك أي شيء آخر تخفيه عني؟‬ 210 00:19:11,233 --> 00:19:12,067 ‫لا.‬ 211 00:19:13,652 --> 00:19:14,486 ‫لا شيء.‬ 212 00:19:18,073 --> 00:19:19,283 ‫حسناً إذاً يا "رفاييل".‬ 213 00:19:31,587 --> 00:19:32,963 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 214 00:19:34,840 --> 00:19:35,883 ‫كيف حالك؟‬ 215 00:19:35,966 --> 00:19:38,051 ‫متعَبة، ولكن هذه هي التسجيلات الأخيرة.‬ 216 00:19:39,678 --> 00:19:41,847 ‫- هل غيرت رأيك؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 217 00:19:42,556 --> 00:19:44,933 ‫بشأن العودة معي.‬ 218 00:19:45,017 --> 00:19:47,060 ‫ليس بعد. أنا هنا من أجل مناوبتي.‬ 219 00:19:48,353 --> 00:19:49,855 ‫- مناوبتك.‬ ‫- أجل.‬ 220 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 ‫اسمح لي بتحديث صورتك.‬ 221 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 {\an8}‫"تأكيد الهوية"‬ 222 00:19:56,528 --> 00:19:58,030 {\an8}‫- كيف يتم ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:19:58,113 --> 00:19:59,323 ‫التسجيلات.‬ 224 00:19:59,823 --> 00:20:03,035 ‫- أين يتم تخزين البيانات؟‬ ‫- يمكنني الوصول إليها عن طريق الشبكة.‬ 225 00:20:03,285 --> 00:20:07,414 ‫لكن هل هي في التسجيل نفسه‬ ‫أم في "أوفشور"؟‬ 226 00:20:08,665 --> 00:20:09,499 ‫ماذا؟‬ 227 00:20:10,584 --> 00:20:13,795 ‫لماذا أنت مهتم جداً حول كيفية‬ ‫عمل التسجيلات؟‬ 228 00:20:14,296 --> 00:20:16,506 ‫إنه مجرد فضول.‬ ‫ألا يمكن أن ينتابني الفضول؟‬ 229 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 ‫وجئت لتسألني؟‬ 230 00:20:19,718 --> 00:20:21,970 ‫ألا تعتقد أنني أعرفك يا "رفاييل"؟‬ 231 00:20:23,722 --> 00:20:24,932 ‫هل انتهيت؟‬ 232 00:20:26,433 --> 00:20:27,267 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 233 00:20:27,351 --> 00:20:28,644 ‫- نعم. شكراً لك.‬ ‫- انصرف.‬ 234 00:20:34,024 --> 00:20:34,858 ‫"إليسا".‬ 235 00:20:36,818 --> 00:20:37,653 ‫ما الأمر؟‬ 236 00:20:38,320 --> 00:20:42,032 ‫جاء شخص اليوم، شخص مألوف جداً.‬ 237 00:20:43,158 --> 00:20:45,786 ‫- هذا جعلني أفكر في تسجيلك.‬ ‫- من؟‬ 238 00:20:46,328 --> 00:20:48,789 ‫قال إن اسمه كان "لويس كارلوس موريرا".‬ 239 00:20:50,499 --> 00:20:51,416 ‫أخي.‬ 240 00:20:51,500 --> 00:20:54,461 ‫أجل، لكن ليس الأخ الذي تفكر فيه.‬ 241 00:20:55,504 --> 00:20:57,589 ‫اسمه الحقيقي "رفاييل مورييرا".‬ 242 00:21:00,425 --> 00:21:03,136 ‫يبدو أنك أحدثت صيحة في عائلتك.‬ 243 00:21:04,179 --> 00:21:06,098 ‫أشعر بالأسف تجاه أصغرهم.‬ 244 00:21:07,641 --> 00:21:10,018 ‫سجل من سيسرق؟‬ 245 00:21:13,063 --> 00:21:14,398 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 246 00:21:15,274 --> 00:21:16,358 ‫سمحت له بالدخول.‬ 247 00:21:17,442 --> 00:21:19,569 ‫لكن لماذا فعلتُ ذلك، لا أعرف.‬ 248 00:21:20,320 --> 00:21:23,740 ‫- لا أعرف لماذا أفعل أي شيء لك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 249 00:21:25,325 --> 00:21:27,327 ‫هل يجب أن أثق بك حقاً يا "رفاييل"؟‬ 250 00:21:29,079 --> 00:21:30,038 ‫هل كنت لتفعل ذلك؟‬ 251 00:21:34,001 --> 00:21:35,669 ‫هذه رسالة من "إيفانا".‬ 252 00:22:00,485 --> 00:22:03,030 ‫لا.‬ 253 00:22:03,113 --> 00:22:04,197 ‫ليساعدني أحد.‬ 254 00:22:04,740 --> 00:22:07,326 ‫ليساعدني أحد.‬ ‫النجدة، ساعدوني، أرجوكم.‬ 255 00:22:07,409 --> 00:22:08,368 ‫لا يا "إليسا".‬ 256 00:22:08,827 --> 00:22:09,703 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 257 00:22:09,786 --> 00:22:13,081 ‫أنا بحاجة إلى طبيب هنا ‬ ‫في "وحدة التسجيل السنوية". المسألة عاجلة.‬ 258 00:22:15,167 --> 00:22:16,001 ‫جيد جداً.‬ 259 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 ‫جيد جداً يا "ميشيل".‬ 260 00:22:19,046 --> 00:22:20,255 ‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ 261 00:22:21,882 --> 00:22:24,885 ‫أود منك الآن أن تتذكري‬ ‫لحظة أخرى يا "ميشيل".‬ 262 00:22:25,635 --> 00:22:26,678 ‫حدث آخر.‬ 263 00:22:29,431 --> 00:22:30,390 ‫لا!‬ 264 00:22:30,515 --> 00:22:33,769 ‫في أعماقك، أليس هذا ما تريدينه‬ ‫يا "ميشيل"، أن تنسي؟‬ 265 00:22:34,102 --> 00:22:37,105 ‫وتبدأي من جديد؟ سيكون هذا مفيداً لك.‬ 266 00:22:39,566 --> 00:22:42,360 ‫ركزي، وسننتهي من هذا بسرعة.‬ 267 00:22:45,572 --> 00:22:48,533 ‫عودي إلى يوم وفاة "إيزيكيل".‬ 268 00:23:05,634 --> 00:23:08,178 ‫لا، اخرجي من رأسي.‬ 269 00:23:09,471 --> 00:23:12,099 ‫- توقفي عن العبث بذاكرتي.‬ ‫- "ميشيل".‬ 270 00:23:13,391 --> 00:23:14,309 ‫"ميشيل".‬ 271 00:23:14,643 --> 00:23:17,521 ‫سأنتقم من احتجازه.‬ ‫لا أستطيع أن أنسى. لن أنسى.‬ 272 00:23:17,604 --> 00:23:19,564 ‫لن أنسى.‬ 273 00:23:29,241 --> 00:23:31,535 ‫"ميشيل"، أنت في المكان الخطأ.‬ 274 00:23:33,620 --> 00:23:37,165 ‫دعك من خيالك، وعودي إلى ذكرياتك.‬ 275 00:23:37,707 --> 00:23:39,876 ‫عودي إلى يوم وفاة "إيزيكيل".‬ 276 00:23:39,960 --> 00:23:41,503 ‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 277 00:23:45,549 --> 00:23:47,634 ‫حاولوا مسح "القضية" من دماغها.‬ 278 00:23:48,927 --> 00:23:50,137 ‫شكراً لك يا "إيزيكيل".‬ 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,515 ‫"ميشيل"، عودي إلى يوم وفاة "إيزيكيل".‬ 280 00:23:53,682 --> 00:23:54,516 ‫لا!‬ 281 00:23:55,392 --> 00:23:56,226 ‫هذا يكفي.‬ 282 00:24:24,504 --> 00:24:26,047 ‫لا فائدة يا "ميشيل".‬ 283 00:24:26,464 --> 00:24:29,426 ‫أعلم ما الذي تحاولين فعله.‬ ‫لن يجدي الأمر نفعاً.‬ 284 00:24:30,719 --> 00:24:32,596 ‫توقفي عن ذلك الآن.‬ 285 00:24:34,514 --> 00:24:36,391 ‫أنا أسديك معروفاً يا "ميشيل".‬ 286 00:24:39,144 --> 00:24:39,978 ‫تعاوني.‬ 287 00:24:45,275 --> 00:24:46,318 ‫"إليسا".‬ 288 00:24:48,028 --> 00:24:48,862 ‫"إليسا".‬ 289 00:24:52,240 --> 00:24:53,074 ‫أنا متعبة.‬ 290 00:24:53,950 --> 00:24:55,994 ‫لا يا "إليسا". انظري إلي.‬ 291 00:24:56,244 --> 00:24:57,078 ‫انظري إلي.‬ 292 00:24:57,495 --> 00:24:59,080 ‫لا تنامي. ابقي معي.‬ 293 00:24:59,164 --> 00:25:00,498 ‫لن أعيش.‬ 294 00:25:00,582 --> 00:25:05,212 ‫- لن أعيش.‬ ‫- بل ستعيشين. انظري إلي. ستعيشين.‬ 295 00:25:05,837 --> 00:25:09,549 ‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬ ‫سنغادر هذا المكان معاً.‬ 296 00:25:09,633 --> 00:25:10,467 ‫اتفقنا؟‬ 297 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 ‫من كان؟‬ 298 00:25:15,639 --> 00:25:16,890 ‫لا أعرف.‬ 299 00:25:16,973 --> 00:25:19,392 ‫هل حاول قتلك لأنه كان مع "القضية"؟‬ 300 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫لا أعرف.‬ 301 00:25:20,852 --> 00:25:21,686 ‫لا أعرف.‬ 302 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‫من أنت؟‬ 303 00:25:26,775 --> 00:25:30,237 ‫أشعر أنني لا أعرفك.‬ 304 00:25:30,320 --> 00:25:32,405 ‫بالطبع تعرفينني، أكثر من أي شخص آخر.‬ 305 00:25:35,033 --> 00:25:37,410 ‫لا.‬ 306 00:25:38,161 --> 00:25:38,995 ‫"إليسا"؟‬ 307 00:25:40,163 --> 00:25:40,997 ‫"إليسا".‬ 308 00:25:52,384 --> 00:25:54,469 ‫أسرع واجلب الدواء المخدر.‬ 309 00:26:31,715 --> 00:26:32,549 ‫مرحباً.‬ 310 00:26:36,594 --> 00:26:38,388 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 311 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 ‫منذ ساعة.‬ 312 00:26:42,183 --> 00:26:43,101 ‫ربما أطول.‬ 313 00:26:49,357 --> 00:26:50,275 ‫كيف حالك؟‬ 314 00:26:52,944 --> 00:26:54,571 ‫أريد أن أترك هذا المكان.‬ 315 00:26:55,822 --> 00:26:56,948 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا.‬ 316 00:26:58,241 --> 00:26:59,617 ‫لا تخافي يا "إليسا".‬ 317 00:27:00,785 --> 00:27:04,289 ‫لن أدع أي مكروه يصيبك مرة أخرى.‬ 318 00:27:04,372 --> 00:27:06,124 ‫عد إلى "أوفشور" معي.‬ 319 00:27:06,458 --> 00:27:07,834 ‫يمكنك أن تكون سعيداً هناك.‬ 320 00:27:20,138 --> 00:27:23,266 ‫ستغادر الغواصة في غضون 3 دقائق.‬ 321 00:27:46,790 --> 00:27:48,708 ‫أنا ذاهب إلى الحمام، اتفقنا؟‬ 322 00:28:18,238 --> 00:28:19,572 ‫سنغادر الآن.‬ 323 00:28:33,420 --> 00:28:34,754 ‫أحسنت صنعاً أيها الجندي.‬ 324 00:28:36,297 --> 00:28:38,258 ‫معركتك هنا أكثر أهمية.‬ 325 00:28:54,315 --> 00:28:56,526 ‫سننال من كل واحد منهم.‬ 326 00:29:27,682 --> 00:29:30,351 ‫سأزيح هذا الحمل عن كاهلك.‬ 327 00:29:31,478 --> 00:29:34,022 ‫ألا تريدين أن تنسي كل ما فعلوه؟‬ 328 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 ‫انسيهم،‬ 329 00:29:36,858 --> 00:29:39,277 ‫كل الأشياء السيئة التي فعلوها بك.‬ 330 00:29:40,820 --> 00:29:43,656 ‫انسي كل الأشياء السيئة‬ ‫التي فعلتها يا "ميشيل".‬ 331 00:29:44,866 --> 00:29:46,493 ‫لن أتذكر أياً منها؟‬ 332 00:29:47,285 --> 00:29:49,662 ‫فكري في مدى قدرتك‬ ‫على البدء من جديد وحسب.‬ 333 00:29:51,206 --> 00:29:52,415 ‫تعاوني معي...‬ 334 00:29:53,833 --> 00:29:57,420 ‫وسينتهي كل شيء سريعاً.‬ ‫تعاوني معي يا "ميشيل".‬ 335 00:29:58,087 --> 00:29:58,922 ‫لا.‬ 336 00:30:00,507 --> 00:30:02,342 ‫تريدينني أن أنسى "إيزيكيل"...‬ 337 00:30:04,302 --> 00:30:05,512 ‫أنسى الذي قتل "إيزيكيل".‬ 338 00:30:07,388 --> 00:30:09,599 ‫تعاوني معي يا "ميشيل".‬ 339 00:30:10,099 --> 00:30:14,103 ‫النسيان هو فرصتك الوحيدة‬ ‫لكي تكوني سعيدة في "أوفشور".‬ 340 00:30:37,377 --> 00:30:38,294 ‫لن أنسى.‬ 341 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 ‫لن أنسى أن "مارسيلا" هي القاتلة.‬ 342 00:30:53,142 --> 00:30:55,144 ‫استسلمي يا "ميشيل".‬ 343 00:30:56,437 --> 00:30:59,858 ‫لن تغادري هذا المكان‬ ‫ما لم تذعني لأوامري.‬ 344 00:31:08,908 --> 00:31:10,326 ‫سأذهب إلى مكان آمن.‬ 345 00:31:19,669 --> 00:31:20,628 ‫"ميشيل".‬ 346 00:31:27,510 --> 00:31:28,344 ‫"ميشيل"؟‬ 347 00:31:30,179 --> 00:31:31,681 ‫هل يمكنك سماعي يا "ميشيل"؟‬ 348 00:31:32,724 --> 00:31:34,601 ‫"تنبيه، لا توجد مؤشرات عصبية"‬ 349 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 ‫تباً.‬ 350 00:31:42,066 --> 00:31:42,901 ‫"ميشيل"؟‬ 351 00:31:43,484 --> 00:31:44,319 ‫"ميشيل".‬ 352 00:31:56,497 --> 00:31:57,457 ‫"ميشيل".‬ 353 00:31:57,540 --> 00:31:58,458 ‫"ميشيل".‬ 354 00:31:59,417 --> 00:32:02,128 ‫"ميشيل"، لن تغادري هذا المكان أبداً.‬ 355 00:32:02,503 --> 00:32:03,504 ‫تعاوني.‬ 356 00:32:04,547 --> 00:32:05,757 ‫تعاوني يا "ميشيل".‬ 357 00:32:12,221 --> 00:32:13,056 ‫استيقظي.‬ 358 00:32:52,387 --> 00:32:53,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:32:56,307 --> 00:32:57,934 ‫إنها صديقتي "إليسا".‬ 360 00:32:59,394 --> 00:33:01,813 ‫أُصيبت بطلق ناري كان موجهاً لي.‬ 361 00:33:03,064 --> 00:33:05,108 ‫حاولت "القضية" أن تقتلني...‬ 362 00:33:05,984 --> 00:33:07,527 ‫وكادت أن تموت يا "فيرناندو".‬ 363 00:33:08,403 --> 00:33:11,280 ‫- شارفت على الموت وكان خطئي.‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 364 00:33:12,824 --> 00:33:15,535 ‫نعم، إنها في طريقها إلى "أوفشور"...‬ 365 00:33:16,244 --> 00:33:17,078 ‫لكن...‬ 366 00:33:18,121 --> 00:33:19,497 ‫ستكون بخير.‬ 367 00:33:19,914 --> 00:33:22,417 ‫كلما ابتعدت عني، كان ذلك أفضل لها.‬ 368 00:33:22,875 --> 00:33:26,337 ‫أعلم أنك تأسف على نفسك،‬ ‫لكنه ليس هذا الوقت المناسب.‬ 369 00:33:26,421 --> 00:33:29,924 ‫هناك من يحتاج إلى مساعدتنا الآن. ‬ ‫إنها "جوانا".‬ 370 00:33:30,550 --> 00:33:33,052 ‫- هل تحدثت معها؟‬ ‫- لقد قاموا باحتجازها.‬ 371 00:33:33,136 --> 00:33:34,887 ‫سمعت ذلك من العملاء.‬ 372 00:33:34,971 --> 00:33:37,473 ‫سوف تقتلها الميليشيا اللعينة غداً.‬ 373 00:34:35,323 --> 00:34:36,699 ‫ابتعد عن هناك!‬ 374 00:34:36,783 --> 00:34:37,617 ‫الآن!‬ 375 00:35:34,549 --> 00:35:36,300 ‫"ميشيل"؟‬ 376 00:35:40,429 --> 00:35:41,264 ‫"آندريه"...‬ 377 00:35:43,099 --> 00:35:44,392 ‫يجدر بنا الهروب.‬ 378 00:35:45,560 --> 00:35:46,477 ‫ثق بي.‬ 379 00:35:50,481 --> 00:35:51,732 ‫- فلنذهب.‬ ‫- هيا.‬ 380 00:36:09,750 --> 00:36:13,087 ‫أيتها القائد "مارسيلا"،‬ ‫لقد أخذت أخيها وهربا.‬ 381 00:36:13,880 --> 00:36:15,506 ‫كان الإجراء غير مكتمل.‬ 382 00:36:18,676 --> 00:36:20,636 ‫فليقم جميع العملاء بتعقبهما.‬ 383 00:36:53,669 --> 00:36:54,503 ‫من هنا.‬ 384 00:36:59,133 --> 00:37:01,177 ‫"آندريه"، لا يمكننا التوقف.‬ 385 00:37:02,887 --> 00:37:03,721 ‫من هنا.‬ 386 00:37:04,513 --> 00:37:06,140 ‫- هنا في الأعلى.‬ ‫- كيف تعرف؟‬ 387 00:37:06,724 --> 00:37:08,267 ‫إنه مكان لا يعلم به أحد.‬ 388 00:38:04,198 --> 00:38:05,616 ‫وإلى أين أنت ذاهبة؟‬ 389 00:38:09,036 --> 00:38:10,496 ‫أنا في الجحيم.‬ 390 00:38:12,665 --> 00:38:14,875 ‫هذا المكان أكثر سوءاً‬ ‫من الجحيم يا "جوانا".‬ 391 00:38:14,899 --> 00:43:14,899 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 392 00:39:19,523 --> 00:39:22,026 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬