1 00:00:00,000 --> 00:00:21,999 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 ‫ابتعدوا عنها. إنها خائنة.‬ 3 00:00:09,759 --> 00:00:13,096 ‫أنا أقول الحقيقة. "جوانا"، اطلبي منها‬ ‫أن تضع المسدس جانباً.‬ 4 00:00:13,179 --> 00:00:14,723 ‫- إنه خائن.‬ ‫- اخرسي.‬ 5 00:00:14,806 --> 00:00:17,058 ‫ضعوا أيديكم على الحائط، أنتما الاثنان.‬ 6 00:00:26,860 --> 00:00:31,531 ‫رائع يا "جوانا". توخي الحذر. كنت دائماً‬ ‫تريدين أن تفعلي ذلك، لكن على رسلك.‬ 7 00:00:31,614 --> 00:00:32,615 ‫اخرس يا "رفاييل".‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,077 ‫"إيفانا"، هل يمكنني شرح ما يجري؟‬ ‫هل يمكنني ذلك؟‬ 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,164 ‫المسألة بسيطة. ‬ ‫تعمل "ميشيل" لصالح "إيزيكيل".‬ 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,791 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- ماذا أقول؟‬ 11 00:00:41,875 --> 00:00:43,793 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- إنه جندي.‬ 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,713 ‫- بالطبع، أنا...‬ ‫- إنه يعمل لصالح "الشعبة".‬ 13 00:00:46,796 --> 00:00:49,215 ‫توقفا، أنتما الاثنان! لن أكرر كلامي.‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,136 ‫"إيفانا"، دعينا نتحدث.‬ 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,765 ‫يمكن أن تستمعوا لنا واحداً تلو الآخر،‬ ‫ثم يمكنكما أن تقررا.‬ 16 00:00:57,223 --> 00:01:00,727 ‫تباً يا "ميشيل"، ‬ ‫لقد تعلمت الكثير من "إيزيكيل"؟‬ 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,313 ‫تستخدمين كلمات غبية مخادعة.‬ 18 00:01:03,396 --> 00:01:05,982 ‫ماذا تفعلان عندما تكونان معاً؟‬ 19 00:01:09,444 --> 00:01:11,321 ‫ماذا قلت أيها النذل؟‬ 20 00:01:14,199 --> 00:01:16,242 ‫"إيفانا"، دعيها.‬ 21 00:01:25,376 --> 00:01:28,755 ‫ثقي بي يا "إيفانا". أنت من دربتني.‬ 22 00:01:30,173 --> 00:01:32,592 ‫توقفي عن ذلك يا "إيفانا". "إيفانا".‬ 23 00:01:40,058 --> 00:01:41,184 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 24 00:01:41,267 --> 00:01:45,313 ‫عرفنا من يكذب بشأن الوقوف‬ ‫إلى جانب "إيزيكيل".‬ 25 00:01:46,022 --> 00:01:48,274 ‫لن يخرج الكاذب من هنا على قيد الحياة.‬ 26 00:01:53,613 --> 00:01:56,366 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:02:52,213 --> 00:02:55,216 ‫"الفصل 4: المنديل"‬ 28 00:03:01,431 --> 00:03:02,265 ‫"ميشيل".‬ 29 00:03:03,808 --> 00:03:04,642 ‫"ميشيل".‬ 30 00:03:16,112 --> 00:03:16,946 ‫"ميشيل".‬ 31 00:03:20,408 --> 00:03:21,367 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 32 00:03:26,372 --> 00:03:27,332 ‫"ميشيل".‬ 33 00:03:34,088 --> 00:03:35,131 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 34 00:03:37,759 --> 00:03:39,385 ‫هل يمكنك سماعي يا "ميشيل"؟‬ 35 00:03:47,602 --> 00:03:48,853 ‫ماذا يحدث؟‬ 36 00:03:51,231 --> 00:03:52,065 ‫أنت.‬ 37 00:03:55,485 --> 00:03:56,319 ‫"جوانا".‬ 38 00:03:57,487 --> 00:03:58,613 ‫أخرجيني من هنا.‬ 39 00:03:59,572 --> 00:04:01,324 ‫توقفي عن الصراخ.‬ 40 00:04:01,950 --> 00:04:04,244 ‫نحن وحدنا الآن، فقط أنت وأنا.‬ 41 00:04:05,286 --> 00:04:08,915 ‫كنت تعلمين ذلك. كنت تعلمين جيداً‬ ‫بأن "رفاييل" مع "القضية".‬ 42 00:04:08,998 --> 00:04:11,251 ‫لقد أخفيت ذلك عني.‬ 43 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 ‫- لم أكن أعلم.‬ ‫- أنت تكذبين.‬ 44 00:04:13,127 --> 00:04:14,712 ‫لقد أخبرني بأنه تركها.‬ 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,632 ‫- لقد فهم قصتي.‬ ‫- أنت لوحدك الآن.‬ 46 00:04:18,258 --> 00:04:22,011 ‫حظاً طيباً في إيجاد وسيلة‬ ‫للخروج من هناك دون مساعدتي.‬ 47 00:04:22,595 --> 00:04:23,930 ‫لا يا "إيزيكيل"، انتظر.‬ 48 00:04:26,140 --> 00:04:26,975 ‫"إيزيكيل"؟‬ 49 00:04:29,394 --> 00:04:30,228 ‫ارجع!‬ 50 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 ‫"قبل عام"‬ 51 00:04:42,240 --> 00:04:44,534 ‫جئت للاطمئنان عليك.‬ 52 00:04:45,785 --> 00:04:48,663 ‫يبدو أنك ستبقين هنا لوقت طويل.‬ 53 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 ‫أرجوك يا "إيزيكيل". لا.‬ 54 00:04:52,208 --> 00:04:54,419 ‫- "إيزيكيل".‬ ‫- جعلتك تنجحين‬ 55 00:04:55,336 --> 00:04:56,838 ‫لأنني آمنت بقدراتك.‬ 56 00:04:57,588 --> 00:05:00,383 ‫يمكن أن تكوني ذات شأن كبير هنا،‬ 57 00:05:01,718 --> 00:05:04,053 ‫طالما تبرهنين أنك تقفين في صفي.‬ 58 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 ‫"إيزيكيل"؟‬ 59 00:05:22,613 --> 00:05:24,157 ‫يجب أن تفهم.‬ 60 00:05:26,701 --> 00:05:30,580 ‫من السهل الآن أن نرى بأن "رفاييل"‬ ‫كان يكذب. كان يخشى أن أشي به.‬ 61 00:05:34,584 --> 00:05:38,129 ‫لكن في ذلك الوقت، كان علي أن أصدقه.‬ 62 00:05:44,052 --> 00:05:45,970 ‫كما كان علي أن أصدقك.‬ 63 00:05:53,770 --> 00:05:55,188 ‫أعرف أنك تسمعني.‬ 64 00:06:02,528 --> 00:06:03,529 ‫أنت بحاجة إلي.‬ 65 00:06:04,238 --> 00:06:07,283 ‫أنا فقط من يمكنها مساعدتك على كشف خطتهم.‬ 66 00:06:09,952 --> 00:06:11,287 ‫أطلق سراح أخي،‬ 67 00:06:11,370 --> 00:06:14,457 ‫وافعل ما شئت بي.‬ ‫لم يعد الأمر يهمني بعد الآن.‬ 68 00:06:20,755 --> 00:06:23,007 ‫هل تعلمين أين أخذوك؟‬ 69 00:06:24,759 --> 00:06:25,593 ‫لا.‬ 70 00:06:28,846 --> 00:06:32,058 ‫إنه مكان قريب من نظام الصرف الصحي القديم. ‬ ‫لقد حبسوني في غرفة‬ 71 00:06:32,975 --> 00:06:35,686 ‫مرسوم على الحائط رسومات للأطفال،‬ ‫مثل بطة.‬ 72 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 ‫سيقومون بالضغط عليكما بشكل منفصل،‬ ‫وسيضعونكما في مواجهة بعضكما البعض‬ 73 00:06:39,232 --> 00:06:43,820 ‫ليعرفوا من يعمل لصالح "أوفشور".‬ ‫سيقتلون من يعترف أولاً.‬ 74 00:06:44,112 --> 00:06:45,655 ‫أنت صاحبة اليد العليا.‬ 75 00:06:45,738 --> 00:06:49,784 ‫تعلمين أن استراتيجية "رفاييل" الوحيدة‬ ‫هي أن يقول لهم الحقيقة.‬ 76 00:06:49,867 --> 00:06:52,995 ‫يمكن التنبؤ بتحركاته. أما أنت فلا.‬ ‫أنت حرة في اللعب.‬ 77 00:06:53,704 --> 00:06:56,040 ‫افعلي كما أقول، وستخرجين سالمة.‬ 78 00:06:59,502 --> 00:07:00,336 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:07:05,967 --> 00:07:06,801 ‫اجلسي.‬ 80 00:07:08,970 --> 00:07:10,471 ‫نأسف على هذه المحنة‬ 81 00:07:11,222 --> 00:07:12,473 ‫وعلى تقييدك.‬ 82 00:07:18,146 --> 00:07:22,150 ‫إذا كان هذا يجعلك تشعرين بتحسن،‬ ‫نحن أيضاً قمنا بتقييد "رفاييل".‬ 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 ‫قليلاً.‬ 84 00:07:33,202 --> 00:07:36,622 ‫أعرف أنك اشتقت إلي، لكن لم أكن أتوقع‬ ‫معاملة من الدرجة الأولى.‬ 85 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 ‫تكلم.‬ 86 00:07:39,917 --> 00:07:44,005 ‫وددت لو رأيت وجهك‬ ‫عندما علمت أنني عميل لـ"القضية".‬ 87 00:07:44,589 --> 00:07:45,798 ‫هل فوجئت؟‬ 88 00:07:47,550 --> 00:07:48,384 ‫ما هذا؟‬ 89 00:07:49,427 --> 00:07:52,847 ‫إنها بطارية صناعية مع موصلين،‬ 90 00:07:52,930 --> 00:07:54,849 ‫واحد لكل خصية.‬ 91 00:07:58,227 --> 00:08:00,062 ‫لم آت إلى هنا منذ فترة طويلة.‬ 92 00:08:00,980 --> 00:08:02,482 ‫لقد ترعرعت هنا.‬ 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,819 ‫- أنت يتيمة أيضاً، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 ‫تولى رعايتي أخي في مكان‬ ‫ليس بعيداً جداً عن هنا.‬ 95 00:08:11,240 --> 00:08:12,241 {\an8}‫"التعرف على الصوت"‬ 96 00:08:12,325 --> 00:08:14,535 {\an8}‫من برأيك يعيش هناك الآن؟‬ 97 00:08:14,619 --> 00:08:15,453 {\an8}‫"(إيفانا)"‬ 98 00:08:15,536 --> 00:08:18,080 {\an8}‫لا أعرف. لا بد أن أحدهم قد اقتحم المكان،‬ 99 00:08:18,873 --> 00:08:19,874 ‫وأخذ كل شيء.‬ 100 00:08:21,000 --> 00:08:22,043 ‫اسمعي أيتها المبتدئة،‬ 101 00:08:22,502 --> 00:08:24,170 ‫اذهبي وأحضري "إيفانا"، من فضلك.‬ 102 00:08:24,712 --> 00:08:28,674 ‫اطلبي منها أن تطلق سراحي‬ ‫أو أن ترسل أحداً يعرف ماذا يفعل.‬ 103 00:08:30,635 --> 00:08:32,053 ‫ستتحدث معي.‬ 104 00:08:32,929 --> 00:08:36,057 ‫اسأليها عن مكان صديقنا الطيب العجوز.‬ ‫اظهري بمظهر المتفاجئة.‬ 105 00:08:36,140 --> 00:08:39,018 ‫- أنت لا تعلمين أنه تم إلقاء القبض عليه.‬ ‫- أين "الرجل العجوز"؟‬ 106 00:08:40,645 --> 00:08:42,313 ‫ألا ينبغي له أن يستجوبني؟‬ 107 00:08:43,439 --> 00:08:44,273 ‫ربما.‬ 108 00:08:46,150 --> 00:08:47,276 ‫هل أنت عطشانة؟‬ 109 00:08:53,282 --> 00:08:55,201 ‫أنت تعرفين جيداً أين هو.‬ 110 00:08:56,285 --> 00:08:59,080 ‫- هل أنت مع "إيزيكيل"؟‬ ‫- تكلم! تكلم يا "رفاييل".‬ 111 00:09:00,122 --> 00:09:01,457 ‫لقد وشيت به.‬ 112 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 ‫- اعترف.‬ ‫- لا.‬ 113 00:09:04,210 --> 00:09:05,127 ‫لا؟‬ 114 00:09:05,211 --> 00:09:06,879 ‫- تكلم.‬ ‫- لا يا "جوانا".‬ 115 00:09:06,963 --> 00:09:10,925 ‫لا. هذا مناف للعقل.‬ ‫بعد كل ما فعلت للوصول إلى هنا.‬ 116 00:09:11,008 --> 00:09:13,678 ‫كان ينبغي أن أكون‬ ‫موضع ترحيب مع تصفيق حار.‬ 117 00:09:13,844 --> 00:09:17,390 ‫لا بد أن تكوني أنت.‬ ‫قام "الرجل العجوز" بتجنيدك.‬ 118 00:09:17,807 --> 00:09:20,601 ‫- كنت تعلمين مخبأه والإشارة.‬ ‫- لم أعلم.‬ 119 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 ‫- لقد قمت بتسليمه.‬ ‫- لم أكن أعلم أنه اُعتقل.‬ 120 00:09:23,187 --> 00:09:25,773 ‫- كان "رفاييل".‬ ‫- لم يكن يعرف عن "الرجل العجوز".‬ 121 00:09:25,856 --> 00:09:28,150 ‫كنت الجاسوس الوحيد الذي كان يعرف.‬ 122 00:09:28,234 --> 00:09:30,486 ‫هل تعلمين لماذا في "القضية"‬ ‫يفعلون أشياء من هذا القبيل؟‬ 123 00:09:31,028 --> 00:09:34,490 ‫ليسهل التقاط الخونة أمثالك.‬ 124 00:09:35,199 --> 00:09:40,329 ‫قومي بإقناعها، دعيها تشك في نفسها‬ ‫وفي قرارها في تجنيد ذلك السافل.‬ 125 00:09:40,413 --> 00:09:41,747 ‫كان "رفاييل" يعلم بأمري.‬ 126 00:09:41,831 --> 00:09:45,293 ‫لقد أخبرني أنا و"فيرناندو"‬ ‫بأنه مع "القضية"...‬ 127 00:09:47,003 --> 00:09:49,422 ‫لأنه يعلم أنني مع "القضية"...‬ 128 00:09:50,006 --> 00:09:52,466 ‫- ولذلك كان يعرف بأمر "الرجل العجوز".‬ ‫- ممتاز.‬ 129 00:09:52,550 --> 00:09:55,386 ‫- أخبريها أنه خطأها.‬ ‫- قمتِ بتجنيد شخص أحمق.‬ 130 00:09:58,180 --> 00:10:01,225 ‫قالت "ميشيل" حقيقة واحدة‬ ‫ومن الأفضل أن تفهمي ذلك.‬ 131 00:10:02,435 --> 00:10:04,687 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوني.‬ 132 00:10:08,357 --> 00:10:10,693 ‫أنت أخبرت "ميشيل" أنك مع "القضية".‬ 133 00:10:13,779 --> 00:10:15,948 ‫أجل. كانت الطريقة الوحيدة.‬ 134 00:10:16,032 --> 00:10:19,118 ‫- ماذا قلت أيضاً لتنقذ نفسك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 135 00:10:19,201 --> 00:10:23,164 ‫فعلت ما كان علي القيام به.‬ ‫كنت ستفعلين نفس الشيء.‬ 136 00:10:23,831 --> 00:10:24,665 ‫انظري إلي.‬ 137 00:10:25,625 --> 00:10:27,877 ‫"ميشيل" هي الخائنة.‬ 138 00:10:28,628 --> 00:10:29,712 ‫إنها "ميشيل".‬ 139 00:10:32,298 --> 00:10:34,925 ‫لا فائدة. سيواصلون إلقاء اللوم‬ ‫على بعضهما البعض.‬ 140 00:10:35,176 --> 00:10:37,053 ‫من الأفضل أن نغير مخططنا.‬ 141 00:10:47,688 --> 00:10:52,234 ‫يمكنني تصور "مارسيلا" تقوم بتدريبك.‬ ‫لا بد أن اعترافك كان أمراً سهلاً.‬ 142 00:10:52,318 --> 00:10:55,905 ‫وأنت ماذا فعلوا لك ‬ ‫في "مركز الإنعاش والعلاج"؟ غسيل دماغ؟‬ 143 00:10:55,988 --> 00:10:57,740 ‫- لم يفعلوا شيئاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 144 00:10:57,823 --> 00:11:00,201 ‫ألم تسأمي من كثرة الكذب؟‬ 145 00:11:00,284 --> 00:11:04,330 ‫ألم تسأم من مطاردة وتعذيب الناس‬ ‫في "إنلاند" أيها الجندي؟‬ 146 00:11:04,413 --> 00:11:05,623 ‫- أنا لا أفعل ذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 147 00:11:05,706 --> 00:11:09,585 ‫كم سيستغرق الأمر حتى يطلبوا منك‬ ‫قتل الأبرياء؟‬ 148 00:11:09,669 --> 00:11:12,588 ‫ألم تقومي بتسميم ذلك العميل في "العملية"؟‬ 149 00:11:12,671 --> 00:11:15,257 ‫هل أخبرت "لوسيانا" بأنك قتلت زوجها؟‬ 150 00:11:15,341 --> 00:11:20,638 ‫تود أن تراني ميتة. أليس هذا ما تسعى إليه؟‬ ‫قتل أشخاص "القضية"؟ هذا هو عمله.‬ 151 00:11:20,721 --> 00:11:21,972 ‫أنا لست قاتلاً.‬ 152 00:11:22,056 --> 00:11:23,432 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 153 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‫على عكس أخيك.‬ 154 00:11:29,522 --> 00:11:34,068 ‫شقيق "ميشيل" على قيد الحياة وفي السجن‬ ‫في أول عملية قتل في "أوفشور".‬ 155 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 ‫العفن يسري في دماء العائلة.‬ 156 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ‫هل هذا صحيح يا "ميشيل"؟‬ 157 00:11:46,872 --> 00:11:49,458 ‫- ما لون بطاقتك؟‬ ‫- لونها أزرق.‬ 158 00:11:50,543 --> 00:11:53,129 ‫أزرق؟ أليس أحمر؟‬ 159 00:11:54,755 --> 00:11:55,589 ‫كلا.‬ 160 00:11:56,298 --> 00:11:57,133 ‫إنه ليس أحمر.‬ 161 00:12:00,177 --> 00:12:01,095 ‫أنت تكذبين.‬ 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,140 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 163 00:12:04,974 --> 00:12:07,852 ‫استرخي. إذا كنت تريدين مغادرة ‬ ‫"مركز الإنعاش والعلاج"،‬ 164 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 ‫يجب ألا تختلقي الأكاذيب وحسب،‬ 165 00:12:11,480 --> 00:12:12,982 ‫بل أن تؤمني بها.‬ 166 00:12:16,569 --> 00:12:18,529 ‫وإذا كنت لا أريد أن أكذب بعد الآن؟‬ 167 00:12:21,615 --> 00:12:24,326 ‫- ليس لديك خيار؟‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 168 00:12:25,911 --> 00:12:27,913 ‫لا، أخي ميت.‬ 169 00:12:29,123 --> 00:12:32,376 ‫ميت يا "ميشيل"؟ ‬ ‫والزنزانة الزجاجية كانت واحدة من أحلامك.‬ 170 00:12:32,460 --> 00:12:33,919 ‫كانت كذلك. أنت تهذين.‬ 171 00:12:34,003 --> 00:12:36,422 ‫- أنا أهذي؟‬ ‫- كفى!‬ 172 00:12:37,631 --> 00:12:39,842 ‫توقفا عن تبادل الاتهامات.‬ 173 00:12:41,844 --> 00:12:44,555 ‫إنها فرصتكما الآن لإثبات أنكما معنا.‬ 174 00:12:44,847 --> 00:12:46,640 ‫أخبرونا بعض الأسرار عن "أوفشور".‬ 175 00:12:47,558 --> 00:12:48,392 ‫سر؟‬ 176 00:12:49,810 --> 00:12:51,645 ‫تفضلي. ندبة اللقاح.‬ 177 00:12:51,729 --> 00:12:53,606 ‫هذا هو سرهم.‬ 178 00:12:53,689 --> 00:12:57,818 ‫نعم. التنقية بواسطة التعقيم،‬ ‫الاختبار النهائي في "العملية".‬ 179 00:12:58,402 --> 00:13:00,070 ‫- أنتم يا رفاق...‬ ‫- عقيمون.‬ 180 00:13:00,154 --> 00:13:01,405 ‫لا يمكننا إنجاب الأولاد.‬ 181 00:13:02,239 --> 00:13:05,034 ‫لا أحد هناك يمكنه ذلك. إنه جزء من منطقهم.‬ 182 00:13:05,117 --> 00:13:08,120 ‫تباً، أصبح كل شيء منطقي الآن.‬ ‫لهذا السبب هم بحاجة إلينا.‬ 183 00:13:08,204 --> 00:13:11,332 ‫- ماذا لو أخبرنا الجميع؟‬ ‫- لن يصدق أحد ذلك.‬ 184 00:13:18,214 --> 00:13:22,218 ‫هذه فرصتك يا "ميشيل".‬ ‫فكري في شيء لا يعرفه "رفاييل".‬ 185 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 ‫هناك شيء آخر،‬ 186 00:13:25,346 --> 00:13:27,348 ‫لن يقر به "رفاييل".‬ 187 00:13:30,976 --> 00:13:32,603 ‫"إيزيكيل"...‬ 188 00:13:33,812 --> 00:13:35,648 ‫ماذا قلت لها يا "ميشيل"؟‬ 189 00:13:36,482 --> 00:13:39,235 ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ ‫ألم يخبرك "الرجل العجوز"؟‬ 190 00:13:40,402 --> 00:13:43,489 ‫"رفاييل" مخلص لـ"العملية".‬ ‫سيقوم بحماية "إيزيكيل".‬ 191 00:13:43,906 --> 00:13:47,409 ‫- لن يؤكد ذلك.‬ ‫- هل كنت تعلم ذلك يا "رفاييل"؟‬ 192 00:13:47,493 --> 00:13:50,996 ‫- كرري ما قلت يا "ميشيل".‬ ‫- هل كنت تعلم بأمر "إيزيكيل"؟‬ 193 00:13:52,456 --> 00:13:54,875 ‫هذا يعتمد على ما قالت. ماذا عنه؟‬ ‫هناك أشياء كثيرة...‬ 194 00:13:54,959 --> 00:13:56,752 ‫الشيء الوحيد الذي يهم الآن.‬ 195 00:13:58,629 --> 00:13:59,463 ‫إعادة الصوت.‬ 196 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 ‫- هناك شيء آخر...‬ ‫- تضخيم الصوت.‬ 197 00:14:05,010 --> 00:14:08,180 ‫...لن يقر به "رفاييل".‬ ‫كان "إيزيكيل" مع "القضية".‬ 198 00:14:08,973 --> 00:14:10,266 ‫سافلة.‬ 199 00:14:10,349 --> 00:14:13,686 ‫"إيفانا"، ستختلق أي شيء لتجريمي فقط.‬ 200 00:14:13,978 --> 00:14:18,274 ‫لا يمكنك...إلى أين تريدين‬ ‫أن تصلي يا "ميشيل"؟‬ 201 00:14:18,357 --> 00:14:20,317 ‫يعرف "رفاييل" ذلك. الجميع يعرف.‬ 202 00:14:21,277 --> 00:14:24,989 ‫لكن لا أحد في "إنلاند" ينبغي أن يعرف.‬ ‫ولهذا السبب لن يعترف.‬ 203 00:14:25,072 --> 00:14:27,074 ‫"رفاييل" مخلص لقائده.‬ 204 00:14:27,157 --> 00:14:30,077 ‫الآن من الواضح جداً من هو قائده.‬ ‫"إيزيكيل".‬ 205 00:14:30,160 --> 00:14:32,204 ‫"إيزيكيل"؟‬ 206 00:14:32,788 --> 00:14:33,747 ‫اذهبي من هنا.‬ 207 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 ‫الأمر عاجل.‬ 208 00:14:37,626 --> 00:14:38,836 ‫لدينا حالة طارئة.‬ 209 00:14:41,255 --> 00:14:45,676 ‫"مارسيلا"، مع اقتراب موعد "العملية"،‬ ‫فإن عملية بهذا الحجم‬ 210 00:14:46,802 --> 00:14:49,054 ‫من شأنها أن تزعزع استقرار المرشحين.‬ 211 00:14:49,138 --> 00:14:51,390 ‫تم اختطاف أحد الجنود.‬ 212 00:14:51,473 --> 00:14:53,684 ‫البحث عنه هو مضيعة للوقت.‬ 213 00:14:53,767 --> 00:14:56,353 {\an8}‫لا تريد أن تتحمل وزر جندي مقتول.‬ 214 00:14:56,437 --> 00:14:57,563 {\an8}‫هل تسمعني؟‬ 215 00:15:00,608 --> 00:15:03,110 ‫وأنت لا تريدين ذلك، ‬ ‫فقد قمت بتدريبه بشكل سيىء.‬ 216 00:15:03,193 --> 00:15:08,157 ‫شاب في العشرينات اجتاز "العملية" للتو.‬ ‫سلامته هي مسؤوليتك.‬ 217 00:15:08,240 --> 00:15:10,075 ‫لدي الحق في استقلالية القرار...‬ 218 00:15:10,159 --> 00:15:12,369 ‫وأنا لدي الحق في التبليغ عنك‬ 219 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 ‫في حشد "الشعبة" دون أي فكرة‬ ‫عن مكان الجندي التابع لك.‬ 220 00:15:19,793 --> 00:15:20,628 {\an8}‫"غير متصل"‬ 221 00:15:20,711 --> 00:15:21,754 ‫- "إيزيكيل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:15:27,468 --> 00:15:32,598 ‫إذا كنت تعرف شيئاً لا نعرفه،‬ ‫حان الوقت الآن لتخبرنا.‬ 223 00:15:33,140 --> 00:15:34,975 ‫قلت لك أنا لا أعرف أي شيء.‬ 224 00:15:36,352 --> 00:15:39,355 ‫أريد أن أكون وحدي. اخرجي من فضلك.‬ 225 00:15:41,649 --> 00:15:44,318 ‫- أنت تنزف.‬ ‫- اخرجي.‬ 226 00:15:55,371 --> 00:15:56,789 ‫"إيزيكيل"، هل تسمعني؟‬ 227 00:16:05,381 --> 00:16:06,590 ‫ما الأمر يا "ميشيل"؟‬ 228 00:16:08,801 --> 00:16:13,555 ‫أعرف أنني بالغت قليلاً،‬ ‫لكن أعتقد أنني نجحت.‬ 229 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 ‫هل أرسلوك لتصرخ في وجهي هذه المرة؟‬ 230 00:16:26,527 --> 00:16:27,361 ‫لا.‬ 231 00:16:30,155 --> 00:16:34,868 ‫كنت أحفظ ما سأقول لك‬ ‫عندما سنلتقي مرة أخرى.‬ 232 00:16:38,706 --> 00:16:40,416 ‫لكن لا شيء يتبادر إلى ذهني الآن.‬ 233 00:16:43,002 --> 00:16:45,254 ‫- في "العملية"، قلت لك بعض الأمور...‬ ‫- "فيرناندو".‬ 234 00:16:45,337 --> 00:16:47,589 ‫دعيني أكمل كلامي.‬ ‫لم أعد ذلك الرجل بعد الآن.‬ 235 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 ‫ما حدث بيننا كان خطأ.‬ 236 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 ‫- لا بد أن يكون الغاز هو السبب، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:17:06,525 --> 00:17:09,028 ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أصدقك.‬ 238 00:17:11,780 --> 00:17:14,074 ‫لكني لا أعتقد أنهم يصدقون روايتك.‬ 239 00:17:17,036 --> 00:17:18,287 ‫أنا هنا لمساعدتك،‬ 240 00:17:19,705 --> 00:17:21,415 ‫ولإثبات أن "رفاييل" يكذب.‬ 241 00:17:23,459 --> 00:17:28,047 ‫ستقتحم "الشعبة" المكان قريباً مطلقة النار،‬ ‫وأنتما تضيعان الوقت على "ميشيل"‬ 242 00:17:28,130 --> 00:17:32,134 ‫- مصدقتان روايتها...‬ ‫- اعترف إذاً وضع حداً لهذا.‬ 243 00:17:32,634 --> 00:17:36,013 ‫- من الواضح جداً من الخائن هنا.‬ ‫- "ميشيل" تكذب.‬ 244 00:17:36,096 --> 00:17:37,181 ‫- تباً.‬ ‫- إنه على حق.‬ 245 00:17:38,182 --> 00:17:40,142 ‫لقد كذبت "ميشيل" بشأن أخيها.‬ 246 00:17:42,102 --> 00:17:44,271 ‫كنت أختبرها طوال الوقت.‬ 247 00:17:44,354 --> 00:17:45,939 ‫إنه اختبار قديم خاص بـ"القضية".‬ 248 00:17:47,316 --> 00:17:50,194 ‫يمكننا قراءة الناس من خلال حركة العين.‬ 249 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 ‫إذا كان هذا يجعلك تشعرين بتحسن،‬ ‫نحن أيضاً قمنا بتقييد "رفاييل".‬ 250 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 ‫قليلاً.‬ 251 00:17:54,573 --> 00:17:58,077 ‫عندما تختلق شيئاً،‬ ‫فإنها تنظر إلى جانب واحد.‬ 252 00:18:00,079 --> 00:18:01,330 ‫للذكريات الحقيقية...‬ 253 00:18:01,413 --> 00:18:03,290 ‫أنت يتيمة أيضاً، أليس كذلك؟‬ 254 00:18:03,373 --> 00:18:05,709 ‫- تنظر في الاتجاه الآخر.‬ ‫- تولى أخي رعايتي.‬ 255 00:18:05,793 --> 00:18:09,088 ‫يمكنك تكرار ذلك لمعرفة نمطهم.‬ 256 00:18:09,171 --> 00:18:12,758 ‫نمط "ميشيل" هو اختلاق القصص،‬ ‫الجهة اليسرى،‬ 257 00:18:12,841 --> 00:18:15,177 ‫ذكريات حقيقية، الجهة اليمنى.‬ 258 00:18:16,512 --> 00:18:17,846 ‫هل هذا صحيح يا "ميشيل"؟‬ 259 00:18:17,930 --> 00:18:21,725 ‫عندما تحدثت عن أخيها، نظرت إلى اليسار.‬ 260 00:18:21,809 --> 00:18:24,269 ‫- لا، أخي ميت.‬ ‫- اختلقت القصة.‬ 261 00:18:24,353 --> 00:18:27,689 ‫إنها كاذبة. لا بد أنها إلى جانب "إيزيكيل".‬ 262 00:18:27,773 --> 00:18:31,193 ‫وتريدين منا أن نقتل واحد منهما‬ ‫بناء على حركة العين؟‬ 263 00:18:31,276 --> 00:18:32,653 ‫هذا أفضل ما لدينا.‬ 264 00:18:33,153 --> 00:18:35,656 ‫كذبها بشأن أخيها لا يعني...‬ 265 00:18:35,739 --> 00:18:40,327 ‫تستمرين في الكلام،‬ ‫لكنك نسيت أنني أعرف هذا النهج أيضاً.‬ 266 00:18:41,328 --> 00:18:44,039 ‫قد لا تصدقان هذا، ولكنني هنا للمساعدة.‬ 267 00:18:45,249 --> 00:18:47,084 ‫أعرف طريقة للإيقاع بـ"ميشيل"،‬ 268 00:18:48,043 --> 00:18:49,503 ‫ربما تكون الطريقة الوحيدة.‬ 269 00:18:53,465 --> 00:18:56,635 ‫يجب علينا أن نفكر وإلا سيقتلونكما كليكما.‬ 270 00:18:56,718 --> 00:18:58,637 ‫يجب ألا تكون مع "القضية".‬ 271 00:19:02,015 --> 00:19:03,684 ‫أنت أفضل منهم بكثير.‬ 272 00:19:06,145 --> 00:19:09,690 ‫كنت أعتقد دائماً أن "القضية"‬ ‫تعني كل شيء بالنسبة لك.‬ 273 00:19:10,691 --> 00:19:11,984 ‫بالتأكيد هي كذلك.‬ 274 00:19:13,819 --> 00:19:15,988 ‫ولكني أتساءل عما إذا كنت هنا فقط...‬ 275 00:19:16,071 --> 00:19:17,865 ‫أنا هنا لأنني أريد أن أكون.‬ 276 00:19:18,824 --> 00:19:21,785 ‫وليس بسببك، إذا كان هذا ما تلمحين له.‬ 277 00:19:22,995 --> 00:19:24,830 ‫أعرف لماذا تم إقصاؤك.‬ 278 00:19:26,623 --> 00:19:27,958 ‫لقد شاهدتُ لقطات الفيديو.‬ 279 00:19:30,419 --> 00:19:32,045 ‫رأيت ما فعلوه بك.‬ 280 00:19:34,298 --> 00:19:35,966 ‫لو أنني أرشدتك يا "فيرناندو"...‬ 281 00:19:36,049 --> 00:19:39,178 ‫لقد انتهى هذا الأمر يا "ميشيل".‬ ‫أنا هنا حيث أريد أن أكون.‬ 282 00:19:42,139 --> 00:19:44,141 ‫العالم لا يدور حولك.‬ 283 00:19:45,976 --> 00:19:47,436 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 284 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫أنا آسفة.‬ 285 00:20:09,208 --> 00:20:10,042 ‫"فيرناندو".‬ 286 00:20:11,627 --> 00:20:12,628 ‫انتظر يا "فيرناندو".‬ 287 00:20:16,423 --> 00:20:19,092 ‫اسأل "رفاييل" عن "إليسا".‬ 288 00:20:20,886 --> 00:20:23,013 ‫إذا كانت تستحق خيانة "القضية".‬ 289 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 ‫"إليسا"؟‬ 290 00:20:36,693 --> 00:20:39,363 ‫- هل هناك أخبار؟ هل عرفتم مكانه؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 291 00:20:40,030 --> 00:20:41,907 ‫لكن لا تقلقي، نحن نعمل على ذلك.‬ 292 00:20:44,701 --> 00:20:46,828 ‫"جيرسون".‬ 293 00:20:48,455 --> 00:20:49,915 ‫أجب أيها اللعين.‬ 294 00:20:51,667 --> 00:20:55,003 ‫حسناً، أخطاؤك ستطاردك دائماً.‬ 295 00:20:55,545 --> 00:20:57,381 ‫أريد منك معروفاً بسيطاً.‬ 296 00:20:58,006 --> 00:21:00,926 ‫- تفضلي.‬ ‫- أحد جنودي مفقود.‬ 297 00:21:23,323 --> 00:21:27,411 ‫- كم من الوقت كان هناك؟‬ ‫- لا أعرف. إنه أحفوري بالفعل.‬ 298 00:21:27,494 --> 00:21:29,579 ‫هل هناك بارقة أمل؟‬ 299 00:21:31,748 --> 00:21:34,001 ‫لا تزال "إيفانا" تصوت ضد "ميشيل".‬ 300 00:21:43,635 --> 00:21:44,636 ‫وطوال هذا الوقت...‬ 301 00:21:46,305 --> 00:21:48,849 ‫ما زلت لا أعرف كيف أثق بأي شخص.‬ 302 00:21:51,018 --> 00:21:53,145 ‫أنا الأسوأ في هذا النوع من الأعمال.‬ 303 00:21:54,313 --> 00:21:56,857 ‫اعتقدت أنني أساعد، لكنني مجرد عائق.‬ 304 00:21:58,358 --> 00:21:59,526 ‫لقد وثقتِ بي.‬ 305 00:22:01,320 --> 00:22:02,404 ‫لكن كان ذلك سهلاً.‬ 306 00:22:06,033 --> 00:22:10,495 ‫اسمعي، نحن بحاجة إلى "ميشيل" لخطتنا.‬ ‫أعلم أن تصويتي لا يُحتسب،‬ 307 00:22:10,579 --> 00:22:13,206 ‫لكن يجب أن تجعلي "إيفانا" تغير رأيها.‬ 308 00:22:15,709 --> 00:22:16,543 ‫ما الخطب؟‬ 309 00:22:17,836 --> 00:22:20,922 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنت لا تصدقين "رفاييل"، أليس كذلك؟‬ 310 00:22:21,340 --> 00:22:24,968 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- تعالا، لقد حان الوقت.‬ 311 00:22:34,478 --> 00:22:36,354 ‫"ميشيل"، هل يمكنك سماعي؟‬ 312 00:22:51,578 --> 00:22:52,788 ‫"ميشيل"؟‬ 313 00:22:54,998 --> 00:22:55,957 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 314 00:23:01,213 --> 00:23:02,714 ‫هل يمكنك سماعي يا "ميشيل"؟‬ 315 00:23:03,965 --> 00:23:06,593 ‫يجب أن تسيطري على الوضع.‬ 316 00:23:07,719 --> 00:23:10,972 ‫جمعت "مارسيلا" القوات‬ ‫استعداداً لإنقاذ "رفاييل".‬ 317 00:23:11,056 --> 00:23:12,516 ‫قلت إنك ستساعدني.‬ 318 00:23:12,599 --> 00:23:15,852 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني‬ ‫الاحتفاظ بـ"الشعبة" على الخليج.‬ 319 00:23:16,436 --> 00:23:20,107 ‫قلت إنك موجودة في غرفة‬ ‫مع رسومات جدارية، هل هذا صحيح؟‬ 320 00:23:20,190 --> 00:23:22,567 ‫- أجل، رسومات أطفال.‬ ‫- إنه دار للأيتام.‬ 321 00:23:23,151 --> 00:23:26,154 ‫- أو كان كذلك، على الأقل.‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 322 00:23:27,906 --> 00:23:29,741 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 323 00:23:30,826 --> 00:23:32,244 ‫لقد كنتُ مع "القضية".‬ 324 00:23:33,578 --> 00:23:35,288 ‫ولدت وترعرعتُ هنا،‬ 325 00:23:37,749 --> 00:23:40,127 ‫في نفس المكان الذي ستموتين فيه.‬ 326 00:23:41,169 --> 00:23:43,588 ‫قلتُ إنني سأساعدك، أليس كذلك؟‬ 327 00:23:45,006 --> 00:23:47,134 ‫أنا دائماً أفي بوعودي.‬ 328 00:23:59,020 --> 00:24:02,023 ‫ماذا تفعل يا "آندريه"؟‬ ‫لا تفعل هذا يا "آندريه".‬ 329 00:24:03,233 --> 00:24:05,318 ‫أخرج رأسك...توقف.‬ 330 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 ‫"أندر..."‬ 331 00:24:10,282 --> 00:24:11,116 ‫ارفع رأسك.‬ 332 00:24:21,459 --> 00:24:23,503 ‫"(ميشيل) هنا"‬ 333 00:24:34,514 --> 00:24:35,348 ‫أنا هنا.‬ 334 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 ‫أنا هنا.‬ 335 00:24:38,560 --> 00:24:39,936 ‫هنا يا "آندريه". هنا.‬ 336 00:24:59,289 --> 00:25:01,791 ‫"أخرجيني"‬ 337 00:25:08,381 --> 00:25:09,758 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 338 00:25:13,720 --> 00:25:15,013 ‫ماذا تعتقدين؟‬ 339 00:25:17,307 --> 00:25:18,934 ‫ما رأيك؟‬ 340 00:25:23,438 --> 00:25:24,773 ‫أريد الحقيقة.‬ 341 00:25:24,856 --> 00:25:27,359 ‫- لماذا كذبت؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 342 00:25:27,984 --> 00:25:30,237 ‫أعرف أنك كذبت بشأن أخيك.‬ 343 00:25:30,403 --> 00:25:31,529 ‫أخي ميت.‬ 344 00:25:31,613 --> 00:25:34,616 ‫لا يمكن أن أثق بك. أنت خائنة.‬ 345 00:25:34,783 --> 00:25:38,828 ‫لقد كذبت بشأن أخيك.‬ ‫لا أستطيع أن أصدق أي شيء تقوليه.‬ 346 00:25:39,412 --> 00:25:40,247 {\an8}‫تباً.‬ 347 00:25:41,998 --> 00:25:44,209 ‫"ميشيل"، ركزي علي.‬ 348 00:25:44,626 --> 00:25:46,378 ‫لا تفشي السر.‬ 349 00:25:47,379 --> 00:25:51,758 ‫لا فائدة من الكذب أكثر.‬ ‫ستكونين قادرة على قول الحقيقة فقط الآن.‬ 350 00:25:51,841 --> 00:25:53,093 ‫أين أخيك؟‬ 351 00:25:53,885 --> 00:25:56,763 ‫إذا اكتشفت أنك كذبت، ستكتشف كل شيء.‬ 352 00:25:56,846 --> 00:25:58,098 ‫تذكري ما علمتك.‬ 353 00:25:58,181 --> 00:26:00,475 ‫- إنه داخل المرآة.‬ ‫- الحقيقة.‬ 354 00:26:01,226 --> 00:26:02,769 ‫إنه داخل المرآة.‬ 355 00:26:05,105 --> 00:26:10,110 ‫هيا. أخبريني الحقيقة.‬ ‫هل تعملين لصالح "إيزيكيل"؟‬ 356 00:26:10,193 --> 00:26:14,155 ‫علينا أن نهزم "العملية". ندمرها.‬ 357 00:26:14,614 --> 00:26:16,241 ‫لقد كذبت علي!‬ 358 00:26:27,127 --> 00:26:29,004 ‫- توقفي عن ذلك.‬ ‫- "فيرناندو"، الدخان.‬ 359 00:26:29,087 --> 00:26:31,256 ‫أخرجيه من هنا. إنه في صفها.‬ 360 00:26:31,339 --> 00:26:33,466 ‫- اخرج يا "فيرناندو". اخرج.‬ ‫- لن أخرج.‬ 361 00:26:33,550 --> 00:26:36,094 ‫كانت فكرتي حذف البيانات.‬ ‫لدي الحق في البقاء.‬ 362 00:26:36,177 --> 00:26:38,555 ‫- أنت لا تفكر بشكل سوي.‬ ‫- لا أحد سيعيدني إلى الوراء.‬ 363 00:26:38,638 --> 00:26:40,557 ‫أنا مع "القضية" من أجل الخير.‬ 364 00:26:41,099 --> 00:26:43,977 ‫ماذا تفعلين؟ ‬ ‫ليس لدي مكان أذهب إليه يا "جوانا".‬ 365 00:26:45,270 --> 00:26:47,689 ‫- "جوانا"، لا تفعلي ذلك.‬ ‫- سأتصل بك على الراديو.‬ 366 00:26:47,856 --> 00:26:50,317 ‫انتظري. لا يمكنك أن تفعلي ذلك يا "جوانا".‬ 367 00:27:03,872 --> 00:27:05,206 ‫هيا، قفوا.‬ 368 00:27:05,290 --> 00:27:06,124 ‫هيا.‬ 369 00:27:09,127 --> 00:27:10,211 ‫هل مر أحد من هنا؟‬ 370 00:27:10,754 --> 00:27:12,297 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- لا تكذب علي.‬ 371 00:27:12,380 --> 00:27:13,423 ‫لم قد أكذب؟‬ 372 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 ‫- نعم، رجل ملتح.‬ ‫- في أي اتجاه؟‬ 373 00:27:15,216 --> 00:27:19,137 ‫رأى رجلاً ملتحياً أُخذ قبل 4 ساعات.‬ ‫ينبغي أن يكون في عداد الموتى الآن.‬ 374 00:27:19,554 --> 00:27:21,473 ‫- هل كان وحده؟‬ ‫- لا يعرف.‬ 375 00:27:22,307 --> 00:27:24,392 ‫لقد أخذوه إلى دار الأيتام القديم.‬ 376 00:27:24,601 --> 00:27:26,686 ‫يبدو أنه مخبأ قديم لـ"القضية".‬ 377 00:27:34,361 --> 00:27:36,571 ‫- هل اعترفت؟‬ ‫- لا، لقد فقدت الوعي.‬ 378 00:27:38,448 --> 00:27:40,658 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- تعرف.‬ 379 00:27:41,242 --> 00:27:42,452 ‫"إيفانا".‬ 380 00:27:43,703 --> 00:27:46,831 ‫- اقترحتُ ضخ الغاز على "ميشيل"، وليس علي.‬ ‫- شكراً على تعاونك،‬ 381 00:27:46,915 --> 00:27:48,792 ‫لكن ليس لدي أي خيار.‬ 382 00:27:51,920 --> 00:27:52,879 ‫لا بأس، افعلي ذلك.‬ 383 00:27:53,755 --> 00:27:56,091 ‫على عكس "ميشيل"، ليس لدي ما أخفيه.‬ 384 00:27:56,466 --> 00:27:58,343 ‫أريد أن أعرف من "إليسا".‬ 385 00:27:58,843 --> 00:28:01,846 ‫وهذه المرة، أنت ستخبرني.‬ 386 00:28:06,184 --> 00:28:07,394 ‫انتهى الوقت يا "ميشيل".‬ 387 00:28:07,977 --> 00:28:10,939 ‫- ركزي على صوتي.‬ ‫- تكلمي يا "ميشيل".‬ 388 00:28:11,064 --> 00:28:14,943 ‫الغاز يجعلك تقولين الحقيقة،‬ ‫لكنك أقوى من ذلك.‬ 389 00:28:15,026 --> 00:28:19,197 ‫- أنت تعملين لصالح "إيزيكيل"، أليس كذلك؟‬ ‫- أنت خبيرة بذلك.‬ 390 00:28:19,280 --> 00:28:22,200 ‫- طلب منك أن تضغطي الزر.‬ ‫- أنت تكذبين دائماً‬ 391 00:28:22,784 --> 00:28:26,287 ‫- لذلك يمكنك النجاة.‬ ‫- أعرف ما تخططين له.‬ 392 00:28:27,330 --> 00:28:29,457 ‫أسلوب الفتاة اللطيفة لن ينطلي علي.‬ 393 00:28:34,003 --> 00:28:36,589 ‫لا يمكنك مقاومة الغاز. أخبرينا الحقيقة.‬ 394 00:28:36,673 --> 00:28:39,426 ‫- قاومي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 395 00:28:42,554 --> 00:28:43,972 ‫أنت مثلي يا "ميشيل".‬ 396 00:28:44,431 --> 00:28:45,724 ‫أخبريها حقيقة واحدة.‬ 397 00:28:47,308 --> 00:28:49,769 ‫أخبريها حقيقة بين الأكاذيب.‬ 398 00:28:49,853 --> 00:28:53,231 ‫جدي شعوراً حقيقياً لإخفاء ما ينبغي إخفاؤه.‬ 399 00:28:53,773 --> 00:28:55,066 ‫هيا، اعترفي.‬ 400 00:29:12,667 --> 00:29:14,043 ‫ماذا فعلتِ لها؟‬ 401 00:29:17,756 --> 00:29:21,760 ‫ماذا فعلتِ لها؟‬ 402 00:29:21,843 --> 00:29:24,554 ‫اعترفي بعمالتك لـ"إيزيكيل"‬ ‫وضعي حداً لهذا.‬ 403 00:29:24,637 --> 00:29:26,389 ‫- قاومي.‬ ‫- اعترفي يا "ميشيل".‬ 404 00:29:26,473 --> 00:29:27,557 ‫أعترف.‬ 405 00:29:31,895 --> 00:29:32,812 ‫أعترف.‬ 406 00:29:35,148 --> 00:29:36,065 ‫من هي؟‬ 407 00:29:36,941 --> 00:29:38,067 ‫من "إليسا"؟‬ 408 00:29:42,405 --> 00:29:45,784 ‫هذا ضد البروتوكول، لكن في البداية،‬ ‫كانت مجرد وسيلة‬ 409 00:29:45,867 --> 00:29:48,787 ‫للاتصال بـ"القضية"‬ ‫وتطوير التمويه الخاص بي.‬ 410 00:29:50,163 --> 00:29:51,539 ‫ثم حدث ذلك.‬ 411 00:29:51,623 --> 00:29:53,458 ‫طلبت منك ألا تقع في حب أحد.‬ 412 00:29:53,833 --> 00:29:57,253 ‫نحن نعيش فقط من أجل "القضية".‬ ‫ونحب فقط من أجل "القضية".‬ 413 00:29:58,213 --> 00:29:59,547 ‫كانت لدي مهمة.‬ 414 00:30:04,803 --> 00:30:05,887 ‫لكن لم أكن ضعيفاً.‬ 415 00:30:08,515 --> 00:30:09,766 ‫أقسم يا "إيفانا".‬ 416 00:30:10,767 --> 00:30:14,521 ‫أقسم أنني لم أخن "القضية" يوماً.‬ 417 00:30:23,238 --> 00:30:24,113 ‫أعترف.‬ 418 00:30:24,739 --> 00:30:26,950 ‫أي حقيقة لن تؤدي إلى هلاكك.‬ 419 00:30:29,661 --> 00:30:34,332 ‫أعترف أنني أكره "إيزيكيل".‬ ‫أكرهه من أعماق قلبي.‬ 420 00:30:34,749 --> 00:30:38,086 ‫بعد كل ما فعلت، وكل ما ضحيت به،‬ 421 00:30:40,839 --> 00:30:43,007 ‫لا أستطيع أن أعيش باعتباري خائناً.‬ 422 00:30:43,091 --> 00:30:45,510 ‫لهذا السبب أنت هنا؟ إرضاء لغرورك؟‬ 423 00:30:47,762 --> 00:30:50,056 ‫تريد أن تصبح بطلاً من أجل "القضية"؟‬ 424 00:30:56,187 --> 00:30:57,188 ‫ربما.‬ 425 00:30:59,399 --> 00:31:01,025 ‫كنت دائماً تعرفين ذلك يا "إيفانا".‬ 426 00:31:03,319 --> 00:31:05,154 ‫قد لا أكون الجاسوس المثالي.‬ 427 00:31:06,239 --> 00:31:07,448 ‫أعرف أنني لست كذلك.‬ 428 00:31:10,076 --> 00:31:11,828 ‫ولكنني أفضل ما لديك.‬ 429 00:31:14,914 --> 00:31:16,541 ‫لقد أجبرنا على الكذب،‬ 430 00:31:17,083 --> 00:31:18,042 ‫والقتل.‬ 431 00:31:18,751 --> 00:31:21,462 ‫لقد خدعنا وعذبنا.‬ 432 00:31:24,424 --> 00:31:25,967 ‫لقد عذبني لساعات.‬ 433 00:31:28,303 --> 00:31:30,430 ‫والآن يعتقد أنه يمكنه السيطرة علي؟‬ 434 00:31:31,598 --> 00:31:32,682 ‫على الجميع؟‬ 435 00:31:33,266 --> 00:31:34,893 ‫أنا من جعلك تجتازين الاختبار.‬ 436 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 ‫هذا كل ما يريدونه.‬ 437 00:31:37,478 --> 00:31:39,355 ‫أنا لا أعرف حتى ما أريد،‬ 438 00:31:40,398 --> 00:31:41,232 ‫ما أشعر به،‬ 439 00:31:42,692 --> 00:31:43,985 ‫من أكون حقاً.‬ 440 00:31:47,989 --> 00:31:49,741 ‫سأقتله إذا استطعت.‬ 441 00:32:00,001 --> 00:32:02,003 ‫لن أعمل لصالحه أبداً يا "جوانا".‬ 442 00:32:03,212 --> 00:32:04,047 ‫أبداً.‬ 443 00:32:11,763 --> 00:32:12,597 ‫ما الأمر؟‬ 444 00:32:14,557 --> 00:32:15,725 {\an8}‫"الاتصال مع (مارسيلا)"‬ 445 00:32:16,392 --> 00:32:18,561 ‫- قلت لك أن...‬ ‫- أعرف أين هو.‬ 446 00:32:18,645 --> 00:32:20,188 ‫سأنقذ الجندي الذي يعمل لدي.‬ 447 00:32:20,271 --> 00:32:23,274 ‫أيتها القائد، قومي بإلغاء تلك المهمة الآن.‬ 448 00:32:23,358 --> 00:32:27,195 ‫"إيزيكيل"، قلت ذلك بنفسك.‬ ‫سلامته هي مسؤوليتي.‬ 449 00:32:38,373 --> 00:32:40,208 ‫"ميشيل"، لم يعد لديك وقت.‬ 450 00:32:40,291 --> 00:32:44,712 ‫- اكتشفي خطتهم واخرجي من هناك.‬ ‫- كفى. اخرج من رأسي.‬ 451 00:32:44,796 --> 00:32:47,048 ‫من المحتمل أن تقتحم "الشعبة" المكان.‬ 452 00:32:47,131 --> 00:32:48,758 ‫لا أستطيع أن أضمن...‬ 453 00:32:49,300 --> 00:32:50,510 ‫كل هذا بسببك.‬ 454 00:32:50,927 --> 00:32:54,013 ‫لقد غسلت دماغ "آندريه" وحولته إلى قاتل.‬ 455 00:32:54,097 --> 00:32:57,016 ‫- اسمعيني.‬ ‫- سأخبر الجميع بأنك أرسلتني...‬ 456 00:32:57,100 --> 00:32:58,226 ‫- "ميشيل".‬ ‫- "الشعبة" قادمة.‬ 457 00:32:58,309 --> 00:32:59,435 ‫كفى.‬ 458 00:33:01,270 --> 00:33:05,066 ‫لديه مشاكل، لكن ما زلت‬ ‫أصوت لصالح "رفاييل".‬ 459 00:33:05,149 --> 00:33:09,237 ‫الدخان لم ينجح في انهيارها.‬ ‫لقد كذبت بشأن أخيها لذلك لن نفكر...‬ 460 00:33:09,320 --> 00:33:10,238 ‫إنها مثله.‬ 461 00:33:10,947 --> 00:33:12,073 ‫لكنها كذلك.‬ 462 00:33:12,156 --> 00:33:13,366 ‫"ميشيل" كاذبة.‬ 463 00:33:13,825 --> 00:33:15,034 ‫"جوانا".‬ 464 00:33:16,577 --> 00:33:20,999 ‫- يجب أن نقرر بطريقة أخرى.‬ ‫- أنا في "القضية" منذ وقت أطول.‬ 465 00:33:21,082 --> 00:33:22,667 ‫أنا صاحبة القرار.‬ 466 00:33:23,751 --> 00:33:25,128 ‫"جوانا".‬ 467 00:33:25,211 --> 00:33:26,754 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 468 00:33:26,838 --> 00:33:28,381 ‫لا يمكنك أن تخبري "جوانا".‬ 469 00:33:28,965 --> 00:33:29,799 ‫بل أستطيع.‬ 470 00:33:29,966 --> 00:33:33,803 ‫سيتسنى لهم الوقت للمغادرة‬ ‫والنجاة بفضل سافل مثلك.‬ 471 00:33:33,886 --> 00:33:35,388 ‫تباً. اتصل.‬ 472 00:33:36,764 --> 00:33:37,598 ‫"ميشيل".‬ 473 00:33:39,642 --> 00:33:40,893 ‫"ميشيل"، هل هذه أنت؟‬ 474 00:33:41,936 --> 00:33:43,187 ‫"اتصال"‬ 475 00:33:46,441 --> 00:33:47,275 ‫"آندريه"؟‬ 476 00:33:50,069 --> 00:33:50,903 ‫هذا أنا.‬ 477 00:33:53,531 --> 00:33:54,741 ‫هل هذا أنت حقاً؟‬ 478 00:33:58,411 --> 00:33:59,245 ‫"آندريه"؟‬ 479 00:33:59,746 --> 00:34:01,205 ‫كنت أعرف أنه لم يكن يكذب.‬ 480 00:34:02,457 --> 00:34:04,292 ‫لقد أوفى "إيزيكيل" بوعده.‬ 481 00:34:07,378 --> 00:34:08,713 ‫سمح لي بالتحدث إليك.‬ 482 00:34:15,178 --> 00:34:17,597 ‫"ميشيل"، هل تسمعيني؟‬ 483 00:34:19,682 --> 00:34:21,976 ‫- "ميشيل"!‬ ‫- نعم يا "آندريه". أنا هنا.‬ 484 00:34:23,227 --> 00:34:25,313 ‫قال لي إنك ستخرجينني من هنا،‬ 485 00:34:25,813 --> 00:34:28,232 ‫وأنه سيساعدك بالخروج من هناك...‬ 486 00:34:30,068 --> 00:34:32,570 ‫- وبأننا سنكون معاً مرة أخرى.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 487 00:34:35,323 --> 00:34:36,741 ‫ثق بي. سأنقذك.‬ 488 00:34:41,996 --> 00:34:42,997 ‫انتظري يا "إيفانا".‬ 489 00:34:47,585 --> 00:34:50,463 ‫- دعينا نهرب. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ليس من دون "رفاييل".‬ 490 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 ‫ماذا يحدث؟‬ 491 00:35:24,789 --> 00:35:28,000 ‫سأخرجك من هنا.‬ 492 00:35:51,899 --> 00:35:54,068 ‫نحن في ورطة. ورطة حقيقية.‬ 493 00:35:56,612 --> 00:35:57,446 ‫أنا أصدقك.‬ 494 00:36:00,867 --> 00:36:01,909 ‫استمع.‬ 495 00:36:01,993 --> 00:36:06,080 ‫هناك ممر سري داخل طاولة العمل‬ ‫في الجزء الخلفي من الغرفة.‬ 496 00:36:08,916 --> 00:36:10,001 ‫"جوانا".‬ 497 00:36:13,212 --> 00:36:14,380 ‫هيا.‬ 498 00:36:18,676 --> 00:36:20,845 ‫- أنت...‬ ‫- ثقي بي، هيا.‬ 499 00:36:21,888 --> 00:36:23,806 ‫أعرف أنك تقول الحقيقة.‬ 500 00:36:24,640 --> 00:36:28,269 ‫عندما يصلون إلى هنا،‬ ‫قل لهم إنك أخذت سلاحي.‬ 501 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ ‫- إنها الطريقة الوحيدة...‬ 502 00:36:30,771 --> 00:36:32,899 ‫ليصدقوك.‬ 503 00:36:44,035 --> 00:36:47,288 ‫- يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.‬ ‫- لا أريد أن أتعرض للتعذيب.‬ 504 00:36:48,247 --> 00:36:51,751 ‫ناضلتُ من أجل أن تصل إلى "أوفشور"،‬ ‫ونجحتُ في ذلك.‬ 505 00:36:54,879 --> 00:36:55,713 ‫اقتلني.‬ 506 00:37:03,638 --> 00:37:04,472 ‫اقتلني.‬ 507 00:37:04,931 --> 00:37:06,432 ‫لا أستطيع يا "إيفانا".‬ 508 00:37:06,515 --> 00:37:08,017 ‫- يجب أن تفعل ذلك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 509 00:37:09,810 --> 00:37:10,895 ‫من أجل "القضية".‬ 510 00:38:04,782 --> 00:38:08,160 ‫جرّد الجندي "رفاييل"‬ ‫عميلة "القضية" من سلاحها وقتلها.‬ 511 00:38:08,244 --> 00:38:10,037 ‫ماتت الإرهابية في مكان الحادث.‬ 512 00:38:10,121 --> 00:38:13,332 ‫لم يتم العثور على أي عضو آخر من "القضية".‬ ‫حول يا "كاسيا"؟‬ 513 00:38:14,375 --> 00:38:15,209 ‫"كاسيا"؟‬ 514 00:38:16,627 --> 00:38:18,004 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 515 00:38:18,462 --> 00:38:19,297 ‫أجل.‬ 516 00:38:22,383 --> 00:38:24,552 ‫تعلمين أنه يمكنك الوثوق بي، أليس كذلك؟‬ 517 00:38:26,053 --> 00:38:27,054 ‫ماذا يحدث؟‬ 518 00:38:30,683 --> 00:38:34,478 ‫هناك شيء يحب أن تعرفيه عن "إيزيكيل"‬ ‫والموظفة "ميشيل".‬ 519 00:38:48,909 --> 00:38:50,536 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 520 00:38:51,037 --> 00:38:53,539 ‫كنت أعرف أن "رفاييل" خائن، لكن رؤيته...‬ 521 00:38:54,081 --> 00:38:56,876 ‫- حان الوقت لتعرفي لم نحن بحاجة إليك.‬ ‫- اسمعي.‬ 522 00:38:57,793 --> 00:39:00,338 ‫لا مزيد من الاستجوابات‬ ‫أو أدوار السيطرة، مفهوم؟‬ 523 00:39:02,965 --> 00:39:04,091 ‫لقد أوفيت بوعدك.‬ 524 00:39:06,052 --> 00:39:08,304 ‫لكن من الآن فصاعداً، سأعمل وفق شروطي.‬ 525 00:39:08,328 --> 00:44:08,328 {\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(By.AHMED.T.HeJaizee) {\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم السحب 526 00:40:17,623 --> 00:40:20,376 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬