1 00:00:04,601 --> 00:00:09,101 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:20,352 --> 00:00:25,315 BASEADO NUMA HISTÓRIA REAL 3 00:00:30,653 --> 00:00:35,658 1987 CONDADO DE MONROE, ALABAMA 4 00:01:25,501 --> 00:01:27,335 Vamos cortar e pôr na caminhonete. 5 00:02:11,087 --> 00:02:13,090 Boa noite, policial. 6 00:02:13,257 --> 00:02:15,592 Quer ver minha carteira de motorista? 7 00:02:15,758 --> 00:02:18,678 Não é necessário. 8 00:02:19,138 --> 00:02:21,306 Caminhonete bacana a sua. 9 00:02:21,473 --> 00:02:22,558 Sim, senhor. Obrigado. 10 00:02:22,724 --> 00:02:25,853 As rodas devem ter custado uma grana. 11 00:02:27,562 --> 00:02:29,105 Para quem você trabalha? 12 00:02:29,272 --> 00:02:31,316 Ah, não, senhor. Não trabalho para ninguém. 13 00:02:31,483 --> 00:02:32,860 Tenho meu próprio negócio de celulose. 14 00:02:33,026 --> 00:02:35,403 Eu corto todas as árvores daqui. 15 00:02:35,570 --> 00:02:38,407 Então, você não tem patrão para prestar contas? 16 00:02:39,241 --> 00:02:40,993 Deve ser muito bom 17 00:02:41,159 --> 00:02:42,453 andar livre por aí, 18 00:02:42,618 --> 00:02:44,246 ir aonde quiser, quando quiser, 19 00:02:44,413 --> 00:02:46,040 nessa caminhonete bacana. 20 00:02:47,123 --> 00:02:50,335 Só se minha mulher deixar. 21 00:02:52,754 --> 00:02:54,173 É. 22 00:02:54,840 --> 00:02:57,259 Ouvi dizer que isso nunca o impediu antes. 23 00:02:58,843 --> 00:03:00,721 Não é mesmo, Johnny D.? 24 00:03:10,772 --> 00:03:13,942 Quer tentar fugir? 25 00:03:14,109 --> 00:03:15,361 Não, não quero tentar nada. 26 00:03:15,526 --> 00:03:17,487 Porque depois do que fez, 27 00:03:17,653 --> 00:03:20,073 estou buscando um pretexto para acabar com você 28 00:03:20,240 --> 00:03:21,742 aqui e agora. 29 00:03:22,492 --> 00:03:25,620 Senhor, não fiz nada. Acho que pegaram o homem errado. 30 00:03:25,788 --> 00:03:28,290 Está me confundindo com alguém. E eu acho... 31 00:03:28,456 --> 00:03:29,667 Não estou confundindo. 32 00:03:29,832 --> 00:03:32,544 Não tenho nada a ver com isso. 33 00:03:33,920 --> 00:03:36,298 Senhor, está me confundindo. Não fiz nada errado. 34 00:03:38,508 --> 00:03:43,221 Monroeville é uma cidade pacata onde Harper Lee escreveu O Sol é para Todos. 35 00:03:43,389 --> 00:03:46,891 Ano passado, sua paz foi abalada por um crime brutal. 36 00:03:47,058 --> 00:03:50,103 No dia 1º de novembro, Ronda Morrison, de 18 anos, 37 00:03:50,270 --> 00:03:52,564 foi achada morta na Lavanderia Jackson. 38 00:03:52,730 --> 00:03:56,109 Morrison foi estrangulada e baleada por Walter McMillian, 39 00:03:56,276 --> 00:03:58,612 conhecido localmente como Johnny D. 40 00:03:58,778 --> 00:04:02,657 McMillian foi condenado pelo júri, que recomendou prisão perpétua. 41 00:04:02,824 --> 00:04:06,661 Mas hoje, o juiz Robert E. Lee Key revogou a decisão 42 00:04:06,829 --> 00:04:07,871 TRIBUNAL DO CONDADO DE BALDWIN 43 00:04:08,038 --> 00:04:10,207 e condenou McMillian à morte. 44 00:04:10,373 --> 00:04:12,876 Prometemos que o acharíamos e achamos. 45 00:04:13,043 --> 00:04:14,044 TOM TATE XERIFE DO CONDADO DE MONROE 46 00:04:14,211 --> 00:04:16,463 Quem comete um crime como esse, na minha cidade, 47 00:04:16,546 --> 00:04:19,007 cedo ou tarde pagará por isso. 48 00:04:19,173 --> 00:04:23,262 Enquanto McMillian aguarda sua execução na Penitenciária Holman, 49 00:04:23,428 --> 00:04:25,972 a comunidade enlutada pode se consolar 50 00:04:26,139 --> 00:04:30,310 sabendo que hoje, a justiça finalmente foi feita. 51 00:04:48,870 --> 00:04:50,121 Obrigado. 52 00:04:50,997 --> 00:04:52,623 SALA DE VISITAS 2 53 00:05:20,110 --> 00:05:21,737 Tem uma hora. 54 00:05:29,786 --> 00:05:33,081 Olá, Sr. Davis. Sou Bryan. 55 00:05:33,624 --> 00:05:35,042 Henry. 56 00:05:37,252 --> 00:05:40,798 O Comitê de Defesa de Detentos do Sul me enviou para lhe dizer 57 00:05:41,548 --> 00:05:45,009 que ainda não tem um advogado para o senhor, mas terá em breve. 58 00:05:45,177 --> 00:05:46,804 Não é advogado? 59 00:05:46,970 --> 00:05:49,682 Não. Sou estudante de direito. 60 00:05:49,848 --> 00:05:51,475 Fazendo estágio aqui no verão. 61 00:05:52,892 --> 00:05:55,436 Então não pode me dizer nada sobre o meu caso? 62 00:05:57,064 --> 00:05:59,858 Bom, vim para lhe dizer 63 00:06:00,024 --> 00:06:03,403 que não há risco de ser executado no próximo ano. 64 00:06:08,033 --> 00:06:10,160 Pode repetir isso? 65 00:06:11,370 --> 00:06:15,249 Não há risco de ser executado nos próximos 365 dias. 66 00:06:20,586 --> 00:06:23,632 É a melhor notícia que recebo em muito tempo. 67 00:06:35,269 --> 00:06:38,355 Eu não queria que minha mulher e filhos 68 00:06:38,521 --> 00:06:41,442 viessem aqui com minha data de execução marcada. 69 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 Agora podem vir me visitar. 70 00:06:47,447 --> 00:06:48,698 Obrigado. 71 00:06:49,742 --> 00:06:51,035 Obrigado. 72 00:06:55,247 --> 00:06:56,247 Sério. 73 00:06:56,415 --> 00:06:59,626 Minha mãe me pôs no coral da igreja quando eu tinha quatro anos. 74 00:06:59,793 --> 00:07:02,086 Fui primeiro barítono durante todo o ensino médio. 75 00:07:02,254 --> 00:07:03,797 Eu tocava piano na minha igreja. 76 00:07:03,963 --> 00:07:05,007 Africana Metodista? 77 00:07:05,173 --> 00:07:06,132 Deus é bom... 78 00:07:06,300 --> 00:07:07,343 Sempre. 79 00:07:07,509 --> 00:07:08,843 Sempre. 80 00:07:09,677 --> 00:07:13,098 Tem uns caras do coral da minha igreja no corredor da morte. 81 00:07:13,264 --> 00:07:14,599 Minha mãe ia surtar. 82 00:07:14,766 --> 00:07:16,060 Que loucura. 83 00:07:16,225 --> 00:07:17,810 Em que faculdade você estuda? 84 00:07:17,978 --> 00:07:19,855 Estudo em Harvard. 85 00:07:20,021 --> 00:07:22,524 Sério? Estuda em Harvard? 86 00:07:22,690 --> 00:07:24,025 Isso é para branco, irmão. 87 00:07:24,192 --> 00:07:26,444 O que veio fazer aqui neste fim de mundo? 88 00:07:27,821 --> 00:07:30,032 Faço direito porque quero ajudar as pessoas. 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,742 Só ainda não sei a melhor maneira de fazer isso. 90 00:07:32,910 --> 00:07:36,497 Sério, este estágio está sendo minha melhor experiência até agora. 91 00:07:37,122 --> 00:07:39,750 O corredor da morte está sendo sua melhor experiência? 92 00:07:39,916 --> 00:07:41,876 Precisa se divertir mais, irmão. 93 00:07:44,713 --> 00:07:46,590 Devia ter terminado há duas horas. 94 00:07:46,757 --> 00:07:49,093 -Desculpe, não percebi. -Devia olhar o relógio. 95 00:07:49,259 --> 00:07:51,804 Epa. Ei, senhor! 96 00:07:51,970 --> 00:07:53,514 Calma, ele não fez nada! 97 00:07:53,680 --> 00:07:54,806 Melhor calar a boca. 98 00:07:54,973 --> 00:07:56,432 Tudo bem, Bryan. 99 00:07:56,600 --> 00:07:58,560 Não se preocupe comigo. Volte depois. 100 00:08:02,564 --> 00:08:05,234 Vou prosseguindo 101 00:08:05,817 --> 00:08:08,945 Na minha subida 102 00:08:09,112 --> 00:08:14,367 Novas alturas alcanço todo dia 103 00:08:14,992 --> 00:08:18,122 Vou rezando 104 00:08:18,706 --> 00:08:21,333 Vou indo em frente 105 00:08:22,250 --> 00:08:24,877 "Senhor, plante meus pés 106 00:08:25,920 --> 00:08:28,214 Lá nas alturas." 107 00:08:31,134 --> 00:08:36,097 LUTA POR JUSTIÇA 108 00:08:39,600 --> 00:08:42,604 DOIS ANOS DEPOIS CONDADO DE SUSSEX, DELAWARE 109 00:08:42,770 --> 00:08:44,230 Mamãe ainda está brava com você? 110 00:08:44,398 --> 00:08:45,858 Por quê? 111 00:08:46,024 --> 00:08:47,025 Sei lá. 112 00:08:47,192 --> 00:08:50,446 Você rejeitou ofertas de emprego para ficar pobre no Alabama. 113 00:08:50,611 --> 00:08:53,197 E Howie contou a ela sobre o linchamento em Mobile. 114 00:08:53,365 --> 00:08:55,075 -O quê? -Eu disse que foi há sete anos. 115 00:08:55,241 --> 00:08:56,576 É, isso adiantou. 116 00:08:56,744 --> 00:08:58,579 Vocês deveriam estar do meu lado. 117 00:08:59,078 --> 00:09:00,371 Pai, como está indo aí? 118 00:09:00,538 --> 00:09:02,124 Pus três litros de óleo. 119 00:09:02,291 --> 00:09:03,751 Mas verifique quando chegar lá. 120 00:09:03,917 --> 00:09:05,502 Certo, obrigado. 121 00:09:05,668 --> 00:09:07,504 Já falou com sua mãe? 122 00:09:13,844 --> 00:09:15,346 Está com raiva das folhas? 123 00:09:18,974 --> 00:09:21,100 Não vai se despedir do seu filho? 124 00:09:22,436 --> 00:09:25,314 Sei que que se formou e pensa que é adulto, 125 00:09:25,480 --> 00:09:27,274 mas ainda é o meu bebê. 126 00:09:27,441 --> 00:09:30,069 E sou eu quem vai tratar do seu funeral 127 00:09:30,235 --> 00:09:31,445 se o matarem por lá. 128 00:09:31,778 --> 00:09:32,779 O que é isso, mãe. 129 00:09:32,946 --> 00:09:34,239 Acha isso engraçado? 130 00:09:35,032 --> 00:09:37,201 Se não vê perigo no que está fazendo, 131 00:09:37,368 --> 00:09:39,536 peça a Harvard que devolva o seu dinheiro. 132 00:09:39,952 --> 00:09:41,954 Você costumava ser mais esperto. 133 00:09:58,013 --> 00:10:00,099 A primeira vez que visitei o corredor da morte, 134 00:10:00,264 --> 00:10:03,268 não esperava encontrar alguém da minha idade, 135 00:10:04,602 --> 00:10:08,439 que cresceu com a mesma música. De um bairro como o nosso. 136 00:10:12,653 --> 00:10:14,238 Poderia ser eu, mãe. 137 00:10:16,948 --> 00:10:20,243 Não quero me afastar de você. Eu amo você. 138 00:10:21,160 --> 00:10:22,662 Você sempre me ensinou a lutar 139 00:10:22,830 --> 00:10:24,623 pelos que mais precisam. 140 00:10:28,668 --> 00:10:30,837 Tenho muito orgulho de você, filho. 141 00:10:33,131 --> 00:10:35,758 Sei que tem bom coração. 142 00:10:36,552 --> 00:10:38,470 Mas não é tão simples. 143 00:10:39,303 --> 00:10:42,473 O que está fazendo vai incomodar muita gente. 144 00:10:44,851 --> 00:10:46,602 Melhor tomar cuidado. 145 00:10:48,605 --> 00:10:49,898 Vou tomar. 146 00:10:52,775 --> 00:10:54,027 Prometo. 147 00:10:58,322 --> 00:10:59,741 Ela sorriu. 148 00:11:10,126 --> 00:11:13,504 BEM-VINDO AO ALABAMA 149 00:11:17,134 --> 00:11:19,052 IGREJA DE CRISTO 150 00:11:50,292 --> 00:11:51,710 Só pode estar brincando. 151 00:11:51,876 --> 00:11:54,587 Concordou em nos alugar este espaço por dois anos. 152 00:11:54,754 --> 00:11:55,755 Fechamos o negócio. 153 00:11:55,923 --> 00:11:57,841 Eu não sabia o que iam fazer aqui. 154 00:11:58,008 --> 00:12:01,261 Os pobres têm direito constitucional à defesa, Bill. 155 00:12:01,427 --> 00:12:04,056 Pode explicar ao meu filho o que há de errado nisso? 156 00:12:04,222 --> 00:12:05,264 Eva, o que foi? 157 00:12:05,432 --> 00:12:06,850 Bryan. Graças a Deus. 158 00:12:07,017 --> 00:12:10,229 Este é o diretor executivo da nossa organização. 159 00:12:10,395 --> 00:12:14,024 Acabou de chegar e esperava ocupar o escritório que você prometeu. 160 00:12:14,191 --> 00:12:16,151 Você disse que a diretora era você. 161 00:12:16,317 --> 00:12:17,944 Diretora de Operações. 162 00:12:18,111 --> 00:12:20,530 Está me deixando mal na frente do meu chefe. 163 00:12:20,697 --> 00:12:22,073 Ela disse que você é advogado, 164 00:12:22,240 --> 00:12:24,867 mas não que é de assassinos no corredor da morte. 165 00:12:25,034 --> 00:12:27,538 Vamos dar apoio legal a pessoas que precisam de ajuda. 166 00:12:27,705 --> 00:12:29,581 Que elas procurem em outro lugar. 167 00:12:29,748 --> 00:12:31,875 Não quero gente dessa laia aqui. 168 00:12:32,375 --> 00:12:34,752 Alguns estão lá injustamente, senhor. 169 00:12:36,504 --> 00:12:38,673 Bom dia para vocês. 170 00:12:40,091 --> 00:12:41,677 Que escroto. 171 00:12:42,344 --> 00:12:45,764 Desculpe. Não era assim que eu gostaria de receber você aqui. 172 00:12:45,931 --> 00:12:47,891 Vou achar um escritório para nós. Prometo. 173 00:12:48,057 --> 00:12:49,308 Só preciso mudar de tática. 174 00:12:49,475 --> 00:12:51,186 Tudo bem. Podemos trabalhar de qualquer lugar. 175 00:12:51,352 --> 00:12:53,604 É. O Kris vai tirar os brinquedos da sala. 176 00:12:53,772 --> 00:12:54,982 -Não é, Kris? -Ah, é? 177 00:12:55,149 --> 00:12:56,399 Vou pensar. 178 00:12:57,525 --> 00:12:58,985 Desculpe pelo palavrão, filho. 179 00:12:59,153 --> 00:13:00,195 Tudo bem. 180 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 Mas ele é escroto mesmo. 181 00:13:03,865 --> 00:13:07,035 Eu estudava psicologia e estava escrevendo sobre a pena capital, 182 00:13:07,201 --> 00:13:10,038 quando conheci meu primeiro condenado à morte, Wayne Ritter. 183 00:13:10,748 --> 00:13:13,625 Ele e um amigo assaltaram uma loja de penhores em Mobile. 184 00:13:13,792 --> 00:13:16,795 O amigo matou o proprietário e pegaram pena de morte. 185 00:13:17,587 --> 00:13:19,839 Ele é o motivo pelo qual entrou nisso? 186 00:13:20,381 --> 00:13:23,634 O advogado dele era assumidamente a favor da pena de morte. 187 00:13:24,135 --> 00:13:26,304 Achava que cães danados tinham que morrer. 188 00:13:27,347 --> 00:13:30,141 Muitos no corredor da morte ou tinham péssimos advogados, 189 00:13:30,308 --> 00:13:31,309 ou não tinham nenhum. 190 00:13:31,476 --> 00:13:33,062 Liguei para cada escritório de advocacia 191 00:13:33,227 --> 00:13:35,855 das Páginas Amarelas procurando quem pudesse ajudar. 192 00:13:36,398 --> 00:13:40,027 Recebia uma média de vinte recusas por dia. 193 00:13:40,360 --> 00:13:41,903 Ela estava muito estressada. 194 00:13:42,071 --> 00:13:43,822 Estava a ponto de desistir, 195 00:13:43,989 --> 00:13:47,576 quando recebi uma ligação de um advogado formado na Harvard. 196 00:13:47,743 --> 00:13:49,328 Ele acabara de passar no exame da Ordem do Alabama 197 00:13:49,495 --> 00:13:51,996 e tinha verba federal para abrir um núcleo jurídico 198 00:13:52,163 --> 00:13:54,332 para detentos no corredor da morte. 199 00:13:54,832 --> 00:13:57,627 Topei antes mesmo de você me oferecer o emprego. 200 00:13:58,086 --> 00:13:59,962 E sem saber que eu não poderia lhe pagar. 201 00:14:00,380 --> 00:14:01,506 Como é? 202 00:14:01,673 --> 00:14:03,884 Sim. Doug ainda não sabe dessa parte. 203 00:14:04,051 --> 00:14:05,302 -Desculpe, querido. -Tudo bem. 204 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 E aí, filho? Parece cansado. 205 00:14:08,346 --> 00:14:10,264 Beleza. Vamos escovar os dentes. 206 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 Com licença. 207 00:14:13,394 --> 00:14:15,312 Vou preparar o sofá para você, Bryan. 208 00:14:16,605 --> 00:14:18,481 Estou entusiasmado com o que está fazendo. 209 00:14:20,775 --> 00:14:22,110 Eu também. 210 00:14:38,961 --> 00:14:42,630 PENITENCIÁRIA W.C. HOLMAN 211 00:15:17,374 --> 00:15:20,461 ÁREA RESTRITA 212 00:15:37,101 --> 00:15:38,812 Eu deveria estar na agenda. 213 00:15:38,979 --> 00:15:41,023 Tenho visita a seis clientes hoje. 214 00:15:43,399 --> 00:15:45,193 Nunca vi você antes. 215 00:15:46,361 --> 00:15:48,279 Acabei de me mudar para cá. 216 00:15:50,865 --> 00:15:52,451 É advogado mesmo? 217 00:15:54,285 --> 00:15:56,496 Sou, sim. 218 00:15:57,706 --> 00:15:59,332 Vou ter que revistar você. 219 00:15:59,500 --> 00:16:02,086 Entre naquela sala e tire a roupa. 220 00:16:02,461 --> 00:16:05,547 Advogados não tiram a roupa em visitas a clientes. 221 00:16:05,714 --> 00:16:09,885 Não vai visitar ninguém se não entrar ali e tirar a roupa. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,303 Vamos lá. 223 00:16:32,115 --> 00:16:33,658 Calça e cueca. 224 00:17:00,394 --> 00:17:02,395 Curve-se e abra as pernas. 225 00:17:10,653 --> 00:17:11,821 Está liberado. 226 00:17:44,688 --> 00:17:46,357 Lutei no Vietnã. 227 00:17:46,773 --> 00:17:47,732 ALABAMA DEPARTAMENTO CORRECIONAL 228 00:17:47,816 --> 00:17:49,860 Primeira Divisão de Cavalaria. 229 00:17:51,194 --> 00:17:55,365 Vi muitos amigos morrerem. 230 00:17:57,659 --> 00:18:01,955 O médico disse que eu tinha estresse pós-traumático. 231 00:18:04,458 --> 00:18:08,629 Eu fiz o que eles disseram que eu fiz. 232 00:18:10,588 --> 00:18:13,966 Pus a bomba na varanda dela. 233 00:18:16,053 --> 00:18:19,181 Sei que não faz sentido, 234 00:18:20,641 --> 00:18:24,228 mas eu não queria matar ninguém. 235 00:18:27,980 --> 00:18:33,862 Acho que vão marcar minha execução para breve. 236 00:18:34,363 --> 00:18:38,409 O último advogado disse que não havia mais nada a fazer. 237 00:18:40,952 --> 00:18:43,372 Sempre há alguma coisa que possamos fazer. 238 00:18:44,038 --> 00:18:47,375 Seja lá o que tenha feito, sua vida ainda é importante. 239 00:18:48,292 --> 00:18:51,754 E farei o possível para que não a tirem de você. 240 00:19:00,388 --> 00:19:05,019 Agora me conte tudo que aconteceu. 241 00:19:05,184 --> 00:19:09,940 O tribunal me designou um advogado. Uma lástima. 242 00:19:10,106 --> 00:19:13,568 Nunca falou comigo sobre preparar uma defesa. 243 00:19:13,736 --> 00:19:16,030 Só falei com o cara umas três vezes. 244 00:19:17,448 --> 00:19:18,449 Literalmente. 245 00:19:18,906 --> 00:19:21,451 Ele me disse que seria melhor para mim 246 00:19:21,617 --> 00:19:23,787 não contestar as acusações. 247 00:19:23,953 --> 00:19:25,413 Vou me declarar inocente. 248 00:19:25,580 --> 00:19:28,041 Eu disse que não tive nada a ver com aquilo. 249 00:19:28,208 --> 00:19:31,754 "Você tem 20 anos. Se aceitar o acordo e cumprir toda a pena, 250 00:19:31,920 --> 00:19:34,089 terá só 45 quando sair." 251 00:19:34,506 --> 00:19:37,343 No meio do meu julgamento, que só durou 252 00:19:37,509 --> 00:19:40,846 entre 45 minutos e uma hora, o que é inédito... 253 00:19:41,012 --> 00:19:45,224 Ele não me deixou depor. Acabaram por me considerar culpado. 254 00:19:45,392 --> 00:19:49,438 O juiz riu de mim e disse que reabilitação era uma piada. 255 00:19:50,146 --> 00:19:52,774 Meu advogado estava lá, mas não estava. 256 00:19:54,777 --> 00:19:57,112 Era como se eu estivesse sozinho. 257 00:20:13,503 --> 00:20:16,798 O último advogado que tive, sentado onde você está, disse: 258 00:20:17,715 --> 00:20:20,927 "Johnny D, não se preocupe. Tudo vai dar certo." 259 00:20:23,846 --> 00:20:26,182 Aí, me condenaram à morte. 260 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 Minha família ficou sem dinheiro. 261 00:20:30,229 --> 00:20:32,146 O dinheiro acabou, ele sumiu. 262 00:20:35,776 --> 00:20:37,611 O que você vai fazer diferente? 263 00:20:40,614 --> 00:20:42,700 Vamos pedir um novo julgamento. 264 00:20:42,865 --> 00:20:45,368 Já fiz isso. Eles negaram. 265 00:20:45,911 --> 00:20:48,288 Está aí nos seus registros. 266 00:20:51,333 --> 00:20:54,836 Tá, então podemos pedir reconsideração. 267 00:20:55,170 --> 00:20:57,214 Depois iremos à Corte de Apelação 268 00:20:57,381 --> 00:20:59,633 e à Suprema Corte do Estado. 269 00:20:59,799 --> 00:21:02,135 Se negarem, pediremos revisão de provas. 270 00:21:02,301 --> 00:21:03,721 E um habeas corpus federal. 271 00:21:04,304 --> 00:21:06,306 Se tudo isso falhar, levaremos seu caso 272 00:21:06,472 --> 00:21:07,682 à Suprema Corte. 273 00:21:07,849 --> 00:21:10,101 Você não conhece isto aqui. 274 00:21:10,810 --> 00:21:12,145 Acha que palavras bonitas 275 00:21:12,311 --> 00:21:14,731 adiantam alguma coisa aqui no Alabama? 276 00:21:15,773 --> 00:21:18,151 Eles vão comer você vivo e cuspi-lo 277 00:21:18,317 --> 00:21:21,404 como fazem com qualquer negro que sai da linha. 278 00:21:21,571 --> 00:21:25,408 Você vem aqui com sua roupa chique e esse papo de branco. 279 00:21:25,576 --> 00:21:26,951 Eles estão cagando para isso. 280 00:21:27,118 --> 00:21:30,288 A única roupa que querem ver num negro é a que estou usando. 281 00:21:32,665 --> 00:21:34,250 Sr. McMillian, sei como é difícil... 282 00:21:34,417 --> 00:21:35,918 Não, não sabe! 283 00:21:37,921 --> 00:21:41,258 Não, não sabe. 284 00:21:43,969 --> 00:21:47,221 Você é um riquinho de Harvard. Não sabe como a banda toca aqui. 285 00:21:47,388 --> 00:21:50,391 Você já é culpado no momento em que nasce. 286 00:21:52,978 --> 00:21:55,647 Você pode ser amigo dos brancos, fazê-los rir, 287 00:21:55,814 --> 00:21:57,649 tratá-los com gentileza, dizer 288 00:21:57,816 --> 00:21:59,985 "Sim, senhor. Não, senhora", que para condenar você, 289 00:22:00,152 --> 00:22:01,987 eles não precisam de digitais. 290 00:22:02,820 --> 00:22:04,322 Nem de prova. 291 00:22:05,115 --> 00:22:09,327 E a única testemunha que eles têm, mentiu. 292 00:22:12,789 --> 00:22:15,041 Nada disso importa porque o que eles acham 293 00:22:15,209 --> 00:22:17,336 é que tenho cara 294 00:22:18,086 --> 00:22:20,047 de quem poderia matar alguém. 295 00:22:23,008 --> 00:22:25,052 Mas não é isso que eu acho. 296 00:22:30,641 --> 00:22:34,103 Sabe quantas pessoas se livraram do corredor da morte no Alabama? 297 00:22:37,855 --> 00:22:39,191 Nenhuma. 298 00:22:44,779 --> 00:22:47,700 O que o faz pensar que vai mudar isso? 299 00:22:52,203 --> 00:22:54,414 Não vou fazer essa merda de novo. 300 00:22:54,580 --> 00:22:56,040 -Guarda. -Sr. McMillian... 301 00:22:56,208 --> 00:22:57,668 Já terminamos aqui. 302 00:22:57,835 --> 00:22:59,920 Sr. McMillian, por favor. 303 00:23:01,296 --> 00:23:03,048 Estou aqui para ajudar. 304 00:23:07,885 --> 00:23:10,221 -E aí, Johnny D.? -Fala aí! 305 00:23:10,388 --> 00:23:12,056 E aí, irmão? 306 00:23:12,223 --> 00:23:13,516 Como foi lá? 307 00:23:15,102 --> 00:23:17,563 Abriu o bico, filho da mãe? 308 00:23:39,460 --> 00:23:40,919 Johnny D.? 309 00:23:42,587 --> 00:23:44,339 Johnny D., está aí? 310 00:23:44,506 --> 00:23:45,716 E aí, Herb? 311 00:23:46,884 --> 00:23:48,134 Ray, está aí? 312 00:23:50,596 --> 00:23:52,347 Ray. 313 00:23:53,015 --> 00:23:55,184 Indisponível no momento. 314 00:23:56,518 --> 00:23:57,935 Onde você está? 315 00:23:58,311 --> 00:24:01,898 No Palácio de Buckingham, tomando chá com a rainha. 316 00:24:03,275 --> 00:24:06,528 É uma senhora muito legal. Aviso quando a gente terminar. 317 00:24:08,321 --> 00:24:11,991 Johnny D., o que achou do advogado? 318 00:24:12,326 --> 00:24:14,370 Ele é jovem demais. 319 00:24:14,536 --> 00:24:16,080 Não sabe o que está falando. 320 00:24:16,872 --> 00:24:20,000 Faz promessas que não vai poder cumprir. 321 00:24:21,417 --> 00:24:24,087 Achei o cara gente fina. 322 00:24:24,253 --> 00:24:25,380 Gente fina? 323 00:24:25,547 --> 00:24:28,258 Para que você quer um advogado gente fina? 324 00:24:28,592 --> 00:24:30,594 Ser gente fina não adianta porra nenhuma. 325 00:24:30,760 --> 00:24:32,096 Olhe para o Johnny D. 326 00:24:32,261 --> 00:24:34,764 Super gente fina e está aqui com a gente. 327 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 Não sabia que me achava gente fina, Ray. 328 00:24:37,476 --> 00:24:39,728 Bom, você é gente fina e tal, 329 00:24:39,894 --> 00:24:44,650 não como La Toya Jackson, mas para um velho no corredor da morte, você é legal. 330 00:24:45,317 --> 00:24:47,819 Pensei que tivesse dito que o velho era eu. 331 00:24:47,986 --> 00:24:50,948 Johnny D. é velho, Herb. Você é antigo. 332 00:24:51,490 --> 00:24:52,865 Lamento dizer. 333 00:24:59,957 --> 00:25:01,500 Herb, aumente o volume. 334 00:25:02,250 --> 00:25:03,793 Agora mesmo. 335 00:25:44,335 --> 00:25:46,920 Certo. Aqui. 336 00:26:24,958 --> 00:26:26,168 Bryan, 337 00:26:27,670 --> 00:26:29,630 conseguiu dormir um pouco? 338 00:26:31,923 --> 00:26:33,384 Não acho que foi o McMillian. 339 00:26:35,510 --> 00:26:40,348 A promotoria se baseou inteiramente no testemunho de um único homem, Ralph Myers. 340 00:26:40,516 --> 00:26:42,768 Myers passou a maior parte da vida na cadeia. 341 00:26:42,934 --> 00:26:45,520 Quando testemunhou, estava sendo julgado por outro homicídio, 342 00:26:45,688 --> 00:26:46,980 pelo qual pegou 30 anos. 343 00:26:47,605 --> 00:26:49,023 Parece um ótimo acordo. 344 00:26:49,191 --> 00:26:51,818 Ao depor, disse que Johnny D. o abordou num lava a jato 345 00:26:51,984 --> 00:26:56,615 e o obrigou a dirigir até a Lavanderia Jackson porque o braço dele estava doendo. 346 00:26:56,781 --> 00:26:58,116 Quanta lógica. 347 00:26:58,282 --> 00:27:01,494 Chegando lá, Johnny D. mandou-o esperar no carro e entrou. 348 00:27:01,662 --> 00:27:05,708 Enquanto esperava pelo seu sequestrador, não fugiu nem chamou a polícia. 349 00:27:05,874 --> 00:27:08,836 Em vez disso, foi à loja de bebidas comprar cigarros 350 00:27:09,002 --> 00:27:11,212 e voltou para o local do crime. 351 00:27:11,587 --> 00:27:12,588 Como é? 352 00:27:12,756 --> 00:27:14,925 Myers ouviu disparos, entrou 353 00:27:15,092 --> 00:27:18,137 e viu o corpo de Ronda Morrison no chão, de rosto para cima, 354 00:27:18,303 --> 00:27:20,347 e Johnny D. em pé com uma arma, 355 00:27:20,513 --> 00:27:23,850 com um cara branco mais velho, que ele afirmou ser o mandante. 356 00:27:24,018 --> 00:27:26,353 -Alguém foi atrás desse cara? -Pois é. 357 00:27:27,479 --> 00:27:30,649 Eles têm outra testemunha que confirma o depoimento de Myers. 358 00:27:30,816 --> 00:27:32,608 Um jovem negro chamado Bill Hooks. 359 00:27:32,776 --> 00:27:34,528 Disse que viu a caminhonete do Johnny D. 360 00:27:34,694 --> 00:27:36,989 deixando a lavanderia por volta da hora do crime. 361 00:27:37,155 --> 00:27:38,156 E é isso. 362 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 É tudo que eles têm. 363 00:27:43,244 --> 00:27:46,748 Então uma garota branca de 18 anos é morta em plena luz do dia, 364 00:27:46,914 --> 00:27:48,875 e o xerife leva quanto tempo para resolver o crime? 365 00:27:49,042 --> 00:27:50,376 Quase um ano. 366 00:27:50,544 --> 00:27:53,547 E aí outro cara, acusado por outro homicídio, 367 00:27:53,713 --> 00:27:56,508 diz que entrega o assassino se conseguir uma pena menor. 368 00:27:57,259 --> 00:27:58,551 E o cara que ele acusa, 369 00:27:58,719 --> 00:28:00,846 por acaso, é um negro de uma comunidade pobre 370 00:28:01,012 --> 00:28:02,722 e ninguém pensa duas vezes. 371 00:28:06,852 --> 00:28:08,729 Tem que existir mais provas. 372 00:28:10,230 --> 00:28:12,274 Vou marcar uma audiência com o promotor. 373 00:28:12,900 --> 00:28:16,111 Tommy Chapman assumiu o lugar do Pearson faz uns meses. 374 00:28:16,278 --> 00:28:18,279 Era defensor público. 375 00:28:18,446 --> 00:28:20,448 Talvez não siga a linha dos outros. 376 00:28:26,872 --> 00:28:30,500 BEM-VINDO A MONROEVILLE TERRA DE "O SOL É PARA TODOS" 377 00:28:36,673 --> 00:28:38,884 Já visitou o museu de "O Sol é para Todos"? 378 00:28:39,425 --> 00:28:40,760 Não, senhora. 379 00:28:40,928 --> 00:28:43,889 É o antigo tribunal onde o pai de Harper Lee trabalhava. 380 00:28:44,347 --> 00:28:47,350 Você pode ficar no lugar em que Atticus Finch ficou. 381 00:28:51,020 --> 00:28:53,816 -Sr. Stevenson? Sou Tommy Chapman. -Olá. 382 00:28:53,981 --> 00:28:55,024 -Foi fácil nos encontrar? -Sim. 383 00:28:55,192 --> 00:28:56,693 -Ótimo. Venha comigo. -Sim. 384 00:28:56,859 --> 00:28:58,027 Obrigado, Tracy. 385 00:28:58,194 --> 00:29:00,989 Muita gente está ansiosa por conhecê-lo, Sr. Stevenson. 386 00:29:01,155 --> 00:29:02,907 -Sério? -É um advogado formado em Harvard 387 00:29:03,075 --> 00:29:04,785 que se mudou para o Alabama. 388 00:29:04,951 --> 00:29:07,121 Quando alguém assume casos de pena de morte, 389 00:29:07,287 --> 00:29:10,374 as pessoas querem saber quais são suas intenções. 390 00:29:11,208 --> 00:29:14,086 Só estamos tentando dar apoio legal a quem não pode pagar. 391 00:29:14,252 --> 00:29:15,712 Apoio legal é uma coisa. 392 00:29:15,878 --> 00:29:17,964 Tentar absolver condenados à morte 393 00:29:18,132 --> 00:29:19,967 é totalmente diferente. 394 00:29:21,426 --> 00:29:23,803 Bom, você não veio de longe para falar disso. 395 00:29:23,971 --> 00:29:25,556 O que posso fazer por você, Bryan? 396 00:29:25,931 --> 00:29:28,475 Quero falar com você sobre Johnny D. McMillian. 397 00:29:28,642 --> 00:29:30,561 Sabe que não trabalhei nessa acusação. 398 00:29:30,728 --> 00:29:32,104 Foi muito antes de eu assumir. 399 00:29:32,270 --> 00:29:34,313 Por isso pedi uma reunião com você. 400 00:29:34,480 --> 00:29:36,316 Li os registros algumas vezes 401 00:29:36,482 --> 00:29:39,819 e tenho sérias dúvidas sobre a justiça da condenação. 402 00:29:41,739 --> 00:29:44,283 Se olhar os trechos que destaquei aqui, 403 00:29:44,450 --> 00:29:47,452 verá alguns problemas com o testemunho de Ralph Myers. 404 00:29:48,912 --> 00:29:52,583 Rapaz, este é um dos crimes mais ultrajantes 405 00:29:52,750 --> 00:29:54,667 da história do Condado de Monroe. 406 00:29:55,544 --> 00:29:57,880 Seu cliente enfureceu muita gente. 407 00:29:58,713 --> 00:30:01,966 Eu compreendo, mas há problemas sérios nesta condenação. 408 00:30:02,134 --> 00:30:03,801 E eu esperava contar com seu apoio 409 00:30:03,969 --> 00:30:05,804 para saber o que realmente aconteceu. 410 00:30:06,763 --> 00:30:08,473 Eu já sei o que aconteceu. 411 00:30:11,894 --> 00:30:14,270 Johnny D. McMillian foi condenado por um júri 412 00:30:14,438 --> 00:30:17,358 por assassinar uma adolescente na minha comunidade. 413 00:30:17,523 --> 00:30:21,527 E é tarefa minha defender a integridade desta condenação. 414 00:30:22,112 --> 00:30:25,240 Mesmo que a condenação se baseie em falso testemunho? 415 00:30:25,907 --> 00:30:27,950 Você é o único que conheço que pensa assim. 416 00:30:28,117 --> 00:30:29,912 Então só eu li os registros, 417 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 porque é bastante óbvio. 418 00:30:36,876 --> 00:30:38,961 Aquele homem causou muita dor. 419 00:30:39,712 --> 00:30:42,048 Muita dor para as pessoas daqui. 420 00:30:43,174 --> 00:30:45,385 Se continuar escavando essas feridas, 421 00:30:46,220 --> 00:30:49,431 vai desagradar a muita gente. 422 00:30:50,557 --> 00:30:52,601 Meu trabalho não é agradar às pessoas. 423 00:30:52,768 --> 00:30:55,395 É conseguir justiça para o meu cliente. 424 00:30:59,525 --> 00:31:00,734 Bom, 425 00:31:02,611 --> 00:31:07,157 as duas confissões de Ralph Myers e o depoimento de Bill Hooks. 426 00:31:09,076 --> 00:31:11,662 Pedi cópias de todos os depoimentos da polícia e testemunhas. 427 00:31:11,828 --> 00:31:13,204 Foi o que lhe entreguei. 428 00:31:13,372 --> 00:31:14,957 Piada. Cadê o resto? 429 00:31:15,124 --> 00:31:17,166 É o que é relevante no caso McMillian. 430 00:31:17,334 --> 00:31:20,086 Se quiser mais, terá que pedir ao tribunal 431 00:31:20,253 --> 00:31:21,963 como qualquer outra pessoa. 432 00:31:22,798 --> 00:31:25,384 Obrigado pela visita, Sr. Stevenson. 433 00:31:26,926 --> 00:31:28,094 Pode esperar pela petição. 434 00:31:28,261 --> 00:31:29,887 Não vejo a hora, doutor. 435 00:31:31,265 --> 00:31:35,394 Vá ao museu de O Sol é para Todos quando estiver saindo da cidade. 436 00:31:35,560 --> 00:31:38,605 É um dos grandes marcos dos direitos civis do Sul. 437 00:31:42,859 --> 00:31:44,193 CONDADO DE MONROE ADMINISTRAÇÃO 438 00:31:53,828 --> 00:31:55,079 Mantenham-se em fila. 439 00:32:01,086 --> 00:32:03,130 Ajudar um negro condenado por matar uma branca 440 00:32:03,297 --> 00:32:05,089 é suicídio político naquele condado. 441 00:32:05,257 --> 00:32:08,134 Quem deu o emprego a ele certamente o alertou. 442 00:32:08,301 --> 00:32:10,721 Pelo modo como falou, ele nem leu os arquivos. 443 00:32:10,887 --> 00:32:12,221 Isso não me surpreende. 444 00:32:12,388 --> 00:32:16,184 Kris, Bobby, entrem para lanchar. 445 00:32:16,352 --> 00:32:17,269 Está bem. 446 00:32:17,435 --> 00:32:20,063 Vou à lavanderia e vou conhecer a família dele. 447 00:32:20,230 --> 00:32:23,317 Tá. Se não me ligar de manhã, mandarei uma equipe de resgate. 448 00:32:23,483 --> 00:32:26,736 -Espero que isso seja uma piada. -Eu também. 449 00:32:26,903 --> 00:32:28,654 Tenha cuidado, está bem? 450 00:32:28,821 --> 00:32:31,157 DESCULPE ESTAMOS FECHADOS 451 00:32:32,451 --> 00:32:34,661 LAVAGEM A SECO 452 00:32:36,163 --> 00:32:40,375 LAVANDERIA JACKSON 453 00:32:45,088 --> 00:32:46,673 POLÍCIA 454 00:33:48,652 --> 00:33:49,819 É ele. 455 00:33:50,988 --> 00:33:53,157 -É o advogado? -Sim, senhora. 456 00:33:53,323 --> 00:33:54,700 Meu nome é Bryan Stevenson. 457 00:33:54,866 --> 00:33:56,534 Sou a esposa de Johnny D., Minnie. 458 00:33:57,118 --> 00:33:58,327 Prazer em conhecê-la. 459 00:34:03,334 --> 00:34:05,961 Muito obrigada por ter vindo até aqui. 460 00:34:06,127 --> 00:34:08,547 A maioria dos advogados sequer tem tempo para ligar. 461 00:34:10,132 --> 00:34:14,094 Este é nosso filho mais novo, John. E nossa filha, Jackie. 462 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 Espero que não se importe. Alguns vizinhos vieram ouvir você. 463 00:34:20,099 --> 00:34:21,351 Só alguns? 464 00:34:22,143 --> 00:34:24,062 -Vai se sair bem. -Beleza. 465 00:34:31,152 --> 00:34:36,407 Ei, não vamos chegar a lugar nenhum com todos falando ao mesmo tempo. 466 00:34:37,284 --> 00:34:39,327 Deixem o Sr. Stevenson falar. 467 00:34:42,664 --> 00:34:45,834 É um prazer conhecer todos vocês. 468 00:34:47,503 --> 00:34:48,629 Obrigado. 469 00:34:50,088 --> 00:34:52,215 Eu sei que têm muitas perguntas, 470 00:34:52,382 --> 00:34:54,467 mas eu gostaria de ouvi-los primeiro 471 00:34:54,635 --> 00:34:58,138 para entender melhor sua visão das coisas. 472 00:34:58,304 --> 00:35:02,266 Na nossa visão, não há como Johnny D. ter cometido esse crime. 473 00:35:03,686 --> 00:35:05,688 Na manhã em que a moça foi assassinada, 474 00:35:05,853 --> 00:35:09,899 estávamos fazendo um peixe frito aqui para arrecadar fundos para a igreja. 475 00:35:10,067 --> 00:35:14,862 Johnny esteve aqui da manhã até a noite, consertando a caminhonete com o John. 476 00:35:16,572 --> 00:35:18,366 Estava com seu pai nesse dia? 477 00:35:18,659 --> 00:35:21,577 Sim, acordamos às seis da manhã para levantar a caminhonete. 478 00:35:21,744 --> 00:35:23,079 Jimmy também estava. 479 00:35:23,246 --> 00:35:27,542 Sim. Acabamos de limpar a caixa de marchas às 9h30. 480 00:35:28,418 --> 00:35:30,712 Como ele poderia sequestrar 481 00:35:30,878 --> 00:35:34,173 um branco maluco lá longe em Evergreen 482 00:35:34,340 --> 00:35:38,636 e dirigir de volta até a lavanderia para matar a garota às 10h15, 483 00:35:38,804 --> 00:35:40,472 com a caminhonete sem a caixa de marchas? 484 00:35:40,639 --> 00:35:41,472 Pois é. 485 00:35:44,518 --> 00:35:47,103 Quantos de vocês estavam com Walter naquela manhã? 486 00:35:55,737 --> 00:35:58,322 Meu marido jamais poderia ter feito isso. 487 00:35:58,489 --> 00:36:01,159 Mesmo se não estivéssemos com ele. Ele não é assim. 488 00:36:01,994 --> 00:36:04,329 Eles o pegaram por causa daquela mulher. 489 00:36:08,333 --> 00:36:09,335 Desculpe, Minnie. 490 00:36:10,878 --> 00:36:12,171 Tudo bem. 491 00:36:13,338 --> 00:36:14,965 Não é segredo. 492 00:36:17,092 --> 00:36:18,177 Meses antes do crime, 493 00:36:18,344 --> 00:36:21,221 Johnny D. foi pego com uma mulher branca na cidade. 494 00:36:21,972 --> 00:36:25,476 Quando o marido descobriu, fez questão de que todos soubessem. 495 00:36:25,641 --> 00:36:29,270 As pessoas começaram a falar e inventaram muitas histórias. 496 00:36:29,438 --> 00:36:34,233 Ele passou de marido traidor a traficante e chefe da Máfia do Sul. 497 00:36:34,400 --> 00:36:38,196 Quando o chamaram de assassino, ninguém duvidou. 498 00:36:38,364 --> 00:36:40,074 Podem chamá-lo do que quiserem. 499 00:36:40,239 --> 00:36:42,450 É só outro jeito de linchar um negro. 500 00:36:42,617 --> 00:36:43,619 Amém. 501 00:36:44,452 --> 00:36:45,286 Amém. 502 00:36:45,454 --> 00:36:48,749 Não há desculpa para o que meu marido fez comigo e esta família. 503 00:36:49,500 --> 00:36:51,418 O idiota me magoou demais. 504 00:36:54,797 --> 00:36:56,840 Mas ainda é o pai dos meus filhos. 505 00:36:57,965 --> 00:36:59,801 E realmente não sei como dizer a eles 506 00:36:59,967 --> 00:37:02,887 que não se metam em confusão porque podem estar em casa 507 00:37:03,054 --> 00:37:06,015 cuidando da vida, cercados pela família inteira 508 00:37:06,182 --> 00:37:08,768 e ainda assim serem acusados de homicídio. 509 00:37:09,936 --> 00:37:11,020 Tem razão. 510 00:37:11,188 --> 00:37:12,606 Não é só o papai. 511 00:37:14,483 --> 00:37:17,193 Parece que puseram a família toda no corredor da morte. 512 00:37:17,735 --> 00:37:18,737 Querida. 513 00:37:20,239 --> 00:37:22,949 Nem imagino a dor que estão sentindo. 514 00:37:23,659 --> 00:37:24,910 Mas vou fazer tudo que puder. 515 00:37:25,077 --> 00:37:27,246 O último advogado disse a mesma coisa. 516 00:37:27,413 --> 00:37:28,288 John. 517 00:37:28,454 --> 00:37:30,790 Depois pegou todo o nosso dinheiro e sumiu. 518 00:37:31,416 --> 00:37:32,793 Por que você seria diferente? 519 00:37:34,503 --> 00:37:38,507 Nossa organização vai cuidar das custas legais. 520 00:37:38,673 --> 00:37:41,844 Logo, nenhum de vocês terá que pagar um centavo. 521 00:37:44,887 --> 00:37:47,766 Está claro que esse julgamento foi uma mentira, 522 00:37:48,726 --> 00:37:51,019 e com base em tudo que vi, 523 00:37:51,186 --> 00:37:54,398 acho que temos uma defesa para absolver Johnny D. 524 00:37:55,565 --> 00:37:58,735 E não vou descansar até conseguir. 525 00:38:02,989 --> 00:38:05,533 Você parece ser uma pessoa do bem. 526 00:38:07,036 --> 00:38:09,454 Mas é o Johnny D. que terá que convencer. 527 00:38:13,541 --> 00:38:18,422 Não sei quanto a vocês, mas "Não terão que pagar um centavo" me convenceu. 528 00:38:19,840 --> 00:38:21,008 Amém. 529 00:38:27,639 --> 00:38:28,807 Sr. Stevenson? 530 00:38:29,182 --> 00:38:30,601 Pode me chamar de Bryan. 531 00:38:31,351 --> 00:38:32,478 Está bem. 532 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 Este é meu amigo Darnell. 533 00:38:36,981 --> 00:38:38,942 Quer lhe dizer uma coisa. 534 00:38:41,527 --> 00:38:42,737 Fale. 535 00:38:45,324 --> 00:38:47,492 Acho que posso provar que ele é inocente. 536 00:38:49,744 --> 00:38:51,413 Ouviu falar de Bill Hooks, certo? 537 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 Sim. 538 00:38:53,206 --> 00:38:56,125 Ele disse que viu o carro de Johnny D. na lavanderia. 539 00:38:56,876 --> 00:38:58,253 Bill não viu nada. 540 00:38:59,088 --> 00:39:00,839 Tudo invenção. 541 00:39:02,173 --> 00:39:03,550 Como sabe disso? 542 00:39:03,717 --> 00:39:07,096 Eu estava com ele. Estávamos trabalhando na oficina. 543 00:39:08,429 --> 00:39:10,431 -Na manhã do crime? -Sim, senhor. 544 00:39:10,599 --> 00:39:12,518 Consertando a junta do cabeçote do Camaro, 545 00:39:12,684 --> 00:39:16,563 das oito da manhã até fecharmos para o almoço. 546 00:39:16,938 --> 00:39:19,774 Ele estava do meu lado quando a sirene tocou. 547 00:39:21,150 --> 00:39:22,777 Por que ele mentiria? 548 00:39:22,945 --> 00:39:25,114 O dedo duro fez um acordo com a polícia. 549 00:39:25,739 --> 00:39:26,782 Foi preso por assalto. 550 00:39:26,949 --> 00:39:29,284 No dia em que prestou depoimento, eles o soltaram. 551 00:39:29,492 --> 00:39:30,952 Retiraram todas as acusações. 552 00:39:31,244 --> 00:39:34,288 Dissemos ao outro advogado, mas ele não fez nada. 553 00:39:36,333 --> 00:39:39,086 Assinaria um depoimento para usarmos no tribunal? 554 00:39:44,007 --> 00:39:46,050 A polícia vai ver meu nome? 555 00:39:48,469 --> 00:39:50,555 Vai estar nos registros. 556 00:39:52,599 --> 00:39:57,187 Darnell, se expor assim não é fácil. 557 00:39:57,855 --> 00:40:02,150 Mas, com seu testemunho, podemos pedir a reabertura do caso do Johnny. 558 00:40:04,152 --> 00:40:05,403 Darnell, 559 00:40:06,739 --> 00:40:08,282 precisamos de você. 560 00:40:13,579 --> 00:40:14,663 Está bem. 561 00:40:16,414 --> 00:40:17,708 Ótimo. 562 00:40:18,791 --> 00:40:19,918 Certo. 563 00:40:37,101 --> 00:40:38,103 Bom dia. 564 00:40:38,811 --> 00:40:39,938 Bom dia. 565 00:40:40,938 --> 00:40:42,732 Obrigado por me receber outra vez. 566 00:40:45,360 --> 00:40:48,614 Da última vez, as coisas não saíram como eu... 567 00:40:48,780 --> 00:40:51,366 Não acredito que foi conhecer minha família. 568 00:40:53,034 --> 00:40:56,079 Dirigiu naquela estrada de terra, se espremeu naquela casinha, 569 00:40:56,246 --> 00:41:00,000 conversou com todo mundo e disse que ia tentar lutar por mim. 570 00:41:04,672 --> 00:41:06,215 Isso significa muito. 571 00:41:08,550 --> 00:41:10,552 Significa muito para mim também. 572 00:41:14,931 --> 00:41:17,558 Minnie pediu para lhe entregar isto. 573 00:41:20,813 --> 00:41:24,358 E se não se importa, tenho uma coisa para mostrar a você. 574 00:41:26,860 --> 00:41:29,070 É o depoimento de Darnell Houston, 575 00:41:29,237 --> 00:41:33,199 dizendo que estava com Bill Hooks, a cinco quilômetros, na hora do crime. 576 00:41:33,449 --> 00:41:35,910 Então, ele não poderia ter visto seu veículo lá. 577 00:41:36,077 --> 00:41:37,496 Isso é bom, certo? 578 00:41:37,663 --> 00:41:38,956 É muito bom. 579 00:41:39,706 --> 00:41:42,583 Vou apresentar isto e pedir novo julgamento. 580 00:41:50,300 --> 00:41:54,263 Sei que falou com a Minnie. Ela lhe contou o que eu fiz. 581 00:41:55,472 --> 00:41:59,935 Não tenho desculpa por trair uma mulher tão boa quanto ela tem sido para mim. 582 00:42:01,394 --> 00:42:03,521 Não sei por que ela está do meu lado. 583 00:42:04,063 --> 00:42:07,317 É porque ela sabe que você não deveria estar aqui. 584 00:42:08,235 --> 00:42:09,862 E eu também sei. 585 00:42:11,739 --> 00:42:14,032 Sei que não matou Ronda Morrison. 586 00:42:14,199 --> 00:42:17,077 E posso ajudá-lo a provar isso no tribunal, se você deixar. 587 00:42:24,876 --> 00:42:28,797 Você foi conhecer minha família. Sabe tudo sobre ela. 588 00:42:29,797 --> 00:42:31,591 Mas eu não sei nada sobre você. 589 00:42:32,300 --> 00:42:34,094 -O que gostaria de saber? -Tudo. 590 00:42:34,260 --> 00:42:37,514 Por que você está fazendo isso? 591 00:42:38,181 --> 00:42:39,557 -Por que sou advogado? -Não. 592 00:42:39,724 --> 00:42:41,309 Por que veio advogar no Alabama, 593 00:42:41,476 --> 00:42:44,771 assumindo casos sem receber um centavo? 594 00:42:52,653 --> 00:42:55,199 Cresci numa rua como a sua. 595 00:42:56,699 --> 00:43:01,079 Jogava bola num campo de terra, entre porcos e galinhas. 596 00:43:02,831 --> 00:43:05,125 No meu quintal, corria esgoto a céu aberto. 597 00:43:09,213 --> 00:43:13,967 Quando era adolescente, meu avô foi morto por causa de uma TV em preto e branco. 598 00:43:16,387 --> 00:43:19,056 Ficamos esperando alguém aparecer para ajudar. 599 00:43:21,307 --> 00:43:22,851 Ninguém apareceu. 600 00:43:24,978 --> 00:43:29,858 Foi quando percebi que, fora da minha comunidade, ninguém dava a mínima. 601 00:43:31,527 --> 00:43:35,155 Porque para eles é só mais um negro assassinado no conjunto habitacional. 602 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Sei muito bem o que é ser excluído. 603 00:43:44,456 --> 00:43:46,333 Por isso estou aqui. 604 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 É um ótimo motivo. 605 00:44:01,264 --> 00:44:02,473 Está bem. 606 00:44:05,018 --> 00:44:06,310 Está bem? 607 00:44:08,856 --> 00:44:10,357 Vamos trabalhar. 608 00:44:13,568 --> 00:44:14,820 Está bem. 609 00:44:31,545 --> 00:44:33,380 Fala, Johnny D. 610 00:44:34,255 --> 00:44:36,299 Vai aceitar o advogado? 611 00:44:36,467 --> 00:44:38,052 Vou dar uma chance a ele. 612 00:44:38,217 --> 00:44:41,012 Parece que todo mundo aqui vai dar uma chance a ele. 613 00:44:41,722 --> 00:44:43,515 Estou me sentindo excluído. 614 00:44:44,641 --> 00:44:46,518 Ele é bom mesmo? 615 00:44:48,269 --> 00:44:49,563 Espero que sim. 616 00:44:50,146 --> 00:44:51,565 O que acha, Herbert? 617 00:44:51,773 --> 00:44:54,233 Devo trocar meu advogado por ele? 618 00:44:57,737 --> 00:44:59,155 Herb, está ouvindo? 619 00:45:00,074 --> 00:45:01,325 Você está aí? 620 00:45:03,284 --> 00:45:04,494 Estou aqui. 621 00:45:06,329 --> 00:45:07,706 Herb, tudo bem? 622 00:45:13,003 --> 00:45:15,838 Marcaram minha execução. 623 00:45:23,764 --> 00:45:25,140 Herb, não se preocupe. 624 00:45:25,306 --> 00:45:27,684 Vai dar tudo certo, está bem? 625 00:45:28,143 --> 00:45:31,480 Não acabou ainda. Tem o Bryan para ajudar você agora. 626 00:45:33,856 --> 00:45:36,025 Meu caso é diferente. 627 00:45:36,193 --> 00:45:38,112 Mereço ser executado. 628 00:45:38,277 --> 00:45:41,072 Tá, quer saber, Herb? 629 00:45:41,239 --> 00:45:43,533 Já está você falando merda. 630 00:45:44,617 --> 00:45:46,828 Você lutou por este país. 631 00:45:47,621 --> 00:45:49,873 E trataram você feito lixo. 632 00:45:51,500 --> 00:45:54,168 A guerra deixou você ruim da cabeça, cara. 633 00:45:54,795 --> 00:45:56,963 Tinha que estar no hospital. 634 00:45:57,463 --> 00:45:58,715 Não aqui. 635 00:46:02,802 --> 00:46:05,513 Quando eu disse aos policiais que me prenderam que era inocente, 636 00:46:06,264 --> 00:46:08,016 sabe o que disseram? 637 00:46:10,184 --> 00:46:11,894 "Foi um negro que fez isso. 638 00:46:12,980 --> 00:46:17,150 E se não foi você, você vai pagar pelo seu amigo." 639 00:46:19,695 --> 00:46:23,240 O promotor do Johnny D. disse que sabia que ele matou a garota 640 00:46:23,407 --> 00:46:26,160 por causa da cara dele na ficha policial. 641 00:46:27,661 --> 00:46:30,621 Mais que todos nós, você não merece isso, Herb. 642 00:46:33,916 --> 00:46:36,920 Uma garota morreu por minha causa. 643 00:46:40,965 --> 00:46:43,676 Isso não dá a ninguém o direito de matar você. 644 00:46:47,306 --> 00:46:49,932 Herbert tinha 18 anos quando foi para o Vietnã. 645 00:46:50,016 --> 00:46:52,018 Foi o único sobrevivente de uma emboscada. 646 00:46:52,186 --> 00:46:53,354 ESTADO DO ALABAMA, REQUERENTE VS. HERBERT LEE RICHARDSON, RÉU 647 00:46:54,063 --> 00:46:55,856 Depois disso, teve um colapso mental, 648 00:46:56,023 --> 00:46:59,651 tentou o suicídio e foi dispensado com honras. 649 00:46:59,818 --> 00:47:02,571 Em casa, continuou a ter pesadelos, 650 00:47:02,737 --> 00:47:04,155 crises de choro, 651 00:47:04,322 --> 00:47:08,117 e saía correndo de casa gritando "ataque aéreo!" para os vizinhos. 652 00:47:08,284 --> 00:47:10,119 O advogado dele não mencionou o serviço militar 653 00:47:10,286 --> 00:47:11,746 nem o trauma mental para o júri. 654 00:47:11,914 --> 00:47:15,084 Meses depois do julgamento, foi expulso da Ordem por má conduta. 655 00:47:15,333 --> 00:47:16,585 Claro que foi. 656 00:47:19,045 --> 00:47:20,880 Tá, o que podemos fazer? 657 00:47:22,215 --> 00:47:24,425 Uma vez que ele já passou pela fase recursal, 658 00:47:24,592 --> 00:47:28,429 o código de processo torna difícil uma nova revisão judicial. 659 00:47:30,431 --> 00:47:32,308 Teremos que convencer o juiz a reconsiderar. 660 00:47:33,226 --> 00:47:35,103 Vou fazer a petição hoje. 661 00:47:35,269 --> 00:47:36,688 -Alô? -Está bem. 662 00:47:38,065 --> 00:47:39,441 É para você, mamãe. 663 00:47:39,608 --> 00:47:42,695 Obrigada, querido. Alô? 664 00:47:42,860 --> 00:47:46,030 É a piranha que está trabalhando com o advogado negro? 665 00:47:46,197 --> 00:47:47,490 Quem está falando? 666 00:47:47,657 --> 00:47:49,201 O cara que pôs uma bomba na sua casa 667 00:47:49,367 --> 00:47:50,869 e vai matar sua família 668 00:47:51,036 --> 00:47:53,871 se não parar de defender aquele negro, Johnny D. 669 00:47:55,081 --> 00:47:56,333 Todos para fora. 670 00:47:56,500 --> 00:47:58,501 -O que foi? -Eu digo lá fora. 671 00:48:16,686 --> 00:48:18,521 Não encontraram nada. 672 00:48:19,313 --> 00:48:20,773 Eles têm certeza? 673 00:48:21,233 --> 00:48:23,027 Disseram que sim. 674 00:48:23,193 --> 00:48:24,737 Olharam no porão também? 675 00:48:24,902 --> 00:48:27,030 -Disseram que olharam no porão. -Está bem. 676 00:48:28,740 --> 00:48:30,576 Certo, vamos indo. 677 00:48:34,204 --> 00:48:36,582 Vamos, amor. Vou pôr você na cama. 678 00:48:37,081 --> 00:48:38,250 Vamos embora. 679 00:48:47,175 --> 00:48:49,844 Quando me pediu para trabalhar com você, 680 00:48:51,889 --> 00:48:55,309 eu sabia que ia perder alguns amigos, 681 00:48:57,018 --> 00:49:01,731 que as pessoas iam me xingar pelas costas ou pela frente. 682 00:49:03,817 --> 00:49:07,320 As pessoas não precisam gostar de mim. Só quero fazer meu trabalho. 683 00:49:11,492 --> 00:49:13,786 Mas ameaçar minha família... 684 00:49:17,914 --> 00:49:23,420 Eva, sabe que eu jamais culparia você se quisesse desistir. 685 00:49:26,382 --> 00:49:30,635 Não quero que meu filho cresça sabendo que a mãe deixou de fazer o que é certo 686 00:49:30,802 --> 00:49:33,971 porque ficou com medo de um fanático maluco. 687 00:49:39,811 --> 00:49:41,230 Está bem? 688 00:49:41,771 --> 00:49:44,065 O que vamos fazer quanto ao McMillian? 689 00:49:48,445 --> 00:49:50,739 Começar a investigação do zero. 690 00:49:52,032 --> 00:49:54,827 Encontrar alguém na cidade que queira falar. 691 00:49:56,744 --> 00:50:01,541 Talvez parem de querer nos matar quando perceberem como somos charmosos. 692 00:50:10,259 --> 00:50:12,344 Eu só queria lhe fazer umas perguntas 693 00:50:12,510 --> 00:50:14,762 sobre o assassinato de Ronda Morrison. 694 00:50:15,222 --> 00:50:16,515 É só... 695 00:50:17,056 --> 00:50:19,559 O senhor estava na lista de testemunhas do caso Ronda Morrison. 696 00:50:19,726 --> 00:50:22,353 Desculpe, não posso ajudar. 697 00:50:23,646 --> 00:50:25,398 Tem alguma coisa que possa falar? 698 00:50:25,565 --> 00:50:26,399 Olhe, 699 00:50:27,025 --> 00:50:29,485 se não trabalha para a família daquela pobre moça, 700 00:50:29,652 --> 00:50:31,070 não tenho nada a dizer. 701 00:50:31,237 --> 00:50:32,655 Desculpe, querida. 702 00:50:34,449 --> 00:50:35,908 Policial Ikner? 703 00:50:37,036 --> 00:50:38,912 Não sou mais policial. 704 00:50:39,746 --> 00:50:42,040 Sou o advogado de Johnny D. McMillian. 705 00:50:42,666 --> 00:50:45,501 O senhor foi o primeiro policial no local do crime. 706 00:50:51,090 --> 00:50:52,092 Eu estava certa. 707 00:50:52,259 --> 00:50:54,719 O peixe frito foi no sábado, 1º de novembro. 708 00:50:54,887 --> 00:50:56,221 O mesmo dia do crime. 709 00:50:56,387 --> 00:50:57,431 Espalharam isto pela cidade. 710 00:50:57,597 --> 00:50:59,432 SÁBADO 01 NOV. PEIXE FRITO (JOHNNY D & MINNIE) 711 00:50:59,807 --> 00:51:01,518 Merece um beijo, Deb. 712 00:51:07,733 --> 00:51:11,195 Queremos transformar isso em algo que todo o país vai comentar. 713 00:51:11,362 --> 00:51:14,447 E poderá dizer que tudo começou no seu prédio. 714 00:51:15,239 --> 00:51:18,201 Que tipo de trabalho vocês fazem exatamente? 715 00:51:19,494 --> 00:51:21,121 Só ajudamos as pessoas. 716 00:51:24,208 --> 00:51:27,086 INCIATIVA POR UMA JUSTIÇA IGUALITÁRIA 717 00:51:27,251 --> 00:51:28,753 -Ficou bom. -Perfeito. 718 00:51:28,920 --> 00:51:31,339 Meu cliente, Herbert Richardson, recebeu a Medalha de Valor 719 00:51:31,507 --> 00:51:33,050 por desarmar uma bomba no Vietnã. 720 00:51:33,217 --> 00:51:36,052 Alguns dos seus empregados podem confirmar o álibi dele. 721 00:51:36,219 --> 00:51:39,722 Vivian Clark foi uma das meninas sexualmente abusadas no seu prédio. 722 00:51:39,889 --> 00:51:40,891 Não, não sou advogada. 723 00:51:41,057 --> 00:51:43,811 Mas garanto que seu filho está em boas mãos. 724 00:51:46,438 --> 00:51:47,648 Nós lhe avisaremos. 725 00:51:48,690 --> 00:51:50,108 -Muito em breve. -Prazer em falar com você. 726 00:51:52,360 --> 00:51:54,445 IJI. Aqui é Brenda. 727 00:51:55,322 --> 00:51:58,659 Sim. Está bem. Só um momento. 728 00:51:59,159 --> 00:52:00,786 Darnell Houston. 729 00:52:03,329 --> 00:52:04,998 Alô, Darnell. 730 00:52:06,625 --> 00:52:09,753 Opa. Devagar. 731 00:52:10,670 --> 00:52:12,255 Onde você está? 732 00:52:14,507 --> 00:52:17,552 -Você está bem? -Não, senhor. Não estou. 733 00:52:18,721 --> 00:52:22,224 Tudo bem, Darnell. Vamos conversar no carro. Está bem? 734 00:52:26,144 --> 00:52:28,521 Como podem me prender por perjúrio 735 00:52:28,688 --> 00:52:30,940 se tudo que fiz foi dizer a verdade? 736 00:52:31,858 --> 00:52:34,152 Eu sabia que não deveria assinar aquele papel. 737 00:52:34,318 --> 00:52:35,320 Não deveria ter ouvido você. 738 00:52:35,487 --> 00:52:37,780 O que fizeram com você foi totalmente ilegal. 739 00:52:37,947 --> 00:52:40,491 Vou falar com o promotor e retirar essas acusações. 740 00:52:40,659 --> 00:52:41,910 Não vai tornar a acontecer. 741 00:52:42,077 --> 00:52:43,996 Como você sabe? 742 00:52:44,496 --> 00:52:46,373 Não pode controlar esses caras. 743 00:52:46,956 --> 00:52:51,210 Eles me prenderam no meio do turno, na frente do meu chefe. 744 00:52:51,378 --> 00:52:54,131 Nem sei se ainda vou estar empregado amanhã. 745 00:52:59,344 --> 00:53:02,430 Eu me sinto mal com o que estão fazendo com Johnny D., 746 00:53:04,766 --> 00:53:07,018 mas só estou tentando sobreviver. 747 00:53:08,771 --> 00:53:11,190 Não posso lutar contra esses caras. 748 00:53:12,483 --> 00:53:14,276 Vá em frente e procure outro. 749 00:53:14,443 --> 00:53:17,571 Ouça, Darnell. Pense no Johnny D., está bem? 750 00:53:18,322 --> 00:53:20,324 Pense na família dele. Eles precisam de você. 751 00:53:20,740 --> 00:53:22,659 Dê-me tempo para trabalhar nisso. 752 00:53:30,376 --> 00:53:32,127 É a minha carona. 753 00:53:33,503 --> 00:53:35,672 Diga ao Johnny D. que sinto muito. 754 00:54:09,873 --> 00:54:11,458 Preciso falar com você. 755 00:54:12,918 --> 00:54:14,961 Oi, Bryan. 756 00:54:16,213 --> 00:54:18,007 Conhece o xerife Tate? 757 00:54:20,800 --> 00:54:23,177 Quem mandou prender minha testemunha? 758 00:54:23,344 --> 00:54:26,222 Quem dá um depoimento falso em relação a esse caso 759 00:54:26,389 --> 00:54:27,932 tem quer ser responsabilizado. 760 00:54:28,099 --> 00:54:29,226 Não pode prender alguém por perjúrio 761 00:54:29,393 --> 00:54:31,603 sem provar que deu um depoimento falso. 762 00:54:31,769 --> 00:54:34,355 Espere. Está representando o Sr. Houston também? 763 00:54:34,523 --> 00:54:35,566 Estou, sim. 764 00:54:35,733 --> 00:54:38,152 O depoimento dele contradiz o testemunho de Bill Hooks. 765 00:54:38,318 --> 00:54:40,696 Hooks não é a principal testemunha. É Ralph Myers. 766 00:54:40,862 --> 00:54:43,114 O código penal do Alabama, seção 12-21-222, 767 00:54:43,282 --> 00:54:45,701 exige corroboração de um terceiro. 768 00:54:45,867 --> 00:54:48,746 Então, sem o Hooks, a condenação não seria válida. 769 00:54:51,373 --> 00:54:55,043 Sabe, fui visitar a mãe de Ronda Morrison ontem. 770 00:54:55,918 --> 00:54:57,086 Estava em lágrimas. 771 00:54:57,253 --> 00:55:00,465 Perguntou várias vezes por que um advogado do norte 772 00:55:00,632 --> 00:55:04,177 veio para cá para fazê-los reviver esse inferno. 773 00:55:05,262 --> 00:55:07,972 Diga-lhe que é porque Johnny D. não matou a filha dela. 774 00:55:08,139 --> 00:55:10,683 E o culpado ainda está por aí. 775 00:55:12,811 --> 00:55:16,481 Sei o quanto deve estar desesperado 776 00:55:16,648 --> 00:55:20,068 para confirmar sua fantasia sobre quem somos aqui. 777 00:55:20,735 --> 00:55:24,572 Um bando de sulistas corruptos e racistas que culpam negros por homicídio. 778 00:55:25,324 --> 00:55:27,992 E você está aqui para salvar a pátria. 779 00:55:28,159 --> 00:55:30,578 Pode acreditar nisso, se quiser, 780 00:55:31,163 --> 00:55:34,708 mas sei que Johnny D. matou a garota, e vai pagar por isso. 781 00:55:35,250 --> 00:55:38,836 Como sabe disso? Não tem prova concreta. 782 00:55:39,003 --> 00:55:41,214 Baseou seu caso na palavra de um criminoso indiciado, 783 00:55:41,382 --> 00:55:43,509 incentivado a lhe dizer o que você queria ouvir. 784 00:55:43,675 --> 00:55:45,635 Ralph Myers testemunhou por vontade própria. 785 00:55:45,802 --> 00:55:47,054 Sem fazer sentido. 786 00:55:47,221 --> 00:55:50,056 Ele não terminou uma frase sem se contradizer. 787 00:55:51,474 --> 00:55:53,685 E as acusações contra Darnell Houston não têm base. 788 00:55:53,851 --> 00:55:55,937 Não se sustentarão no tribunal. 789 00:55:56,105 --> 00:55:58,315 Devem ser retiradas imediatamente. 790 00:56:02,610 --> 00:56:04,153 Tudo bem. 791 00:56:05,989 --> 00:56:07,657 Concorda, Tommy? 792 00:56:07,949 --> 00:56:08,991 Claro. 793 00:56:09,827 --> 00:56:11,286 Bom, não importa, 794 00:56:11,452 --> 00:56:14,331 porque o tribunal negou seu pedido para reabrir o caso. 795 00:56:15,248 --> 00:56:16,625 Espere. Como é? 796 00:56:17,291 --> 00:56:19,293 Não recebeu a notificação? 797 00:56:20,170 --> 00:56:21,755 Bom, o juiz está em Mobile agora, 798 00:56:21,922 --> 00:56:24,465 e, às vezes, o correio atrasa. 799 00:56:25,217 --> 00:56:28,177 Diga ao Sr. Houston que vou retirar as acusações contra ele. 800 00:56:28,344 --> 00:56:29,429 Posso fazer isso para você, 801 00:56:29,596 --> 00:56:32,391 mas todo o resto terá que ser objeto de recurso. 802 00:56:39,106 --> 00:56:41,233 Obrigado pela visita, doutor. 803 00:57:23,108 --> 00:57:24,485 Algum problema, policial? 804 00:57:24,650 --> 00:57:26,444 Saia do carro. 805 00:57:26,987 --> 00:57:29,907 Não compreendo. Não estava correndo. 806 00:57:30,074 --> 00:57:31,742 Mandei sair do carro. 807 00:57:32,617 --> 00:57:36,288 Vou sair, mas antes pode me dizer por que me parou? 808 00:57:37,456 --> 00:57:38,791 Saia da porra do carro! 809 00:57:38,956 --> 00:57:40,875 Ei, está bem. Calma. 810 00:57:41,043 --> 00:57:42,211 -Rápido! -Está bem. 811 00:57:42,378 --> 00:57:43,879 Vou tirar o cinto. 812 00:57:44,045 --> 00:57:44,879 Ande! Vamos! 813 00:57:45,047 --> 00:57:46,255 Vou abrir a porta. 814 00:57:46,422 --> 00:57:47,507 -Estou saindo. -Mais rápido! Vamos! 815 00:57:47,675 --> 00:57:49,385 -Não tenho nada nas mãos. -Vire-se! 816 00:57:49,550 --> 00:57:51,929 -Sim. Está bem. -Mãos sobre o carro! 817 00:57:58,726 --> 00:58:01,813 Não precisa apontar a arma para mim. Não sou ameaça. 818 00:58:01,980 --> 00:58:04,733 Cale essa boca, rapaz. 819 00:58:04,900 --> 00:58:06,318 Irmão, 820 00:58:07,152 --> 00:58:10,655 mais cuidado com o que diz quando tem uma arma apontada para a cabeça. 821 00:58:14,534 --> 00:58:15,536 Vamos embora, John. 822 00:58:25,003 --> 00:58:26,295 Por que me pararam? 823 00:58:26,463 --> 00:58:28,215 Está liberado. 824 00:58:29,425 --> 00:58:31,135 Deveria se dar por feliz. 825 00:58:58,494 --> 00:59:00,830 Mesmo que retirem as acusações, 826 00:59:00,998 --> 00:59:04,043 Darnell não vai testemunhar depois do que fizeram com ele. 827 00:59:06,128 --> 00:59:08,588 Sei que foi uma grande derrota para nós. 828 00:59:08,755 --> 00:59:09,964 Só precisamos de mais provas... 829 00:59:10,132 --> 00:59:12,467 Não. Eles vão negar. 830 00:59:12,634 --> 00:59:15,679 Se puderam me deixar aqui um ano inteiro, sem julgamento, 831 00:59:15,846 --> 00:59:17,472 podem fazer o que quiserem. 832 00:59:18,514 --> 00:59:21,518 -Puseram você aqui antes do julgamento? -Sim. 833 00:59:22,268 --> 00:59:23,811 O próprio xerife me trouxe. 834 00:59:23,978 --> 00:59:28,067 Disse "Vai sentir o gostinho do corredor da morte, a menos que confesse." 835 00:59:29,233 --> 00:59:30,568 Por que só disse isso agora? 836 00:59:30,735 --> 00:59:32,362 Aqui é assim que a banda toca. 837 00:59:34,239 --> 00:59:36,574 É assim desde que me entendo. 838 00:59:44,333 --> 00:59:46,585 Eles estão ameaçando você, não é? 839 00:59:49,963 --> 00:59:53,717 Estão, sim. Não estão facilitando para mim. 840 00:59:56,302 --> 00:59:58,304 Eu tenho um plano para você. 841 00:59:59,222 --> 01:00:00,306 Sou todo ouvidos. 842 01:00:01,891 --> 01:00:02,893 Deveríamos fazer o seguinte: 843 01:00:03,059 --> 01:00:06,145 você deveria treinar outro advogado 844 01:00:06,313 --> 01:00:09,983 porque vou precisar de alguém, caso eles sumam com você. 845 01:00:10,650 --> 01:00:13,444 Ah, é assim? 846 01:00:13,612 --> 01:00:16,155 É assim. 847 01:00:16,322 --> 01:00:17,782 Eu pensei que tivesse um amigo. 848 01:00:17,949 --> 01:00:19,451 Não há amigos aqui dentro. 849 01:00:19,617 --> 01:00:21,327 -Mundo cão. -É. 850 01:00:24,581 --> 01:00:26,666 Então perdemos o Darnell. 851 01:00:28,460 --> 01:00:29,670 Qual é o próximo passo? 852 01:00:33,882 --> 01:00:35,842 Acho que devemos falar com Ralph Myers. 853 01:00:40,054 --> 01:00:41,139 -Walter... -Não. 854 01:00:41,306 --> 01:00:43,349 Escute um instante. 855 01:00:44,309 --> 01:00:46,144 Sei que é arriscado, 856 01:00:46,311 --> 01:00:48,230 mas só vou descobrir o que ele realmente sabe 857 01:00:48,396 --> 01:00:50,023 se eu o fizer falar. 858 01:00:51,108 --> 01:00:52,818 Eu sei o que ele sabe. 859 01:00:55,153 --> 01:00:57,364 Sabe o que aquele homem fez comigo? 860 01:00:59,115 --> 01:01:00,909 Acabou com a minha vida 861 01:01:02,286 --> 01:01:04,413 para salvar a própria pele. 862 01:01:05,329 --> 01:01:07,665 Ele só vai lhe contar mentiras. 863 01:01:09,126 --> 01:01:11,420 Prometo tomar cuidado. 864 01:01:20,012 --> 01:01:21,096 Em fila. 865 01:01:39,822 --> 01:01:41,324 Sr. Myers. 866 01:01:42,492 --> 01:01:43,951 Você é Bobby? 867 01:01:44,911 --> 01:01:46,496 Sou Bryan. 868 01:01:47,539 --> 01:01:49,166 Talvez depois. 869 01:01:49,916 --> 01:01:52,585 Está bem. Quer se sentar? 870 01:01:53,545 --> 01:01:55,463 Vai pagar o refrigerante primeiro? 871 01:01:55,630 --> 01:01:58,716 Ou vai me deixar olhando para as máquinas o dia inteiro? 872 01:02:00,219 --> 01:02:02,137 Claro. O que quer? 873 01:02:02,679 --> 01:02:04,389 Refrigerante de laranja. 874 01:02:04,597 --> 01:02:05,556 Está bem. 875 01:02:05,974 --> 01:02:08,394 E jujuba, se tiver. 876 01:02:11,896 --> 01:02:14,525 Muito obrigado por me receber, Sr. Myers. 877 01:02:24,827 --> 01:02:28,122 Podemos começar falando do seu testemunho contra Johnny D.? 878 01:02:28,831 --> 01:02:29,998 Não. 879 01:02:31,291 --> 01:02:33,293 Não vou falar sobre ele. 880 01:02:34,003 --> 01:02:35,754 Foi para isso que vim. 881 01:02:35,920 --> 01:02:38,006 Se não gostou, vá embora. 882 01:02:40,134 --> 01:02:42,427 Não fique triste. Podemos falar de outras coisas. 883 01:02:42,594 --> 01:02:44,096 Adoro conversar. 884 01:02:44,512 --> 01:02:46,889 Minha mulher diz que, se pagassem por cada palavra 885 01:02:47,056 --> 01:02:49,726 que digo, estaríamos bilionários agora. 886 01:02:52,146 --> 01:02:53,313 É mesmo? 887 01:02:54,023 --> 01:02:55,399 Há quanto tempo está casado? 888 01:02:55,565 --> 01:02:59,402 O bastante para ter filhos e ver minha mulher virá-los contra mim. 889 01:02:59,862 --> 01:03:01,155 Você tem filhos? 890 01:03:01,320 --> 01:03:02,530 Eu? Não. 891 01:03:03,532 --> 01:03:05,367 Mas Johnny D. tem. 892 01:03:07,077 --> 01:03:07,911 É. 893 01:03:08,077 --> 01:03:11,123 Ter filhos não é como ter um cachorro. 894 01:03:11,456 --> 01:03:12,623 É totalmente diferente. 895 01:03:12,791 --> 01:03:15,251 Eu gostaria que alguém tivesse me avisado. 896 01:03:16,295 --> 01:03:19,590 Meus filhos acham que a vida deles é dura. 897 01:03:19,757 --> 01:03:22,092 Não passaram por nada do que passei. 898 01:03:22,259 --> 01:03:24,802 Tente sobreviver como filho adotivo a vida inteira. 899 01:03:24,969 --> 01:03:29,057 A gente fica passando de um pai adotivo escroto para outro. 900 01:03:33,394 --> 01:03:34,688 Sinto muito. 901 01:03:35,396 --> 01:03:37,273 Com certeza, não foi fácil. 902 01:03:42,695 --> 01:03:44,572 Quantos filhos ele tem? 903 01:03:46,032 --> 01:03:47,867 Johnny D. tem três. 904 01:03:51,789 --> 01:03:53,791 Sr. Myers, sei que fez um acordo com a promotoria. 905 01:03:54,458 --> 01:03:57,418 Só não lhe disseram que Johnny D. ia morrer por causa disso. 906 01:03:59,045 --> 01:04:01,297 Não deve ser fácil carregar esse fardo. 907 01:04:02,257 --> 01:04:05,594 E espero que, lá no fundo, o senhor queira consertar as coisas. 908 01:04:09,931 --> 01:04:12,475 Podemos, por favor, falar do seu testemunho? 909 01:04:28,409 --> 01:04:31,036 Desde o dia em que me levaram para Escambia, 910 01:04:31,369 --> 01:04:35,039 por um crime que lhe digo que não cometi, 911 01:04:35,206 --> 01:04:38,085 os policiais só queriam falar comigo sobre Ronda Morrison. 912 01:04:38,251 --> 01:04:40,211 Era Morrison isso, Morrison aquilo. 913 01:04:40,378 --> 01:04:43,507 Às vezes, quatro ou cinco deles na sala ao mesmo tempo. 914 01:04:44,507 --> 01:04:47,635 Fizeram perguntas a você sobre ela no dia em que foi preso? 915 01:04:50,264 --> 01:04:52,016 O que estou dizendo 916 01:04:52,557 --> 01:04:56,269 é que nada mais importava para eles, a não ser quem matou a garota. 917 01:04:56,436 --> 01:04:58,188 E quando alguém se importa tanto assim, 918 01:04:58,355 --> 01:05:00,565 vai fazer tudo para conseguir o que quer. 919 01:05:02,608 --> 01:05:05,237 Vão matar você se chegar ao fundo disso, sabia? 920 01:05:06,612 --> 01:05:08,031 Espere. Aonde vai? 921 01:05:08,197 --> 01:05:10,033 Já terminamos, Bobby. 922 01:05:10,199 --> 01:05:11,951 Obrigado pela jujuba. 923 01:05:13,036 --> 01:05:14,996 Terminei, chefe. 924 01:05:18,250 --> 01:05:19,960 Myers disse que o interrogaram sobre Ronda 925 01:05:20,126 --> 01:05:22,003 quando foi preso em 3 de junho. 926 01:05:22,170 --> 01:05:23,797 Mas o único depoimento que apresentaram no tribunal 927 01:05:23,963 --> 01:05:26,174 foi gravado quase dois meses depois. 928 01:05:26,342 --> 01:05:28,927 Acha que estão escondendo o primeiro depoimento dele? 929 01:05:29,927 --> 01:05:31,804 Se estiverem, deve estar no tribunal de Escambia, 930 01:05:31,972 --> 01:05:33,557 com os registros da outra condenação dele. 931 01:05:33,849 --> 01:05:35,809 Conhece alguém lá? 932 01:05:35,976 --> 01:05:37,436 Eu conheço. 933 01:05:41,398 --> 01:05:43,400 É tudo que temos sobre o Myers. 934 01:05:43,567 --> 01:05:44,568 Pode fazer cópias ali. 935 01:05:45,068 --> 01:05:47,320 -Obrigado, senhora. -De nada, amor. 936 01:05:49,364 --> 01:05:51,324 É um gato. Casado? 937 01:05:51,492 --> 01:05:52,868 Casado com o trabalho. 938 01:05:53,786 --> 01:05:55,079 Como vai o tio Mickey? 939 01:06:03,628 --> 01:06:04,630 Srta. Miller. 940 01:06:05,713 --> 01:06:07,215 Posso fazer cópia disto? 941 01:06:08,132 --> 01:06:10,551 Não ganho o bastante para proibir. 942 01:06:23,606 --> 01:06:26,652 Achou a transcrição do primeiro depoimento do Myers? 943 01:06:27,485 --> 01:06:30,029 -Sim. -Obrigada. 944 01:06:36,494 --> 01:06:37,496 O que foi? 945 01:06:46,045 --> 01:06:47,130 Eu entendo, xerife. 946 01:06:47,297 --> 01:06:48,298 Esse é o Myers. 947 01:06:48,465 --> 01:06:50,009 É o que estou tentando lhe dizer. 948 01:06:50,175 --> 01:06:54,388 Porque vou ser honesto com o senhor: Não sei de nada. 949 01:06:55,179 --> 01:06:56,181 Tem certeza? 950 01:06:56,347 --> 01:06:57,516 E esse é o Tate. 951 01:06:57,682 --> 01:07:00,643 Sim, senhor. Mais do que tudo que eu disse. 952 01:07:01,436 --> 01:07:03,230 Faria o teste do polígrafo 953 01:07:03,396 --> 01:07:06,107 para provar que não sabe quem matou Ronda Morrison? 954 01:07:06,275 --> 01:07:08,027 Claro, senhor. Eu faço. 955 01:07:09,068 --> 01:07:11,447 Confrontaria a pessoa que testemunhou que você... 956 01:07:11,612 --> 01:07:14,699 Confronto qualquer um em relação a isso 957 01:07:14,867 --> 01:07:16,618 porque é uma grande mentira. 958 01:07:16,784 --> 01:07:20,079 E se está me pedindo para incriminar um inocente por homicídio, 959 01:07:20,246 --> 01:07:22,623 bom, isso não é uma coisa que eu queira fazer. 960 01:07:26,378 --> 01:07:27,755 Caramba. 961 01:07:57,742 --> 01:07:59,286 Herb, tudo bem aí? 962 01:08:02,373 --> 01:08:03,499 Não. 963 01:08:05,501 --> 01:08:08,545 Ouça, tem que parar de pensar em amanhã. 964 01:08:08,711 --> 01:08:11,673 Bryan está pedindo a suspensão agora. 965 01:08:13,092 --> 01:08:14,635 Sabe como são os tribunais aqui. 966 01:08:14,802 --> 01:08:18,055 Esperam até o último instante, mas vai conseguir a suspensão. 967 01:08:19,347 --> 01:08:21,766 Por que fui fazer aquela bomba? 968 01:08:21,934 --> 01:08:23,560 Herb, não pense nisso agora. 969 01:08:23,726 --> 01:08:25,104 Por que fui fazer aquilo? 970 01:08:25,395 --> 01:08:28,064 Eu não queria machucar ninguém. 971 01:08:28,231 --> 01:08:29,817 Herb, eu sei. 972 01:08:30,109 --> 01:08:34,196 Por que sou tão idiota? 973 01:08:34,363 --> 01:08:36,198 Não, você não é idiota. 974 01:08:36,364 --> 01:08:39,367 A guerra adoeceu você, e ainda está doente. 975 01:08:39,534 --> 01:08:41,787 Não era para a garota pegar a bomba. 976 01:08:41,953 --> 01:08:45,123 Ouça, Herb. Quero que você... 977 01:08:45,289 --> 01:08:47,333 Não era para ela pegar. 978 01:08:47,501 --> 01:08:50,087 Vamos fazer o seguinte, Herb. Vamos acalmar sua mente. 979 01:08:50,253 --> 01:08:53,256 Lembre-se do que treinamos. O que temos que fazer? 980 01:08:54,966 --> 01:08:56,551 -Respirar fundo. -Sim. 981 01:08:57,301 --> 01:08:58,429 Vamos lá, junto comigo agora. 982 01:08:59,179 --> 01:09:00,639 Respire fundo. 983 01:09:04,225 --> 01:09:05,560 Inspire, expire. 984 01:09:10,149 --> 01:09:11,233 Inspire. 985 01:09:13,484 --> 01:09:15,069 Agora feche os olhos. 986 01:09:16,613 --> 01:09:18,532 Afaste-se de tudo isso aqui. 987 01:09:20,158 --> 01:09:21,868 Não existem paredes. 988 01:09:22,453 --> 01:09:24,079 Não existem guardas. 989 01:09:25,706 --> 01:09:27,623 Não existem guerras para se lutar. 990 01:09:30,002 --> 01:09:31,628 Só você, livre lá fora. 991 01:09:33,005 --> 01:09:34,672 Ar fresco no seu rosto. 992 01:09:41,596 --> 01:09:43,639 Olhe para os pinheiros. 993 01:09:45,934 --> 01:09:48,561 Estão crescendo desde antes de nós nascermos. 994 01:09:51,148 --> 01:09:54,025 E vão continuar crescendo depois que a gente se for. 995 01:09:57,195 --> 01:10:00,282 Eles passaram pelas mesmas coisas que nós passamos. 996 01:10:03,911 --> 01:10:06,288 Mas ainda estão dançando na brisa. 997 01:10:16,006 --> 01:10:17,800 Consegue vê-los? 998 01:10:20,010 --> 01:10:21,220 Sim. 999 01:10:21,929 --> 01:10:23,055 Ótimo. 1000 01:10:25,015 --> 01:10:27,267 Agora quero que não pense em mais nada. 1001 01:10:27,643 --> 01:10:29,560 Mantenha o pensamento só nisso. 1002 01:10:30,395 --> 01:10:32,648 E vai ficar tudo bem. 1003 01:10:44,409 --> 01:10:47,746 SUPREMA CORTE DOS ESTADOS UNIDOS HERBERT LEE RICHARDSON 1004 01:10:49,957 --> 01:10:53,377 Quero Strickland vs. Washington e o depoimento do sargento do Herbert. 1005 01:11:09,435 --> 01:11:11,186 Vamos enviar. 1006 01:11:17,984 --> 01:11:19,360 E agora? 1007 01:11:22,238 --> 01:11:23,698 Vamos esperar. 1008 01:11:44,302 --> 01:11:46,012 IJI. Bryan Stevenson. 1009 01:11:46,180 --> 01:11:47,431 Sr. Stevenson, 1010 01:11:47,597 --> 01:11:52,185 o Tribunal acabou de expedir uma decisão no processo nº 895395. 1011 01:11:52,353 --> 01:11:54,063 Os pedidos de suspensão da execução 1012 01:11:54,229 --> 01:11:57,274 e de revisão judicial foram negados. 1013 01:11:57,440 --> 01:12:00,277 Enviaremos cópias da decisão para o seu escritório em breve. 1014 01:12:02,529 --> 01:12:04,531 -Obrigado. -Obrigada. 1015 01:12:20,213 --> 01:12:22,173 Ele me pediu para estar lá. 1016 01:12:24,842 --> 01:12:26,010 Está bem. 1017 01:12:27,179 --> 01:12:28,305 Eu levo você. 1018 01:12:41,275 --> 01:12:44,320 Vamos, Herbert. Temos que ir. 1019 01:13:06,635 --> 01:13:09,471 Posso me despedir dos meus amigos? 1020 01:13:25,738 --> 01:13:27,990 Quando não estiver aguentando mais, 1021 01:13:29,574 --> 01:13:31,577 respire bem fundo. 1022 01:13:32,828 --> 01:13:34,705 Acalme sua mente. 1023 01:13:38,042 --> 01:13:41,545 Eu não queria estar lá sozinho. 1024 01:13:43,713 --> 01:13:45,466 Você não está sozinho, Herbert. 1025 01:13:47,342 --> 01:13:48,926 Estamos todos com você. 1026 01:13:51,137 --> 01:13:52,890 Não é, Ray? 1027 01:13:54,682 --> 01:13:57,978 É isso aí, Herb. Ainda não se livrou da gente. 1028 01:14:03,692 --> 01:14:06,028 Você foi um bom amigo. 1029 01:14:50,072 --> 01:14:51,614 Primeira vez na câmara, não é? 1030 01:14:53,242 --> 01:14:54,284 É. 1031 01:14:54,451 --> 01:14:57,663 Não pense muito. Senão, pira. 1032 01:15:09,382 --> 01:15:11,719 Precisa de alguma coisa, Sr. Richardson? 1033 01:15:13,470 --> 01:15:15,889 Vão tocar minha música? 1034 01:15:16,055 --> 01:15:17,765 Já está no ponto. 1035 01:15:19,935 --> 01:15:21,270 Obrigado. 1036 01:15:34,240 --> 01:15:36,493 Foi um dia estranho. 1037 01:15:39,121 --> 01:15:42,416 Mais gente me perguntou se podia me ajudar hoje 1038 01:15:42,582 --> 01:15:45,001 do que em toda a minha vida. 1039 01:15:52,051 --> 01:15:53,969 Estou com a cara estranha? 1040 01:15:56,095 --> 01:16:00,683 Eu não sabia que iam me raspar todo. 1041 01:16:03,145 --> 01:16:04,772 Você está ótimo. 1042 01:16:17,117 --> 01:16:21,121 A maioria não tem a chance de sentar e pensar o dia inteiro 1043 01:16:21,287 --> 01:16:24,666 no seu último dia de vida. 1044 01:16:27,252 --> 01:16:29,338 É diferente do Vietnã. 1045 01:16:30,631 --> 01:16:32,716 Lá, pelo menos, eu tive uma chance. 1046 01:16:39,722 --> 01:16:41,182 Sinto muito. 1047 01:16:46,104 --> 01:16:50,149 Só você se importou em lutar por mim. 1048 01:16:55,447 --> 01:16:57,658 Já que não tenho família, 1049 01:16:57,824 --> 01:17:02,037 pedi ao exército para enviar a bandeira para você, se concordar. 1050 01:17:07,376 --> 01:17:08,918 Ficarei honrado. 1051 01:17:18,052 --> 01:17:20,680 Pode rezar comigo? 1052 01:17:24,059 --> 01:17:25,436 É claro. 1053 01:17:35,945 --> 01:17:37,072 Estão prontos. 1054 01:17:44,328 --> 01:17:49,250 Em um monte, muito longe 1055 01:17:49,917 --> 01:17:55,048 Erguia-se uma velha e rude cruz 1056 01:17:55,506 --> 01:18:00,219 O símbolo da vergonha e da dor 1057 01:18:01,512 --> 01:18:05,266 E eu amo aquela velha cruz 1058 01:18:05,434 --> 01:18:09,021 Onde o melhor, o mais amado 1059 01:18:09,645 --> 01:18:15,193 Para salvar um mundo De almas perdidas, foi assassinado 1060 01:18:17,738 --> 01:18:20,990 E eu vou amar 1061 01:18:21,158 --> 01:18:25,162 A velha e rude cruz 1062 01:18:27,081 --> 01:18:28,998 Até morrer, eu vou proclamar 1063 01:18:29,166 --> 01:18:33,420 Você, Herbert Lee Richardson, será eletrocutado 1064 01:18:33,587 --> 01:18:35,005 no estado do Alabama 1065 01:18:35,171 --> 01:18:38,049 por ordem do Juiz Jerry M. White, 1066 01:18:38,216 --> 01:18:42,554 pelo assassinato de Rena Mae Collins, em 16 de agosto de 1977. 1067 01:18:43,805 --> 01:18:45,306 Cumpra-se. 1068 01:18:45,974 --> 01:18:47,476 Sr. Richardson, 1069 01:18:48,018 --> 01:18:50,520 algumas últimas palavras que gostaria de dizer? 1070 01:18:55,192 --> 01:18:58,153 Aquela rude e velha cruz 1071 01:18:59,070 --> 01:19:01,782 Tão desprezada pelo mundo 1072 01:19:01,948 --> 01:19:05,827 Não guardo rancor. 1073 01:19:07,203 --> 01:19:10,206 E não tenho nada contra ninguém. 1074 01:19:11,041 --> 01:19:16,505 Então vou amar aquela rude e velha cruz 1075 01:19:16,671 --> 01:19:19,298 Aquela rude e velha cruz 1076 01:19:19,466 --> 01:19:24,346 Até morrer, vou proclamar 1077 01:19:24,512 --> 01:19:27,515 Eu vou proclamar 1078 01:19:27,682 --> 01:19:33,396 Eu levarei também A minha rude e velha cruz 1079 01:19:35,815 --> 01:19:40,778 E a trocarei algum dia por uma coroa 1080 01:19:45,408 --> 01:19:49,287 À rude e velha cruz 1081 01:19:49,454 --> 01:19:52,957 Sempre serei fiel 1082 01:19:53,500 --> 01:19:59,131 E a vergonha da cruz eu vou Com alegria carregar 1083 01:20:00,381 --> 01:20:05,720 Aí, Ele me chamará um dia 1084 01:20:05,887 --> 01:20:10,559 Para o meu lar, bem longe 1085 01:20:10,725 --> 01:20:14,063 Onde Sua glória 1086 01:20:14,229 --> 01:20:18,859 Para sempre eu terei 1087 01:20:22,445 --> 01:20:23,529 Então, eu vou amar... 1088 01:20:23,697 --> 01:20:26,658 Estamos com você, Herbert! Estamos todos com você! 1089 01:20:26,824 --> 01:20:28,452 Nós amamos você, Herb! 1090 01:20:28,618 --> 01:20:29,619 Estamos todos com você, Herb. 1091 01:20:29,787 --> 01:20:31,163 Estou ao seu lado, Herb! 1092 01:20:31,329 --> 01:20:32,747 Acredite no seu coração, Herb. 1093 01:20:32,914 --> 01:20:34,291 Estamos com você, amigo! 1094 01:20:34,457 --> 01:20:35,500 Seja forte, Herb! 1095 01:20:39,587 --> 01:20:44,592 Eu levarei também minha rude e velha cruz 1096 01:20:47,554 --> 01:20:51,850 E a trocarei algum dia 1097 01:20:52,016 --> 01:20:54,103 Por uma coroa 1098 01:20:54,269 --> 01:20:55,896 Nós amamos você, Herb! 1099 01:21:50,199 --> 01:21:51,201 Oi. 1100 01:22:30,157 --> 01:22:32,493 ESTADO DO ALABAMA, REQUERENTE VS. WALTER MCMILLIAN, RÉU 1101 01:23:11,573 --> 01:23:14,410 Espero que essa sua notícia importante venha com comida 1102 01:23:14,576 --> 01:23:16,161 porque estou com fome. 1103 01:23:17,121 --> 01:23:19,288 Sente-se, Sr. Myers. 1104 01:23:22,001 --> 01:23:24,211 Estava bem mais gentil da última vez. 1105 01:23:29,048 --> 01:23:32,301 Ouvi a gravação do primeiro depoimento que deu em 3 de junho. 1106 01:23:33,595 --> 01:23:35,514 O que não apresentaram no tribunal. 1107 01:23:37,807 --> 01:23:42,061 Disse ao xerife que não sabia de nada sobre Johnny D. nem sobre o crime. 1108 01:23:43,188 --> 01:23:45,481 Disse que não queria incriminar um inocente. 1109 01:23:45,649 --> 01:23:47,401 Lembra-se de ter dito isso? 1110 01:23:49,153 --> 01:23:50,487 O que me pergunto é: 1111 01:23:50,654 --> 01:23:53,657 como passou de não saber nada sobre um homicídio em 3 de junho 1112 01:23:53,823 --> 01:23:56,701 a testemunha-chave da promotoria três meses depois? 1113 01:23:57,161 --> 01:23:58,746 Por que mudou de ideia? 1114 01:24:11,759 --> 01:24:13,176 O que é isso? 1115 01:24:13,844 --> 01:24:16,096 Registro de entrada da Prisão Holman. 1116 01:24:18,015 --> 01:24:19,892 Em 1º de agosto de 1987, 1117 01:24:20,059 --> 01:24:22,811 o xerife Tate transferiu dois detentos 1118 01:24:22,978 --> 01:24:26,023 da prisão municipal para o corredor da morte. 1119 01:24:27,274 --> 01:24:29,151 Johnny D. 1120 01:24:30,694 --> 01:24:32,321 REGISTRO DE ENTRADA DE DETENTOS RALPH BERNARD MYERS 1121 01:24:32,488 --> 01:24:33,905 E o senhor. 1122 01:24:41,037 --> 01:24:44,415 Transferiram o senhor porque não queria testemunhar contra ele? 1123 01:24:50,005 --> 01:24:53,842 Executaram Wayne Ritter semanas depois de o senhor chegar lá, não é? 1124 01:24:57,136 --> 01:25:00,974 Eu compareci à execução de Herbert Richardson na quinta à noite. 1125 01:25:02,518 --> 01:25:07,480 Foi a coisa mais horrível que já vivenciei. 1126 01:25:11,193 --> 01:25:14,863 Sei que a execução do Ritter também não foi fácil para você. 1127 01:25:32,256 --> 01:25:35,551 Eles me puseram na cela mais próxima à câmara de execução. 1128 01:25:38,804 --> 01:25:41,306 No meio da noite, todos começaram a gritar 1129 01:25:41,472 --> 01:25:43,057 e a bater nas grades. 1130 01:25:44,768 --> 01:25:45,935 Aí, 1131 01:25:50,481 --> 01:25:53,527 veio um cheiro de pele queimada. 1132 01:26:00,158 --> 01:26:01,784 Conheço esse cheiro. 1133 01:26:05,997 --> 01:26:08,207 Posso perguntar o que aconteceu? 1134 01:26:12,546 --> 01:26:14,048 Eu tinha sete anos. 1135 01:26:15,381 --> 01:26:20,303 Eu dormia no porão da minha mãe adotiva quando o aquecedor explodiu. 1136 01:26:20,970 --> 01:26:22,889 Meu pijama pegou fogo. 1137 01:26:24,432 --> 01:26:27,269 Gritei por dois minutos sem parar antes de me acharem. 1138 01:26:31,814 --> 01:26:36,402 Eles sabiam que eu tinha medo de morrer queimado. 1139 01:26:37,154 --> 01:26:42,326 Sabiam que eu ia surtar estando num lugar como aquele. 1140 01:26:44,286 --> 01:26:47,456 Não parei de tremer a noite toda. 1141 01:26:48,832 --> 01:26:50,959 Encolhido no chão feito um bebê. 1142 01:26:52,252 --> 01:26:55,047 Tentava respirar, mas quando inspirava, 1143 01:26:56,840 --> 01:26:59,635 sentia o gosto do homem que haviam matado. 1144 01:27:03,221 --> 01:27:05,640 Ninguém passa por isso 1145 01:27:06,225 --> 01:27:07,851 e continua o mesmo. 1146 01:27:13,189 --> 01:27:14,315 Eu sei. 1147 01:27:20,029 --> 01:27:21,322 Chamei o xerife na manhã seguinte. 1148 01:27:21,489 --> 01:27:23,408 Disse a ele 1149 01:27:23,574 --> 01:27:27,162 que diria o que ele quisesse, para sair dali. 1150 01:27:28,454 --> 01:27:30,164 Ele tomou meu depoimento 1151 01:27:30,957 --> 01:27:33,167 e me transferiu para cá no dia seguinte. 1152 01:27:38,047 --> 01:27:40,175 Sr. Myers, iremos ao tribunal em breve 1153 01:27:40,341 --> 01:27:43,511 para tentar o novo julgamento que Johnny D. merece. 1154 01:27:43,679 --> 01:27:45,806 Eu gostaria que o senhor prestasse depoimento. 1155 01:27:48,641 --> 01:27:49,768 Não. 1156 01:27:50,894 --> 01:27:52,730 Não, senhor. 1157 01:27:52,895 --> 01:27:54,398 Estão usando o senhor 1158 01:27:55,314 --> 01:27:56,817 para condenar um homem 1159 01:27:56,984 --> 01:27:59,528 com quem tem muito mais em comum do que pensa. 1160 01:28:00,612 --> 01:28:02,739 E se, lá no fundo, o senhor quer consertar isso, 1161 01:28:02,905 --> 01:28:05,199 esta é a última chance que vai ter. 1162 01:28:14,626 --> 01:28:17,212 Muita tensão esta manhã aqui no Tribunal de Baldwin, 1163 01:28:17,337 --> 01:28:18,630 16 DE ABRIL DE 1992 1164 01:28:18,796 --> 01:28:21,632 onde haverá uma audiência para ver se o homem condenado 1165 01:28:21,800 --> 01:28:25,054 por matar Ronda Morrison merece novo julgamento. 1166 01:28:25,220 --> 01:28:27,597 A Srta. Morrison tinha só 18 anos 1167 01:28:27,765 --> 01:28:31,769 quando foi assassinada na Lavanderia Jackson, em Monroeville, Alabama. 1168 01:28:31,935 --> 01:28:37,106 Muitos dirigiram por duas horas de Monroeville até aqui para dar apoio. 1169 01:28:37,274 --> 01:28:39,443 Medidas extras de segurança foram tomadas 1170 01:28:39,609 --> 01:28:42,695 devido à natureza altamente emocional deste caso. 1171 01:28:46,283 --> 01:28:48,786 Os pais de Ronda Morrison disseram que não têm dúvida 1172 01:28:48,952 --> 01:28:52,873 de que o Sr. McMillian é o responsável pelo assassinato da filha deles. 1173 01:28:53,039 --> 01:28:56,793 Mas a família de McMillian garante que pegaram o homem errado. 1174 01:28:56,960 --> 01:29:00,756 Grande parte da audiência de hoje terá por base o testemunho de R. Myers, 1175 01:29:00,922 --> 01:29:05,844 criminoso condenado, testemunha-chave contra McMillian no julgamento original. 1176 01:29:34,832 --> 01:29:39,086 O assunto de hoje será, obviamente, de alto teor emocional. 1177 01:29:39,670 --> 01:29:41,672 Se alguém aqui acha que não pode manter 1178 01:29:41,838 --> 01:29:44,966 um grau razoável de decoro, 1179 01:29:45,134 --> 01:29:47,761 peço que se retire agora. 1180 01:29:52,099 --> 01:29:55,601 Muito bem, já que estamos prontos, vamos prosseguir. 1181 01:29:57,520 --> 01:29:59,188 Sr. Stevenson. 1182 01:29:59,689 --> 01:30:01,107 Obrigado, Excelência. 1183 01:30:12,327 --> 01:30:14,163 A condenação de Walter McMillian 1184 01:30:14,328 --> 01:30:17,041 baseou-se inteiramente no testemunho de Ralph Myers. 1185 01:30:17,207 --> 01:30:20,044 Não havia outra prova que confirmasse a culpa do Sr. McMillian. 1186 01:30:20,210 --> 01:30:22,755 Nenhuma prova física que o ligasse ao crime. 1187 01:30:23,046 --> 01:30:24,630 Nenhum motivo. Nenhuma testemunha. 1188 01:30:24,797 --> 01:30:26,884 Só a palavra de um homem. 1189 01:30:29,011 --> 01:30:31,513 Chamamos Ralph Myers para prestar depoimento. 1190 01:30:56,454 --> 01:30:58,373 Por favor, levante-se e ponha a mão sobre a Bíblia. 1191 01:31:02,127 --> 01:31:05,839 Jura dizer a verdade, nada mais que a verdade, em nome de Deus? 1192 01:31:07,925 --> 01:31:09,009 Sr. Myers? 1193 01:31:09,842 --> 01:31:12,470 Sim. Desculpe. 1194 01:31:12,637 --> 01:31:15,932 Os guardas me acordaram às duas da manhã para me trazer aqui. 1195 01:31:28,569 --> 01:31:30,780 Sr. Myers, testemunhou contra Walter McMillian 1196 01:31:30,948 --> 01:31:32,533 em agosto de 1988? 1197 01:31:33,617 --> 01:31:35,244 Foi nessa época? 1198 01:31:36,662 --> 01:31:38,579 De acordo com os registros, sim. 1199 01:31:39,747 --> 01:31:42,458 Tá, então foi. Já que está dizendo. 1200 01:31:45,837 --> 01:31:48,590 E o que disse ao júri quando testemunhou? 1201 01:31:53,052 --> 01:31:56,681 Não me lembro bem, senhor, 1202 01:31:56,849 --> 01:31:59,476 para ser honesto. Desculpe. 1203 01:32:00,935 --> 01:32:02,103 Não faz mal. 1204 01:32:02,270 --> 01:32:04,648 Tenho a transcrição do seu testemunho aqui. 1205 01:32:17,368 --> 01:32:20,747 No julgamento, lembra-se de que disse que foi coagido a participar 1206 01:32:20,913 --> 01:32:24,292 de um roubo seguido de homicídio, em 1º de novembro de 1986, 1207 01:32:24,460 --> 01:32:26,670 quando Walter McMillian o viu num lava a jato 1208 01:32:26,837 --> 01:32:29,173 e lhe pediu para dirigir o carro dele porque tinha machucado o braço? 1209 01:32:31,007 --> 01:32:32,717 Sim, acho que sim. 1210 01:32:33,176 --> 01:32:37,180 Lembra-se de que disse que levou o Sr. McMillian à Lavanderia Jackson, 1211 01:32:37,347 --> 01:32:39,057 depois entrou no prédio 1212 01:32:39,224 --> 01:32:43,604 e viu o Sr. McMillian com uma arma, de pé sobre o corpo de Ronda Morrison? 1213 01:32:45,939 --> 01:32:47,483 Sim, senhor. 1214 01:32:48,859 --> 01:32:53,530 Sr. Myers, o testemunho que deu no julgamento de W. McMillian foi verdadeiro? 1215 01:33:03,748 --> 01:33:04,832 Eu não sei. 1216 01:33:08,545 --> 01:33:09,672 Não sabe? 1217 01:33:13,132 --> 01:33:15,010 Acho que não me lembro. 1218 01:33:37,282 --> 01:33:42,078 Sr. Myers, sabe quem é Walter McMillian? 1219 01:33:43,913 --> 01:33:45,081 Sim, senhor. 1220 01:33:46,582 --> 01:33:48,126 Ele está nesta sala? 1221 01:33:49,420 --> 01:33:51,337 Sim, senhor. 1222 01:33:55,009 --> 01:33:57,136 Pode apontá-lo para nós? 1223 01:34:20,533 --> 01:34:22,952 Eu gostaria de perguntar mais uma vez. 1224 01:34:24,078 --> 01:34:28,916 O testemunho que deu no julgamento de W. McMillian foi verdadeiro? 1225 01:34:38,051 --> 01:34:40,179 Não, senhor. Não foi, não. 1226 01:34:41,346 --> 01:34:42,639 Ordem, por favor. 1227 01:34:43,599 --> 01:34:46,769 Viu o Sr. McMillian no dia em que Ronda Morrison foi assassinada? 1228 01:34:46,935 --> 01:34:47,936 Não, senhor. 1229 01:34:48,103 --> 01:34:50,605 Dirigiu o carro dele até Monroeville naquele dia? 1230 01:34:50,773 --> 01:34:52,358 Não. Nunca. 1231 01:34:52,524 --> 01:34:53,942 Entrou na Lavanderia Jackson 1232 01:34:54,109 --> 01:34:57,488 e viu o Sr. McMillian de pé sobre o corpo de Ronda Morrison? 1233 01:34:58,363 --> 01:34:59,989 Absolutamente não. 1234 01:35:04,578 --> 01:35:05,746 Obrigado. 1235 01:35:07,122 --> 01:35:08,749 Sem mais perguntas, Excelência. 1236 01:35:14,505 --> 01:35:15,756 Sr. Myers, 1237 01:35:16,798 --> 01:35:20,386 como vamos saber se não está insatisfeito com o acordo que fez 1238 01:35:20,551 --> 01:35:22,845 e, por isso, acha que, de alguma forma, 1239 01:35:23,346 --> 01:35:27,309 mudar sua história poderia ajudá-lo a ser absolvido? 1240 01:35:29,060 --> 01:35:31,604 Isso não faz sentido, senhor. 1241 01:35:32,855 --> 01:35:36,318 Quem o senhor acha que vai decidir o que vai acontecer comigo? 1242 01:35:36,484 --> 01:35:38,194 Se vou viver ou morrer? 1243 01:35:38,695 --> 01:35:41,198 Não sou eu. Não é Johnny D. 1244 01:35:41,364 --> 01:35:43,826 São vocês que vão decidir. Portanto, 1245 01:35:43,992 --> 01:35:47,413 como dizer o que estou dizendo vai ajudar a me absolver? 1246 01:35:47,578 --> 01:35:50,289 No mínimo, vai ajudar a me pôr no corredor da morte. 1247 01:35:52,126 --> 01:35:56,380 Mas não importa. Podem fazer o que quiserem comigo. 1248 01:35:56,838 --> 01:35:58,090 Porque eu 1249 01:35:58,923 --> 01:36:00,801 posso olhar na sua cara 1250 01:36:00,967 --> 01:36:04,262 ou na cara de qualquer um, olho no olho, 1251 01:36:04,430 --> 01:36:07,725 e dizer que tudo que eu falei sobre o Sr. McMillian 1252 01:36:09,643 --> 01:36:11,310 foi mentira. 1253 01:36:12,604 --> 01:36:14,314 Ele está aqui por minha causa. 1254 01:36:17,775 --> 01:36:19,903 E eu adoraria que o mandassem para casa, 1255 01:36:20,069 --> 01:36:22,238 para seus filhos, que é o lugar dele. 1256 01:36:28,078 --> 01:36:29,413 Apresentando uma cópia do boletim 1257 01:36:29,579 --> 01:36:31,497 do policial que esteve no peixe frito, 1258 01:36:31,664 --> 01:36:34,292 confirmando que Walter McMillian estava lá com sua família. 1259 01:36:34,877 --> 01:36:38,714 O Sr. Myers disse que o corpo estava de barriga para cima perto do balcão. 1260 01:36:39,213 --> 01:36:42,967 Mas eu a encontrei de bruços, nos fundos, perto do banheiro. 1261 01:36:43,676 --> 01:36:46,220 Apresentando registros da internação de Ralph Myers 1262 01:36:46,346 --> 01:36:48,222 no hospital psiquiátrico Taylor Hardin, 1263 01:36:48,390 --> 01:36:51,852 que a promotoria não divulgou para a defesa. 1264 01:36:52,685 --> 01:36:54,688 O Sr. Myers foi meu paciente na época 1265 01:36:54,854 --> 01:36:57,315 e afirmou inúmeras vezes 1266 01:36:57,483 --> 01:36:59,818 que estava sendo ameaçado com a cadeira elétrica 1267 01:36:59,984 --> 01:37:03,072 se não dissesse o que as autoridades queriam ouvir. 1268 01:37:03,238 --> 01:37:05,615 O promotor me pediu para testemunhar 1269 01:37:05,783 --> 01:37:08,786 que ela foi arrastada da frente para os fundos. 1270 01:37:08,952 --> 01:37:11,538 E eu disse a ele: "Não vou mentir no tribunal." 1271 01:37:12,622 --> 01:37:16,876 Aí, algumas semanas depois, fui demitido da polícia. 1272 01:37:19,128 --> 01:37:20,922 Todas as provas apresentadas hoje 1273 01:37:21,090 --> 01:37:23,550 teriam sido cruciais para o resultado desse julgamento. 1274 01:37:24,009 --> 01:37:27,054 E a exclusão delas é clara violação de Brady vs. Maryland, 1275 01:37:27,220 --> 01:37:29,764 e dos direitos constitucionais do Sr. McMillian. 1276 01:37:30,349 --> 01:37:32,851 A verdade não foi dita nesse julgamento. 1277 01:37:33,018 --> 01:37:36,020 E eu sei que muito tempo já passou, 1278 01:37:36,479 --> 01:37:39,524 mas acredito que nunca é tarde para se fazer justiça. 1279 01:37:40,484 --> 01:37:44,613 Pedimos à Corte que promova um novo julgamento do Sr. McMillian. 1280 01:37:46,407 --> 01:37:47,908 Obrigado, Excelência. 1281 01:37:50,368 --> 01:37:51,869 Obrigado, advogados. 1282 01:37:52,537 --> 01:37:53,746 Retomaremos em outra data, 1283 01:37:53,913 --> 01:37:56,041 depois que eu tiver apreciado tudo. 1284 01:37:57,417 --> 01:37:58,751 Todos de pé. 1285 01:38:04,591 --> 01:38:07,011 Eu não achava que Myers iria até o fim. 1286 01:38:07,176 --> 01:38:10,346 Francamente, por um instante, eu também não achei. 1287 01:38:15,476 --> 01:38:18,063 Nem posso lhe dizer como estou me sentindo agora. 1288 01:38:20,858 --> 01:38:21,942 Obrigado. 1289 01:38:32,368 --> 01:38:34,579 Temos alguns minutos, se quiserem dizer "oi". 1290 01:38:43,713 --> 01:38:45,256 Partiremos em cinco minutos. 1291 01:38:45,716 --> 01:38:46,925 E aí, velho? 1292 01:38:47,760 --> 01:38:49,720 -Você foi ótimo. -Obrigado. 1293 01:38:50,762 --> 01:38:52,014 Chapman deveria ligar hoje 1294 01:38:52,180 --> 01:38:53,681 e dizer que vai retirar as acusações. 1295 01:38:53,849 --> 01:38:55,434 Vou esperar sentado. 1296 01:39:05,319 --> 01:39:06,695 Após a leitura da minha sentença, 1297 01:39:07,195 --> 01:39:08,197 UM MÊS DEPOIS 1298 01:39:08,363 --> 01:39:11,324 espero que as regras de decoro neste tribunal sejam respeitadas. 1299 01:39:15,996 --> 01:39:18,498 Ralph Myers prestou depoimento perante esta corte, 1300 01:39:18,664 --> 01:39:20,458 jurou dizer a verdade 1301 01:39:20,626 --> 01:39:23,337 e desmentiu a maioria, senão todas 1302 01:39:23,503 --> 01:39:26,965 as partes relevantes de seu testemunho no julgamento. 1303 01:39:27,591 --> 01:39:30,552 Ele, claramente, ou cometeu perjúrio no julgamento 1304 01:39:30,719 --> 01:39:32,471 ou diante desta corte. 1305 01:39:33,889 --> 01:39:35,474 Após revisão criteriosa, 1306 01:39:35,640 --> 01:39:40,269 esta corte entende que não foi apresentada nenhuma prova conclusiva 1307 01:39:40,436 --> 01:39:43,606 de que Ralph Myers cometeu perjúrio no julgamento original, 1308 01:39:44,233 --> 01:39:47,903 e que a pressão sobre ele desde que testemunhou no julgamento 1309 01:39:48,069 --> 01:39:51,072 poderia desacreditar seu desmentido. 1310 01:39:51,989 --> 01:39:55,411 E mais se ordena, decide e decreta 1311 01:39:55,577 --> 01:39:57,871 que o testemunho de Ralph Myers no julgamento 1312 01:39:58,037 --> 01:40:00,873 não configura perjúrio, 1313 01:40:01,417 --> 01:40:02,751 e não será concedido novo julgamento 1314 01:40:02,917 --> 01:40:04,502 -Não acabou. -neste momento. 1315 01:40:05,295 --> 01:40:08,590 Walter McMillian retornará à Penitenciária Holman, 1316 01:40:08,756 --> 01:40:11,676 onde cumprirá pena de morte na cadeira elétrica. 1317 01:40:26,774 --> 01:40:28,860 Não pode fazer isso com a gente de novo, Juiz. 1318 01:40:29,028 --> 01:40:30,154 Sente-se, jovem. 1319 01:40:30,319 --> 01:40:31,404 -John. -Este é meu pai, senhor. 1320 01:40:31,572 --> 01:40:33,239 John, quero que se sente agora. 1321 01:40:33,407 --> 01:40:34,824 Ele não fez nada errado. 1322 01:40:34,992 --> 01:40:36,744 Ouça o seu pai. Aqui, não. 1323 01:40:36,909 --> 01:40:38,037 Ele não fez nada errado. 1324 01:40:38,203 --> 01:40:41,373 Sente-se agora ou mandarei prendê-lo por desacato. 1325 01:40:41,539 --> 01:40:43,458 Juiz, por favor. Espere só um segundo. 1326 01:40:43,625 --> 01:40:44,917 Sente-se, John. 1327 01:40:45,043 --> 01:40:46,711 Não vou mandar de novo! Sente-se! 1328 01:40:46,878 --> 01:40:49,088 Não, se vai matar meu pai sem motivo. 1329 01:40:49,381 --> 01:40:52,176 Não, se vai matar meu pai sem motivo! 1330 01:40:52,342 --> 01:40:53,469 Ele não fez nada errado! 1331 01:40:53,635 --> 01:40:54,636 Não aqui. Não assim. 1332 01:40:54,802 --> 01:40:56,721 Está matando minha família, senhor. 1333 01:40:57,430 --> 01:40:59,766 Está matando minha família. O senhor! 1334 01:41:05,646 --> 01:41:06,648 John! 1335 01:41:07,274 --> 01:41:09,109 Juiz! Ele não está resistindo. 1336 01:41:09,275 --> 01:41:10,778 -John! -Ele não fez nada. 1337 01:41:10,944 --> 01:41:12,071 Pare de resistir. 1338 01:41:32,216 --> 01:41:34,635 Ouviu? Não deixe que eles atinjam você. 1339 01:41:38,262 --> 01:41:39,722 Vai dar tudo certo. 1340 01:41:40,390 --> 01:41:41,808 Vamos para casa. 1341 01:42:02,246 --> 01:42:04,539 Vamos lá, não dificulte as coisas. 1342 01:42:10,796 --> 01:42:11,797 Vamos. 1343 01:42:12,256 --> 01:42:14,758 Não faça isso, McMillian. Vamos, entre. 1344 01:42:16,385 --> 01:42:17,927 Johnny D., não! 1345 01:42:21,890 --> 01:42:23,225 Johnny D., não! 1346 01:42:25,144 --> 01:42:26,186 Johnny. 1347 01:42:30,106 --> 01:42:32,275 Calma. 1348 01:42:33,652 --> 01:42:36,572 -Dê-me seu braço. -Algeme-o! 1349 01:42:37,530 --> 01:42:38,532 Calma. 1350 01:42:47,750 --> 01:42:48,751 Bom trabalho. 1351 01:43:52,980 --> 01:43:56,443 ESTE É VOCÊ. COM AMOR, MINNIE 1352 01:44:54,126 --> 01:44:55,252 Ninguém quer se lembrar 1353 01:44:55,418 --> 01:44:58,255 de que era aqui que milhares de pessoas escravizadas 1354 01:44:58,421 --> 01:45:02,259 eram embarcadas e exibidas na rua para serem vendidas. 1355 01:45:05,304 --> 01:45:08,806 A 15 quilômetros daqui, os negros eram tirados de suas casas e linchados. 1356 01:45:10,225 --> 01:45:12,436 Ninguém fala sobre isso. 1357 01:45:16,189 --> 01:45:19,442 E agora, um jovem negro de Delaware entra no tribunal deles 1358 01:45:19,609 --> 01:45:24,364 e espera que admitam que condenaram um negro inocente. 1359 01:45:27,201 --> 01:45:30,453 Prometi àquela comunidade que o libertaria. 1360 01:45:34,832 --> 01:45:36,918 Aí, só piorei as coisas. 1361 01:45:45,969 --> 01:45:47,846 Já ouvi muito advogado dizer 1362 01:45:48,012 --> 01:45:50,640 que não é bom se envolver com o cliente. 1363 01:45:51,891 --> 01:45:53,894 Que manter distância é saudável. 1364 01:45:57,398 --> 01:46:00,484 Mas trabalhar com você me mostrou que isso é mentira. 1365 01:46:02,735 --> 01:46:05,655 Você escolheu se envolver com cada um deles. 1366 01:46:06,698 --> 01:46:09,701 E você os ama como se fossem da sua família. 1367 01:46:11,078 --> 01:46:13,872 E quando nossa família sofre, nós sofremos. 1368 01:46:19,837 --> 01:46:24,174 Não há como eu saber pelo que você está passando. 1369 01:46:28,220 --> 01:46:32,557 Mas estou certa de que é mais importante para essa comunidade do que pensa. 1370 01:47:38,623 --> 01:47:40,541 Walter, sinto muito mesmo. 1371 01:47:47,591 --> 01:47:50,511 No dia em que fui preso, pensei que tudo ia acabar bem. 1372 01:47:52,429 --> 01:47:54,390 Porque a verdade estava comigo. 1373 01:47:58,726 --> 01:48:00,604 Assim que falassem com todos que estavam comigo, 1374 01:48:00,770 --> 01:48:02,730 eles teriam que me libertar. 1375 01:48:08,028 --> 01:48:10,905 Aí a polícia fica chamando você de assassino. 1376 01:48:13,449 --> 01:48:17,578 Um branco diz que viu você matar a moça. 1377 01:48:21,125 --> 01:48:23,460 Os jornais dizem que foi você. 1378 01:48:25,170 --> 01:48:28,590 O juiz e o júri dizem que foi você. 1379 01:48:32,011 --> 01:48:33,679 E você passa, no corredor da morte, 1380 01:48:37,725 --> 01:48:40,269 dois, três, quatro anos. 1381 01:48:40,435 --> 01:48:43,896 Seus amigos e filhos não ligam mais para você como ligavam. 1382 01:48:46,399 --> 01:48:50,612 Depois de um tempo, você se pergunta o que eles pensam a seu respeito. 1383 01:48:52,197 --> 01:48:55,199 Você se pergunta o que você pensa a seu respeito. 1384 01:49:01,164 --> 01:49:03,667 A verdade já não é tão clara. 1385 01:49:08,630 --> 01:49:10,923 Mas, nestes últimos dias, 1386 01:49:11,382 --> 01:49:14,219 não paro de pensar no Myers prestando depoimento. 1387 01:49:14,636 --> 01:49:17,181 Dizendo a todos como tudo aconteceu. 1388 01:49:21,435 --> 01:49:25,105 Foi a primeira vez que me senti bem desde que fui preso. 1389 01:49:27,690 --> 01:49:30,109 A primeira vez que me lembrei de quem eu sou. 1390 01:49:39,453 --> 01:49:41,955 Esses idiotas vão me matar. 1391 01:49:45,501 --> 01:49:48,420 Mas se me levarem à cadeira elétrica esta noite, 1392 01:49:51,381 --> 01:49:53,341 eu irei sorrindo. 1393 01:49:56,345 --> 01:49:58,555 Porque recuperei minha verdade. 1394 01:50:03,185 --> 01:50:04,937 Você me proporcionou isso. 1395 01:50:07,980 --> 01:50:09,899 A mim e à minha família. 1396 01:50:12,860 --> 01:50:15,363 E ninguém vai tirar isso de nós. 1397 01:50:25,123 --> 01:50:26,916 Você não vai desistir, vai? 1398 01:50:31,171 --> 01:50:32,506 Não, senhor. 1399 01:50:39,595 --> 01:50:42,473 Então não há motivo para dizer que sente muito. 1400 01:50:49,856 --> 01:50:52,984 Sei como a última audiência foi decepcionante, 1401 01:50:53,527 --> 01:50:56,613 mas ainda não acabou. 1402 01:50:57,197 --> 01:50:58,865 Vamos apresentar nossas provas 1403 01:50:59,033 --> 01:51:01,368 à Suprema Corte do Estado, em Montgomery. 1404 01:51:01,827 --> 01:51:03,829 Ela pode revogar a última decisão 1405 01:51:03,996 --> 01:51:06,664 e obrigar o tribunal local a nos conceder novo julgamento. 1406 01:51:07,666 --> 01:51:09,418 Acha que vão fazer isso? 1407 01:51:09,585 --> 01:51:11,295 Nada é garantido. 1408 01:51:11,795 --> 01:51:15,716 Mas não vejo como uma corte superior possa ignorar as provas que temos. 1409 01:51:17,259 --> 01:51:18,635 E depois? 1410 01:51:19,720 --> 01:51:20,762 Mesmo que ele saia, 1411 01:51:20,929 --> 01:51:23,222 todos, menos nós, ainda vão pensar que ele é culpado. 1412 01:51:24,140 --> 01:51:26,893 Se não puderam matá-lo na prisão, poderão matá-lo aqui fora. 1413 01:51:28,145 --> 01:51:30,314 Estamos preocupados com isso também. 1414 01:51:30,480 --> 01:51:33,108 E vamos tratar de divulgar a verdade. 1415 01:51:39,907 --> 01:51:42,201 Vamos gravar. Quando estiver pronto, Sr. Bradley. 1416 01:51:42,909 --> 01:51:45,287 Certo, Bryan. Está pronto? 1417 01:51:45,871 --> 01:51:47,331 Estou. 1418 01:51:51,210 --> 01:51:55,338 O nome dele é Walter McMillian, conhecido entre os amigos como Johnny D. 1419 01:51:55,506 --> 01:51:57,925 Está no corredor da morte da Penitenciária Holman, no Alabama, 1420 01:51:58,091 --> 01:51:59,717 há quase seis anos. 1421 01:52:00,386 --> 01:52:02,930 Um júri foi convencido de que ele era o criminoso. 1422 01:52:03,096 --> 01:52:06,516 Mas talvez vocês não concordem, depois de ver esta história. 1423 01:52:06,684 --> 01:52:07,810 A atendente que foi morta... 1424 01:52:07,975 --> 01:52:10,311 Aumente o som. Não estou ouvindo. 1425 01:52:10,479 --> 01:52:14,066 Johnny D. diz que querem executar o homem errado. 1426 01:52:14,233 --> 01:52:16,068 -Você não matou Ronda Morrison? -Não, senhor. 1427 01:52:16,234 --> 01:52:17,902 Eu nunca vi Ronda Morrison na minha vida. 1428 01:52:18,069 --> 01:52:19,320 Deus sabe que não. 1429 01:52:19,654 --> 01:52:22,240 Foi a Monroeville no dia do crime? 1430 01:52:22,408 --> 01:52:23,742 Não, senhor. 1431 01:52:23,908 --> 01:52:26,494 -Nunca entrou... -Nunca fui a Monroeville, ponto. 1432 01:52:26,662 --> 01:52:31,250 Eu disse a eles que vi uma garota estirada no chão de boca aberta. 1433 01:52:31,417 --> 01:52:33,293 E Johnny D. de pé sobre ela. 1434 01:52:33,460 --> 01:52:35,045 Era verdade? 1435 01:52:35,212 --> 01:52:38,048 Não, senhor. Não era. Nem de longe. 1436 01:52:38,841 --> 01:52:42,469 Se marcarem a data da execução do McMillian, e esse dia chegar, 1437 01:52:42,636 --> 01:52:46,098 quando for hora de ele caminhar para a cadeira elétrica, 1438 01:52:46,265 --> 01:52:47,474 o senhor vai estar tranquilo? 1439 01:52:47,640 --> 01:52:48,891 Sim. 1440 01:52:49,810 --> 01:52:51,353 Vou estar tranquilo. 1441 01:52:51,936 --> 01:52:54,564 O senhor acha que é justo? Ele teve sua... 1442 01:52:54,731 --> 01:52:56,233 Ele teve sua chance no tribunal. 1443 01:52:56,399 --> 01:52:58,484 Foi julgado por um júri. 1444 01:52:58,652 --> 01:53:00,570 Ouviram o testemunho dele e acreditaram nele. 1445 01:53:01,320 --> 01:53:04,742 Chapman diz que vai indiciar Myers por perjúrio. 1446 01:53:04,908 --> 01:53:08,787 Não pelo que disse no julgamento, mas pelo que está dizendo agora. 1447 01:53:09,454 --> 01:53:12,498 Agora vamos apresentar nossas provas à Suprema Corte do Alabama, 1448 01:53:12,666 --> 01:53:15,502 esperando que vejam o que, para nós, é muito claro: 1449 01:53:15,668 --> 01:53:17,628 Que Walter McMillian é inocente. 1450 01:53:17,796 --> 01:53:21,717 O destino de McMillian agora está nas mãos da Suprema Corte do Alabama, 1451 01:53:21,884 --> 01:53:26,305 que, espera-se, decida em breve se ele faz jus a novo julgamento. 1452 01:53:28,181 --> 01:53:31,601 TRÊS MESES DEPOIS 1453 01:53:31,769 --> 01:53:33,645 IJI. Aqui é Brenda. 1454 01:53:37,483 --> 01:53:39,443 Está bem. Direi a ele. Obrigada. 1455 01:53:42,863 --> 01:53:44,823 A decisão da Suprema Corte no caso McMillian 1456 01:53:44,989 --> 01:53:46,407 está disponível para conhecimento. 1457 01:53:51,622 --> 01:53:52,831 Volto já. 1458 01:53:59,253 --> 01:54:00,421 De nada. 1459 01:54:14,478 --> 01:54:16,646 Uma onda de choque atingiu o Condado de Monroe hoje, 1460 01:54:16,814 --> 01:54:20,442 quando a Suprema Corte do Alabama anulou a decisão do tribunal local 1461 01:54:20,609 --> 01:54:25,030 e concedeu novo julgamento ao assassino condenado Walter "Johnny D." McMillian. 1462 01:54:25,197 --> 01:54:27,032 Foi a primeira vez que uma corte de fora do condado 1463 01:54:27,198 --> 01:54:30,661 recebeu as provas cabais da inocência do Sr. McMillian. 1464 01:54:30,828 --> 01:54:32,538 O tribunal concedeu novo julgamento, 1465 01:54:32,704 --> 01:54:34,664 mas ele merece ser solto imediatamente. 1466 01:54:34,832 --> 01:54:37,209 E é exatamente isso que sustentaremos na próxima audiência. 1467 01:54:37,376 --> 01:54:38,752 Sr. Chapman, o que achou da decisão? 1468 01:54:38,918 --> 01:54:41,171 Sem comentários neste momento. Obrigado. 1469 01:54:48,804 --> 01:54:51,140 Estou procurando o advogado Bryan Stevenson. 1470 01:54:52,765 --> 01:54:54,684 -Sr. Stevenson? -Em que posso ajudá-lo? 1471 01:54:54,851 --> 01:54:57,395 Senhor, vim notificá-lo. 1472 01:54:58,313 --> 01:54:59,605 Obrigado. 1473 01:55:15,288 --> 01:55:17,582 Tommy Chapman pediu ao tribunal para suspender o processo 1474 01:55:17,750 --> 01:55:20,210 para que possa abrir nova investigação. 1475 01:55:20,961 --> 01:55:23,630 Está tentando ganhar tempo para reconstruir a acusação. 1476 01:55:24,922 --> 01:55:26,675 Que filho da puta. 1477 01:55:33,431 --> 01:55:34,640 -Bryan? -Está pedindo ao Tribunal 1478 01:55:34,807 --> 01:55:37,478 para manter no corredor da morte um inocente. 1479 01:55:39,354 --> 01:55:42,357 Desculpe, advogado. Não sei do que está falando. 1480 01:55:42,565 --> 01:55:44,400 A Suprema Corte admitiu todas as provas que apresentamos. 1481 01:55:44,568 --> 01:55:47,237 Suas testemunhas se retrataram. Você não tem mais nada. 1482 01:55:47,404 --> 01:55:49,323 Minha investigação ainda está em andamento. 1483 01:55:49,489 --> 01:55:51,699 E nós dois sabemos que não vai achar nada. 1484 01:55:54,912 --> 01:55:57,289 Faz ideia das merdas 1485 01:55:57,456 --> 01:56:00,417 que tive que aturar desde que o seu 60 Minutos foi ao ar? 1486 01:56:01,251 --> 01:56:05,506 O governador está no meu pé. A NAACP me chama de racista. 1487 01:56:05,672 --> 01:56:07,882 A família da Ronda me liga a cada cinco minutos. 1488 01:56:08,050 --> 01:56:11,136 Não pode manter um homem preso enquanto tenta salvar sua reputação. 1489 01:56:11,302 --> 01:56:14,139 Isso não tem nada a ver com a minha reputação. 1490 01:56:15,056 --> 01:56:18,894 Tem a ver com os cidadãos deste condado que me contrataram para protegê-los. 1491 01:56:20,145 --> 01:56:22,356 E a que cidadãos está se referindo? 1492 01:56:22,939 --> 01:56:24,524 Aos deste bairro? 1493 01:56:24,692 --> 01:56:27,610 Ou aos da comunidade negra, de onde tirou Johnny D.? 1494 01:56:27,778 --> 01:56:30,072 Acha que eles se sentem protegidos? 1495 01:56:33,074 --> 01:56:35,493 Sua tarefa não é defender uma condenação, Tommy. 1496 01:56:35,661 --> 01:56:37,829 É fazer justiça. 1497 01:56:38,204 --> 01:56:41,041 E enquanto não se convencer disso, alguém do seu condado 1498 01:56:41,207 --> 01:56:43,585 é um assassino que escapou da justiça. 1499 01:56:44,752 --> 01:56:46,505 Você vem até minha casa, na hora do jantar, 1500 01:56:46,671 --> 01:56:48,297 para me ensinar a fazer meu trabalho? 1501 01:56:48,465 --> 01:56:49,341 Não. 1502 01:56:49,507 --> 01:56:53,095 Eu vim porque acho que você sabe a diferença entre certo e errado. 1503 01:56:53,679 --> 01:56:56,140 E sabe que Johnny D. não matou aquela garota. 1504 01:56:57,975 --> 01:57:00,394 Vou pedir a retirada das acusações. 1505 01:57:00,601 --> 01:57:02,770 E acho que deveria se juntar a mim. 1506 01:57:14,240 --> 01:57:16,577 A próxima vez que quiser vir à minha casa, 1507 01:57:18,746 --> 01:57:20,581 eu agradeceria se ligasse primeiro. 1508 01:57:20,747 --> 01:57:23,041 Agora retire-se da minha propriedade, Bryan. 1509 01:57:28,255 --> 01:57:31,132 TRIBUNAL DO CONDADO DE BALDWIN 1510 01:57:32,885 --> 01:57:36,972 2 DE MARÇO DE 1993 1511 01:57:43,479 --> 01:57:44,980 O Bryan chegou. 1512 01:57:45,439 --> 01:57:47,274 -O que é? -Não querem nos deixar entrar. 1513 01:57:47,440 --> 01:57:50,527 Aquele rapaz está nos fazendo esperar aqui há mais de uma hora. 1514 01:57:51,153 --> 01:57:52,363 Com licença. 1515 01:57:52,570 --> 01:57:53,780 O que está fazendo? 1516 01:57:53,947 --> 01:57:55,574 Cumprindo ordens. 1517 01:57:55,740 --> 01:57:58,993 É uma audiência pública. Tem que deixar as pessoas entrar agora. 1518 01:58:05,792 --> 01:58:07,293 Podem entrar agora. 1519 01:58:07,670 --> 01:58:09,046 Agora que não há mais lugares. 1520 01:58:09,212 --> 01:58:10,963 Tudo bem. 1521 01:58:11,131 --> 01:58:12,591 Acharemos lugar. 1522 01:58:12,757 --> 01:58:13,800 -Entrem. -Vamos lá. 1523 01:58:13,966 --> 01:58:15,301 -Com licença. -Sim. 1524 01:58:15,469 --> 01:58:16,929 Vamos lá. 1525 01:58:17,512 --> 01:58:19,305 Por aqui. Vamos. 1526 01:58:19,806 --> 01:58:21,057 Isso. 1527 01:58:24,478 --> 01:58:25,479 Prazer em vê-lo, querido. 1528 01:58:25,645 --> 01:58:27,605 Obrigado, senhora. 1529 01:58:29,483 --> 01:58:30,900 Todos de pé. 1530 01:58:33,487 --> 01:58:36,949 O 28º Tribunal do Alabama está em sessão. 1531 01:58:37,115 --> 01:58:40,034 A Exma. Juíza Pamela Baschab presidindo. 1532 01:58:40,202 --> 01:58:41,369 Por favor, sentem-se. 1533 01:58:44,707 --> 01:58:49,003 Temos casa cheia, então vamos ser objetivos. 1534 01:58:49,420 --> 01:58:54,632 Estamos aqui porque o Sr. Stevenson pediu a retirada de todas as acusações 1535 01:58:54,800 --> 01:58:57,219 contra o Sr. McMillian neste caso. 1536 01:58:57,386 --> 01:58:59,096 Sr. Stevenson, já que a petição é sua, 1537 01:58:59,262 --> 01:59:00,930 gostaria que se pronunciasse primeiro, 1538 01:59:01,097 --> 01:59:02,890 e depois ouviremos o promotor. 1539 01:59:15,738 --> 01:59:19,324 É fácil ver este caso como o de um homem tentando provar sua inocência. 1540 01:59:20,783 --> 01:59:22,952 Mas quando se põe um negro no corredor da morte 1541 01:59:23,119 --> 01:59:24,997 um ano antes de seu julgamento, 1542 01:59:25,872 --> 01:59:29,167 e os negros são impedidos de fazer parte do júri, 1543 01:59:30,127 --> 01:59:33,881 quando uma condenação se baseia em testemunho falso de um branco, 1544 01:59:34,213 --> 01:59:38,635 e o testemunho de duas dúzias de negros cumpridores da lei é ignorado, 1545 01:59:39,970 --> 01:59:42,056 quando qualquer prova de sua inocência é suprimida 1546 01:59:42,221 --> 01:59:46,268 e qualquer um que tente dizer a verdade é ameaçado, 1547 01:59:46,435 --> 01:59:49,855 este caso se torna mais que o julgamento de um simples réu. 1548 01:59:50,605 --> 01:59:55,985 Ele se torna um teste. Vamos ser governados pelo medo e pela ira 1549 01:59:56,153 --> 01:59:58,072 ou pelo estado de direito? 1550 02:00:04,536 --> 02:00:06,413 Se as pessoas de pé no fundo do tribunal 1551 02:00:06,579 --> 02:00:09,375 são todas consideradas culpadas quando acusadas, 1552 02:00:11,502 --> 02:00:13,587 se elas tiverem que sair daqui e viver com medo 1553 02:00:13,753 --> 02:00:16,422 de quando esta mesma coisa vai acontecer com elas, 1554 02:00:18,466 --> 02:00:19,967 se vamos aceitar o sistema 1555 02:00:20,135 --> 02:00:22,930 que trata melhor quem é rico e culpado 1556 02:00:23,096 --> 02:00:24,305 que quem é pobre e inocente, 1557 02:00:24,472 --> 02:00:27,350 então não podemos afirmar que somos justos. 1558 02:00:28,560 --> 02:00:31,647 Se dizemos que somos comprometidos com a justiça e a lei, 1559 02:00:31,814 --> 02:00:37,653 com proteger os direitos dos cidadãos, não obstante raça, cor ou status, 1560 02:00:37,819 --> 02:00:41,447 então temos que terminar este pesadelo para W. McMillian e sua família. 1561 02:00:42,157 --> 02:00:44,702 As acusações contra ele foram forjadas. 1562 02:00:44,868 --> 02:00:48,789 por gente desesperada, movida à intolerância e preconceito, 1563 02:00:49,206 --> 02:00:51,875 que ignorou a verdade em troca de soluções fáceis, 1564 02:00:52,042 --> 02:00:54,044 e isso não é a lei. 1565 02:00:55,587 --> 02:00:57,381 Isso não é justiça. 1566 02:01:00,426 --> 02:01:02,136 Isso não está certo. 1567 02:01:04,887 --> 02:01:08,516 Peço que encerre este caso imediatamente, Excelência. 1568 02:01:11,436 --> 02:01:13,063 Obrigado. 1569 02:01:25,658 --> 02:01:29,203 Como se manifesta a promotoria? 1570 02:01:36,002 --> 02:01:38,963 Excelência, posso me aproximar? 1571 02:01:39,131 --> 02:01:40,423 Sim. 1572 02:01:44,927 --> 02:01:46,471 Excelência, 1573 02:01:46,846 --> 02:01:48,599 estou com problemas. 1574 02:01:49,725 --> 02:01:51,560 -Está com problemas? -Estou. 1575 02:01:56,314 --> 02:01:58,358 Porque sei que o povo desta comunidade 1576 02:01:58,524 --> 02:01:59,817 quer ir dormir à noite 1577 02:01:59,984 --> 02:02:02,779 sabendo que, se alguém cometeu um crime terrível, 1578 02:02:02,945 --> 02:02:05,573 então esse alguém vai ser punido. 1579 02:02:10,244 --> 02:02:11,622 Mas, 1580 02:02:12,163 --> 02:02:13,873 neste caso... 1581 02:02:16,042 --> 02:02:19,921 Excelência, dei outra olhada nas provas 1582 02:02:20,381 --> 02:02:21,673 e... 1583 02:02:26,386 --> 02:02:27,887 Sr. Chapman, por favor? 1584 02:02:28,055 --> 02:02:31,057 A promotoria não contesta a petição, Excelência. 1585 02:02:32,559 --> 02:02:33,726 O quê? 1586 02:02:36,479 --> 02:02:38,481 Para esclarecer, Sr. Chapman, 1587 02:02:38,649 --> 02:02:42,653 o senhor ratifica a petição para a retirada das acusações? 1588 02:02:44,238 --> 02:02:45,572 Sim, Excelência. Eu ratifico. 1589 02:02:47,365 --> 02:02:48,158 Ordem. 1590 02:02:49,201 --> 02:02:51,203 Por favor. Ordem. 1591 02:02:54,372 --> 02:02:55,373 Bem, 1592 02:02:55,541 --> 02:02:57,668 vocês facilitaram meu trabalho hoje. 1593 02:02:58,585 --> 02:03:02,088 No caso de O Povo vs. McMillian, 1594 02:03:02,256 --> 02:03:06,301 o tribunal acolhe a petição do réu. 1595 02:03:06,467 --> 02:03:09,680 Todas as acusações contra o senhor foram retiradas, Sr. McMillian. 1596 02:03:10,596 --> 02:03:11,974 O que isso significa? 1597 02:03:12,140 --> 02:03:15,435 Que você está livre. Que está livre e pode ir para casa. 1598 02:03:35,581 --> 02:03:36,748 Sua família está vindo. 1599 02:03:59,896 --> 02:04:02,190 Tenho minha família de volta. 1600 02:04:50,363 --> 02:04:52,490 Estamos todos com você, irmão. 1601 02:05:13,845 --> 02:05:15,430 Oi, Johnny D.! 1602 02:05:44,417 --> 02:05:47,253 Saí da faculdade de direito com grandes ideias na cabeça, 1603 02:05:47,421 --> 02:05:49,631 sobre como mudar o mundo. 1604 02:05:52,717 --> 02:05:55,261 Mas o Sr. McMillian me fez ver que não se pode mudar o mundo 1605 02:05:55,429 --> 02:05:57,556 somente com ideias na cabeça. 1606 02:05:58,681 --> 02:06:01,059 Precisamos de determinação. 1607 02:06:01,225 --> 02:06:02,478 BEM-VINDO DE VOLTA, JOHNNIE D. 1608 02:06:02,644 --> 02:06:05,105 Esse homem me ensinou a não perder as esperanças. 1609 02:06:05,271 --> 02:06:07,440 Porque agora sei que a desesperança 1610 02:06:07,608 --> 02:06:09,693 é inimiga da justiça. 1611 02:06:11,862 --> 02:06:13,447 A esperança nos permite prosseguir 1612 02:06:13,613 --> 02:06:16,574 mesmo quando as autoridades distorcem a verdade. 1613 02:06:19,494 --> 02:06:21,747 Ela nos permite ficar de pé 1614 02:06:21,913 --> 02:06:23,539 quando nos mandam sentar. 1615 02:06:23,707 --> 02:06:26,835 E falar quando nos mandam calar. 1616 02:06:31,506 --> 02:06:33,675 Com esse trabalho, aprendi que cada um de nós 1617 02:06:33,841 --> 02:06:35,969 é mais do que a pior coisa que tenhamos feito. 1618 02:06:36,136 --> 02:06:37,763 1º DE ABRIL DE 1993 AUDIÊNCIA SOBRE A PENA DE MORTE NO SENADO 1619 02:06:37,930 --> 02:06:40,599 Que o oposto de pobreza não é riqueza. 1620 02:06:41,516 --> 02:06:44,603 O oposto de pobreza é justiça. 1621 02:06:46,313 --> 02:06:48,606 Que o caráter nesta nação não se reflete 1622 02:06:48,774 --> 02:06:51,902 em como tratamos os ricos e privilegiados, 1623 02:06:52,444 --> 02:06:57,324 mas em como tratamos os pobres, os menos favorecidos e os condenados. 1624 02:07:01,494 --> 02:07:04,957 Nosso sistema tirou mais deste homem inocente 1625 02:07:05,123 --> 02:07:07,376 do que tem o poder de devolver. 1626 02:07:10,253 --> 02:07:13,215 Mas eu acredito que, se seguirmos seu exemplo, 1627 02:07:14,048 --> 02:07:16,801 poderemos mudar este mundo para melhor. 1628 02:07:20,471 --> 02:07:23,182 Se olharmos para nós mesmos com atenção 1629 02:07:23,350 --> 02:07:24,893 e honestamente, 1630 02:07:25,351 --> 02:07:28,939 acredito que veremos que todos nós precisamos de justiça. 1631 02:07:30,149 --> 02:07:32,860 Todos nós precisamos de compaixão. 1632 02:07:33,027 --> 02:07:34,403 E talvez 1633 02:07:34,569 --> 02:07:38,364 todos nós precisemos da graça imerecida. 1634 02:07:41,159 --> 02:07:42,786 Obrigado. 1635 02:07:45,581 --> 02:07:47,958 Eu te ensinei tudo isso? 1636 02:07:50,836 --> 02:07:52,796 É, me ensinou um pouco disso. 1637 02:07:53,671 --> 02:07:55,131 Eu sou muito bom, não sou? 1638 02:07:57,842 --> 02:07:59,302 Bom trabalho. 1639 02:08:08,020 --> 02:08:10,481 Bryan Stevenson tem lutado 1640 02:08:10,646 --> 02:08:15,610 pelos pobres, pelos presos e condenados há mais de 30 anos. 1641 02:08:18,447 --> 02:08:23,284 Ele e seus advogados da Iniciativa por uma Justiça Igualitária ganharam 1642 02:08:23,452 --> 02:08:28,498 dispensas, reversões ou liberdade para mais de 140 condenados à morte. 1643 02:08:29,500 --> 02:08:31,001 ABAIXO A PENA DE MORTE 1644 02:08:31,167 --> 02:08:33,670 Eva Ansley continua a administrar a IJI, 1645 02:08:33,837 --> 02:08:36,674 onde tem coordenado e desenvolvido apoio jurídico 1646 02:08:36,840 --> 02:08:39,342 para detentos no corredor da morte desde 1989. 1647 02:08:42,345 --> 02:08:46,182 Herbert Richardson é uma das mais de 65 pessoas 1648 02:08:46,350 --> 02:08:48,852 que foram executadas no Alabama desde 1983, 1649 02:08:49,019 --> 02:08:52,648 a maioria das quais não conseguiu obter assistência jurídica. 1650 02:08:55,734 --> 02:08:59,905 Bryan e Walter McMillian continuaram grandes amigos 1651 02:09:00,072 --> 02:09:04,659 até a morte de Walter em 2013, de demência precoce. 1652 02:09:07,537 --> 02:09:14,252 Seus anos no corredor da morte pesaram muito sobre ele até o fim. 1653 02:09:19,675 --> 02:09:23,262 Em 1986, Anthony "Ray" Hinton foi condenado por duplo homicídio, 1654 02:09:23,429 --> 02:09:27,141 com base em um relatório de balística falho. 1655 02:09:27,306 --> 02:09:31,936 O promotor disse que sabia que Ray era culpado só de olhar para ele. 1656 02:09:33,188 --> 02:09:37,275 Bryan levou o caso de Ray à Suprema Corte dos EUA e ganhou. 1657 02:09:37,443 --> 02:09:41,238 Em 2015, há quase 30 anos no corredor da morte por um crime que não cometeu, 1658 02:09:41,404 --> 02:09:43,448 o Sr. Hinton foi libertado. 1659 02:09:43,614 --> 02:09:44,323 PENITENCIÁRIA DE JEFFERSON 1660 02:09:50,122 --> 02:09:51,749 Oi! 1661 02:09:51,998 --> 02:09:55,501 Ó Senhor! Obrigada, Jesus. 1662 02:09:55,668 --> 02:09:57,962 Obrigada, Senhor. 1663 02:09:58,756 --> 02:10:02,468 Obrigada, Jesus. 1664 02:10:04,802 --> 02:10:08,765 Para cada nove pessoas que foram condenadas nos EUA, 1665 02:10:08,890 --> 02:10:11,851 uma pessoa no corredor da morte foi libertada, 1666 02:10:12,019 --> 02:10:14,688 uma gritante porcentagem de erro. 1667 02:10:41,881 --> 02:10:48,638 Depois de cumprir 30 anos de prisão, Ralph Myers foi solto em 2017. 1668 02:11:15,332 --> 02:11:21,296 Tom Tate continuou xerife de Monroe por 32 anos, até se aposentar em 2019. 1669 02:11:21,462 --> 02:11:24,925 Ele foi reeleito seis vezes depois que Walter foi solto. 1670 02:11:58,292 --> 02:12:01,253 Em 1993, uma nova investigação confirmou a inocência de W. McMillian, 1671 02:12:01,420 --> 02:12:05,716 e implicou um branco fortemente suspeito de ter assassinado Ronda Morrison. 1672 02:12:05,882 --> 02:12:11,179 Mas nenhuma acusação formal jamais foi feita. 1673 02:12:25,652 --> 02:12:29,698 LUTA POR JUSTIÇA 1674 02:12:30,118 --> 02:12:35,368 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1675 02:16:20,679 --> 02:16:27,019 LUTA POR JUSTIÇA 1676 02:16:30,814 --> 02:16:32,816 Legendas: Paulo Frederico da Costa