1
00:00:21,022 --> 00:00:25,985
INSPIRÉ DE FAITS RÉELS
2
00:00:31,324 --> 00:00:36,370
{\an8}1987
COMTÉ DE MONROE, ALABAMA
3
00:01:26,295 --> 00:01:28,005
On débite et on charge !
4
00:02:11,924 --> 00:02:13,342
Bonsoir.
5
00:02:13,926 --> 00:02:16,095
Vous voulez voir mon permis ?
6
00:02:16,679 --> 00:02:18,723
Non, c'est pas nécessaire.
7
00:02:20,016 --> 00:02:22,059
Tu as un beau pick-up.
8
00:02:22,226 --> 00:02:23,269
Oui, merci.
9
00:02:23,644 --> 00:02:26,856
Rien que les jantes
ont dû te coûter bonbon.
10
00:02:28,274 --> 00:02:30,026
C'est qui, ton patron ?
11
00:02:30,192 --> 00:02:32,153
J'en ai pas.
12
00:02:32,737 --> 00:02:35,990
J'ai ma fabrique de pâte à papier
dans le coin.
13
00:02:36,532 --> 00:02:39,327
T'as pas de patron
à qui rendre de comptes ?
14
00:02:40,077 --> 00:02:41,746
C'est la belle vie.
15
00:02:41,912 --> 00:02:46,334
T'es libre d'aller et venir
dans ton beau pick-up.
16
00:02:47,960 --> 00:02:50,880
Pas si ma femme s'en mêle.
17
00:02:55,676 --> 00:02:58,262
Paraît que c'est pas ça qui te retient.
18
00:02:59,597 --> 00:03:01,307
Pas vrai, Johnny D. ?
19
00:03:11,484 --> 00:03:13,778
Tu veux essayer de te sauver ?
20
00:03:14,820 --> 00:03:15,821
Pas du tout.
21
00:03:15,988 --> 00:03:18,115
Parce que, après ce que t'as fait,
22
00:03:18,282 --> 00:03:22,328
je demande pas mieux
que d'en finir ici et maintenant.
23
00:03:23,245 --> 00:03:26,374
Monsieur, j'ai rien fait.
Y a erreur sur la personne.
24
00:03:26,540 --> 00:03:29,001
Vous me confondez avec un autre.
25
00:03:29,168 --> 00:03:30,252
Je confonds rien du tout !
26
00:03:31,045 --> 00:03:32,963
Je sais pas de quoi il s'agit.
27
00:03:39,095 --> 00:03:42,431
Monroeville : petite ville paisible
où Harper Lee écrivit
28
00:03:42,598 --> 00:03:44,016
{\an8}Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur.
29
00:03:44,183 --> 00:03:47,603
{\an8}L'an dernier, le calme a été bouleversé
par un crime terrible.
30
00:03:47,770 --> 00:03:50,815
Le 1er novembre,
Ronda Morrison, 18 ans,
31
00:03:50,981 --> 00:03:53,275
a été retrouvée morte
au pressing Jackson,
32
00:03:53,442 --> 00:03:56,654
étranglée, puis tuée d'une balle
par Walter McMillian,
33
00:03:56,821 --> 00:03:59,365
connu ici sous le nom de Johnny D.
34
00:03:59,448 --> 00:04:03,202
Un jury avait condamné McMillian,
préconisant la perpétuité.
35
00:04:03,285 --> 00:04:04,286
Aujourd'hui,
36
00:04:04,453 --> 00:04:08,124
le juge Robert E. Lee Key
a alourdi la peine
37
00:04:08,290 --> 00:04:10,918
et condamné McMillian
à la peine de mort.
38
00:04:11,085 --> 00:04:12,920
{\an8}On avait promis de le trouver,
39
00:04:13,087 --> 00:04:14,505
{\an8}c'est ce qu'on a fait.
40
00:04:14,672 --> 00:04:17,258
{\an8}Commettez un tel crime dans ma ville,
41
00:04:17,425 --> 00:04:19,677
{\an8}et je vous garantis que vous payerez.
42
00:04:19,844 --> 00:04:23,848
Tandis que McMillian attend son exécution
à la prison de Holman,
43
00:04:24,014 --> 00:04:26,517
le comté endeuillé
trouve un peu de réconfort
44
00:04:26,684 --> 00:04:31,021
en sachant que la justice
a enfin été rendue.
45
00:04:49,707 --> 00:04:50,749
Merci.
46
00:04:53,461 --> 00:04:57,548
{\an8}JACKSON, GÉORGIE
47
00:05:20,905 --> 00:05:22,281
Vous avez une heure.
48
00:05:30,498 --> 00:05:31,957
Bonjour, M. Davis.
49
00:05:32,416 --> 00:05:33,667
Je suis Bryan.
50
00:05:34,585 --> 00:05:35,669
Henry.
51
00:05:38,130 --> 00:05:41,634
Le Comité de défense
des prisonniers du Sud m'envoie.
52
00:05:42,301 --> 00:05:43,761
Vous n'avez pas encore d'avocat
53
00:05:43,928 --> 00:05:45,930
mais ils espèrent en trouver un bientôt.
54
00:05:46,096 --> 00:05:47,473
Vous n'êtes pas avocat ?
55
00:05:47,640 --> 00:05:50,017
Non, je suis encore étudiant en droit.
56
00:05:50,643 --> 00:05:52,061
Je fais un stage d'été.
57
00:05:53,646 --> 00:05:56,398
Vous pouvez rien me dire
sur mon affaire ?
58
00:05:58,275 --> 00:06:00,236
On m'a chargé de vous dire
59
00:06:00,736 --> 00:06:03,989
que vous ne risquez pas d'être exécuté
dans l'année.
60
00:06:08,869 --> 00:06:10,746
Vous pouvez répéter ?
61
00:06:12,206 --> 00:06:15,834
Vous ne risquez pas d'être exécuté
dans l'année.
62
00:06:21,340 --> 00:06:24,718
C'est la meilleure nouvelle
que j'entends depuis un bail.
63
00:06:36,146 --> 00:06:39,024
Je voulais pas
que ma femme et mes enfants viennent
64
00:06:39,275 --> 00:06:42,444
si ma date d'exécution était fixée.
65
00:06:44,280 --> 00:06:46,031
Maintenant, ils peuvent venir.
66
00:06:48,242 --> 00:06:49,326
Merci.
67
00:06:56,125 --> 00:06:57,793
Je te jure, ma mère
68
00:06:57,960 --> 00:07:00,379
m'a fait chanter à l'église
dès mes 4 ans.
69
00:07:00,546 --> 00:07:02,798
J'ai été baryton toute ma scolarité.
70
00:07:02,965 --> 00:07:05,676
- J'étais au piano.
- Église méthodiste africaine ?
71
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
- Dieu est bon...
- ... tout le temps.
72
00:07:10,931 --> 00:07:13,976
Des enfants de chœur
dans le couloir de la mort.
73
00:07:14,143 --> 00:07:15,311
Ma mère serait folle.
74
00:07:15,477 --> 00:07:16,812
C'est dingue.
75
00:07:16,979 --> 00:07:18,689
T'es où à la fac ?
76
00:07:19,356 --> 00:07:20,566
À Harvard.
77
00:07:21,025 --> 00:07:23,110
Carrément, Harvard ?
78
00:07:23,485 --> 00:07:26,989
Une fac pour Blancs, frangin.
Pourquoi tu zones ici ?
79
00:07:28,532 --> 00:07:30,701
Je fais du droit pour aider les gens.
80
00:07:30,868 --> 00:07:33,621
Je cherche où je serai le plus utile.
81
00:07:33,787 --> 00:07:37,082
Pour l'instant,
ce stage est ma plus belle expérience.
82
00:07:37,750 --> 00:07:40,461
Le couloir de la mort,
ta plus belle expérience ?
83
00:07:40,628 --> 00:07:42,129
Elle est pourrie, ta vie.
84
00:07:45,424 --> 00:07:47,259
Ça fait trois heures.
85
00:07:47,426 --> 00:07:49,762
- Pardon...
- Faut surveiller l'heure.
86
00:07:52,640 --> 00:07:53,682
Il n'a rien fait !
87
00:07:53,849 --> 00:07:55,142
Boucle-la.
88
00:07:55,309 --> 00:07:56,727
T'inquiète, Bryan.
89
00:07:57,269 --> 00:07:59,146
T'en fais pas pour moi,
mais reviens.
90
00:08:03,275 --> 00:08:05,819
Je poursuis mon chemin
91
00:08:06,570 --> 00:08:09,156
Vers les sommets
92
00:08:09,823 --> 00:08:12,034
Chaque jour plus haut
93
00:08:12,576 --> 00:08:14,953
À chaque foulée
94
00:08:15,704 --> 00:08:18,123
Priant toujours
95
00:08:19,375 --> 00:08:21,960
Pour Toi, Seigneur
96
00:08:23,045 --> 00:08:25,422
Guide mes pas
97
00:08:26,382 --> 00:08:28,759
En ta demeure
98
00:08:33,597 --> 00:08:37,226
LA VOIE DE LA JUSTICE
99
00:08:40,270 --> 00:08:43,440
{\an8}DEUX ANS PLUS TARD
COMTÉ DE SUSSEX, DELAWARE
100
00:08:43,607 --> 00:08:44,942
{\an8}Maman t'en veut encore ?
101
00:08:45,526 --> 00:08:46,568
Pourquoi ?
102
00:08:46,735 --> 00:08:51,240
Parce que tu refuses des offres d'emploi
pour être pauvre en Alabama.
103
00:08:51,407 --> 00:08:53,951
Et Howie lui a parlé
du lynchage à Mobile.
104
00:08:54,118 --> 00:08:55,786
- Quoi ?
- C'était il y a sept ans.
105
00:08:55,953 --> 00:08:57,121
Oui, ça l'a rassurée.
106
00:08:57,287 --> 00:08:59,164
Vous êtes censés me soutenir.
107
00:08:59,957 --> 00:09:01,291
Papa, diagnostic ?
108
00:09:01,875 --> 00:09:04,336
J'ai remis de l'huile.
Vérifie en arrivant.
109
00:09:04,878 --> 00:09:05,921
Entendu. Merci.
110
00:09:06,422 --> 00:09:08,173
T'as parlé à ta mère ?
111
00:09:14,596 --> 00:09:15,889
T'en veux aux feuilles ?
112
00:09:19,852 --> 00:09:21,687
Tu dis pas au revoir à ton fils ?
113
00:09:23,230 --> 00:09:25,983
Avec ton diplôme en poche,
tu te crois adulte,
114
00:09:26,150 --> 00:09:28,026
mais tu restes mon enfant.
115
00:09:28,318 --> 00:09:32,030
C'est moi qui vais gérer tes obsèques
si tu te fais tuer.
116
00:09:33,282 --> 00:09:34,992
Tu trouves ça drôle ?
117
00:09:35,701 --> 00:09:37,745
Si tu ne vois pas le danger,
118
00:09:37,911 --> 00:09:40,122
demande à Harvard de te rembourser.
119
00:09:40,748 --> 00:09:42,666
Je t'ai connu plus malin.
120
00:09:58,766 --> 00:10:00,893
La première fois
dans le couloir de la mort,
121
00:10:01,059 --> 00:10:04,146
je pensais pas rencontrer
quelqu'un de mon âge,
122
00:10:05,314 --> 00:10:07,024
qui a écouté la même musique,
123
00:10:07,191 --> 00:10:09,276
issu d'un quartier comme le nôtre.
124
00:10:13,405 --> 00:10:15,324
Ça aurait pu être moi, maman.
125
00:10:17,701 --> 00:10:20,954
Je veux pas m'installer loin de toi.
Je t'aime.
126
00:10:21,872 --> 00:10:25,501
Mais tu m'as appris
à me battre pour les plus démunis.
127
00:10:29,463 --> 00:10:31,840
Je suis très fière de toi, mon fils.
128
00:10:33,926 --> 00:10:36,303
Je sais que tu as bon cœur.
129
00:10:37,346 --> 00:10:39,264
Mais c'est pas si simple.
130
00:10:40,057 --> 00:10:42,851
Ton travail
va contrarier beaucoup de monde.
131
00:10:45,687 --> 00:10:47,314
Sois prudent.
132
00:10:49,399 --> 00:10:50,984
Je le serai.
133
00:10:53,654 --> 00:10:55,072
Promis.
134
00:10:59,201 --> 00:11:00,702
J'aime mieux ça.
135
00:11:12,297 --> 00:11:14,132
{\an8}BIENVENUE EN ALABAMA
LE MAGNIFIQUE
136
00:11:51,128 --> 00:11:52,421
Vous plaisantez ?
137
00:11:52,588 --> 00:11:55,424
On avait convenu
de louer pendant deux ans !
138
00:11:55,591 --> 00:11:58,468
- J'avais votre accord.
- Je connaissais pas votre activité.
139
00:11:58,635 --> 00:12:02,055
On assure aux pauvres
leur droit à un avocat, Bill.
140
00:12:02,222 --> 00:12:04,683
Vous voulez expliquer à mon fils
où est le mal ?
141
00:12:04,850 --> 00:12:06,059
Eva, qu'est-ce qu'il y a ?
142
00:12:06,226 --> 00:12:07,603
Bryan, Dieu soit loué.
143
00:12:07,769 --> 00:12:10,272
Voici le directeur
de notre organisation.
144
00:12:11,064 --> 00:12:14,610
Il vient d'arriver
pour emménager dans vos locaux.
145
00:12:15,110 --> 00:12:16,862
C'était vous la directrice.
146
00:12:17,029 --> 00:12:18,655
Directrice des opérations.
147
00:12:18,822 --> 00:12:21,116
Là, vous me ridiculisez
devant mon chef.
148
00:12:21,700 --> 00:12:25,454
Elle a pas dit que vous étiez avocat
pour des meurtriers.
149
00:12:26,038 --> 00:12:28,081
Nous aidons ceux qui en ont besoin.
150
00:12:28,248 --> 00:12:30,334
Faudra faire ça ailleurs.
151
00:12:30,500 --> 00:12:32,461
Je veux pas de ces gens-là ici.
152
00:12:33,211 --> 00:12:35,339
Ils ne méritent pas tous leur sort.
153
00:12:37,299 --> 00:12:39,301
Bonne fin de journée.
154
00:12:40,886 --> 00:12:42,387
Quel sale con.
155
00:12:43,013 --> 00:12:46,558
Je suis confuse.
Tu méritais un meilleur accueil.
156
00:12:46,725 --> 00:12:49,811
Je trouverai un bureau.
Je vais revoir ma stratégie.
157
00:12:49,978 --> 00:12:51,897
On peut travailler d'où on veut.
158
00:12:52,064 --> 00:12:55,025
Kris va enlever ses jouets
du salon, alors ?
159
00:12:55,817 --> 00:12:57,527
Je vais y réfléchir.
160
00:12:58,362 --> 00:13:00,697
- Désolée pour le gros mot.
- Pas grave.
161
00:13:01,531 --> 00:13:03,116
Mais c'est un sale con.
162
00:13:04,701 --> 00:13:07,746
Pour un mémoire de psycho
sur la peine capitale,
163
00:13:07,913 --> 00:13:10,624
j'ai rencontré mon premier condamné,
Wayne Ritter.
164
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
Avec un ami,
il avait braqué un prêteur sur gage.
165
00:13:14,503 --> 00:13:17,381
L'ami a tué le proprio,
les deux ont été condamnés à mort.
166
00:13:18,465 --> 00:13:20,384
Ça a été le déclic, pour toi ?
167
00:13:21,218 --> 00:13:24,805
Son avocat était ouvertement
en faveur de la peine capitale.
168
00:13:24,972 --> 00:13:26,848
"Les chiens enragés méritent la mort."
169
00:13:28,141 --> 00:13:31,728
Les condamnés à mort
avaient une défense quasi inexistante.
170
00:13:31,895 --> 00:13:34,481
Alors, j'ai appelé
tous les avocats du bottin
171
00:13:34,648 --> 00:13:36,441
pour trouver de l'aide.
172
00:13:37,192 --> 00:13:40,904
J'essuyais une moyenne
de 20 refus par jour.
173
00:13:41,071 --> 00:13:42,614
C'était une boule de nerfs.
174
00:13:42,781 --> 00:13:44,741
J'allais abandonner
175
00:13:44,908 --> 00:13:47,244
quand j'ai reçu l'appel
d'un avocat de Harvard
176
00:13:47,411 --> 00:13:49,913
qui avait réussi
l'examen du barreau de l'Alabama
177
00:13:50,372 --> 00:13:53,208
et avait des subventions
pour ouvrir un centre juridique
178
00:13:53,375 --> 00:13:54,918
pour condamnés à mort.
179
00:13:55,627 --> 00:13:58,213
J'en étais,
avant que tu m'offres le poste.
180
00:13:58,755 --> 00:14:00,549
Même si je ne peux pas te payer.
181
00:14:01,049 --> 00:14:02,050
Comment ?
182
00:14:02,217 --> 00:14:04,761
Doug est pas au courant de ce détail.
183
00:14:04,845 --> 00:14:05,846
Désolée, chéri.
184
00:14:06,555 --> 00:14:08,348
Mon grand, t'as l'air fatigué.
185
00:14:09,725 --> 00:14:10,892
Allez, les dents.
186
00:14:11,059 --> 00:14:12,060
Excusez-nous.
187
00:14:14,229 --> 00:14:16,189
Je te déplie le canapé.
188
00:14:17,399 --> 00:14:19,067
Je suis emballé par votre travail.
189
00:14:21,611 --> 00:14:22,779
Moi aussi.
190
00:14:40,422 --> 00:14:43,300
W.C. HOLMAN
CENTRE PÉNITENTIAIRE
191
00:15:37,938 --> 00:15:39,564
Je dois être sur le registre.
192
00:15:39,731 --> 00:15:41,608
J'ai six rendez-vous aujourd'hui.
193
00:15:44,152 --> 00:15:45,779
Je vous ai jamais vu.
194
00:15:47,155 --> 00:15:48,865
Je viens d'arriver.
195
00:15:51,660 --> 00:15:53,036
Vous êtes vraiment avocat ?
196
00:15:55,163 --> 00:15:57,082
Oui. Vraiment.
197
00:15:58,583 --> 00:16:00,168
Je dois vous fouiller.
198
00:16:00,335 --> 00:16:02,671
Dans la pièce. Déshabillez-vous.
199
00:16:03,296 --> 00:16:06,258
On ne fouille pas à nu un avocat
avant une visite.
200
00:16:06,424 --> 00:16:08,218
Vous visiterez que dalle
201
00:16:08,385 --> 00:16:10,428
si vous refusez de vous désaper.
202
00:16:11,888 --> 00:16:13,098
Allez.
203
00:16:32,951 --> 00:16:34,744
Pantalon et sous-vêtements.
204
00:17:01,271 --> 00:17:03,064
Penchez-vous en avant.
205
00:17:11,406 --> 00:17:12,407
C'est bon.
206
00:17:45,607 --> 00:17:47,067
J'ai fait le Vietnam.
207
00:17:48,360 --> 00:17:50,403
{\an8}Première division de cavalerie.
208
00:17:52,072 --> 00:17:55,951
{\an8}J'ai vu beaucoup de camarades mourir.
209
00:17:58,370 --> 00:18:02,749
Le docteur dit que je souffre
de stress post-traumatique.
210
00:18:05,168 --> 00:18:08,838
J'ai fait ce qu'on me reproche :
211
00:18:11,383 --> 00:18:14,511
j'ai posé la bombe sur son porche.
212
00:18:16,805 --> 00:18:19,391
Je sais que ça tient pas debout,
213
00:18:21,643 --> 00:18:25,063
mais j'ai jamais voulu tuer personne.
214
00:18:28,817 --> 00:18:30,568
Je crois qu'ils vont
215
00:18:30,735 --> 00:18:34,447
fixer ma date d'exécution bientôt.
216
00:18:35,198 --> 00:18:39,077
Le dernier avocat
a dit qu'il y avait plus rien à faire.
217
00:18:41,705 --> 00:18:44,165
Il y a toujours quelque chose à faire.
218
00:18:45,000 --> 00:18:48,211
Quoi que vous ayez fait,
votre vie est importante.
219
00:18:49,170 --> 00:18:52,882
Je ferai tout mon possible
pour les empêcher de vous l'ôter.
220
00:19:03,643 --> 00:19:05,437
Racontez-moi tout.
221
00:19:06,604 --> 00:19:10,650
J'ai eu un avocat commis d'office.
Plutôt minable.
222
00:19:10,817 --> 00:19:14,279
Il m'a jamais vraiment parlé
de ma défense.
223
00:19:14,446 --> 00:19:16,698
J'ai dû voir ce mec trois fois.
224
00:19:18,033 --> 00:19:19,034
Littéralement.
225
00:19:19,701 --> 00:19:20,994
Il m'a dit
226
00:19:21,161 --> 00:19:24,497
que je devais contester
aucune des accusations.
227
00:19:24,664 --> 00:19:25,999
"Je vais plaider non coupable."
228
00:19:26,166 --> 00:19:28,752
Je lui ai dit que j'étais innocent.
229
00:19:28,918 --> 00:19:32,630
"Vous avez 20 ans.
Acceptez, purgez votre peine,
230
00:19:32,797 --> 00:19:34,674
"vous n'aurez que 45 ans à la sortie."
231
00:19:35,300 --> 00:19:36,384
Au milieu de mon procès,
232
00:19:36,885 --> 00:19:37,886
qui a duré
233
00:19:38,303 --> 00:19:40,138
de 45 min à une heure,
234
00:19:40,305 --> 00:19:41,514
du jamais-vu.
235
00:19:41,681 --> 00:19:43,475
Il a refusé que je témoigne.
236
00:19:43,641 --> 00:19:45,935
Et ils m'ont reconnu coupable.
237
00:19:46,102 --> 00:19:50,023
Le juge m'a ri au nez :
"La réinsertion est une vaste farce."
238
00:19:50,815 --> 00:19:53,360
Mon avocat était là sans l'être.
239
00:19:55,653 --> 00:19:57,572
J'aurais pu être tout seul.
240
00:20:14,297 --> 00:20:17,342
Le dernier avocat
à s'asseoir à votre place a dit :
241
00:20:18,385 --> 00:20:21,471
"Johnny D., tout va bien se passer."
242
00:20:24,682 --> 00:20:27,018
Et ils m'ont condamné à mort.
243
00:20:28,895 --> 00:20:30,897
Ma famille n'avait plus d'argent.
244
00:20:31,064 --> 00:20:33,274
Plus d'argent, plus d'avocat.
245
00:20:36,569 --> 00:20:38,113
En quoi vous serez différent ?
246
00:20:41,366 --> 00:20:43,410
On peut demander un nouveau procès.
247
00:20:43,576 --> 00:20:45,787
Déjà fait.
Ça a été rejeté.
248
00:20:46,704 --> 00:20:48,873
C'est écrit dans le dossier.
249
00:20:52,168 --> 00:20:55,380
Alors, on peut demander un réexamen.
250
00:20:56,005 --> 00:20:57,841
Puis tenter la cour d'appel
251
00:20:58,007 --> 00:21:00,343
et remonter
jusqu'à la Cour suprême de l'État.
252
00:21:00,510 --> 00:21:04,264
En cas de rejet, on dépose
une Règle 32 et un habeas corpus.
253
00:21:05,056 --> 00:21:08,143
Et en dernier recours,
on va à la Cour suprême fédérale.
254
00:21:08,309 --> 00:21:10,812
Vous savez pas où vous êtes tombé.
255
00:21:11,604 --> 00:21:15,316
Vous croyez que votre baratin
va vous servir en Alabama ?
256
00:21:16,484 --> 00:21:18,778
Ils vont vous bouffer tout cru,
257
00:21:18,945 --> 00:21:22,115
comme n'importe quel Noir
qui reste pas à sa place.
258
00:21:22,282 --> 00:21:24,826
Vous débarquez
avec vos beaux costumes,
259
00:21:25,201 --> 00:21:27,537
votre parlé blanc.
Ils s'en foutent.
260
00:21:27,704 --> 00:21:31,166
Y a que le costume que je porte
qu'ils tolèrent sur un nègre.
261
00:21:33,460 --> 00:21:34,836
Je comprends que ce soit...
262
00:21:34,919 --> 00:21:35,920
Non !
263
00:21:38,715 --> 00:21:40,008
Vous comprenez pas.
264
00:21:44,637 --> 00:21:47,974
Un bourge de Harvard
peut pas comprendre.
265
00:21:48,183 --> 00:21:51,186
Ici, on est coupables dès la naissance.
266
00:21:53,646 --> 00:21:56,483
Tu peux copiner avec les Blancs,
les faire rire,
267
00:21:56,649 --> 00:21:58,318
essayer de te faire apprécier.
268
00:21:58,485 --> 00:21:59,652
"Oui, m'sieur. Non, m'dame."
269
00:21:59,819 --> 00:22:02,947
Mais au final,
pas besoin d'empreintes,
270
00:22:03,740 --> 00:22:05,283
pas besoin de preuves.
271
00:22:05,950 --> 00:22:07,744
Et leur seul témoin
272
00:22:07,911 --> 00:22:09,954
a tout inventé.
273
00:22:13,541 --> 00:22:15,793
Mais peu importe si vous pensez tous
274
00:22:15,960 --> 00:22:17,795
que j'ai la tête d'un homme
275
00:22:18,880 --> 00:22:20,715
capable de tuer.
276
00:22:23,718 --> 00:22:25,595
C'est pas ce que je pense.
277
00:22:31,476 --> 00:22:34,687
Vous savez combien de condamnés
sont sortis d'ici ?
278
00:22:38,650 --> 00:22:39,859
Aucun.
279
00:22:45,615 --> 00:22:48,284
Pourquoi vous,
vous pourriez changer ça ?
280
00:22:53,164 --> 00:22:55,124
Je me retape pas tout ça.
281
00:22:55,291 --> 00:22:56,751
- Surveillant !
- M. McMillian.
282
00:22:56,918 --> 00:22:58,461
On a fini.
283
00:22:58,628 --> 00:23:00,255
S'il vous plaît.
284
00:23:02,173 --> 00:23:03,508
Je veux vous aider.
285
00:23:08,555 --> 00:23:10,056
Alors, Johnny D. ?
286
00:23:11,140 --> 00:23:13,434
Raconte, frangin.
Ça a été ?
287
00:23:13,601 --> 00:23:15,270
Johnny, ça va, mec ?
288
00:23:15,812 --> 00:23:17,605
Tu leur as montré, mon salaud ?
289
00:23:40,336 --> 00:23:41,629
Johnny D. ?
290
00:23:43,506 --> 00:23:44,966
T'es là ?
291
00:23:45,216 --> 00:23:46,884
Qu'est-ce qu'y a, Herb ?
292
00:23:47,677 --> 00:23:48,678
Ray est là ?
293
00:23:51,389 --> 00:23:52,432
Ray !
294
00:23:53,808 --> 00:23:55,768
Momentanément indisponible.
295
00:23:57,437 --> 00:23:58,521
T'es où ?
296
00:23:59,272 --> 00:24:00,815
À Buckingham Palace.
297
00:24:00,982 --> 00:24:03,026
Je prends le thé avec la reine.
298
00:24:04,068 --> 00:24:07,113
Une dame très gentille.
Je te fais signe quand j'ai fini.
299
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
Johnny D., t'as pensé quoi de l'avocat ?
300
00:24:13,244 --> 00:24:15,079
C'est un gamin.
301
00:24:15,246 --> 00:24:17,123
Il sait pas de quoi il parle.
302
00:24:17,582 --> 00:24:20,877
Il fait des promesses
qu'il pourra pas tenir.
303
00:24:22,754 --> 00:24:24,797
Je l'ai trouvé gentil.
304
00:24:24,964 --> 00:24:26,215
Gentil ?
305
00:24:26,382 --> 00:24:28,926
À quoi ça sert, un avocat gentil ?
306
00:24:29,385 --> 00:24:31,304
Gentil, ça t'avance à que dalle.
307
00:24:31,471 --> 00:24:32,639
Regarde Johnny D.
308
00:24:33,139 --> 00:24:35,725
Gentil comme un toutou,
mais il est là.
309
00:24:35,892 --> 00:24:38,019
Tu m'as à la bonne, alors ?
310
00:24:38,436 --> 00:24:42,023
Oui, t'es gentil,
même si je préfère La Toya Jackson.
311
00:24:42,190 --> 00:24:45,443
Mais pour un vieux condamné à mort,
t'es pas mal.
312
00:24:46,027 --> 00:24:48,404
Je croyais que c'était moi le vieux.
313
00:24:48,571 --> 00:24:51,532
Johnny D., c'est le vieux.
Toi, t'es l'ancien.
314
00:24:52,408 --> 00:24:53,451
Désolé de te le dire.
315
00:25:01,000 --> 00:25:02,085
Monte le son !
316
00:25:03,294 --> 00:25:04,462
Tout de suite.
317
00:26:25,626 --> 00:26:26,627
Bryan ?
318
00:26:28,421 --> 00:26:30,089
T'as pas dormi ?
319
00:26:32,550 --> 00:26:34,761
Je crois que McMillian est innocent.
320
00:26:36,262 --> 00:26:40,933
Le procureur a misé sur le témoignage
d'un seul homme, Ralph Myers.
321
00:26:41,476 --> 00:26:43,352
Un récidiviste notoire.
322
00:26:43,519 --> 00:26:46,272
Lorsqu'il a témoigné,
il était jugé pour meurtre.
323
00:26:46,439 --> 00:26:47,565
Il a écopé de 30 ans.
324
00:26:48,441 --> 00:26:49,692
Il s'en est bien tiré.
325
00:26:49,859 --> 00:26:52,737
Il a dit que Johnny
l'avait abordé à un lave-auto
326
00:26:52,904 --> 00:26:55,740
et forcé à conduire
jusqu'au pressing Jackson,
327
00:26:55,907 --> 00:26:57,408
parce qu'il avait mal au bras.
328
00:26:57,575 --> 00:26:58,868
Quoi de plus logique ?
329
00:26:59,035 --> 00:27:02,288
Arrivés au pressing,
Johnny lui aurait dit d'attendre.
330
00:27:02,455 --> 00:27:06,626
Myers attend sans s'enfuir,
sans prévenir la police.
331
00:27:06,793 --> 00:27:09,670
Au lieu de ça,
il va acheter des cigarettes
332
00:27:09,837 --> 00:27:11,881
et revient sur le lieu du crime.
333
00:27:12,381 --> 00:27:13,382
Pardon ?
334
00:27:13,549 --> 00:27:14,884
Myers entend des coups de feu,
335
00:27:15,051 --> 00:27:18,888
entre et découvre le corps
de Ronda Morrison, sur le dos,
336
00:27:19,055 --> 00:27:21,098
et Johnny, arme au poing,
337
00:27:21,265 --> 00:27:24,644
en présence d'un Blanc plus âgé
qui serait le gérant.
338
00:27:24,811 --> 00:27:27,522
- Que personne n'a recherché ?
- Exactement.
339
00:27:28,356 --> 00:27:31,567
Ils ont un autre témoin
pour corroborer ses dires.
340
00:27:31,734 --> 00:27:35,279
Un jeune Noir, Bill Hooks,
aurait vu le pick-up de Johnny
341
00:27:35,446 --> 00:27:37,740
quitter le pressing
vers l'heure du crime.
342
00:27:37,824 --> 00:27:38,825
C'est tout.
343
00:27:39,367 --> 00:27:40,827
C'est tout ce qu'ils ont.
344
00:27:44,121 --> 00:27:46,207
Donc, une jeune Blanche de 18 ans
345
00:27:46,374 --> 00:27:49,627
est tuée en plein jour
et le shérif piétine pendant...
346
00:27:49,877 --> 00:27:51,170
Presque un an.
347
00:27:52,046 --> 00:27:54,298
Sur ce,
un type inculpé d'un autre meurtre
348
00:27:54,465 --> 00:27:57,176
peut donner le coupable
contre une réduction de peine ?
349
00:27:58,010 --> 00:27:59,345
Et ça tombe
350
00:27:59,512 --> 00:28:03,391
sur un Noir d'un quartier pauvre
dont tout le monde se fiche ?
351
00:28:07,728 --> 00:28:09,397
Y a forcément d'autres preuves.
352
00:28:11,107 --> 00:28:13,276
Je veux rencontrer le procureur.
353
00:28:13,776 --> 00:28:16,946
Tommy Chapman a remplacé Pearson
il y a quelques mois.
354
00:28:17,113 --> 00:28:19,073
Il était avocat commis d'office.
355
00:28:19,240 --> 00:28:21,409
Il est peut-être plus modéré.
356
00:28:28,082 --> 00:28:29,208
BIENVENUE À MONROEVILLE
357
00:28:29,375 --> 00:28:31,252
LA VILLE DE
NE TIREZ PAS SUR L'OISEAU MOQUEUR
358
00:28:37,550 --> 00:28:39,552
Avez-vous visité
le Musée de l'oiseau moqueur ?
359
00:28:40,219 --> 00:28:41,512
Non, madame.
360
00:28:41,679 --> 00:28:44,891
C'est là où exerçait
le papa de Harper Lee.
361
00:28:45,266 --> 00:28:48,019
On y voit
l'endroit où se tenait Atticus Finch.
362
00:28:51,898 --> 00:28:54,275
M. Stevenson ?
Je suis Tommy Chapman.
363
00:28:54,567 --> 00:28:55,860
Vous avez fait bonne route ?
364
00:28:56,027 --> 00:28:57,528
Tant mieux. Par ici.
365
00:28:57,695 --> 00:28:58,821
Merci, Tracy.
366
00:28:58,988 --> 00:29:02,325
Beaucoup de gens
ont hâte de vous rencontrer.
367
00:29:02,491 --> 00:29:05,661
Un diplômé de Harvard
qui s'installe en Alabama
368
00:29:05,828 --> 00:29:07,914
et s'intéresse aux condamnés à mort.
369
00:29:08,080 --> 00:29:11,000
Les gens s'interrogent
sur vos intentions.
370
00:29:12,043 --> 00:29:14,879
On apporte une assistance juridique
aux plus démunis.
371
00:29:15,046 --> 00:29:16,505
L'assistance, c'est une chose.
372
00:29:16,672 --> 00:29:20,635
Vouloir faire libérer
des meurtriers en est une autre.
373
00:29:22,219 --> 00:29:24,764
Mais vous n'êtes pas là
pour parler de ça.
374
00:29:24,931 --> 00:29:26,223
Que puis-je pour vous, Bryan ?
375
00:29:26,724 --> 00:29:29,268
C'est au sujet
de Johnny D. McMillian.
376
00:29:29,435 --> 00:29:32,855
Tout cela date
de bien avant mon arrivée.
377
00:29:33,022 --> 00:29:35,149
D'où mon envie de vous rencontrer.
378
00:29:35,316 --> 00:29:37,234
J'ai lu et relu le dossier.
379
00:29:37,401 --> 00:29:41,072
Et j'ai de gros doutes
sur le bien-fondé de sa condamnation.
380
00:29:42,615 --> 00:29:45,284
Jetez un œil aux passages surlignés.
381
00:29:45,743 --> 00:29:48,120
Le témoignage de Myers pose problème.
382
00:29:49,705 --> 00:29:53,292
Franchement,
c'est l'un des crimes les plus atroces
383
00:29:53,501 --> 00:29:55,670
que ce comté ait connu.
384
00:29:56,212 --> 00:29:58,547
Votre client s'est mis du monde à dos.
385
00:29:59,632 --> 00:30:02,802
Néanmoins, ce dossier
présente de sérieux problèmes.
386
00:30:02,969 --> 00:30:06,472
J'espérais obtenir votre appui
pour établir les faits.
387
00:30:07,598 --> 00:30:09,141
Je connais les faits.
388
00:30:12,770 --> 00:30:15,064
McMillian a été condamné par un jury
389
00:30:15,231 --> 00:30:18,192
pour le meurtre d'une adolescente
dans ma localité.
390
00:30:18,359 --> 00:30:19,527
Il est de mon devoir
391
00:30:19,860 --> 00:30:22,488
de faire respecter le verdict.
392
00:30:22,947 --> 00:30:25,908
Même s'il repose
sur de faux témoignages ?
393
00:30:26,742 --> 00:30:28,744
Vous êtes le seul à penser ça.
394
00:30:28,911 --> 00:30:33,082
Et je suis le seul à avoir lu ce dossier
parce que ça saute aux yeux.
395
00:30:37,712 --> 00:30:40,339
Cet homme a fait énormément de mal.
396
00:30:40,631 --> 00:30:43,009
Énormément de mal aux gens d'ici.
397
00:30:43,926 --> 00:30:45,928
Si vous ravivez les plaies,
398
00:30:47,096 --> 00:30:50,099
vous allez mécontenter beaucoup de gens.
399
00:30:51,475 --> 00:30:53,352
Je ne suis pas là
pour leur faire plaisir
400
00:30:53,519 --> 00:30:56,188
mais pour obtenir justice
pour mon client.
401
00:31:03,404 --> 00:31:08,117
Voici les aveux de Myers
et une déposition de Bill Hooks.
402
00:31:09,952 --> 00:31:12,455
J'ai demandé toutes les dépositions.
403
00:31:12,621 --> 00:31:13,956
Tout est là.
404
00:31:14,123 --> 00:31:15,708
C'est une blague.
Où est le reste ?
405
00:31:15,875 --> 00:31:17,918
Les pièces retenues sont là.
406
00:31:18,085 --> 00:31:20,796
Pour plus,
demandez une communication de pièces.
407
00:31:20,963 --> 00:31:22,715
Comme tout le monde.
408
00:31:23,674 --> 00:31:26,052
Merci de votre visite.
409
00:31:27,762 --> 00:31:30,973
- Ma requête ne saurait tarder.
- Avec plaisir, maître.
410
00:31:32,058 --> 00:31:34,310
Visitez le Musée de l'oiseau moqueur,
411
00:31:34,477 --> 00:31:36,187
en partant.
412
00:31:36,353 --> 00:31:39,732
C'est un grand monument
des droits civiques dans le Sud.
413
00:32:01,879 --> 00:32:05,925
Aider un Noir assassin d'une Blanche
serait du suicide politique.
414
00:32:06,092 --> 00:32:08,928
Nul doute qu'on le lui rappelle.
415
00:32:09,095 --> 00:32:11,514
Je pense pas qu'il ait lu le dossier.
416
00:32:11,680 --> 00:32:13,057
Ça ne m'étonne pas.
417
00:32:14,266 --> 00:32:15,351
Kris, Bobby !
418
00:32:15,810 --> 00:32:17,561
C'est l'heure du goûter.
419
00:32:18,229 --> 00:32:20,940
Je vais passer par le pressing
en allant voir la famille.
420
00:32:21,107 --> 00:32:22,817
Si j'ai pas de nouvelles demain,
421
00:32:22,983 --> 00:32:24,235
j'envoie les secours.
422
00:32:24,401 --> 00:32:26,028
C'est une blague, j'espère.
423
00:32:26,195 --> 00:32:27,404
Moi aussi.
424
00:32:27,738 --> 00:32:29,448
Fais gaffe à toi.
425
00:33:51,780 --> 00:33:53,115
Vous êtes l'avocat ?
426
00:33:53,282 --> 00:33:55,576
Oui, madame. Bryan Stevenson.
427
00:33:55,743 --> 00:33:57,203
Je suis la femme de Johnny, Minnie.
428
00:33:57,953 --> 00:33:58,996
Enchanté.
429
00:34:04,126 --> 00:34:06,754
Merci d'avoir fait tout ce chemin.
430
00:34:06,921 --> 00:34:09,673
Vos confrères daignent à peine appeler.
431
00:34:10,716 --> 00:34:15,054
Notre fils cadet, John.
Et la petite dernière, Jackie.
432
00:34:15,846 --> 00:34:20,309
J'espère que ça vous gêne pas.
Quelques voisins sont venus vous écouter.
433
00:34:20,851 --> 00:34:22,353
Quelques voisins ?
434
00:34:23,020 --> 00:34:24,813
Ça va bien se passer.
435
00:34:31,946 --> 00:34:33,155
S'il vous plaît !
436
00:34:33,322 --> 00:34:37,368
On va jamais y arriver,
si tout le monde jacasse en même temps.
437
00:34:38,077 --> 00:34:39,161
Laissez parler M. Stevenson.
438
00:34:43,415 --> 00:34:44,917
C'est un plaisir
439
00:34:45,668 --> 00:34:47,461
de vous rencontrer tous.
440
00:34:50,923 --> 00:34:53,008
Vous avez beaucoup de questions,
441
00:34:53,175 --> 00:34:55,261
mais je voudrais d'abord vous écouter
442
00:34:55,427 --> 00:34:58,931
pour mieux cerner
votre vision des choses.
443
00:34:59,098 --> 00:35:02,935
C'est simple,
Johnny a pas pu commettre ce crime.
444
00:35:04,520 --> 00:35:06,480
Le matin du meurtre,
445
00:35:06,647 --> 00:35:10,693
on était tous ici à vendre
du poisson frit pour l'église.
446
00:35:10,859 --> 00:35:12,194
Johnny était là.
447
00:35:12,361 --> 00:35:13,696
Du matin jusqu'au soir.
448
00:35:13,862 --> 00:35:15,906
Il bricolait son pick-up avec John.
449
00:35:17,408 --> 00:35:19,285
Tu étais avec ton père, ce jour-là ?
450
00:35:19,451 --> 00:35:22,371
On s'est levés à 6 h
pour mettre le pick-up sur le pont.
451
00:35:22,538 --> 00:35:23,706
Y avait Jimmy aussi.
452
00:35:23,872 --> 00:35:28,168
On a fini de vidanger
la boîte de vitesses vers 9 h 30.
453
00:35:29,211 --> 00:35:31,505
Comment voulez-vous qu'il kidnappe
454
00:35:31,672 --> 00:35:35,009
un Blanc zinzin
tout là-bas à Evergreen,
455
00:35:35,175 --> 00:35:37,177
avant d'aller au pressing Jackson
456
00:35:37,344 --> 00:35:39,596
pour tuer cette fille à 10 h 15,
457
00:35:39,763 --> 00:35:41,598
le tout sans pick-up ?
458
00:35:45,352 --> 00:35:47,771
Vous étiez nombreux avec Walter
ce matin-là ?
459
00:35:56,613 --> 00:35:59,116
Mon mari n'aurait jamais pu faire ça.
460
00:35:59,283 --> 00:36:02,286
Qu'on soit avec lui ou pas,
il est pas comme ça.
461
00:36:02,786 --> 00:36:04,955
C'est à cause de cette femme.
462
00:36:08,959 --> 00:36:09,960
Désolé, Minnie.
463
00:36:11,628 --> 00:36:12,755
T'en fais pas.
464
00:36:14,214 --> 00:36:15,758
C'est pas un secret.
465
00:36:17,926 --> 00:36:19,011
Peu avant le meurtre,
466
00:36:19,178 --> 00:36:21,889
Johnny s'est fait prendre
avec une Blanche.
467
00:36:22,723 --> 00:36:26,268
Son mari l'a appris
et l'a crié sur les toits.
468
00:36:26,435 --> 00:36:27,936
Les gens ont jasé,
469
00:36:28,103 --> 00:36:30,064
les ragots ont enflé.
470
00:36:30,230 --> 00:36:32,983
Il est passé de coureur à dealer,
471
00:36:33,150 --> 00:36:34,985
à parrain de la mafia du Sud.
472
00:36:35,152 --> 00:36:39,031
Alors, quand on l'a traité de meurtrier,
personne a bronché.
473
00:36:39,198 --> 00:36:40,866
Appelons un chat un chat,
474
00:36:41,033 --> 00:36:44,286
c'est une façon comme une autre
de lyncher un Noir.
475
00:36:46,455 --> 00:36:49,833
Y a pas d'excuse
pour ce que mon mari nous a fait.
476
00:36:50,417 --> 00:36:52,419
Ce triple idiot m'a blessée.
477
00:36:55,589 --> 00:36:57,966
Mais c'est le père de mes enfants.
478
00:36:58,801 --> 00:37:01,970
Et je sais plus comment leur dire
de pas s'attirer d'ennuis,
479
00:37:02,137 --> 00:37:03,764
parce qu'on peut être chez soi,
480
00:37:03,931 --> 00:37:06,809
s'occuper de ses affaires,
être en famille,
481
00:37:06,975 --> 00:37:09,853
et quand même
se faire épingler pour meurtre.
482
00:37:12,106 --> 00:37:13,899
Y a pas que ça.
483
00:37:15,275 --> 00:37:18,195
On se sent dans le couloir de la mort,
nous aussi.
484
00:37:21,073 --> 00:37:23,617
Je ne peux qu'imaginer votre supplice.
485
00:37:24,493 --> 00:37:25,744
Je ferai tout...
486
00:37:25,911 --> 00:37:28,664
Le dernier avocat aussi causait bien.
487
00:37:29,373 --> 00:37:31,417
Il a pris nos thunes et il s'est tiré.
488
00:37:32,251 --> 00:37:34,044
En quoi vous êtes différent ?
489
00:37:37,005 --> 00:37:40,217
Notre organisation
couvrira tous les frais d'avocat.
490
00:37:40,384 --> 00:37:42,511
Vous n'aurez rien à débourser.
491
00:37:45,681 --> 00:37:48,851
Ce procès repose manifestement
sur des mensonges.
492
00:37:49,560 --> 00:37:51,854
Et d'après ce que j'ai pu voir,
493
00:37:52,020 --> 00:37:55,315
on a assez d'éléments
pour ramener Johnny à la maison.
494
00:37:56,358 --> 00:37:59,403
Je n'abandonnerai pas
avant d'avoir réussi.
495
00:38:03,782 --> 00:38:06,368
Vous m'inspirez confiance.
496
00:38:07,911 --> 00:38:10,080
C'est Johnny qu'il faut convaincre.
497
00:38:14,168 --> 00:38:16,378
Je sais pas vous,
498
00:38:16,670 --> 00:38:19,381
mais "rien à débourser",
ça me séduit.
499
00:38:28,432 --> 00:38:29,725
M. Stevenson ?
500
00:38:30,100 --> 00:38:31,143
Appelle-moi Bryan.
501
00:38:35,147 --> 00:38:36,773
Mon ami Darnell.
502
00:38:37,816 --> 00:38:39,610
Il a quelque chose à vous dire.
503
00:38:42,404 --> 00:38:43,405
Vas-y.
504
00:38:46,200 --> 00:38:48,702
Je peux prouver qu'il est innocent.
505
00:38:50,537 --> 00:38:52,539
Vous savez qui est Bill Hooks ?
506
00:38:52,915 --> 00:38:53,916
Oui.
507
00:38:54,082 --> 00:38:57,503
Il a dit avoir vu le pick-up de Johnny
au pressing, ce matin-là.
508
00:38:57,669 --> 00:38:59,213
Bill a vu que dalle.
509
00:38:59,963 --> 00:39:01,507
Il a tout inventé.
510
00:39:03,008 --> 00:39:04,343
Comment tu le sais ?
511
00:39:04,510 --> 00:39:05,719
J'étais avec lui.
512
00:39:05,886 --> 00:39:07,763
On bossait au garage ensemble.
513
00:39:09,389 --> 00:39:10,849
Le matin du meurtre ?
514
00:39:11,391 --> 00:39:13,977
Oui, on changeait le joint de culasse
d'une Chevrolet,
515
00:39:14,144 --> 00:39:17,231
de 8 h du matin
jusqu'à ce qu'on ferme pour déjeuner.
516
00:39:17,856 --> 00:39:20,984
Il était à côté de moi
quand on a entendu les sirènes.
517
00:39:21,985 --> 00:39:23,403
Pourquoi il a menti ?
518
00:39:23,737 --> 00:39:25,989
Il a conclu un marché avec les flics.
519
00:39:26,532 --> 00:39:29,993
Il était tombé pour vol
et du jour où il a parlé, il était libre.
520
00:39:30,160 --> 00:39:31,620
Il était plus inculpé.
521
00:39:32,120 --> 00:39:35,374
On l'a dit à un des avocats
mais il a rien fait.
522
00:39:37,125 --> 00:39:39,711
Tu serais prêt à signer une déclaration ?
523
00:39:44,800 --> 00:39:46,718
La police verrait mon nom ?
524
00:39:49,263 --> 00:39:50,722
Ce serait dans le dossier.
525
00:39:53,475 --> 00:39:54,726
Darnell,
526
00:39:54,893 --> 00:39:57,980
ce n'est pas facile
de s'exposer de la sorte.
527
00:39:58,647 --> 00:39:59,856
Mais avec ton témoignage,
528
00:40:00,023 --> 00:40:02,818
on peut demander la révision du procès.
529
00:40:04,945 --> 00:40:06,154
Darnell,
530
00:40:07,656 --> 00:40:09,575
on a besoin de toi.
531
00:40:37,769 --> 00:40:38,770
Bonjour.
532
00:40:41,732 --> 00:40:43,609
Merci d'accepter de me revoir.
533
00:40:46,194 --> 00:40:49,281
Lors de notre dernière rencontre,
les choses ne se...
534
00:40:49,573 --> 00:40:52,284
J'arrive pas à croire
que vous ayez vu ma famille.
535
00:40:53,785 --> 00:40:56,830
Vous avez fait la route
jusqu'à ma bicoque
536
00:40:56,997 --> 00:41:00,626
pour dire aux miens
que vous alliez vous battre pour moi.
537
00:41:05,464 --> 00:41:07,090
Ça compte beaucoup.
538
00:41:09,468 --> 00:41:11,094
Pour moi, aussi.
539
00:41:15,766 --> 00:41:18,226
Minnie m'a donné ça pour vous.
540
00:41:21,688 --> 00:41:22,856
Et si vous permettez,
541
00:41:23,023 --> 00:41:25,025
j'ai quelque chose à vous montrer.
542
00:41:27,653 --> 00:41:29,780
Une déposition de Darnell Houston.
543
00:41:29,946 --> 00:41:33,867
Il était avec Bill Hooks
à 5 km de là au moment du meurtre.
544
00:41:34,284 --> 00:41:36,662
Hooks n'a pas pu voir votre pick-up.
545
00:41:36,828 --> 00:41:38,288
Bonne nouvelle, alors ?
546
00:41:38,455 --> 00:41:39,456
Très.
547
00:41:40,499 --> 00:41:43,210
Je joins ça à ma requête
pour un nouveau procès.
548
00:41:51,134 --> 00:41:54,930
Je sais que Minnie vous a dit
ce que je lui avais fait.
549
00:41:56,223 --> 00:42:00,602
J'ai aucune excuse d'avoir trompé
une femme aussi gentille.
550
00:42:02,270 --> 00:42:04,481
Je sais pas pourquoi elle me soutient.
551
00:42:05,524 --> 00:42:08,360
Parce qu'elle sait
que vous êtes innocent.
552
00:42:09,069 --> 00:42:10,529
Comme moi.
553
00:42:12,572 --> 00:42:14,783
Vous n'avez pas tué Ronda Morrison.
554
00:42:14,950 --> 00:42:16,493
Et je peux le prouver,
555
00:42:16,660 --> 00:42:18,412
si vous me laissez faire.
556
00:42:25,669 --> 00:42:27,629
Vous avez rencontré toute ma famille.
557
00:42:27,796 --> 00:42:29,631
Vous savez tout sur eux.
558
00:42:30,590 --> 00:42:32,259
Moi, je sais rien sur vous.
559
00:42:33,051 --> 00:42:36,179
- Que voulez-vous savoir ?
- Tout. Par exemple...
560
00:42:36,930 --> 00:42:38,890
Pourquoi vous faites ça ?
561
00:42:39,057 --> 00:42:40,350
Pourquoi je suis avocat ?
562
00:42:40,517 --> 00:42:45,439
Pourquoi vous êtes en Alabama,
à défendre des gens qui ont pas un sou ?
563
00:42:53,488 --> 00:42:56,158
J'ai grandi au bout d'un chemin,
comme vous.
564
00:42:57,534 --> 00:43:00,078
Je jouais au foot sur un terrain vague,
565
00:43:00,245 --> 00:43:01,747
avec les cochons et les poules.
566
00:43:03,582 --> 00:43:06,334
Je pompais les eaux usées
devant chez moi.
567
00:43:09,963 --> 00:43:12,591
Quand j'étais ado,
mon grand-père a été assassiné
568
00:43:12,758 --> 00:43:15,093
pour une télé en noir et blanc.
569
00:43:17,095 --> 00:43:20,015
On espérait
que quelqu'un viendrait nous aider.
570
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
Personne n'est venu.
571
00:43:25,771 --> 00:43:27,731
C'est là que j'ai réalisé que,
572
00:43:28,315 --> 00:43:31,318
sorti de mon monde,
les gens s'en fichaient.
573
00:43:32,319 --> 00:43:36,031
Pour eux, c'était que l'assassinat
d'un pauvre Noir de plus.
574
00:43:40,410 --> 00:43:41,912
Je connais la misère.
575
00:43:45,207 --> 00:43:47,167
Voilà pourquoi je fais ça.
576
00:43:50,837 --> 00:43:52,339
C'est une raison valable.
577
00:44:02,015 --> 00:44:03,308
D'accord.
578
00:44:05,894 --> 00:44:06,978
D'accord ?
579
00:44:09,648 --> 00:44:11,024
Au boulot.
580
00:44:35,173 --> 00:44:37,050
Tu fais affaire avec cet avocat ?
581
00:44:37,259 --> 00:44:38,885
Je lui donne sa chance.
582
00:44:39,052 --> 00:44:41,680
Il bosse
avec tous les condamnés à mort.
583
00:44:42,514 --> 00:44:44,099
Je me sens exclu.
584
00:44:45,433 --> 00:44:47,185
Il est si bien que ça ?
585
00:44:49,104 --> 00:44:50,397
Je l'espère.
586
00:44:51,022 --> 00:44:52,399
T'en dis quoi, Herbert ?
587
00:44:52,566 --> 00:44:55,193
Je lourde le mien et je le prends ?
588
00:44:58,613 --> 00:44:59,948
Herb, tu m'entends ?
589
00:45:00,949 --> 00:45:02,033
T'es là ?
590
00:45:04,077 --> 00:45:05,245
Je suis là.
591
00:45:07,080 --> 00:45:08,832
Ça va ?
592
00:45:13,753 --> 00:45:16,673
Ils ont fixé ma date.
593
00:45:24,514 --> 00:45:28,351
Te fais pas de bile.
Ça va aller, t'entends ?
594
00:45:28,935 --> 00:45:30,353
C'est pas encore fini.
595
00:45:30,520 --> 00:45:32,230
Bryan bosse pour toi.
596
00:45:34,691 --> 00:45:36,818
Je suis pas comme vous.
597
00:45:36,985 --> 00:45:39,487
Je mérite ce qui m'attend.
598
00:45:40,280 --> 00:45:41,406
Et voilà.
599
00:45:42,032 --> 00:45:44,159
Tu racontes encore des conneries.
600
00:45:45,410 --> 00:45:47,537
Tu t'es battu pour ce pays.
601
00:45:48,496 --> 00:45:50,498
Et ils t'ont jeté comme une merde.
602
00:45:52,250 --> 00:45:54,878
La guerre t'a attaqué le cerveau.
603
00:45:55,670 --> 00:45:58,048
Ta place est dans un hôpital.
604
00:45:58,256 --> 00:45:59,799
Pas ici.
605
00:46:03,678 --> 00:46:06,723
Quand j'ai dit aux flics
que j'étais innocent,
606
00:46:07,140 --> 00:46:08,934
tu sais ce qu'ils ont répondu ?
607
00:46:11,019 --> 00:46:13,438
"C'est forcément un nègre, le coupable.
608
00:46:13,813 --> 00:46:15,607
"Si c'est pas toi,
609
00:46:15,982 --> 00:46:18,735
"alors tu vas prendre pour un frangin."
610
00:46:20,445 --> 00:46:22,197
Pour Johnny D., le procureur
611
00:46:22,364 --> 00:46:27,077
a dit qu'il savait que c'était lui
rien qu'à voir sa tête.
612
00:46:28,536 --> 00:46:31,247
Tu mérites pas d'être là
plus que nous, Herb.
613
00:46:34,793 --> 00:46:37,754
Une fille est morte à cause de moi.
614
00:46:41,841 --> 00:46:44,970
Ça donne à personne
le droit de te tuer pour autant.
615
00:46:48,139 --> 00:46:50,600
Herbert avait 18 ans
quand il a été mobilisé.
616
00:46:50,767 --> 00:46:54,020
{\an8}Il était le seul survivant
d'une embuscade contre sa section.
617
00:46:54,896 --> 00:46:58,400
Après ça : dépression nerveuse,
tentative de suicide,
618
00:46:58,566 --> 00:47:00,443
il a été démobilisé avec les honneurs.
619
00:47:00,610 --> 00:47:03,321
De retour chez lui,
les cauchemars continuent,
620
00:47:03,488 --> 00:47:04,864
les crises de larmes,
621
00:47:05,031 --> 00:47:08,910
et il affole ses voisins
en hurlant "Ça va sauter".
622
00:47:09,077 --> 00:47:12,580
Son avocat n'a évoqué
ni ses faits d'armes ni ses traumas.
623
00:47:12,747 --> 00:47:15,959
Et peu après le procès,
il a été radié pour faute.
624
00:47:16,126 --> 00:47:17,502
Quelle surprise.
625
00:47:19,796 --> 00:47:21,548
Bon, on fait quoi ?
626
00:47:22,966 --> 00:47:25,385
Il a épuisé ses recours en appel,
627
00:47:25,552 --> 00:47:29,014
le délai de prescription
va rendre les juges frileux.
628
00:47:31,349 --> 00:47:33,184
Faudra être convaincants.
629
00:47:34,144 --> 00:47:36,146
Je rédige ma requête dès ce soir.
630
00:47:38,857 --> 00:47:40,275
Pour toi, maman.
631
00:47:40,442 --> 00:47:41,776
Merci, chéri.
632
00:47:43,528 --> 00:47:46,823
Pour ce sale nègre d'avocat ?
633
00:47:46,990 --> 00:47:48,241
Qui êtes-vous ?
634
00:47:48,408 --> 00:47:51,036
Celui qui va faire péter ta baraque
635
00:47:51,745 --> 00:47:54,914
si t'arrêtes pas de bosser
pour ce négro, Johnny D.
636
00:47:55,915 --> 00:47:57,083
Tout le monde dehors.
637
00:47:57,250 --> 00:47:59,335
- Pourquoi ?
- Je te dirai dehors.
638
00:48:17,479 --> 00:48:18,938
Ils ont rien trouvé.
639
00:48:20,190 --> 00:48:21,441
Ils sont sûrs ?
640
00:48:21,983 --> 00:48:23,693
Ils disent que oui.
641
00:48:23,860 --> 00:48:25,361
Même au sous-sol ?
642
00:48:25,528 --> 00:48:27,280
Même au sous-sol.
643
00:48:34,996 --> 00:48:37,415
Allez, mon grand, au lit.
644
00:48:48,009 --> 00:48:51,054
Quand tu m'as demandé
de travailler avec toi,
645
00:48:52,722 --> 00:48:56,184
je savais que j'y perdrais des amis.
646
00:48:57,852 --> 00:49:00,480
Qu'on baverait sur moi,
dans mon dos
647
00:49:00,647 --> 00:49:02,398
ou en face.
648
00:49:04,609 --> 00:49:08,238
Je me fiche qu'on m'aime
tant que je crois en ce que je fais.
649
00:49:12,283 --> 00:49:14,494
Mais menacer ma famille...
650
00:49:18,748 --> 00:49:20,375
J'espère que tu sais
651
00:49:21,042 --> 00:49:24,087
que je ne te reprocherais pas
de vouloir arrêter.
652
00:49:27,257 --> 00:49:29,843
Je veux pas que mon fils grandisse
en pensant
653
00:49:30,009 --> 00:49:34,848
que j'ai arrêté de faire ce qui est juste
par peur d'un raciste.
654
00:49:40,645 --> 00:49:41,855
Bon.
655
00:49:42,564 --> 00:49:44,816
On fait quoi pour McMillian ?
656
00:49:49,154 --> 00:49:51,614
On reprend l'enquête du début
657
00:49:52,699 --> 00:49:55,493
et on cherche qui veut bien parler.
658
00:49:57,453 --> 00:49:59,372
Ils voudront peut-être plus nous tuer
659
00:49:59,539 --> 00:50:02,208
quand ils verront
comme on est charmants.
660
00:50:11,885 --> 00:50:15,638
J'aurais des questions
au sujet du meurtre de Ronda Morrison.
661
00:50:18,349 --> 00:50:20,351
Vous étiez témoin
dans l'affaire Morrison.
662
00:50:20,435 --> 00:50:21,436
Désolé.
663
00:50:21,603 --> 00:50:23,021
Je peux rien pour vous.
664
00:50:24,856 --> 00:50:27,066
Y a rien qui vous vient ?
665
00:50:27,734 --> 00:50:30,195
Si vous représentez pas
la famille de la victime,
666
00:50:30,361 --> 00:50:31,696
j'ai rien à vous dire.
667
00:50:32,197 --> 00:50:33,698
Désolée, ma belle.
668
00:50:35,241 --> 00:50:36,826
Agent Ikner ?
669
00:50:37,785 --> 00:50:39,579
J'ai quitté le service.
670
00:50:40,705 --> 00:50:42,707
Je suis l'avocat de Johnny D. McMillian.
671
00:50:43,374 --> 00:50:46,586
Vous étiez le premier
sur les lieux du crime ?
672
00:50:51,758 --> 00:50:52,759
J'avais raison !
673
00:50:53,218 --> 00:50:55,553
Poisson frit :
samedi 1er novembre.
674
00:50:55,720 --> 00:50:57,013
Le jour du meurtre.
675
00:50:57,180 --> 00:50:58,473
C'était placardé partout.
676
00:50:58,640 --> 00:51:00,099
{\an8}POISSON FRIT
CHEZ JOHNNY D. & MINNIE
677
00:51:00,600 --> 00:51:02,894
Je pourrais t'embrasser, Debbie.
678
00:51:08,566 --> 00:51:11,945
On va faire en sorte
que tout le pays parle de cette affaire.
679
00:51:12,111 --> 00:51:15,073
Et vous pourrez dire
que tout a commencé chez vous.
680
00:51:15,990 --> 00:51:18,868
Qu'est-ce que vous faites, au juste ?
681
00:51:20,328 --> 00:51:21,788
On aide les gens.
682
00:51:24,874 --> 00:51:27,835
JUSTICE ÉGALE POUR TOUS
683
00:51:28,127 --> 00:51:29,545
- C'est bien !
- Parfait.
684
00:51:29,712 --> 00:51:33,841
Mon client Herbert Richardson
a été décoré pour acte de bravoure.
685
00:51:34,008 --> 00:51:36,844
Certains de vos employés
pourraient confirmer son alibi ?
686
00:51:37,011 --> 00:51:40,515
Vivian Clark a subi des sévices sexuels
dans votre établissement.
687
00:51:40,682 --> 00:51:41,766
Je ne suis pas avocate,
688
00:51:41,933 --> 00:51:44,477
mais votre fils
est entre de bonnes mains.
689
00:51:47,105 --> 00:51:48,314
On vous dit ça vite.
690
00:51:53,152 --> 00:51:55,863
Equal Justice Initiative.
Brenda à l'appareil.
691
00:51:58,283 --> 00:51:59,284
Un instant.
692
00:51:59,993 --> 00:52:01,536
Darnell Houston.
693
00:52:08,668 --> 00:52:10,336
Doucement, doucement.
694
00:52:11,504 --> 00:52:12,922
Tu es où ?
695
00:52:15,300 --> 00:52:18,303
- Ça va ?
- Non, ça va pas.
696
00:52:19,470 --> 00:52:21,639
Allons parler dans la voiture.
697
00:52:26,853 --> 00:52:29,314
Comment on peut m'arrêter
pour faux témoignage,
698
00:52:29,480 --> 00:52:31,691
alors que j'ai dit la vérité ?
699
00:52:32,734 --> 00:52:34,944
J'aurais jamais dû signer.
700
00:52:35,111 --> 00:52:36,612
Ni vous écouter.
701
00:52:36,779 --> 00:52:38,489
Ce qu'ils ont fait est illégal.
702
00:52:38,656 --> 00:52:41,159
Je vais faire abandonner les poursuites.
703
00:52:41,659 --> 00:52:42,827
Ça ne se produira plus.
704
00:52:42,994 --> 00:52:45,204
Qu'est-ce que vous en savez ?
705
00:52:45,371 --> 00:52:47,040
Vous contrôlez pas ces mecs.
706
00:52:47,749 --> 00:52:50,335
Ils m'ont arrêté sur mon lieu de travail.
707
00:52:50,501 --> 00:52:52,211
Devant mon patron.
708
00:52:52,378 --> 00:52:54,839
J'ai peut-être perdu mon boulot !
709
00:53:00,094 --> 00:53:03,348
Ça me fait mal,
ce qu'ils font à Johnny D.
710
00:53:05,558 --> 00:53:07,685
Mais j'essaie de survivre.
711
00:53:09,604 --> 00:53:11,856
Je peux pas tenir tête à ces mecs.
712
00:53:12,899 --> 00:53:15,068
Trouvez quelqu'un d'autre.
713
00:53:16,277 --> 00:53:18,279
Pense à Johnny D.
714
00:53:19,113 --> 00:53:20,948
Sa famille a besoin de toi.
715
00:53:21,491 --> 00:53:23,993
Donne-moi du temps pour arranger ça.
716
00:53:31,250 --> 00:53:33,086
On vient me chercher.
717
00:53:34,337 --> 00:53:36,631
Dites à Johnny D. que je suis désolé.
718
00:54:10,748 --> 00:54:12,500
Faut que je vous parle.
719
00:54:14,585 --> 00:54:15,962
Bonjour, Bryan.
720
00:54:17,004 --> 00:54:18,673
Vous connaissez le shérif Tate ?
721
00:54:21,676 --> 00:54:24,053
Qui a fait arrêter mon témoin ?
722
00:54:25,805 --> 00:54:28,724
Quiconque fait de faux témoignages
doit assumer.
723
00:54:28,891 --> 00:54:32,395
On n'arrête pas quelqu'un
pour faux témoignage sans preuves.
724
00:54:32,562 --> 00:54:35,189
Vous représentez M. Houston, aussi ?
725
00:54:35,356 --> 00:54:36,357
En effet.
726
00:54:36,524 --> 00:54:39,152
Et sa déposition
contredit celle de Bill Hooks.
727
00:54:39,610 --> 00:54:41,404
C'est Myers, le principal témoin.
728
00:54:41,571 --> 00:54:43,906
Code pénal de l'Alabama,
article 12-21-222 :
729
00:54:44,073 --> 00:54:46,534
"Le témoignage d'un complice
doit être confirmé."
730
00:54:46,701 --> 00:54:49,412
Sans Hooks,
le jugement n'est pas valable.
731
00:54:52,248 --> 00:54:55,960
J'ai rendu visite
à la maman de Ronda Morrison, hier.
732
00:54:56,794 --> 00:54:57,962
Elle était en larmes.
733
00:54:58,129 --> 00:55:01,257
Elle comprend pas
pourquoi un avocat du Nord
734
00:55:01,424 --> 00:55:04,844
vient leur faire revivre cet enfer.
735
00:55:06,053 --> 00:55:08,848
Parce que Johnny D.
n'a pas tué sa fille.
736
00:55:09,015 --> 00:55:11,267
Le coupable court toujours.
737
00:55:13,686 --> 00:55:15,313
Je me doute
738
00:55:15,688 --> 00:55:18,733
que vous brûlez d'envie
d'assouvir votre fantasme
739
00:55:18,900 --> 00:55:20,902
sur les gens du Sud.
740
00:55:21,486 --> 00:55:25,198
Des racistes corrompus
qui complotent contre les nègres.
741
00:55:26,115 --> 00:55:28,576
Et vous voilà en grand justicier !
742
00:55:29,577 --> 00:55:31,454
Croyez ce que vous voulez.
743
00:55:31,996 --> 00:55:35,374
Johnny D. a tué cette fille
et il répondra de ses actes.
744
00:55:36,083 --> 00:55:37,668
Et comment le savez-vous ?
745
00:55:37,835 --> 00:55:39,670
Vous n'avez aucune preuve tangible.
746
00:55:39,837 --> 00:55:42,089
Seulement la parole d'un criminel
747
00:55:42,256 --> 00:55:44,300
prêt à dire
ce que vous vouliez entendre.
748
00:55:44,467 --> 00:55:46,427
Myers a témoigné de son plein gré !
749
00:55:46,594 --> 00:55:47,929
Et il a dit n'importe quoi.
750
00:55:48,095 --> 00:55:50,723
Il a passé son temps à se contredire.
751
00:55:52,099 --> 00:55:54,560
Les accusations contre Darnell Houston
sont infondées.
752
00:55:54,727 --> 00:55:56,646
Elles ne tiennent pas la route.
753
00:55:56,938 --> 00:55:58,981
Abandonnez-les immédiatement.
754
00:56:06,781 --> 00:56:08,282
Ça te va, Tommy ?
755
00:56:08,658 --> 00:56:09,659
Ma foi.
756
00:56:10,660 --> 00:56:12,078
C'est sans importance.
757
00:56:12,245 --> 00:56:14,997
Votre requête pour un nouveau procès
a été rejetée.
758
00:56:15,998 --> 00:56:17,291
Pardon ?
759
00:56:18,042 --> 00:56:19,961
Vous n'avez pas été prévenu ?
760
00:56:20,962 --> 00:56:22,922
Le juge est à Mobile, maintenant.
761
00:56:23,089 --> 00:56:25,508
Ça arrive que le courrier traîne.
762
00:56:26,008 --> 00:56:28,970
Dites à M. Houston
qu'on abandonne les charges.
763
00:56:29,136 --> 00:56:33,057
Je peux faire ça.
Le reste devra être traité en appel.
764
00:56:40,022 --> 00:56:41,899
Merci pour la visite, maître.
765
00:57:23,983 --> 00:57:25,276
Il y a un problème ?
766
00:57:25,443 --> 00:57:27,069
Sors du véhicule.
767
00:57:27,737 --> 00:57:29,238
Je ne comprends pas.
768
00:57:29,405 --> 00:57:30,656
Je roulais normalement.
769
00:57:30,823 --> 00:57:32,366
J'ai dit : "Sors du véhicule."
770
00:57:33,492 --> 00:57:34,619
Je sors,
771
00:57:34,785 --> 00:57:37,413
mais dites-moi
pourquoi vous m'arrêtez.
772
00:57:38,247 --> 00:57:39,457
Sors, bordel de merde !
773
00:57:41,834 --> 00:57:43,002
Tout de suite !
774
00:57:43,836 --> 00:57:45,546
- J'enlève ma ceinture.
- Magne-toi !
775
00:57:45,713 --> 00:57:46,922
J'ouvre la portière.
776
00:57:47,089 --> 00:57:48,424
- Je sors.
- Plus vite.
777
00:57:48,591 --> 00:57:50,468
- J'ai rien dans les mains.
- Tourne-toi !
778
00:57:50,926 --> 00:57:52,553
Mains sur le toit !
779
00:57:59,560 --> 00:58:02,605
Inutile de me braquer.
Je ne représente pas un danger.
780
00:58:02,772 --> 00:58:05,524
Ferme ta gueule !
781
00:58:05,691 --> 00:58:06,984
Salut, frère.
782
00:58:07,943 --> 00:58:11,280
Attention à ce que tu dis
quand t'as une arme sur la nuque.
783
00:58:15,201 --> 00:58:16,202
On y va, John.
784
00:58:25,878 --> 00:58:27,380
Pourquoi m'avez-vous arrêté ?
785
00:58:27,963 --> 00:58:29,256
On te laisse repartir !
786
00:58:30,174 --> 00:58:31,759
Estime-toi heureux.
787
00:58:59,745 --> 00:59:01,664
Même s'ils abandonnent les charges,
788
00:59:01,831 --> 00:59:04,709
Darnell témoignera pas
après ce qu'il a vécu.
789
00:59:06,961 --> 00:59:09,380
C'est un gros revers, je sais.
790
00:59:09,547 --> 00:59:12,258
Mais on va trouver d'autres preuves
pour rebondir.
791
00:59:12,341 --> 00:59:13,342
Ils vont tout bloquer.
792
00:59:13,509 --> 00:59:16,554
S'ils ont pu me mettre
dans ce couloir sans procès,
793
00:59:16,721 --> 00:59:18,139
ils feront ce qu'ils veulent.
794
00:59:19,390 --> 00:59:22,184
Ils t'ont mis ici avant ton procès ?
795
00:59:22,977 --> 00:59:24,520
Le shérif m'a amené lui-même.
796
00:59:24,687 --> 00:59:26,689
Il m'a dit : "Voilà un avant-goût,
797
00:59:26,981 --> 00:59:29,233
"à moins que tu te mettes à table."
798
00:59:30,025 --> 00:59:32,987
- Pourquoi n'avoir rien dit ?
- C'est comme ça, ici.
799
00:59:34,989 --> 00:59:36,949
Depuis toujours.
800
00:59:45,291 --> 00:59:47,251
Ils te mettent la pression ?
801
00:59:50,755 --> 00:59:54,383
Oui, ils sont pas tendres.
802
00:59:57,178 --> 00:59:58,971
Je sais ce qu'il faut faire.
803
00:59:59,930 --> 01:00:00,973
Je suis tout ouïe.
804
01:00:02,641 --> 01:00:03,642
Voilà ce que je pense.
805
01:00:03,809 --> 01:00:06,937
Je pense que tu devrais
former un autre avocat.
806
01:00:07,104 --> 01:00:10,649
Je vais avoir besoin de quelqu'un,
s'ils te liquident.
807
01:00:12,568 --> 01:00:14,195
Je vois le genre.
808
01:00:14,361 --> 01:00:17,072
C'est ça. C'est le genre.
809
01:00:17,490 --> 01:00:18,991
J'ai cru qu'on était amis.
810
01:00:19,158 --> 01:00:20,201
Ça existe pas, ici.
811
01:00:20,367 --> 01:00:22,119
Monde sans pitié.
812
01:00:25,456 --> 01:00:27,374
Donc on a perdu Darnell.
813
01:00:29,084 --> 01:00:30,336
Maintenant quoi ?
814
01:00:34,715 --> 01:00:36,509
Parlons à Ralph Myers.
815
01:00:40,971 --> 01:00:42,014
Walter.
816
01:00:42,181 --> 01:00:43,849
Écoute-moi.
817
01:00:45,059 --> 01:00:46,936
Je sais, c'est risqué,
818
01:00:47,102 --> 01:00:50,689
mais pour savoir ce qu'il sait,
il faut le faire parler.
819
01:00:52,024 --> 01:00:53,692
Je sais ce qu'il sait.
820
01:00:55,945 --> 01:00:58,239
Tu sais ce que ce type m'a fait ?
821
01:00:59,907 --> 01:01:01,826
Il a volé ma vie.
822
01:01:03,035 --> 01:01:05,079
Pour sauver sa peau.
823
01:01:06,163 --> 01:01:08,624
Tu vas récolter que des mensonges.
824
01:01:09,959 --> 01:01:12,169
Je te promets de faire attention.
825
01:01:40,739 --> 01:01:41,991
M. Myers.
826
01:01:43,409 --> 01:01:44,660
Vous êtes Bobby ?
827
01:01:45,786 --> 01:01:47,204
Je suis Bryan.
828
01:01:48,497 --> 01:01:49,874
Peut-être tout à l'heure.
829
01:01:50,708 --> 01:01:53,294
D'accord.
Vous voulez vous asseoir ?
830
01:01:54,378 --> 01:01:56,422
Vous me payez un soda, d'abord ?
831
01:01:56,589 --> 01:01:59,800
Où vous me laissez baver
devant les distributeurs ?
832
01:02:00,926 --> 01:02:03,304
Ça marche.
Qu'est-ce que je vous prends ?
833
01:02:03,470 --> 01:02:05,097
Un Sunkist Orange.
834
01:02:06,765 --> 01:02:09,184
Et des Jujyfruits, s'il y a !
835
01:02:12,813 --> 01:02:15,357
Merci d'accepter de me voir, M. Myers.
836
01:02:25,618 --> 01:02:28,829
On peut parler de votre témoignage
contre Johnny D. ?
837
01:02:29,788 --> 01:02:30,873
Non.
838
01:02:32,166 --> 01:02:34,001
Je veux pas parler de lui.
839
01:02:34,877 --> 01:02:36,629
Je suis venu pour ça.
840
01:02:36,795 --> 01:02:38,923
Si ça vous plaît pas, partez.
841
01:02:41,050 --> 01:02:43,302
Ça va.
On peut parler d'autre chose.
842
01:02:43,469 --> 01:02:45,220
J'adore ça, parler.
843
01:02:45,387 --> 01:02:47,723
Ma femme dit que si j'étais payé au mot,
844
01:02:47,890 --> 01:02:50,392
on serait milliardaires
à l'heure qu'il est.
845
01:02:54,772 --> 01:02:56,273
Vous êtes marié depuis longtemps ?
846
01:02:56,440 --> 01:03:00,527
Assez pour voir tous mes gosses
me tourner le dos.
847
01:03:00,694 --> 01:03:01,862
Vous avez des gosses ?
848
01:03:02,029 --> 01:03:03,405
Moi ? Non.
849
01:03:04,323 --> 01:03:06,075
Mais Johnny D. en a.
850
01:03:08,786 --> 01:03:11,830
Le truc c'est que, les gosses,
c'est pas comme les chiens.
851
01:03:12,289 --> 01:03:13,415
Rien à voir.
852
01:03:13,582 --> 01:03:15,960
J'aurais voulu qu'on me prévienne.
853
01:03:17,127 --> 01:03:20,422
Mes gosses font que se plaindre.
854
01:03:20,589 --> 01:03:22,925
Ils ont eu la belle vie, à côté de moi.
855
01:03:23,092 --> 01:03:25,678
Ils savent pas ce que c'est
d'être un enfant placé.
856
01:03:25,844 --> 01:03:29,640
Tout le temps baladé
d'une famille merdique à une autre.
857
01:03:34,103 --> 01:03:35,270
J'en suis navré.
858
01:03:36,230 --> 01:03:37,982
Ça n'a pas dû être facile.
859
01:03:43,529 --> 01:03:45,280
Il a combien de gosses ?
860
01:03:46,907 --> 01:03:48,575
Johnny D. en a trois.
861
01:03:52,663 --> 01:03:55,124
Vous avez négocié avec le procureur
862
01:03:55,290 --> 01:03:58,127
sans savoir que Johnny D. jouait sa vie.
863
01:03:59,920 --> 01:04:02,381
Ça ne doit pas être facile à porter.
864
01:04:03,090 --> 01:04:06,301
J'espère qu'au fond
vous avez envie de réparer ce tort.
865
01:04:10,723 --> 01:04:13,142
On peut parler de votre témoignage ?
866
01:04:29,241 --> 01:04:31,744
Du jour où ils m'ont enfermé à Escambia,
867
01:04:32,369 --> 01:04:35,748
pour une histoire
avec laquelle j'avais rien à voir,
868
01:04:35,914 --> 01:04:38,876
la police voulait parler
que de Ronda Morrison.
869
01:04:39,043 --> 01:04:41,045
Morrison par-ci, Morrison par-là.
870
01:04:41,211 --> 01:04:44,256
Parfois, y avait cinq flics
dans la pièce.
871
01:04:45,257 --> 01:04:48,343
Ils vous ont interrogé sur elle,
le jour de votre arrestation ?
872
01:04:51,096 --> 01:04:52,765
Je dis juste
873
01:04:53,348 --> 01:04:57,102
qu'ils se foutaient de tout,
sauf du meurtre de cette gamine.
874
01:04:57,269 --> 01:05:01,273
Quand les gens sont remontés comme ça,
ils reculent devant rien.
875
01:05:03,442 --> 01:05:06,904
Ils vous tueront,
si vous tirez cette affaire au clair.
876
01:05:07,488 --> 01:05:08,906
Vous allez où ?
877
01:05:09,073 --> 01:05:10,824
On a fini, Bobby.
878
01:05:10,991 --> 01:05:12,826
Merci pour les bonbecs.
879
01:05:13,911 --> 01:05:15,704
Je suis prêt, chef !
880
01:05:19,124 --> 01:05:21,585
Myers aurait été interrogé sur Morrison
881
01:05:21,752 --> 01:05:22,753
le 3 juin.
882
01:05:22,920 --> 01:05:24,505
Or la déposition utilisée au procès
883
01:05:24,671 --> 01:05:27,049
date de deux mois plus tard.
884
01:05:27,216 --> 01:05:29,635
Ils dissimulent sa première déclaration ?
885
01:05:30,677 --> 01:05:34,223
Faut qu'on vérifie son dossier
au tribunal d'Escambia.
886
01:05:34,723 --> 01:05:36,433
Tu connais quelqu'un, là-bas ?
887
01:05:36,809 --> 01:05:38,102
Moi, oui.
888
01:05:42,231 --> 01:05:45,275
Tout ce qu'on a sur Myers.
Les copies, c'est là-bas.
889
01:05:45,984 --> 01:05:48,362
- Merci, madame.
- De rien, mon chou !
890
01:05:50,239 --> 01:05:52,157
Il est mignon.
Marié ?
891
01:05:52,324 --> 01:05:53,909
À son travail.
892
01:05:54,701 --> 01:05:55,786
Comment va tonton Mickey ?
893
01:06:04,336 --> 01:06:05,337
Mlle Miller ?
894
01:06:06,547 --> 01:06:07,923
Je peux les emprunter ?
895
01:06:08,924 --> 01:06:11,260
On me paie pas assez
pour vous en empêcher.
896
01:06:24,439 --> 01:06:27,359
Tu as la première déclaration de Myers ?
897
01:06:37,202 --> 01:06:38,203
Quoi ?
898
01:06:46,879 --> 01:06:48,046
Je comprends, shérif.
899
01:06:48,213 --> 01:06:49,214
C'est Myers.
900
01:06:49,381 --> 01:06:52,009
Et c'est bien ce que je vous dis, voyez.
901
01:06:52,342 --> 01:06:55,470
Pour être tout à fait honnête,
je sais rien du tout.
902
01:06:56,054 --> 01:06:57,055
C'est vrai, ça ?
903
01:06:57,222 --> 01:06:58,307
C'est Tate.
904
01:06:58,473 --> 01:07:01,560
Oui, shérif, y a pas plus vrai.
905
01:07:02,227 --> 01:07:04,396
Tu passerais au détecteur de mensonges
906
01:07:04,563 --> 01:07:07,107
pour prouver que tu ignores
qui a tué Morrison ?
907
01:07:07,274 --> 01:07:08,734
Absolument.
908
01:07:09,943 --> 01:07:12,112
Tu serais prêt à te confronter...
909
01:07:12,321 --> 01:07:14,573
À qui vous voudrez,
910
01:07:15,324 --> 01:07:17,451
parce que c'est un pur mensonge.
911
01:07:17,618 --> 01:07:21,038
Et me demander de faire condamner
un innocent pour meurtre,
912
01:07:21,205 --> 01:07:23,749
c'est pas envisageable.
913
01:07:27,294 --> 01:07:28,754
Nom de Dieu.
914
01:07:58,700 --> 01:08:00,327
Herb, ça va ?
915
01:08:06,375 --> 01:08:09,211
Mon pote, pense pas à demain.
916
01:08:09,544 --> 01:08:12,506
Bryan bosse pour toi,
en ce moment même.
917
01:08:13,966 --> 01:08:15,133
Tu connais les tribunaux.
918
01:08:15,300 --> 01:08:18,762
Ils attendent la dernière minute,
mais t'auras ton sursis.
919
01:08:19,846 --> 01:08:22,349
Pourquoi j'ai fabriqué cette bombe ?
920
01:08:22,724 --> 01:08:24,434
Herb, arrête de te torturer.
921
01:08:24,601 --> 01:08:25,769
Pourquoi ?
922
01:08:26,270 --> 01:08:28,855
Je voulais faire de mal à personne.
923
01:08:29,022 --> 01:08:30,524
Je sais.
924
01:08:30,941 --> 01:08:35,320
Comment je peux être aussi stupide ?
925
01:08:35,487 --> 01:08:37,030
T'es pas stupide.
926
01:08:37,197 --> 01:08:40,200
La guerre t'a rendu malade
et on t'a pas soigné.
927
01:08:40,367 --> 01:08:42,661
La fille devait pas ramasser le paquet.
928
01:08:42,828 --> 01:08:44,705
Écoute-moi, Herb...
929
01:08:45,539 --> 01:08:47,624
Elle devait pas...
930
01:08:47,791 --> 01:08:49,710
On va te calmer l'esprit.
931
01:08:51,128 --> 01:08:53,130
Souviens-toi comment on fait.
932
01:08:53,297 --> 01:08:54,798
On fait comment ?
933
01:08:55,757 --> 01:08:57,592
Des respirations profondes.
934
01:08:58,135 --> 01:08:59,136
Avec moi.
935
01:08:59,970 --> 01:09:01,388
Profondes.
936
01:09:05,058 --> 01:09:06,601
Inspire et expire.
937
01:09:10,939 --> 01:09:11,940
Et inspire.
938
01:09:14,359 --> 01:09:16,194
Maintenant, ferme les yeux.
939
01:09:17,446 --> 01:09:19,364
Pars loin de tout ça.
940
01:09:21,074 --> 01:09:22,784
Pas de murs.
941
01:09:23,327 --> 01:09:25,162
Pas de surveillants.
942
01:09:26,496 --> 01:09:28,206
Pas de guerres.
943
01:09:30,876 --> 01:09:32,753
Juste toi, libre, dehors.
944
01:09:33,837 --> 01:09:35,797
Le grand air sur ton visage.
945
01:09:42,471 --> 01:09:44,348
Regarde les pins.
946
01:09:46,725 --> 01:09:49,186
Ils ont commencé à pousser
avant qu'on naisse.
947
01:09:52,064 --> 01:09:55,150
Et ils continueront
quand on sera plus là.
948
01:09:58,070 --> 01:10:01,448
Et ils ont traversé
la même chose que nous.
949
01:10:04,659 --> 01:10:07,662
Mais ils sont toujours là.
Ils dansent dans la brise.
950
01:10:16,838 --> 01:10:18,507
Tu les vois ?
951
01:10:22,761 --> 01:10:23,887
Bien.
952
01:10:25,889 --> 01:10:28,100
Pense plus qu'à ça.
953
01:10:28,266 --> 01:10:30,519
Branche ton cerveau là-dessus.
954
01:10:31,228 --> 01:10:33,188
Tout va bien se passer.
955
01:10:45,075 --> 01:10:48,453
À LA COUR SUPRÊME DES ÉTATS-UNIS
956
01:10:50,705 --> 01:10:54,084
Il me faut Strickland contre Washington
et la déposition du sergent.
957
01:11:10,434 --> 01:11:11,852
On l'envoie.
958
01:11:18,859 --> 01:11:20,068
Et maintenant ?
959
01:11:23,113 --> 01:11:24,322
On attend.
960
01:11:45,177 --> 01:11:46,845
EJI. Bryan Stevenson.
961
01:11:47,012 --> 01:11:48,263
M. Stevenson,
962
01:11:48,430 --> 01:11:51,224
le tribunal a rendu sa décision
dans l'affaire
963
01:11:51,391 --> 01:11:52,976
n° 895395.
964
01:11:53,143 --> 01:11:56,396
La demande de sursis
et la requête en certiorari
965
01:11:56,563 --> 01:11:58,148
ont été refusées.
966
01:11:58,315 --> 01:12:01,359
On vous faxe les documents d'ici peu.
967
01:12:03,403 --> 01:12:04,488
Merci.
968
01:12:21,254 --> 01:12:23,340
Il m'a demandé d'être présent.
969
01:12:27,969 --> 01:12:29,429
Je t'y conduis.
970
01:12:42,275 --> 01:12:45,070
Allez, Herbert. C'est l'heure.
971
01:13:07,551 --> 01:13:10,303
Je peux dire au revoir à mes amis ?
972
01:13:26,653 --> 01:13:28,863
Quand ça devient trop dur,
973
01:13:30,490 --> 01:13:32,659
respire profondément.
974
01:13:33,702 --> 01:13:35,412
Lâche le mental.
975
01:13:38,957 --> 01:13:42,669
J'aurais aimé pas y aller tout seul.
976
01:13:44,588 --> 01:13:46,256
T'es pas tout seul.
977
01:13:48,216 --> 01:13:50,051
On est avec toi.
978
01:13:51,970 --> 01:13:53,597
Pas vrai, Ray ?
979
01:13:55,515 --> 01:13:56,850
C'est vrai, Herb.
980
01:13:57,225 --> 01:13:59,060
T'es pas débarrassé de nous.
981
01:14:04,608 --> 01:14:06,318
T'as été un bon ami.
982
01:14:50,862 --> 01:14:52,322
C'est ta première fois ?
983
01:14:55,325 --> 01:14:56,701
Réfléchis pas trop.
984
01:14:56,868 --> 01:14:58,703
Ça rend dingo.
985
01:15:10,340 --> 01:15:12,509
Besoin de rien, M. Richardson ?
986
01:15:14,344 --> 01:15:16,596
Vous allez passer ma chanson ?
987
01:15:16,930 --> 01:15:18,848
La cassette est prête.
988
01:15:20,767 --> 01:15:21,976
Merci.
989
01:15:35,031 --> 01:15:37,242
Quelle journée étrange.
990
01:15:39,994 --> 01:15:43,289
Jamais autant de personnes
m'ont proposé leur aide
991
01:15:43,456 --> 01:15:45,750
de toute ma vie.
992
01:15:52,924 --> 01:15:54,426
J'ai l'air bizarre ?
993
01:15:56,845 --> 01:16:01,307
Je savais pas qu'ils allaient tout raser.
994
01:16:03,893 --> 01:16:05,520
Vous êtes très bien.
995
01:16:17,949 --> 01:16:22,996
La plupart des gens
ne passent pas une journée entière
996
01:16:23,163 --> 01:16:25,373
à se dire que c'est la dernière.
997
01:16:28,042 --> 01:16:30,128
C'est pas comme au Vietnam.
998
01:16:31,588 --> 01:16:34,257
Au moins, là-bas, j'avais une chance.
999
01:16:40,597 --> 01:16:42,098
Je suis désolé.
1000
01:16:47,103 --> 01:16:48,730
Vous êtes le seul
1001
01:16:49,063 --> 01:16:51,441
qui m'ait pas abandonné.
1002
01:16:56,154 --> 01:16:58,573
Comme j'ai pas de famille,
1003
01:16:58,740 --> 01:17:01,451
j'ai dit à l'armée
de vous envoyer mon drapeau,
1004
01:17:01,618 --> 01:17:03,244
si vous voulez bien.
1005
01:17:08,291 --> 01:17:09,793
Ce serait un honneur.
1006
01:17:18,968 --> 01:17:21,387
Vous voulez bien prier avec moi ?
1007
01:17:24,933 --> 01:17:25,975
Bien sûr.
1008
01:17:36,778 --> 01:17:37,779
Ils sont prêts.
1009
01:18:30,540 --> 01:18:33,167
Vous, Herbert Lee Richardson,
serez mis à mort
1010
01:18:33,334 --> 01:18:35,795
par électrocution
dans l'État de l'Alabama,
1011
01:18:35,962 --> 01:18:38,381
tel qu'ordonné
par le juge Jerry M. White,
1012
01:18:38,715 --> 01:18:40,842
pour le meurtre de Rena Mae Collins
1013
01:18:41,384 --> 01:18:43,261
le 16 août 1977.
1014
01:18:44,554 --> 01:18:46,014
Qu'il en soit ainsi.
1015
01:18:46,848 --> 01:18:48,266
M. Richardson,
1016
01:18:48,808 --> 01:18:51,185
voulez-vous faire
une dernière déclaration ?
1017
01:19:02,822 --> 01:19:04,782
Je n'ai aucun
1018
01:19:05,283 --> 01:19:06,910
ressentiment,
1019
01:19:08,077 --> 01:19:11,205
et j'en veux à personne.
1020
01:20:24,529 --> 01:20:26,197
On est avec toi, Herb !
1021
01:20:26,489 --> 01:20:27,490
On est tous là !
1022
01:20:27,657 --> 01:20:29,283
On t'aime, Herb !
1023
01:20:29,450 --> 01:20:30,451
On est avec toi !
1024
01:20:30,618 --> 01:20:31,995
Je suis avec toi, mon pote !
1025
01:20:32,161 --> 01:20:33,579
Garde la foi !
1026
01:20:33,746 --> 01:20:35,123
On est là, mon pote !
1027
01:20:35,206 --> 01:20:36,207
Sois fort !
1028
01:22:30,780 --> 01:22:33,116
ÉTAT DE L'ALABAMA
CONTRE WALTER MCMILLIAN
1029
01:23:12,280 --> 01:23:15,199
Cette nouvelle importante
vient avec un casse-dalle ?
1030
01:23:15,366 --> 01:23:16,659
J'ai les crocs.
1031
01:23:17,702 --> 01:23:19,787
Asseyez-vous, M. Myers.
1032
01:23:22,665 --> 01:23:25,376
Vous étiez plus sympa la dernière fois.
1033
01:23:29,630 --> 01:23:33,509
J'ai écouté l'enregistrement
de votre déposition du 3 juin.
1034
01:23:34,343 --> 01:23:36,554
Celle qu'ils ont écartée du dossier.
1035
01:23:38,598 --> 01:23:43,019
Vous avez dit au shérif ne rien savoir
sur Johnny D. ou le meurtre.
1036
01:23:43,936 --> 01:23:46,314
Vous refusiez d'accuser un innocent.
1037
01:23:46,480 --> 01:23:48,024
Vous vous en souvenez ?
1038
01:23:50,526 --> 01:23:54,363
Je me demande comment on peut
ne rien savoir le 3 juin
1039
01:23:54,530 --> 01:23:57,909
et devenir témoin principal
trois mois plus tard.
1040
01:23:58,075 --> 01:23:59,911
Pourquoi changer d'avis ?
1041
01:24:12,548 --> 01:24:13,758
C'est quoi ?
1042
01:24:14,675 --> 01:24:17,178
Le registre d'écrou
de la prison de Holman.
1043
01:24:18,638 --> 01:24:20,640
Le 1er août 1987,
1044
01:24:20,806 --> 01:24:23,601
le shérif Tate a transféré deux détenus
1045
01:24:23,809 --> 01:24:26,979
de la prison du comté
au couloir de la mort.
1046
01:24:28,064 --> 01:24:29,357
Johnny D.
1047
01:24:33,277 --> 01:24:34,528
Et vous.
1048
01:24:41,827 --> 01:24:45,581
Ils vous ont mis là
parce que vous refusiez de l'incriminer ?
1049
01:24:50,753 --> 01:24:54,423
Ils ont exécuté Wayne Ritter
peu après votre arrivée, pas vrai ?
1050
01:24:57,885 --> 01:25:01,931
J'étais présent quand ils ont tué
Herbert Richardson, jeudi soir.
1051
01:25:03,266 --> 01:25:05,768
C'est la chose la plus atroce
1052
01:25:05,935 --> 01:25:08,646
que j'ai vécue à ce jour.
1053
01:25:11,899 --> 01:25:15,486
L'exécution de Ritter
n'a pas dû être facile pour vous.
1054
01:25:33,045 --> 01:25:37,049
Ils m'ont mis dans une cellule
à côté de la chambre d'exécution.
1055
01:25:39,552 --> 01:25:41,929
Dans la nuit,
ils se sont tous mis à crier.
1056
01:25:42,096 --> 01:25:44,098
Ils tapaient sur les barreaux.
1057
01:25:51,272 --> 01:25:54,650
Et puis, j'ai senti l'odeur
de sa peau qui brûlait.
1058
01:26:00,948 --> 01:26:02,742
Je connais cette odeur.
1059
01:26:06,787 --> 01:26:08,831
Je peux vous demander pourquoi ?
1060
01:26:13,210 --> 01:26:15,046
J'avais 7 ans.
1061
01:26:16,130 --> 01:26:19,508
Je dormais au sous-sol
chez ma famille d'accueil,
1062
01:26:19,675 --> 01:26:21,594
quand le chauffage a explosé.
1063
01:26:21,761 --> 01:26:23,846
Mon pyjama a pris feu.
1064
01:26:25,139 --> 01:26:28,642
J'ai hurlé deux minutes sans m'arrêter
avant qu'ils me trouvent.
1065
01:26:32,563 --> 01:26:34,357
Tout le monde savait
1066
01:26:34,523 --> 01:26:37,651
que j'ai une peur panique
d'être brûlé.
1067
01:26:37,943 --> 01:26:40,654
Ils savaient ce que ça me ferait
1068
01:26:40,821 --> 01:26:42,948
d'être là-bas.
1069
01:26:45,117 --> 01:26:48,371
J'ai pas arrêté de trembler,
de toute la nuit.
1070
01:26:49,580 --> 01:26:52,249
Roulé en boule comme un bébé,
par terre.
1071
01:26:53,000 --> 01:26:56,045
Vous essayez de respirer,
mais à chaque inspiration,
1072
01:26:57,588 --> 01:27:01,050
vous avez le goût
de l'homme qu'ils viennent de tuer.
1073
01:27:04,011 --> 01:27:06,472
On peut pas vivre un truc pareil
1074
01:27:06,931 --> 01:27:08,849
et rester le même homme.
1075
01:27:13,938 --> 01:27:15,147
Je sais.
1076
01:27:20,736 --> 01:27:23,739
J'ai appelé le shérif
dès le lendemain matin.
1077
01:27:24,240 --> 01:27:26,283
J'allais dire ce qu'il voulait
1078
01:27:26,450 --> 01:27:28,327
pour sortir de là.
1079
01:27:29,203 --> 01:27:31,288
Ils ont pris ma déposition
1080
01:27:31,789 --> 01:27:34,250
et m'ont retransféré au comté
le lendemain.
1081
01:27:38,754 --> 01:27:40,840
Nous repassons bientôt devant un juge
1082
01:27:41,006 --> 01:27:44,260
pour demander la révision
que Johnny D. mérite.
1083
01:27:44,427 --> 01:27:46,429
J'aimerais vous avoir comme témoin.
1084
01:27:51,725 --> 01:27:53,436
Je peux pas.
1085
01:27:53,602 --> 01:27:55,312
Ils vous utilisent.
1086
01:27:56,063 --> 01:27:57,523
Pour condamner un homme
1087
01:27:57,690 --> 01:28:00,609
avec qui vous partagez
plus que vous ne croyez.
1088
01:28:01,318 --> 01:28:06,449
Si vous voulez réparer ce tort,
c'est la dernière chance que vous aurez.
1089
01:28:15,374 --> 01:28:19,336
{\an8}L'atmosphère est tendue, ici,
au palais de justice de Baldwin,
1090
01:28:19,503 --> 01:28:21,130
où une audience va déterminer
1091
01:28:21,297 --> 01:28:23,966
si l'homme condamné
pour le meurtre de Mlle Morrison
1092
01:28:24,133 --> 01:28:25,885
mérite un nouveau procès.
1093
01:28:26,051 --> 01:28:29,096
Mlle Morrison avait 18 ans
lors de son assassinat
1094
01:28:29,555 --> 01:28:32,558
au pressing Jackson,
à Monroeville, en Alabama.
1095
01:28:32,725 --> 01:28:35,227
Beaucoup ont fait deux heures de route
1096
01:28:35,394 --> 01:28:37,855
depuis Monroeville
pour exprimer leur soutien.
1097
01:28:38,022 --> 01:28:40,357
La sécurité a été renforcée
1098
01:28:40,524 --> 01:28:43,611
en raison de la vive émotion
suscitée par le procès.
1099
01:28:47,072 --> 01:28:49,575
Les parents de Ronda Morrison
se disent convaincus
1100
01:28:49,742 --> 01:28:53,621
que M. McMillian
est responsable du meurtre de leur fille.
1101
01:28:53,787 --> 01:28:57,583
Mais la famille McMillian
affirme qu'il n'est pas coupable.
1102
01:28:57,750 --> 01:29:01,462
L'audience d'aujourd'hui
repose sur le témoignage de Ralph Myers.
1103
01:29:01,629 --> 01:29:04,882
Un criminel,
témoin principal contre McMillian
1104
01:29:05,049 --> 01:29:07,092
lors du premier procès.
1105
01:29:35,663 --> 01:29:37,790
Nous allons aborder, aujourd'hui,
1106
01:29:37,957 --> 01:29:40,334
un sujet particulièrement sensible.
1107
01:29:40,501 --> 01:29:42,378
Si certains d'entre vous
1108
01:29:42,545 --> 01:29:45,673
ne se sentent pas capables
de faire preuve de retenue,
1109
01:29:46,048 --> 01:29:48,592
je leur demande de quitter la salle.
1110
01:29:52,846 --> 01:29:54,014
Très bien.
1111
01:29:54,181 --> 01:29:56,684
Si tout le monde est prêt, poursuivons.
1112
01:29:58,310 --> 01:29:59,812
M. Stevenson.
1113
01:30:00,521 --> 01:30:02,106
Merci, M. le juge.
1114
01:30:13,117 --> 01:30:14,827
Les accusations contre Walter McMillian
1115
01:30:14,994 --> 01:30:17,788
reposaient sur le témoignage
de Ralph Myers.
1116
01:30:17,955 --> 01:30:20,708
Aucune autre preuve
n'incriminait M. McMillian.
1117
01:30:20,874 --> 01:30:23,377
Aucune preuve matérielle
ne le reliait au crime.
1118
01:30:23,711 --> 01:30:25,421
Aucun mobile, aucun témoin.
1119
01:30:25,588 --> 01:30:27,464
La parole d'un seul homme.
1120
01:30:29,717 --> 01:30:32,136
Nous appelons Ralph Myers à la barre.
1121
01:30:57,161 --> 01:30:58,996
Levez-vous, main droite sur la Bible.
1122
01:31:02,791 --> 01:31:05,085
Jurez-vous de dire la vérité,
rien que la vérité,
1123
01:31:05,252 --> 01:31:06,712
avec l'aide de Dieu ?
1124
01:31:08,714 --> 01:31:09,798
M. Myers ?
1125
01:31:12,009 --> 01:31:13,135
Désolé.
1126
01:31:13,302 --> 01:31:16,972
Les surveillants
m'ont levé à 2 h du matin pour m'amener.
1127
01:31:29,318 --> 01:31:31,528
M. Myers, avez-vous témoigné
contre Walter McMillian
1128
01:31:31,695 --> 01:31:33,489
en août 1988 ?
1129
01:31:34,365 --> 01:31:35,866
C'était en 88 ?
1130
01:31:37,409 --> 01:31:39,203
D'après le procès-verbal, oui.
1131
01:31:40,329 --> 01:31:43,082
Si vous le dites, alors.
1132
01:31:46,585 --> 01:31:49,171
Qu'avez-vous dit
lors de votre témoignage ?
1133
01:31:53,759 --> 01:31:55,886
Je suis pas sûr
1134
01:31:56,303 --> 01:31:58,764
de bien me rappeler,
pour être honnête.
1135
01:31:59,306 --> 01:32:00,683
Désolé.
1136
01:32:01,642 --> 01:32:02,893
Je vous en prie.
1137
01:32:03,060 --> 01:32:05,771
J'ai ici le procès-verbal
de votre témoignage.
1138
01:32:18,033 --> 01:32:20,035
Avez-vous déclaré
1139
01:32:20,202 --> 01:32:23,247
avoir été impliqué de force
dans un meurtre et un vol,
1140
01:32:23,414 --> 01:32:25,165
le 1er novembre 1986,
1141
01:32:25,332 --> 01:32:28,335
lorsque M. McMillian
vous a fait conduire son pick-up
1142
01:32:28,502 --> 01:32:29,753
parce qu'il avait mal au bras ?
1143
01:32:31,755 --> 01:32:33,716
Oui, je suppose.
1144
01:32:33,882 --> 01:32:37,845
Avez-vous déclaré
l'avoir conduit au pressing,
1145
01:32:38,011 --> 01:32:39,805
avant d'entrer dans le bâtiment
1146
01:32:39,972 --> 01:32:44,226
pour y découvrir M. McMillian, armé,
devant le corps de Ronda Morrison ?
1147
01:32:46,812 --> 01:32:48,105
Oui, monsieur.
1148
01:32:49,690 --> 01:32:54,153
M. Myers, avez-vous dit la vérité
au procès de M. McMillian ?
1149
01:33:04,455 --> 01:33:05,456
Je sais pas.
1150
01:33:09,293 --> 01:33:10,586
Vous ne savez pas ?
1151
01:33:13,922 --> 01:33:16,091
Ma mémoire me joue des tours.
1152
01:33:38,113 --> 01:33:39,323
M. Myers,
1153
01:33:40,157 --> 01:33:42,701
connaissez-vous Walter McMillian ?
1154
01:33:44,661 --> 01:33:45,788
Oui, monsieur.
1155
01:33:47,372 --> 01:33:48,832
Est-il présent ?
1156
01:33:50,250 --> 01:33:51,502
Oui, monsieur.
1157
01:33:55,798 --> 01:33:57,716
Pouvez-vous nous le montrer ?
1158
01:34:21,323 --> 01:34:23,617
Je vais vous reposer la question.
1159
01:34:24,868 --> 01:34:29,540
Avez-vous dit la vérité
au procès de Walter McMillian ?
1160
01:34:38,799 --> 01:34:40,759
Non, pas du tout.
1161
01:34:42,052 --> 01:34:43,262
Silence.
1162
01:34:44,388 --> 01:34:47,516
Avez-vous vu M. McMillian
le jour du meurtre ?
1163
01:34:47,683 --> 01:34:48,725
Non.
1164
01:34:48,892 --> 01:34:51,353
Avez-vous conduit son pick-up,
ce jour-là ?
1165
01:34:51,520 --> 01:34:53,188
Non, j'ai pas fait ça.
1166
01:34:53,355 --> 01:34:54,690
Êtes-vous entré dans le pressing
1167
01:34:54,857 --> 01:34:58,110
et avez-vous vu M. McMillian
devant le corps ?
1168
01:34:59,236 --> 01:35:00,612
Absolument pas.
1169
01:35:05,284 --> 01:35:06,368
Merci.
1170
01:35:07,953 --> 01:35:09,830
Je n'ai plus de questions.
1171
01:35:15,335 --> 01:35:16,336
M. Myers,
1172
01:35:17,504 --> 01:35:21,174
comment savoir
que vous ne dites pas ça par dépit,
1173
01:35:21,341 --> 01:35:23,427
dans l'espoir
1174
01:35:24,052 --> 01:35:25,470
qu'en changeant votre version,
1175
01:35:26,221 --> 01:35:28,640
vous pourriez sortir de prison ?
1176
01:35:29,892 --> 01:35:32,227
Ça tient pas debout.
1177
01:35:33,604 --> 01:35:37,065
Qui décide de mon sort, à votre avis ?
1178
01:35:37,232 --> 01:35:39,401
De ma vie ou de ma mort ?
1179
01:35:39,568 --> 01:35:41,278
Ni moi ni Johnny D.
1180
01:35:41,945 --> 01:35:44,573
C'est vous autres qui avez ce pouvoir.
1181
01:35:44,740 --> 01:35:48,160
Alors comment ce que je dis là
va m'aider à sortir ?
1182
01:35:48,327 --> 01:35:51,580
Ça risque plutôt
de m'envoyer sur la chaise.
1183
01:35:52,831 --> 01:35:53,832
Mais je m'en fiche.
1184
01:35:54,541 --> 01:35:57,002
Faites ce qui vous chante de moi.
1185
01:35:57,502 --> 01:35:59,171
Parce que, moi,
1186
01:35:59,588 --> 01:36:01,506
je peux vous regarder en face,
1187
01:36:01,673 --> 01:36:03,300
vous ou n'importe qui d'autre,
1188
01:36:03,467 --> 01:36:05,636
dans le blanc des yeux,
et affirmer
1189
01:36:05,802 --> 01:36:09,056
que tout ce que j'ai pu dire
sur M. McMillian,
1190
01:36:10,432 --> 01:36:11,934
c'était un mensonge.
1191
01:36:13,435 --> 01:36:15,270
Il est ici à cause de moi.
1192
01:36:18,523 --> 01:36:22,861
Et je vous serais reconnaissant
de le renvoyer auprès de ses gosses.
1193
01:36:28,825 --> 01:36:32,245
Le procès-verbal du policier
présent à la vente de poisson frit
1194
01:36:32,412 --> 01:36:35,290
confirme que M. McMillian y était aussi.
1195
01:36:35,582 --> 01:36:36,583
M. Myers a dit
1196
01:36:36,750 --> 01:36:39,836
que le corps était sur le dos
près du comptoir.
1197
01:36:39,962 --> 01:36:40,963
Mais je l'ai découvert
1198
01:36:41,129 --> 01:36:44,216
sur le ventre, au fond,
près des toilettes.
1199
01:36:44,383 --> 01:36:45,926
Ici, des preuves à décharge
1200
01:36:46,093 --> 01:36:48,971
datant du séjour de M. Myers
en psychiatrie.
1201
01:36:49,137 --> 01:36:52,474
Que le ministère public
n'avait pas communiquées à la défense.
1202
01:36:53,475 --> 01:36:55,310
M. Myers était mon patient.
1203
01:36:55,560 --> 01:37:00,440
Il a dit à plusieurs reprises
qu'on le menaçait d'électrocution
1204
01:37:00,607 --> 01:37:03,819
s'il ne cédait pas
aux demandes des autorités.
1205
01:37:03,986 --> 01:37:06,405
Le procureur
m'a demandé de déclarer
1206
01:37:06,571 --> 01:37:09,533
qu'elle avait été traînée
à l'arrière de la boutique.
1207
01:37:09,700 --> 01:37:12,536
J'ai refusé de mentir sous serment.
1208
01:37:13,328 --> 01:37:18,166
Et quelques semaines plus tard,
j'ai été licencié de la police.
1209
01:37:19,918 --> 01:37:21,753
Les preuves présentées aujourd'hui
1210
01:37:21,920 --> 01:37:24,548
auraient été déterminantes
pour le verdict.
1211
01:37:24,715 --> 01:37:27,884
Leur omission
bafoue les droits de la défense
1212
01:37:28,051 --> 01:37:30,387
et les droits constitutionnels
de M. McMillian.
1213
01:37:31,138 --> 01:37:33,598
La vérité a été cachée,
dans cette affaire.
1214
01:37:33,765 --> 01:37:36,643
Et j'ai conscience
que le temps a passé,
1215
01:37:37,144 --> 01:37:40,147
mais il n'est jamais trop tard
pour rendre justice.
1216
01:37:41,273 --> 01:37:42,858
Nous demandons
1217
01:37:43,025 --> 01:37:45,527
la révision du procès de M. McMillian.
1218
01:37:47,195 --> 01:37:48,613
Merci, M. le juge.
1219
01:37:51,199 --> 01:37:52,534
Merci, messieurs.
1220
01:37:53,285 --> 01:37:56,663
Les débats reprendront
lorsque j'aurai pu tout examiner.
1221
01:37:58,165 --> 01:37:59,374
Veuillez vous lever !
1222
01:38:05,213 --> 01:38:07,674
J'ai bien cru qu'il allait se débiner.
1223
01:38:07,758 --> 01:38:08,759
Franchement,
1224
01:38:08,925 --> 01:38:11,219
j'ai douté, moi aussi.
1225
01:38:16,224 --> 01:38:19,352
Je sais même pas comment te dire
ce que je ressens.
1226
01:38:21,563 --> 01:38:22,564
Merci.
1227
01:38:33,200 --> 01:38:35,202
Vous avez le temps de dire bonjour.
1228
01:38:44,336 --> 01:38:46,129
On part dans cinq minutes.
1229
01:38:48,465 --> 01:38:49,883
Tu as été parfait.
1230
01:38:51,468 --> 01:38:54,554
Chapman devrait t'annoncer ce soir
l'abandon des charges.
1231
01:38:54,721 --> 01:38:56,515
J'en mettrais pas ma main à couper.
1232
01:39:06,108 --> 01:39:07,317
À la lecture de ma décision,
1233
01:39:07,818 --> 01:39:08,860
{\an8}UN MOIS PLUS TARD
1234
01:39:09,027 --> 01:39:11,988
{\an8}j'attends que chacun de vous
fasse preuve de retenue.
1235
01:39:16,576 --> 01:39:19,204
Ralph Myers a témoigné devant cette cour,
1236
01:39:19,371 --> 01:39:21,206
a juré de dire la vérité
1237
01:39:21,373 --> 01:39:23,166
et s'est rétracté
1238
01:39:23,708 --> 01:39:28,171
sur presque toutes ses déclarations
faites lors du premier procès.
1239
01:39:28,338 --> 01:39:31,341
À l'évidence,
il a menti soit lors du procès,
1240
01:39:31,508 --> 01:39:33,093
soit devant ce tribunal.
1241
01:39:34,719 --> 01:39:36,263
Après examen approfondi,
1242
01:39:36,429 --> 01:39:39,391
cette cour estime
qu'aucune preuve concluante
1243
01:39:39,558 --> 01:39:41,017
n'a été apportée
1244
01:39:41,184 --> 01:39:44,229
du parjure de Ralph Myers
lors du procès d'origine
1245
01:39:44,938 --> 01:39:48,650
et que des pressions
exercées sur lui depuis lors
1246
01:39:48,817 --> 01:39:51,903
tendraient à discréditer
sa rétractation.
1247
01:39:52,737 --> 01:39:55,991
Par conséquent, la cour statue
1248
01:39:56,158 --> 01:39:58,869
que le témoignage d'origine
de Ralph Myers
1249
01:39:59,035 --> 01:40:01,454
n'est pas un faux témoignage
1250
01:40:01,955 --> 01:40:05,333
et qu'il n'y a pas lieu
d'accorder un nouveau procès.
1251
01:40:06,042 --> 01:40:09,337
Walter McMillian
réintégrera la prison de Holman,
1252
01:40:09,504 --> 01:40:12,299
où il sera exécuté par électrocution.
1253
01:40:27,606 --> 01:40:29,608
Faut pas nous refaire ça, M. le juge.
1254
01:40:29,774 --> 01:40:30,901
Asseyez-vous, jeune homme.
1255
01:40:31,735 --> 01:40:32,903
C'est mon père.
1256
01:40:32,986 --> 01:40:33,987
Assieds-toi.
1257
01:40:34,154 --> 01:40:35,363
Il a rien fait de mal.
1258
01:40:35,530 --> 01:40:37,449
Écoute ton père.
C'est pas l'endroit.
1259
01:40:37,616 --> 01:40:38,617
Il a rien fait de mal !
1260
01:40:38,783 --> 01:40:40,035
Asseyez-vous
1261
01:40:40,202 --> 01:40:42,078
ou je vous fais arrêter pour outrage.
1262
01:40:42,245 --> 01:40:44,164
M. le juge, donnez-moi un instant.
1263
01:40:44,331 --> 01:40:45,624
Assieds-toi, John.
1264
01:40:45,790 --> 01:40:47,334
Dernière fois. Asseyez-vous !
1265
01:40:47,500 --> 01:40:49,711
Pas si vous tuez mon père sans raison.
1266
01:40:50,295 --> 01:40:53,340
Pas si vous tuez mon père sans raison !
1267
01:40:53,506 --> 01:40:54,925
Il a rien fait de mal !
1268
01:40:56,134 --> 01:40:57,594
Vous tuez ma famille.
1269
01:40:58,136 --> 01:41:00,347
Vous tuez ma famille. Vous !
1270
01:41:06,394 --> 01:41:07,395
John !
1271
01:41:08,021 --> 01:41:09,856
M. le juge, il ne résiste pas.
1272
01:41:33,880 --> 01:41:36,591
Sois forte, ma puce. Ça va aller.
1273
01:41:39,052 --> 01:41:40,553
Ça va aller.
1274
01:42:02,993 --> 01:42:05,203
Allez, nous complique pas la tâche.
1275
01:42:11,543 --> 01:42:12,836
Allez.
1276
01:42:13,295 --> 01:42:14,754
Fais pas ça, McMillian !
1277
01:42:22,721 --> 01:42:23,847
Johnny, fais pas ça !
1278
01:42:30,770 --> 01:42:32,272
Calme-toi !
1279
01:42:33,982 --> 01:42:36,443
- Donne ton bras.
- Les menottes !
1280
01:43:54,437 --> 01:43:57,065
Ça, c'est toi.
Je t'aime, Minnie
1281
01:44:54,747 --> 01:44:55,957
On préfère oublier qu'ici,
1282
01:44:56,124 --> 01:44:58,918
des milliers de personnes
réduites en esclavage
1283
01:44:59,085 --> 01:45:00,587
sont arrivées par bateau
1284
01:45:00,753 --> 01:45:03,882
et ont défilé comme du bétail
pour être vendues.
1285
01:45:06,050 --> 01:45:09,888
À 15 km d'ici, des Noirs ont été
arrachés de chez eux et lynchés.
1286
01:45:11,014 --> 01:45:13,057
Personne n'en parle.
1287
01:45:16,936 --> 01:45:18,605
Et voilà qu'un petit Noir du Delaware
1288
01:45:18,771 --> 01:45:21,733
vient dans leurs tribunaux
leur demander de reconnaître
1289
01:45:21,900 --> 01:45:24,986
qu'ils ont condamné
un homme noir innocent.
1290
01:45:28,031 --> 01:45:31,117
J'ai promis aux siens
qu'il rentrerait chez lui.
1291
01:45:35,580 --> 01:45:37,832
J'ai fait qu'aggraver les choses.
1292
01:45:46,674 --> 01:45:48,760
Beaucoup d'avocats disent
1293
01:45:48,927 --> 01:45:51,804
qu'il faut éviter d'être proche
de ses clients.
1294
01:45:52,764 --> 01:45:55,099
Une certaine distance est saine.
1295
01:45:58,228 --> 01:46:01,105
À ton contact,
j'ai vu que c'était des conneries.
1296
01:46:03,608 --> 01:46:06,611
Tu choisis d'être proche de chacun d'eux.
1297
01:46:07,445 --> 01:46:10,365
Tu les aimes comme ta propre famille.
1298
01:46:11,783 --> 01:46:14,869
Et quand ta famille souffre,
tu souffres aussi.
1299
01:46:20,625 --> 01:46:24,796
Je peux pas comprendre
ce que tu traverses exactement.
1300
01:46:29,008 --> 01:46:33,179
Mais je suis sûre que tu es
plus apprécié que tu ne le penses.
1301
01:47:39,370 --> 01:47:41,414
Walter, je suis infiniment désolé.
1302
01:47:48,379 --> 01:47:51,507
Quand on m'a arrêté,
j'ai cru que ça irait.
1303
01:47:53,176 --> 01:47:55,136
J'avais la vérité de mon côté.
1304
01:47:59,432 --> 01:48:03,478
Ils parleraient à mes proches
et seraient obligés de me relâcher.
1305
01:48:08,733 --> 01:48:11,694
Puis, la police
commence à te traiter d'assassin.
1306
01:48:14,197 --> 01:48:16,032
Un Blanc dit
1307
01:48:16,866 --> 01:48:18,576
qu'il t'a vu le faire.
1308
01:48:21,871 --> 01:48:23,998
Les infos disent que c'est toi.
1309
01:48:25,958 --> 01:48:27,794
Le juge et les jurés
1310
01:48:27,960 --> 01:48:29,504
disent que c'est toi.
1311
01:48:32,757 --> 01:48:34,676
Te voilà dans le couloir de la mort.
1312
01:48:38,554 --> 01:48:40,723
Deux, trois, quatre années passent.
1313
01:48:41,224 --> 01:48:44,852
Tes amis et tes enfants
appellent plus autant qu'avant.
1314
01:48:47,146 --> 01:48:49,107
À force, tu finis par te demander
1315
01:48:49,649 --> 01:48:51,567
ce qu'ils pensent de toi.
1316
01:48:52,902 --> 01:48:55,905
Tu finis par te demander
ce que tu penses de toi.
1317
01:49:01,828 --> 01:49:04,038
La vérité se brouille.
1318
01:49:09,377 --> 01:49:11,546
Mais ces derniers jours,
1319
01:49:12,171 --> 01:49:15,216
j'arrête pas de revoir Myers, à la barre,
1320
01:49:15,383 --> 01:49:18,052
qui raconte ce qui s'est vraiment passé.
1321
01:49:22,181 --> 01:49:26,144
Je m'étais pas senti moi-même
depuis qu'on m'a mis au trou.
1322
01:49:28,521 --> 01:49:30,940
Je me souviens enfin de qui je suis.
1323
01:49:40,158 --> 01:49:42,618
Ces guignols
feront bien ce qu'ils veulent.
1324
01:49:46,247 --> 01:49:49,208
Mais s'ils devaient me mettre
sur la chaise ce soir,
1325
01:49:52,003 --> 01:49:54,046
je partirais le sourire aux lèvres.
1326
01:49:57,091 --> 01:49:59,177
Parce que j'ai retrouvé ma vérité.
1327
01:50:03,973 --> 01:50:05,808
Tu me l'as rendue.
1328
01:50:08,770 --> 01:50:10,605
À moi et à ma famille.
1329
01:50:13,608 --> 01:50:16,068
Et personne pourra nous enlever ça.
1330
01:50:25,870 --> 01:50:27,997
Tu jettes pas l'éponge, hein ?
1331
01:50:31,959 --> 01:50:33,377
Certainement pas.
1332
01:50:40,301 --> 01:50:43,221
Alors, pas la peine de t'excuser.
1333
01:50:50,645 --> 01:50:54,190
Je sais à quel point
la dernière audience a été décevante.
1334
01:50:54,357 --> 01:50:57,360
Mais on ne va pas en rester là.
1335
01:50:57,944 --> 01:50:59,821
On prépare une requête
1336
01:50:59,987 --> 01:51:02,365
pour la Cour suprême de l'État,
à Montgomery.
1337
01:51:02,532 --> 01:51:04,534
Elle peut annuler la dernière décision
1338
01:51:04,700 --> 01:51:07,745
et obliger le tribunal de comté
à accorder un nouveau procès.
1339
01:51:08,538 --> 01:51:10,122
Vous pensez qu'ils le feront ?
1340
01:51:10,289 --> 01:51:11,999
Ce n'est pas garanti.
1341
01:51:12,583 --> 01:51:16,337
Mais je vois mal un tribunal extérieur
ignorer nos preuves.
1342
01:51:18,047 --> 01:51:19,257
Et après ?
1343
01:51:20,508 --> 01:51:24,262
Même s'il sort, tout le monde
continuera à le croire coupable.
1344
01:51:24,846 --> 01:51:27,515
Ils pourront encore le tuer dehors.
1345
01:51:28,975 --> 01:51:30,977
Nous aussi, ça nous inquiète.
1346
01:51:31,811 --> 01:51:34,438
On a une idée
pour faire éclater la vérité.
1347
01:51:40,611 --> 01:51:42,780
Quand vous voulez, M. Bradley.
1348
01:51:43,698 --> 01:51:45,783
Bryan, prêt ?
1349
01:51:46,617 --> 01:51:48,035
Prêt.
1350
01:51:52,206 --> 01:51:53,916
Walter McMillian,
1351
01:51:54,083 --> 01:51:55,793
Johnny D. pour ses amis,
1352
01:51:55,960 --> 01:51:58,754
est dans le couloir de la mort
de la prison de Holman
1353
01:51:58,921 --> 01:52:00,339
depuis bientôt 6 ans.
1354
01:52:01,048 --> 01:52:03,801
Le jury était convaincu
de tenir le coupable.
1355
01:52:03,968 --> 01:52:07,263
Vous serez peut-être d'un autre avis
après ce reportage.
1356
01:52:08,681 --> 01:52:11,058
Monte le son. J'entends rien !
1357
01:52:11,225 --> 01:52:15,187
Johnny D. dit qu'ils veulent exécuter
un innocent.
1358
01:52:15,354 --> 01:52:16,397
Vous ne l'avez pas tuée ?
1359
01:52:16,564 --> 01:52:19,942
Non, je l'ai jamais vue de ma vie.
Dieu m'en est témoin.
1360
01:52:20,443 --> 01:52:23,029
Êtes-vous allé à Monroeville,
ce jour-là ?
1361
01:52:23,195 --> 01:52:24,405
Non.
1362
01:52:24,572 --> 01:52:27,199
- Vous n'êtes pas entré...
- Jamais.
1363
01:52:27,366 --> 01:52:31,996
J'ai dit que j'avais vu une jeune femme
par terre, bouche ouverte,
1364
01:52:32,163 --> 01:52:33,998
avec Johnny D.
debout devant elle.
1365
01:52:34,457 --> 01:52:35,875
C'était vrai ?
1366
01:52:36,042 --> 01:52:37,168
Non, pas du tout.
1367
01:52:37,335 --> 01:52:38,669
Ni de près ni de loin.
1368
01:52:39,545 --> 01:52:41,464
Si une date d'exécution est fixée,
1369
01:52:42,423 --> 01:52:45,343
que le jour arrive
et qu'il doit passer
1370
01:52:45,509 --> 01:52:46,802
sur la chaise électrique,
1371
01:52:46,969 --> 01:52:48,304
vous serez serein ?
1372
01:52:48,471 --> 01:52:49,472
Oui.
1373
01:52:50,514 --> 01:52:51,974
Parfaitement serein.
1374
01:52:52,642 --> 01:52:55,227
Vous trouvez ça juste ?
Il a eu...
1375
01:52:55,394 --> 01:52:57,021
Il a eu un procès équitable.
1376
01:52:57,188 --> 01:52:59,148
Un jury a tranché.
1377
01:52:59,315 --> 01:53:01,901
Ils ont écouté un témoignage
et ils l'ont cru.
1378
01:53:02,068 --> 01:53:05,655
Chapman dit
qu'il va inculper Myers pour parjure
1379
01:53:06,113 --> 01:53:07,657
pas lors du procès,
1380
01:53:07,823 --> 01:53:10,326
mais pour ses propos actuels.
1381
01:53:10,493 --> 01:53:13,329
On présentera nos preuves
à la Cour suprême de l'Alabama,
1382
01:53:13,496 --> 01:53:16,207
dans l'espoir qu'ils voient l'évidence :
1383
01:53:16,374 --> 01:53:18,376
Walter McMillian est innocent.
1384
01:53:18,542 --> 01:53:22,463
Le sort de McMillian dépend désormais
de la Cour suprême de l'Alabama,
1385
01:53:22,630 --> 01:53:24,840
qui doit bientôt annoncer
1386
01:53:25,007 --> 01:53:28,094
si elle lui accorde
un nouveau procès.
1387
01:53:28,803 --> 01:53:32,264
{\an8}TROIS MOIS PLUS TARD
1388
01:53:32,515 --> 01:53:34,141
EJI. Brenda à l'appareil.
1389
01:53:38,104 --> 01:53:40,147
Je vais l'en informer. Merci.
1390
01:53:43,651 --> 01:53:47,029
La décision de la Cour suprême
pour McMillian t'attend.
1391
01:53:52,410 --> 01:53:53,869
Je reviens.
1392
01:54:15,349 --> 01:54:17,351
Une onde de choc secoue Monroeville.
1393
01:54:17,518 --> 01:54:19,020
La Cour suprême de l'Alabama
1394
01:54:19,186 --> 01:54:21,439
a annulé la décision
du tribunal de comté
1395
01:54:21,605 --> 01:54:25,776
et accordé un nouveau procès
à Walter "Johnny D." McMillian.
1396
01:54:25,943 --> 01:54:27,862
Aucun tribunal extérieur au comté
1397
01:54:28,029 --> 01:54:31,407
n'avait encore vu
les nombreuses preuves de son innocence.
1398
01:54:31,574 --> 01:54:33,325
Il a obtenu un nouveau procès
1399
01:54:33,492 --> 01:54:35,411
et il mérite une libération immédiate.
1400
01:54:35,578 --> 01:54:37,913
C'est ce que je plaiderai
lors de l'audience.
1401
01:54:38,080 --> 01:54:39,165
M. Chapman, un mot ?
1402
01:54:39,331 --> 01:54:41,792
Pas de commentaires. Merci.
1403
01:54:49,425 --> 01:54:51,427
Je cherche maître Stevenson.
1404
01:54:53,429 --> 01:54:55,222
- M. Stevenson ?
- À votre service.
1405
01:54:55,389 --> 01:54:57,641
Je dois vous remettre ce pli.
1406
01:54:58,893 --> 01:54:59,894
Merci.
1407
01:55:15,743 --> 01:55:18,037
Chapman demande un renvoi d'audience
1408
01:55:18,204 --> 01:55:20,664
pour ouvrir une nouvelle enquête.
1409
01:55:21,707 --> 01:55:24,210
Il veut revoir ses arguments.
1410
01:55:25,669 --> 01:55:27,254
Quel fils de pute.
1411
01:55:34,553 --> 01:55:38,057
Vous voulez maintenir un innocent
dans le couloir de la mort !
1412
01:55:40,142 --> 01:55:42,853
Pardon, maître ? Expliquez-vous.
1413
01:55:43,145 --> 01:55:46,816
La Cour suprême a reçu nos preuves,
vos témoins se sont rétractés.
1414
01:55:46,899 --> 01:55:47,900
Les dés sont jetés.
1415
01:55:48,067 --> 01:55:49,985
Mon enquête n'est pas terminée.
1416
01:55:50,152 --> 01:55:52,279
On sait que vous ne trouverez rien !
1417
01:55:55,741 --> 01:55:57,952
Vous imaginez les emmerdes
1418
01:55:58,244 --> 01:56:00,996
que j'ai depuis votre sujet
à 60 Minutes ?
1419
01:56:01,872 --> 01:56:02,873
J'ai le gouverneur au cul.
1420
01:56:03,249 --> 01:56:06,168
Le NAACP me traite de raciste.
1421
01:56:06,335 --> 01:56:08,462
La famille de Ronda me harcèle.
1422
01:56:08,629 --> 01:56:11,882
Un innocent en prison
plutôt qu'une réputation ternie ?
1423
01:56:12,049 --> 01:56:14,718
Il s'agit pas de ma réputation !
1424
01:56:15,886 --> 01:56:19,473
La population
m'a choisi pour assurer sa sécurité.
1425
01:56:20,808 --> 01:56:23,519
De quelle population parlez-vous ?
1426
01:56:23,686 --> 01:56:25,229
Celle de ce quartier ?
1427
01:56:25,396 --> 01:56:28,149
Ou celle de la communauté noire
de Johnny D. ?
1428
01:56:28,524 --> 01:56:30,776
Se sentent-ils en sécurité ?
1429
01:56:33,821 --> 01:56:36,198
Votre boulot n'est pas
de défendre un verdict,
1430
01:56:36,365 --> 01:56:38,701
c'est de rendre la justice.
1431
01:56:38,868 --> 01:56:41,745
Tant que vous vous braquez,
quelqu'un ici
1432
01:56:41,912 --> 01:56:44,415
échappe à une condamnation
pour meurtre.
1433
01:56:45,499 --> 01:56:48,961
Vous interrompez mon dîner
pour m'expliquer mon boulot ?
1434
01:56:49,044 --> 01:56:50,045
Non.
1435
01:56:50,212 --> 01:56:54,175
Je suis là parce que je pense
que vous discernez le bien du mal.
1436
01:56:54,383 --> 01:56:56,719
Vous savez que Johnny
n'est pas coupable.
1437
01:56:58,596 --> 01:57:01,056
Je vais demander l'abandon des charges.
1438
01:57:01,223 --> 01:57:03,350
Vous devriez vous joindre à nous.
1439
01:57:15,070 --> 01:57:17,156
La prochaine fois, avant de débarquer,
1440
01:57:19,533 --> 01:57:21,285
passez-moi un coup de fil.
1441
01:57:21,452 --> 01:57:23,621
Maintenant, déguerpissez.
1442
01:57:33,547 --> 01:57:37,551
{\an8}2 MARS 1993
1443
01:57:44,058 --> 01:57:45,476
Voilà Bryan.
1444
01:57:46,101 --> 01:57:47,937
- Vous faites quoi ?
- On peut pas entrer.
1445
01:57:48,103 --> 01:57:51,232
Ce jeune nous fait poireauter
depuis plus d'une heure.
1446
01:57:51,857 --> 01:57:53,192
Excusez-moi ?
1447
01:57:53,359 --> 01:57:54,485
À quoi ça rime ?
1448
01:57:54,652 --> 01:57:56,237
Je suis les ordres.
1449
01:57:56,403 --> 01:57:59,573
C'est une audience publique.
Laissez-les entrer.
1450
01:58:06,664 --> 01:58:07,873
Vous pouvez y aller.
1451
01:58:08,457 --> 01:58:11,752
- Y a plus de places assises.
- C'est pas grave.
1452
01:58:11,835 --> 01:58:13,420
On trouvera de la place.
1453
01:58:13,504 --> 01:58:14,505
Venez.
1454
01:58:14,672 --> 01:58:15,714
Pardon.
1455
01:58:18,300 --> 01:58:19,760
Allez-y, je vous en prie.
1456
01:58:25,349 --> 01:58:28,185
- Contente de te voir, mon grand.
- Merci, madame.
1457
01:58:30,104 --> 01:58:31,647
Veuillez vous lever !
1458
01:58:34,191 --> 01:58:37,611
28e tribunal de comté de l'Alabama.
L'audience est ouverte.
1459
01:58:37,778 --> 01:58:40,489
Mme le juge, Pamela Baschab,
préside.
1460
01:58:40,781 --> 01:58:41,949
Veuillez vous asseoir.
1461
01:58:45,536 --> 01:58:48,330
Nous sommes nombreux, ce matin.
Alors, tâchons
1462
01:58:48,497 --> 01:58:49,999
de ne pas traîner.
1463
01:58:50,165 --> 01:58:51,625
Nous sommes ici
1464
01:58:51,792 --> 01:58:55,296
car M. Stevenson
demande l'abandon des charges
1465
01:58:55,462 --> 01:58:57,923
à l'endroit de M. McMillian
dans cette affaire.
1466
01:58:58,090 --> 01:59:01,677
M. Stevenson, c'est votre requête,
alors à vous l'honneur.
1467
01:59:01,844 --> 01:59:03,470
Ensuite, nous écouterons
le ministère public.
1468
01:59:16,442 --> 01:59:20,404
Certes, ce procès est celui d'un homme
qui veut prouver son innocence.
1469
01:59:21,613 --> 01:59:23,824
Mais mettez un Noir
dans le couloir de la mort
1470
01:59:23,991 --> 01:59:25,909
un an avant son procès,
1471
01:59:26,618 --> 01:59:29,455
récusez tout Noir du jury,
1472
01:59:30,831 --> 01:59:34,877
fondez votre argumentation
sur le témoignage d'un criminel apeuré,
1473
01:59:35,044 --> 01:59:39,214
écartez une douzaine
de témoins noirs respectueux des lois,
1474
01:59:40,632 --> 01:59:42,634
étouffez toute preuve d'innocence,
1475
01:59:43,135 --> 01:59:46,972
et menacez
tous ceux qui tentent de dire la vérité,
1476
01:59:47,139 --> 01:59:50,934
alors ce procès devient plus
que celui d'un accusé.
1477
01:59:51,435 --> 01:59:52,936
Il devient un test.
1478
01:59:53,103 --> 01:59:56,690
Allons-nous nous laisser gouverner
par la peur et la colère
1479
01:59:56,857 --> 01:59:58,859
ou par l'État de droit ?
1480
02:00:05,324 --> 02:00:07,201
Si les personnes debout au fond
1481
02:00:07,368 --> 02:00:10,329
sont présumées coupables
dès lors qu'accusées,
1482
02:00:12,247 --> 02:00:13,540
si elles doivent repartir
1483
02:00:13,707 --> 02:00:17,211
en craignant
que la même chose ne leur arrive,
1484
02:00:19,171 --> 02:00:22,049
si nous acceptons un système
qui traite mieux
1485
02:00:22,216 --> 02:00:24,885
les riches coupables
que les pauvres innocents,
1486
02:00:25,052 --> 02:00:28,305
alors nous ne pouvons pas
prétendre être justes.
1487
02:00:29,306 --> 02:00:32,351
Si nous aspirons
à une justice égale pour tous,
1488
02:00:32,518 --> 02:00:34,395
à la protection des droits de tous,
1489
02:00:34,603 --> 02:00:38,399
quels que soient leurs moyens,
leur race ou leur statut,
1490
02:00:38,565 --> 02:00:42,653
alors mettons un terme au cauchemar
de M. McMillian et de sa famille.
1491
02:00:42,820 --> 02:00:46,698
Les charges retenues contre lui
sont l'œuvre d'individus prêts à tout,
1492
02:00:46,865 --> 02:00:48,075
pétris de racisme
1493
02:00:48,242 --> 02:00:49,743
et de préjugés,
1494
02:00:49,952 --> 02:00:52,496
qui ont ignoré la vérité
au profit de solutions faciles.
1495
02:00:52,663 --> 02:00:54,706
Ce n'est pas ça, la loi.
1496
02:00:56,333 --> 02:00:57,835
Ce n'est pas ça, la justice.
1497
02:01:01,255 --> 02:01:02,923
C'est indigne.
1498
02:01:05,759 --> 02:01:08,887
Je demande
l'abandon immédiat de toutes les charges.
1499
02:01:12,141 --> 02:01:13,183
Merci.
1500
02:01:26,530 --> 02:01:29,783
M. Chapman, quelle est la position
du ministère public ?
1501
02:01:36,748 --> 02:01:39,668
Mme le juge, puis-je m'approcher ?
1502
02:01:39,835 --> 02:01:40,878
Oui.
1503
02:01:45,757 --> 02:01:47,050
Mme le juge,
1504
02:01:47,676 --> 02:01:49,178
je suis dans l'embarras.
1505
02:01:50,596 --> 02:01:52,306
- Dans l'embarras ?
- C'est ça.
1506
02:01:57,102 --> 02:02:00,439
Parce que les gens de ce comté
veulent pouvoir s'endormir
1507
02:02:00,606 --> 02:02:03,609
en sachant que,
si un crime terrible est commis,
1508
02:02:03,775 --> 02:02:06,111
le coupable sera puni.
1509
02:02:11,074 --> 02:02:12,242
Mais
1510
02:02:13,035 --> 02:02:14,453
dans cette affaire,
1511
02:02:16,872 --> 02:02:20,542
Mme le juge,
j'ai réexaminé les preuves
1512
02:02:21,168 --> 02:02:22,294
et...
1513
02:02:27,633 --> 02:02:28,634
M. Chapman, s'il vous plaît.
1514
02:02:28,800 --> 02:02:31,637
Le ministère public
ne s'oppose pas à cette requête.
1515
02:02:37,267 --> 02:02:39,186
Soyez clair.
1516
02:02:39,353 --> 02:02:43,190
Vous joignez-vous
à la demande d'abandon des charges ?
1517
02:02:44,983 --> 02:02:46,109
Oui, Mme le juge.
1518
02:02:47,736 --> 02:02:48,737
Silence.
1519
02:02:49,988 --> 02:02:51,782
Silence, s'il vous plaît !
1520
02:02:56,203 --> 02:02:58,247
Vous m'avez facilité la tâche.
1521
02:02:59,331 --> 02:03:02,793
Dans l'affaire de l'État
contre McMillian,
1522
02:03:02,960 --> 02:03:06,880
ce tribunal accède
à la requête de l'accusé.
1523
02:03:07,047 --> 02:03:10,259
Les charges contre vous sont abandonnées,
M. McMillian.
1524
02:03:11,426 --> 02:03:12,761
Ça veut dire quoi ?
1525
02:03:12,928 --> 02:03:14,096
Que tu es libre.
1526
02:03:14,263 --> 02:03:16,014
Tu peux rentrer chez toi.
1527
02:03:36,326 --> 02:03:37,327
Ta famille arrive.
1528
02:04:00,851 --> 02:04:02,519
Je retrouve ma famille.
1529
02:04:51,193 --> 02:04:52,819
On est avec toi, frangin.
1530
02:05:45,288 --> 02:05:47,999
J'ai terminé mon droit
la tête pleine de grandes idées
1531
02:05:48,166 --> 02:05:50,127
sur la façon de changer le monde.
1532
02:05:53,422 --> 02:05:58,009
Mais M. McMillian m'a appris
que les grandes idées ne suffisent pas.
1533
02:05:59,553 --> 02:06:01,763
Il faut avoir des convictions.
1534
02:06:03,390 --> 02:06:05,767
Cet homme m'a appris à garder espoir.
1535
02:06:06,059 --> 02:06:10,230
Car je sais maintenant que le désespoir
est l'ennemi de la justice.
1536
02:06:12,524 --> 02:06:14,067
L'espoir nous permet d'avancer,
1537
02:06:14,234 --> 02:06:17,154
même lorsque la vérité
est déformée par les puissants.
1538
02:06:20,198 --> 02:06:22,451
Il nous permet de nous lever
1539
02:06:22,617 --> 02:06:24,244
lorsqu'ils nous disent de nous asseoir.
1540
02:06:24,411 --> 02:06:27,539
De parler,
lorsqu'ils nous disent de nous taire.
1541
02:06:32,753 --> 02:06:36,631
J'ai appris que nous valons tous mieux
que le pire de nos actes.
1542
02:06:36,798 --> 02:06:38,592
{\an8}1ER AVRIL 1993
AUDIENCE DU SÉNAT SUR LA PEINE DE MORT
1543
02:06:38,759 --> 02:06:41,887
{\an8}Que le contraire de la pauvreté
n'est pas la richesse.
1544
02:06:42,387 --> 02:06:43,847
Le contraire de la pauvreté,
1545
02:06:44,014 --> 02:06:45,640
c'est la justice.
1546
02:06:47,017 --> 02:06:48,560
Ce qui caractérise notre nation
1547
02:06:48,727 --> 02:06:52,731
n'est pas la façon dont nous traitons
les riches, les privilégiés.
1548
02:06:53,231 --> 02:06:56,276
C'est la façon dont nous traitons
les pauvres, les défavorisés,
1549
02:06:56,443 --> 02:06:58,069
les condamnés.
1550
02:07:02,282 --> 02:07:05,660
Notre système
a enlevé à cet homme innocent
1551
02:07:05,827 --> 02:07:08,330
plus qu'il ne pourra lui rendre.
1552
02:07:10,999 --> 02:07:14,169
Mais si chacun de nous
suit son exemple,
1553
02:07:14,836 --> 02:07:17,881
nous ferons de ce monde
un monde meilleur.
1554
02:07:21,218 --> 02:07:23,887
En faisant notre examen de conscience,
1555
02:07:24,179 --> 02:07:25,889
avec honnêteté,
1556
02:07:26,056 --> 02:07:29,768
nous verrons
que nous avons tous besoin de justice.
1557
02:07:31,102 --> 02:07:33,563
Nous avons tous besoin de compassion.
1558
02:07:33,730 --> 02:07:35,273
Et il se peut
1559
02:07:35,440 --> 02:07:39,069
que nous ayons tous besoin de grâce,
même imméritée.
1560
02:07:41,988 --> 02:07:42,989
Merci.
1561
02:07:46,535 --> 02:07:48,370
Je t'ai appris tout ça ?
1562
02:07:51,623 --> 02:07:53,375
En partie, oui.
1563
02:07:54,543 --> 02:07:56,086
Je suis fortiche, hein ?
1564
02:08:08,849 --> 02:08:12,102
{\an8}Bryan Stevenson
se bat pour les pauvres,
1565
02:08:12,269 --> 02:08:15,856
{\an8}incarcérés et condamnés,
depuis plus de 30 ans.
1566
02:08:19,276 --> 02:08:22,279
{\an8}Avec les avocats
de l'Equal Justice Initiative
1567
02:08:22,445 --> 02:08:25,782
{\an8}il a obtenu des révisions,
des annulations ou des libérations
1568
02:08:25,949 --> 02:08:28,952
{\an8}pour plus de 140 prisonniers
dans les couloirs de la mort.
1569
02:08:32,163 --> 02:08:34,833
{\an8}Eva Ansley est toujours
directrice des opérations,
1570
02:08:35,000 --> 02:08:37,627
{\an8}où elle chapeaute l'assistance juridique
1571
02:08:37,794 --> 02:08:39,963
{\an8}pour les condamnés à mort depuis 1989.
1572
02:08:43,091 --> 02:08:46,136
{\an8}Herbert Richardson
est l'une des 65 personnes
1573
02:08:46,303 --> 02:08:49,139
{\an8}à avoir été exécutées
en Alabama depuis 1983.
1574
02:08:49,306 --> 02:08:52,893
{\an8}La plupart étaient privées
d'une assistance juridique suffisante.
1575
02:08:56,646 --> 02:08:59,900
{\an8}Bryan et Walter McMillian
sont restés très proches
1576
02:09:00,066 --> 02:09:02,193
{\an8}jusqu'à la mort de Walter en 2013,
1577
02:09:02,360 --> 02:09:05,322
{\an8}des suites d'une démence précoce.
1578
02:09:08,450 --> 02:09:12,120
{\an8}Ses années dans le couloir de la mort
le marquèrent lourdement
1579
02:09:12,287 --> 02:09:14,414
{\an8}jusqu'à la fin.
1580
02:09:20,795 --> 02:09:24,507
{\an8}En 1986, Anthony "Ray" Hinton
fut condamné pour un double homicide
1581
02:09:24,674 --> 02:09:27,677
{\an8}suite à des rapports balistiques
erronés.
1582
02:09:27,844 --> 02:09:30,555
{\an8}Le procureur déclarera savoir
que Ray était coupable
1583
02:09:30,722 --> 02:09:32,182
{\an8}"rien qu'à voir sa tête".
1584
02:09:33,975 --> 02:09:37,395
Bryan portera l'affaire de Ray
devant la Cour suprême fédérale
1585
02:09:37,562 --> 02:09:38,730
et gagnera.
1586
02:09:38,897 --> 02:09:41,107
En 2015, après 30 ans
dans le couloir de la mort
1587
02:09:41,274 --> 02:09:42,984
pour un crime qu'il n'avait pas commis,
1588
02:09:43,109 --> 02:09:44,110
M. Hinton fut libéré.
1589
02:09:54,454 --> 02:09:56,122
Merci, Seigneur !
1590
02:09:56,414 --> 02:09:58,083
Merci !
1591
02:10:00,126 --> 02:10:01,920
Merci, Jésus !
1592
02:10:05,715 --> 02:10:08,760
Pour neuf exécutions aux États-Unis,
1593
02:10:08,927 --> 02:10:13,306
une personne dans le couloir de la mort
est innocentée et libérée,
1594
02:10:13,473 --> 02:10:15,141
un taux d'erreur scandaleux.
1595
02:10:43,003 --> 02:10:45,797
{\an8}Après avoir purgé
une peine de 30 ans,
1596
02:10:45,964 --> 02:10:49,050
{\an8}Ralph Myers fut relâché en 2017.
1597
02:11:16,202 --> 02:11:19,831
Tom Tate est resté shérif
du comté de Monroe pendant 32 ans,
1598
02:11:19,998 --> 02:11:22,125
jusqu'à sa retraite en 2019.
1599
02:11:22,292 --> 02:11:25,336
Il fut réélu six fois
après la libération de Walter.
1600
02:11:59,412 --> 02:12:03,333
En 1993, une nouvelle enquête
confirma l'innocence de Walter McMillian
1601
02:12:03,500 --> 02:12:05,210
et impliqua un homme blanc
1602
02:12:05,376 --> 02:12:08,171
fortement soupçonné
d'avoir tué Ronda Morrison.
1603
02:12:08,338 --> 02:12:11,091
Il n'y eut aucune poursuite.
1604
02:12:26,272 --> 02:12:30,318
LA VOIE DE LA JUSTICE
1605
02:16:28,598 --> 02:16:31,017
LA VOIE DE LA JUSTICE
1606
02:16:31,434 --> 02:16:33,436
Sous-titres : Mariette Kelley