1 00:01:06,513 --> 00:01:11,513 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:20,672 --> 00:01:21,714 BANKRAN 3 00:01:26,589 --> 00:01:31,881 I løpet av fem år ble 19 000 bankran meldt til FBI. 4 00:01:34,088 --> 00:01:39,088 19 000 bankranere gjorde altså ikke godt nok arbeid. 5 00:01:39,255 --> 00:01:43,255 Hvem vil ha FBI i hælene? 6 00:01:43,422 --> 00:01:49,630 Vil du rane banken, så sørg for at det ikke blir meldt. 7 00:01:52,672 --> 00:01:56,464 Bankbokser skal være så sikre. 8 00:01:56,630 --> 00:02:00,088 Ikke vær for sikker på det. 9 00:02:15,380 --> 00:02:20,714 Sakene i dem er ikke forsikret. Søker du erstatning fra banken, – 10 00:02:20,881 --> 00:02:23,047 – får du fingeren. 11 00:02:26,213 --> 00:02:29,630 Så hvem bruker bankboks? 12 00:02:29,797 --> 00:02:33,797 Dumme mennesker. Og kriminelle. 13 00:02:33,964 --> 00:02:39,797 Jeg har ikke noe imot dumme, så lenge dumheten ikke skader andre. 14 00:02:41,213 --> 00:02:44,422 Eieren av boks 2504 skylder bidrag. 15 00:02:44,589 --> 00:02:48,297 Han skjuler penger for å slippe å betale. 16 00:02:48,464 --> 00:02:51,547 Tenk at han gjør det mot sitt eget barn. 17 00:02:51,714 --> 00:02:56,547 Jeg stjeler aldri fra folk som ikke fortjener det. 18 00:02:56,714 --> 00:03:02,172 Og det jeg stjeler, ender alltid hos de som er blitt snytt. 19 00:03:02,338 --> 00:03:06,505 Han flotte fyren? Ja, det er meg. Ringo. 20 00:03:06,672 --> 00:03:09,839 Ja, som han fra Beatles. 21 00:03:10,006 --> 00:03:14,547 Og ikke mas om John, Paul og George, jeg har ikke tid nå. 22 00:03:14,714 --> 00:03:18,464 Legg merke til den fikse forkledningen. 23 00:03:18,630 --> 00:03:22,630 Jeg er en svart kameleon. 24 00:03:24,547 --> 00:03:27,547 Og jeg er tomhendt. 25 00:03:27,714 --> 00:03:31,006 Når de folka ser at boksene deres er tomme, – 26 00:03:31,172 --> 00:03:34,464 – blir de sure. 27 00:03:37,547 --> 00:03:42,756 De kjefter på banksjefen. Han viser dem kanskje overvåkingsopptak. 28 00:03:44,047 --> 00:03:49,422 Men han vil si som meg: Sakene er ikke forsikret. 29 00:03:50,797 --> 00:03:53,714 Men de varsler ikke til FBI, – 30 00:03:53,881 --> 00:03:58,297 – for kakerlakker er ganske lyssky. 31 00:04:02,130 --> 00:04:08,088 Om et halvt års tid tømmer jeg boksen og stenger kontoen. 32 00:04:11,380 --> 00:04:16,213 Og så skal jeg rette opp noen ting, anonymt. 33 00:04:17,714 --> 00:04:19,547 David, pakk sakene dine. 34 00:04:19,714 --> 00:04:24,797 Jeg er ikke alene om å like å gjøre ting likere. 35 00:04:24,964 --> 00:04:27,672 Han der heter Wick. 36 00:04:29,839 --> 00:04:35,380 Som barn hørte han at fyrverkeri skremmer onde ånder. 37 00:04:37,547 --> 00:04:40,547 Du skal vite to ting om Wick. 38 00:04:40,714 --> 00:04:45,630 For det første gir han seg ikke. 39 00:04:45,797 --> 00:04:52,047 Til slutt ble han dritbra til å sprenge ting. 40 00:04:52,213 --> 00:04:56,464 Han tjente fett i Vegas da de bygde om byen. 41 00:04:56,630 --> 00:05:00,421 For det andre er han fortsatt samme guttungen. 42 00:05:00,589 --> 00:05:05,964 Han har samme sveis, ser ut som om han er 12, – 43 00:05:06,130 --> 00:05:10,714 – og han tror ennå at fyrverkeri skremmer onde ånder. 44 00:05:10,881 --> 00:05:16,964 Her laget de dop. Det satte Wick en stopper for. 45 00:05:17,130 --> 00:05:21,714 Jeg var ikke der, men det så vel omtrent sånn ut. 46 00:05:48,589 --> 00:05:51,797 Dette er Violet. 47 00:05:51,964 --> 00:05:57,964 Hun er i en kirke i et eller annet østeuropeisk møkkaland. 48 00:05:58,130 --> 00:06:04,297 Nylig befridde hun noen jenter fra en bande menneskehandlere. 49 00:06:04,464 --> 00:06:07,047 Og dette er gorillaene deres. 50 00:06:07,213 --> 00:06:12,380 Og som så mange før dem har de undervurdert Violets girlpower. 51 00:06:34,338 --> 00:06:37,297 Det var rene Matrix å se på. 52 00:06:37,464 --> 00:06:42,505 Jeg sier ikke at hun trosset tyngdekraften, eller noe sånt. 53 00:06:42,672 --> 00:06:44,797 For jeg var ikke der. 54 00:06:44,964 --> 00:06:49,255 Men jeg vet at bare en kom ut av kirken den dagen. 55 00:06:53,464 --> 00:06:59,172 Ett år før jobbet alle alene. En bukett blomster forandret det. 56 00:06:59,338 --> 00:07:06,297 Tre buketter. Våre gode gjerninger ble lagt merke til av en filantrop. 57 00:07:06,464 --> 00:07:09,297 Han tilbød oss å rykke opp et nivå. 58 00:07:09,464 --> 00:07:14,464 Hvorfor robbe småfisk når du kan få has på internasjonale haier? 59 00:07:14,630 --> 00:07:18,422 Vi ble et lag og prøvde å finne på et kult navn. 60 00:07:18,589 --> 00:07:20,589 "The Robin Hoods". 61 00:07:20,756 --> 00:07:24,297 Nei, jeg skal faen ikke hete noe med "hoods". 62 00:07:24,464 --> 00:07:28,380 Wick foreslo i fullt alvor "The Motley Crew" ... 63 00:07:28,547 --> 00:07:32,672 Ikke faen. Men jeg liker "The Misfits". 64 00:07:32,839 --> 00:07:37,547 Vi ble aldri enige om navnet, men jeg er fortelleren her. 65 00:07:37,714 --> 00:07:41,130 Så vi heter The Misfits. 66 00:07:45,047 --> 00:07:50,589 Neste kapittel begynte for kort tid siden i et fengsel i Los Angeles. 67 00:07:50,756 --> 00:07:53,338 For kort tid siden ... 68 00:07:53,505 --> 00:07:56,464 Waverley Fengsel, Los Angeles. 69 00:07:57,255 --> 00:08:01,505 FBI skal overføre fange 272523 til mr. Schultz' fengsel. 70 00:08:01,672 --> 00:08:03,338 – Til hvor? – England. 71 00:08:03,505 --> 00:08:08,505 Schultz har et privat fengsel der. Fangen, Richard Pace, flyktet. 72 00:08:08,672 --> 00:08:11,797 Har dere reist så langt for en rømling? 73 00:08:11,964 --> 00:08:13,881 Noe med kona. 74 00:08:14,047 --> 00:08:19,797 "Noe med kona" vil si at fangen hadde seg med kona til Schultz. 75 00:08:19,964 --> 00:08:23,297 Og det syntes Schultz var noe ugreit. 76 00:08:23,464 --> 00:08:26,297 Gid fengselsdirektører i USA dro på reiser. 77 00:08:26,464 --> 00:08:30,630 – Schultz er ikke fengselsdirektør. – Han er medeier i et stort firma. 78 00:08:30,797 --> 00:08:34,422 De eier fengsler over hele verden. 79 00:08:35,338 --> 00:08:39,589 – Den høyre her. Lukk opp 312. – Mottatt. Lukker opp nå. 80 00:08:39,756 --> 00:08:42,922 Han heter Richard Pace. Det vet du jo. 81 00:08:43,088 --> 00:08:46,630 – Hva for noe? – Han skal jo løslates. 82 00:08:46,797 --> 00:08:49,756 Siktelsen ble frafalt. 83 00:08:56,422 --> 00:09:01,589 Det er ikke Richard Pace. Men han er dyktig. 84 00:09:04,297 --> 00:09:08,088 Her er Pace ute i gården i morges. Se her. 85 00:09:09,422 --> 00:09:11,839 Akkurat der. 86 00:09:12,756 --> 00:09:18,172 – Jeg tror det der var en drone. – Hva hadde den med? 87 00:09:18,338 --> 00:09:21,338 Kanskje et nøkkelkort, eller fil i en kake. 88 00:09:21,505 --> 00:09:25,880 Vi har endevendt fengselet. Richard Pace er ikke her. 89 00:09:26,047 --> 00:09:30,713 Hvorfor flyktet han når han skulle slippe ut om et døgn? 90 00:09:30,881 --> 00:09:36,380 Han skal ordne noe i dag. Ikke i morgen. 91 00:09:39,172 --> 00:09:45,881 – Og du heter ...? – Hanni. Hanni Abu Assad. 92 00:09:47,964 --> 00:09:54,297 – Vel ... Hvor er Pace? – Hvordan skulle jeg vite det? 93 00:09:56,006 --> 00:09:58,714 Dere delte celle i tre måneder. 94 00:09:58,881 --> 00:10:04,338 Han satt der visst bevisst fordi du hadde noe å fortelle ham. 95 00:10:04,505 --> 00:10:08,797 Noe verdifullt å fortelle ham. 96 00:10:12,464 --> 00:10:17,338 – Jeg vet ikke. – Okay. 97 00:10:21,006 --> 00:10:23,255 Kanskje ... 98 00:10:25,255 --> 00:10:30,630 ... du heller vil snakke med meg under fire øyne. 99 00:10:41,881 --> 00:10:45,589 – Strømbrudd. – Og han er alene med en innsatt. 100 00:10:51,922 --> 00:10:54,297 Hva skjer? 101 00:10:59,047 --> 00:11:02,672 Jeg vet hvor Pace er. Unnskyld. 102 00:11:04,338 --> 00:11:10,922 Det visste han. Han hadde banket det ut av Hanni med en mobil. 103 00:11:18,505 --> 00:11:23,714 Det viste seg at Hanni hadde vært tjener for prins Hakeem al Zahrani. 104 00:11:23,881 --> 00:11:30,088 Pace hørte at prinsen en gang i året dro til LA for å shoppe. 105 00:11:38,338 --> 00:11:40,338 Det vanlige. 106 00:11:40,505 --> 00:11:44,297 Han reiste aldri uten sin kostbare klokkesamling. 107 00:11:44,464 --> 00:11:47,213 Det er noen grisedyre klokker. 108 00:11:48,922 --> 00:11:53,630 Girard–Joseph Grand Ellava. Gull og platina. 109 00:11:53,797 --> 00:11:58,881 23 karat, D–ramme, perfekte diamanter. 110 00:12:00,338 --> 00:12:05,006 Det er bare laget to eksemplarer. 111 00:12:08,964 --> 00:12:11,130 Richard Pace. 112 00:12:11,297 --> 00:12:15,464 – Hyggelig å møte deg. – I like måte. 113 00:12:16,338 --> 00:12:19,839 Du er fra Kuwait, hva? 114 00:12:20,006 --> 00:12:24,172 Min datter arbeider i Midtøsten, for UNICEF. 115 00:12:24,338 --> 00:12:29,338 Bistandsarbeid. Barn, flyktninger ... 116 00:12:29,505 --> 00:12:33,006 ... og noe i den stilen. 117 00:12:35,422 --> 00:12:41,714 Hvor mye koster en sånn klokke? Fire–fem millio...? 118 00:12:41,881 --> 00:12:45,422 Unnskyld. Det er jeg fryktelig lei for. 119 00:12:45,589 --> 00:12:48,547 La meg ... 120 00:12:48,714 --> 00:12:52,714 – Blås i det. – Det er noe der. Unnskyld igjen. 121 00:12:52,881 --> 00:12:58,297 – Kan du ...? – Jeg har fått for mye å drikke. 122 00:12:59,464 --> 00:13:02,088 Okay, jeg får gå hjem. 123 00:13:13,589 --> 00:13:16,172 – God dag. – God dag. 124 00:13:17,422 --> 00:13:19,839 Hva har du der? 125 00:13:21,672 --> 00:13:25,380 – Prins Hakeem al Zahrani? – Det er et gammelt bilde. 126 00:13:29,505 --> 00:13:32,756 – Skal vi snakke om det et sted? – Helst ikke. 127 00:13:32,922 --> 00:13:35,964 – Jo, han vil gjerne snakke om det. – Faen. 128 00:13:54,088 --> 00:13:56,338 Det er ærlig arbeid. 129 00:14:05,922 --> 00:14:10,338 – Takleiligheten. – Stopp. FBI tar seg av dette. 130 00:14:10,505 --> 00:14:13,464 – Du hørte mannen. – Ja vel, vær så god. 131 00:14:17,338 --> 00:14:19,006 Gå, da. 132 00:15:32,505 --> 00:15:37,881 – Jeg vasker meg. – Se i det første rommet. 133 00:15:42,505 --> 00:15:45,255 Klokkene mine er vekk! 134 00:15:47,589 --> 00:15:49,714 Hvor langt er dere? 135 00:15:49,881 --> 00:15:53,172 Vi har selskap. Vi er der snart. 136 00:15:54,047 --> 00:15:57,422 – Hva skjer? – Vi er straks fremme. 137 00:16:03,172 --> 00:16:05,088 Tomt. 138 00:16:09,172 --> 00:16:11,505 Hei! 139 00:16:17,756 --> 00:16:23,797 – Jeg har hatt et flott opphold her. – Bilen venter. 140 00:16:26,630 --> 00:16:28,714 Hva sier du nå? 141 00:16:32,589 --> 00:16:34,505 Takk. 142 00:16:35,922 --> 00:16:40,047 – Hyggelig å se deg igjen. – I like måte, prins al Zahrani? 143 00:16:40,213 --> 00:16:44,380 – Nei, det var noe jeg fant på. – Det er prinsen. 144 00:16:44,547 --> 00:16:47,672 Ikke al Zahrani. Det bare fant han på. 145 00:16:47,839 --> 00:16:51,547 Han hevder å være en prins fra et land ingen har hørt om. 146 00:16:51,714 --> 00:16:57,839 Men det viktige er filantropen som sendte blomster. Denne karen. 147 00:16:58,006 --> 00:17:00,922 – Skal vi? – La oss kjøre. Med en gang. 148 00:17:05,297 --> 00:17:07,589 – Kjør frem bilene! – Fort! 149 00:17:25,006 --> 00:17:26,422 Pokker ... 150 00:17:30,464 --> 00:17:33,006 Takk. Det er mine. 151 00:17:36,297 --> 00:17:40,797 – Så dette er altså en svindel? – "Svindel" var en tam beskrivelse. 152 00:17:40,964 --> 00:17:44,964 Vi hyret en fyr til å spille Paces cellekamerat. 153 00:17:45,130 --> 00:17:48,172 Vi må nok gi ham en liten bonus. 154 00:17:48,338 --> 00:17:53,172 – Hvorfor gjorde dere det? – Vi trenger deg. 155 00:17:53,338 --> 00:17:56,630 Du trenger ikke oss. Så vi hadde ikke overtaket. 156 00:18:05,047 --> 00:18:09,881 Vet du hva man kaller en grov forbrytelse fanget på kamera? 157 00:18:10,047 --> 00:18:14,756 Overtak. Nå trenger du oss. Ganske enkelt. 158 00:18:28,005 --> 00:18:31,379 – Og hvem er "oss"? – Jeg og vennene mine. 159 00:18:42,630 --> 00:18:45,922 Du trenger ikke å bli med. 160 00:18:51,756 --> 00:18:54,630 Det er opp til deg. 161 00:19:01,797 --> 00:19:03,672 Hva venter vi på? 162 00:19:20,422 --> 00:19:24,881 Hva faen har Pace gjort med kona til Schultz? 163 00:19:25,047 --> 00:19:30,338 La oss bare si at det ikke er mrs. Schultz som er sur. 164 00:19:50,422 --> 00:19:55,047 – Skål for at jeg ble bortført. – Bortføring krever tvang. 165 00:19:55,213 --> 00:19:59,797 Og du kan bare stikke når du vil. Det er en utgang rett bak deg. 166 00:19:59,964 --> 00:20:04,881 – Jeg tror jeg står over. – Klokt. 167 00:20:05,047 --> 00:20:09,797 Jeg heter Ringo. Det er Violet. Wick der borte. 168 00:20:09,964 --> 00:20:14,338 Og du har jo møtt svindleren tidligere kalt prins. 169 00:20:14,505 --> 00:20:18,922 – Er dere en kriminell organisasjon? – Overhodet ikke. 170 00:20:19,088 --> 00:20:24,380 – Vi prøver bare å gjøre det rette. – Da har dere feil mann. 171 00:20:24,547 --> 00:20:27,630 For jeg gjør ikke det rette. 172 00:20:27,797 --> 00:20:30,630 Det vet vi. Du har litt av et ry. 173 00:20:30,797 --> 00:20:36,672 Du er en genial tyv, men enda bedre til å bli fanget og så rømme. 174 00:20:36,839 --> 00:20:41,088 Du er en levende legende. Hvor mange fengsler har han rømt fra? 175 00:20:41,255 --> 00:20:46,589 – Omtrent fire. – Fire? Bygget av samme mann? 176 00:20:46,756 --> 00:20:49,881 Jeg elsker det. Det gjør vi alle. 177 00:20:50,047 --> 00:20:52,547 – Men hvem gjør ikke det? – Schultz. 178 00:20:52,714 --> 00:20:57,172 Ikke det spor. Og det helt uten deg og kona hans. 179 00:21:00,964 --> 00:21:06,756 Schultz ville ikke forflytte deg. Han ville drepe deg. 180 00:21:06,922 --> 00:21:11,213 Og med tanke på ditt bidrag til samfunnet forstår jeg ham. 181 00:21:11,380 --> 00:21:15,464 – Men du får en sjanse. – Flott. Jeg er jammen heldig. 182 00:21:15,630 --> 00:21:21,547 Du skal bare vite vi har samme dritt på skoene. Werner Schultz. 183 00:21:22,589 --> 00:21:26,964 "Dritt" er ikke dekkende. Han eier til og med fengsler i Midtøsten. 184 00:21:27,130 --> 00:21:32,047 Han ville utvide, og slo seg sammen med Det Muslimske Brorskap. 185 00:21:32,213 --> 00:21:35,964 En terrorbevegelse i noe som heter Jazeristan. 186 00:21:36,130 --> 00:21:40,922 Schultz bygger faktisk temmelig gode fengsler. 187 00:21:41,088 --> 00:21:44,964 Men terrorisme? Det er litt vel mye. 188 00:21:45,130 --> 00:21:50,172 Kanskje, men han oppdaget at han har en verdifull fange. 189 00:21:50,338 --> 00:21:53,213 En festløve ved navn Jason Quick. 190 00:21:54,505 --> 00:22:00,297 Han satt inne for besittelse av dop, våpen, alt mulig. 191 00:22:00,464 --> 00:22:04,756 – Jeg er tilbake, jenter! – Schultz bare slapp ham ut. 192 00:22:07,547 --> 00:22:14,380 Jason Quick heter Jasim bin ...? Sønn av en av lederne i Brorskapet. 193 00:22:14,547 --> 00:22:17,881 Da Schultz løslot ham, kom han på god fot med denne fyren. 194 00:22:18,047 --> 00:22:21,756 Abu Hirawa. Og egentlig heter han ...? 195 00:22:25,964 --> 00:22:32,213 Det han sa. Så godt som bin Ladens etterfølger. 196 00:22:32,380 --> 00:22:35,756 Så Schultz og han har et tett forhold? 197 00:22:35,922 --> 00:22:40,589 Intimt, med eller uten glidekrem. De gjør masse sjuke greier sammen. 198 00:22:40,756 --> 00:22:43,922 – Hvorfor forteller du meg det? – Du er jo tyv. 199 00:22:44,088 --> 00:22:48,839 Jeg stopper deg der. Ja, jeg er tyv. 200 00:22:49,006 --> 00:22:53,047 Men jeg stjeler bare fra hederlige borgere med forsikring. 201 00:22:53,213 --> 00:22:57,547 Det går ikke ut over noen. Særlig ikke meg. Og dessuten ... 202 00:22:57,714 --> 00:23:00,130 ... arbeider jeg alene. 203 00:23:00,297 --> 00:23:03,630 Hvis det endrer seg, og det gjør det ikke ... 204 00:23:03,797 --> 00:23:07,630 ... vil ingen av dere kommet i betraktning. 205 00:23:09,088 --> 00:23:14,088 Det er gull for flere millioner dollar på et av stedene. 206 00:23:18,756 --> 00:23:20,380 Jeg liker gull. 207 00:23:21,714 --> 00:23:26,547 Terror gir store inntekter fra olje, bortføring, narkotika, tyveri. 208 00:23:26,714 --> 00:23:30,714 Men pengene kan spores. Så du hvitvasker dem med ... 209 00:23:30,881 --> 00:23:33,756 – Gull. – Ja, gull. 210 00:23:33,922 --> 00:23:37,464 Du gjemmer det et sted der ingen tør sette sine bein. 211 00:23:37,630 --> 00:23:41,756 Hvis ikke man tvinger dem. 212 00:23:47,130 --> 00:23:50,881 – Et fengsel? – Ikke bare et fengsel. Schultz sitt. 213 00:23:51,047 --> 00:23:53,839 Vi skal inn. Blir du med? 214 00:23:56,088 --> 00:24:00,047 Skal jeg våge meg inn i et land i Midtøsten, – 215 00:24:00,213 --> 00:24:05,964 – som dere særs omhyggelig har fortalt kryr av terrorister? 216 00:24:06,130 --> 00:24:09,630 – For å stjele gullet deres? – Akkurat. 217 00:24:09,797 --> 00:24:14,255 Med andre ord noe godt. For en gangs skyld. 218 00:24:21,297 --> 00:24:23,756 Det er kostelig. Det er det. 219 00:24:24,380 --> 00:24:28,589 Hvordan skal uttrykke meg? Nå har jeg det. 220 00:24:28,756 --> 00:24:32,464 Niks. Og hvis det er en trøst, – 221 00:24:32,630 --> 00:24:37,422 – er jeg ganske sikker på at dere er ravende gale. Særlig han der. 222 00:24:37,589 --> 00:24:42,630 Vi lander snart. Vennligst fest sikkerhetsbeltene. 223 00:24:44,255 --> 00:24:49,672 Jeg skulle vel ha spurt litt før. Hvor lander vi? 224 00:24:49,839 --> 00:24:51,630 I Abu Dhabi. 225 00:24:55,297 --> 00:24:58,172 Abu Dhabi, De Forente Arabiske Emirater 226 00:24:58,338 --> 00:25:03,047 Schultz' nye venner, de i de grå dress? 227 00:25:03,213 --> 00:25:08,756 De er fra Det Muslimske Brorskap. De vil prøve å drepe deg igjen. 228 00:25:08,922 --> 00:25:13,172 Hvis du ombestemmer deg, er det et kort i venstre brystlomme. 229 00:25:13,338 --> 00:25:16,756 – Ring oss. – Arrivederci. 230 00:25:24,547 --> 00:25:27,756 Det må jeg si. 231 00:25:28,547 --> 00:25:30,172 Drosje? 232 00:25:37,547 --> 00:25:38,881 Kjør. 233 00:25:51,756 --> 00:25:56,672 Kjør meg til det beste femstjerners hotellet i Abu Dhabi. 234 00:25:56,839 --> 00:26:00,213 – Jeg vet om akkurat riktig sted. – Fint. 235 00:26:01,714 --> 00:26:04,964 – Er det første gang du er her? – Ja, det er det. 236 00:26:05,130 --> 00:26:08,589 – Men jeg kommer til å like det. – Det vil du. 237 00:27:19,130 --> 00:27:25,547 Hei. La meg få deres beste single malt whisky. To isterninger. 238 00:27:26,881 --> 00:27:31,672 Fin klokke. Leon Lafleur Magnifique. 239 00:27:31,839 --> 00:27:37,505 769 deler, alle laget av en enkelt fagmann. 240 00:27:37,672 --> 00:27:40,130 På et verksted i Sveits. 241 00:27:40,297 --> 00:27:45,422 Det fins visst bare fire av dem i hele verden. Imponerende. 242 00:27:48,630 --> 00:27:51,130 Hva har vi her? 243 00:27:51,297 --> 00:27:53,839 Unnskyld. Lommeboken din. 244 00:27:54,006 --> 00:27:59,505 Det er det ikke. Og jeg drikker helst for meg selv. Jeg insisterer faktisk. 245 00:28:00,589 --> 00:28:03,422 Greit. 246 00:28:04,213 --> 00:28:09,088 Okay. Auf wiedersehen. Ha det bra. 247 00:28:15,964 --> 00:28:18,464 Unnskyld. 248 00:28:23,672 --> 00:28:26,505 En gin og tonic, takk. 249 00:28:33,672 --> 00:28:35,756 Det er ikke sant. 250 00:28:36,589 --> 00:28:39,672 Unnskyld. Du har visst mistet denne. 251 00:28:39,839 --> 00:28:44,213 – Tusen takk. Hyggelig å møte deg. – I like måte. 252 00:28:44,380 --> 00:28:48,130 – Hvor er du fra? – Fra USA. Jeg reiser ... 253 00:28:49,006 --> 00:28:51,172 Du mistet visst en lommebok. 254 00:28:51,338 --> 00:28:55,088 Takk. Så morsomt. Jeg kjøpte den i gavebutikken nå. 255 00:28:55,255 --> 00:29:00,839 Sikkert. Men pass på. Det kryr av lommetyver. 256 00:29:01,006 --> 00:29:04,213 Så derfor kjøpte jeg den billigste som var. 257 00:29:04,380 --> 00:29:08,505 Min egen bærer jeg like ved hjertet. 258 00:29:08,672 --> 00:29:13,380 – Har du mer like ved hjertet? – Skal vi se. 259 00:29:13,547 --> 00:29:19,172 De fattiges barn, de undertrykte og nødlidende. 260 00:29:19,338 --> 00:29:21,797 Ellers ingenting. 261 00:29:21,964 --> 00:29:27,589 – Lyder som en ensom tilværelse. – Jeg syns ikke jeg mangler noe. 262 00:29:27,756 --> 00:29:32,797 Noen ganger savner man ting i livet uten å vite det. 263 00:29:34,088 --> 00:29:38,255 Ting fortsetter å være savnet hvis man ikke leter etter dem. 264 00:29:38,422 --> 00:29:44,630 – Vi sto faktisk og snakket sammen. – Jeg trodde du drakk for deg selv. 265 00:29:44,797 --> 00:29:47,213 Du insisterte til og med. 266 00:29:48,464 --> 00:29:52,505 Gå. Finn din egen. Hun her er min. 267 00:29:52,672 --> 00:29:57,547 – Hva sa du? – Hun er min nye venninne. 268 00:29:57,714 --> 00:30:02,422 Jaså. Det er interessant, for hun er faktisk ... 269 00:30:02,589 --> 00:30:06,797 ... min datter. Og jeg kjenner deg ikke, min venn. 270 00:30:13,797 --> 00:30:20,756 Herren måtte gå, men sa at alt skulle skrives på hans regning. 271 00:30:22,797 --> 00:30:29,213 – Du var svært fingerferdig i stad. – Jeg har hatt en god læremester. 272 00:30:29,380 --> 00:30:33,006 Godt å se deg, Hope. Det er det virkelig. 273 00:30:33,172 --> 00:30:35,756 I like måte, far. 274 00:30:36,797 --> 00:30:41,380 – Hvordan havnet du i Abu Dhabi? – Slik jeg havnet i fengsel. 275 00:30:41,547 --> 00:30:44,297 Mot min vilje. Hva med deg? 276 00:30:44,464 --> 00:30:49,380 Jeg skal treffe en filantrop og diskutere nye måter – 277 00:30:49,547 --> 00:30:52,672 – å håndtere flyktningekrisen på. 278 00:30:52,839 --> 00:30:57,672 I lobbyen var jeg vitne til en annen krise under oppseiling. 279 00:30:57,839 --> 00:31:01,213 Gamle vaner, vet du. 280 00:31:02,797 --> 00:31:07,047 Du, la oss gå en tur. 281 00:31:07,213 --> 00:31:09,672 – Det er lenge siden. – Okay. 282 00:31:11,047 --> 00:31:16,797 Jeg tror faktisk at jeg betaler regningen. 283 00:31:16,964 --> 00:31:20,464 Vær så god. Behold resten. 284 00:31:27,797 --> 00:31:32,380 – Har du snakket med moren din? – Hun er jo moren min, så ja. 285 00:31:32,547 --> 00:31:36,464 – Hvordan har hun det? – Hun har det fint. 286 00:31:36,630 --> 00:31:38,881 Hun har giftet seg igjen. 287 00:31:39,047 --> 00:31:42,006 Det tok lang tid, men hun kom over det. 288 00:31:42,172 --> 00:31:44,380 – Det er bra. – Ja. 289 00:31:44,547 --> 00:31:49,881 Det er veldig bra. Hva med deg? Er du gift? 290 00:31:50,047 --> 00:31:53,255 Nei, jeg er ikke gift. 291 00:31:53,422 --> 00:31:57,006 Jeg har vanskelig for å stole på menn. 292 00:31:57,172 --> 00:31:59,672 Farskomplekser. 293 00:32:01,380 --> 00:32:05,338 Det lyder som en klisjé, men jeg gjorde det for din skyld. 294 00:32:05,505 --> 00:32:08,213 Det var det rette å gjøre da. 295 00:32:08,380 --> 00:32:12,047 Fordi du er en som alltid gjør det som er feil? 296 00:32:12,839 --> 00:32:14,881 Ja. 297 00:32:15,756 --> 00:32:19,756 – Hva er det? – Vet du hva som er tragisk? 298 00:32:20,964 --> 00:32:23,881 At du faktisk tror det selv. 299 00:32:24,047 --> 00:32:29,630 Men bak den kultiverte elegansen og tyveriene er du en god mann. 300 00:32:31,589 --> 00:32:35,172 Du må bare finne den mannen. 301 00:32:37,922 --> 00:32:41,422 Det er lettere sagt enn gjort. 302 00:32:43,130 --> 00:32:46,630 Kanskje jeg kan stjele ham. 303 00:32:52,756 --> 00:32:56,297 Jeg må gå. Jeg må forberede meg til møtet. 304 00:32:56,464 --> 00:32:58,756 Okay. 305 00:32:59,881 --> 00:33:02,714 – Godt å se deg. – I like måte. 306 00:33:02,881 --> 00:33:05,505 – Ha det. – Ha det. 307 00:35:33,630 --> 00:35:36,338 Okay, jeg er med. 308 00:35:36,505 --> 00:35:43,047 Men hvis dette lykkes, skyldes det min innsats. 309 00:35:43,213 --> 00:35:46,464 Det er jeg som bestemmer. Uten unntak. 310 00:35:46,630 --> 00:35:49,630 – Greit. – Det var derfor vi valgte deg. 311 00:35:49,797 --> 00:35:55,714 Og vi deler ikke byttet i fem. Halve til meg, halve til dere. 312 00:35:56,714 --> 00:36:01,172 – Byttet? – Pengene. Gullet. 313 00:36:01,338 --> 00:36:04,422 Det er ikke noe der. 314 00:36:04,588 --> 00:36:07,547 Var det ikke meningen å stjele gullet? 315 00:36:07,713 --> 00:36:12,589 Men det betyr ikke at det er noe gull å dele. 316 00:36:12,756 --> 00:36:16,546 Saken er å hindre at gullet finansierer terror. 317 00:36:16,714 --> 00:36:21,172 Det forstår jeg. Vi stjeler gullet og stopper terroristene. 318 00:36:21,338 --> 00:36:26,047 – Vinneren stikker av med byttet. – Det er ingen vinnere. 319 00:36:26,213 --> 00:36:31,505 Vi får aldri stoppet Brorskapet. Men vi kan avverge en bombe. 320 00:36:31,671 --> 00:36:36,838 Vi gjør dette for å hjelpe andre, aldri oss selv. 321 00:36:38,006 --> 00:36:40,588 Gi dere. 322 00:36:40,756 --> 00:36:45,505 Hadde det ikke vært så morsomt, ville det vært trist. 323 00:36:45,509 --> 00:36:46,772 s u btra der 324 00:36:47,880 --> 00:36:49,756 Ciao. 325 00:36:53,504 --> 00:36:55,464 Pace. 326 00:36:56,505 --> 00:36:59,464 Pace! 327 00:36:59,630 --> 00:37:03,547 Jeg vet ikke hvem som sa til dere – 328 00:37:03,714 --> 00:37:07,547 – at jeg var interessert i de gode gjerningene deres. 329 00:37:07,714 --> 00:37:12,130 – Men den personen tok feil. – Det var meg. 330 00:37:12,297 --> 00:37:14,464 Jeg sa det til dem. 331 00:37:14,630 --> 00:37:17,797 Jeg skulle jo i møte om flyktningekrisen. 332 00:37:17,964 --> 00:37:21,088 – Dette er møtet. – Herregud. 333 00:37:21,255 --> 00:37:25,881 – Har de lokket deg også til dette? – Nei, det var omvendt. 334 00:37:26,047 --> 00:37:28,338 Jeg foreslo det. 335 00:37:28,505 --> 00:37:33,338 Hør her. Hvis dette er sant, så snakk med en politiker. 336 00:37:33,505 --> 00:37:37,006 – Vi har prøvd. – Jazeristan er en viktig alliert. 337 00:37:37,172 --> 00:37:41,338 USA bruker Al Udeid Flybase til angrep i Midtøsten. 338 00:37:41,505 --> 00:37:47,881 USA slipper å stille spørsmål, og Jazeristan slipper å svare. 339 00:37:49,672 --> 00:37:55,297 – Vet de om dette her? – Ja, og likevel ikke, liksom. 340 00:37:57,547 --> 00:38:01,714 Ærlig talt, skatt. Hva gjør jeg med dette? 341 00:38:01,881 --> 00:38:05,964 Jeg vil du skal bli med. 342 00:38:08,464 --> 00:38:11,881 Far ... vi trenger deg. 343 00:38:13,297 --> 00:38:16,130 Jeg trenger deg. 344 00:38:16,297 --> 00:38:21,338 Denne ene gangen. Jeg ber deg: Ikke bare gå din vei. 345 00:38:26,589 --> 00:38:29,672 Jeg kan ikke være riktig klok. 346 00:38:29,839 --> 00:38:32,714 Jeg bør nok nevne noe om Abu Hirawa. 347 00:38:32,881 --> 00:38:38,006 Det er jo hans gull vi er ute etter. På arabisk betyr Hirawa "stokk". 348 00:39:00,297 --> 00:39:06,297 – Og det var gartneren hans. – Kjekt å vite. 349 00:39:06,464 --> 00:39:10,630 Fengselet. Et helvete innenfor, helvetes vrient å komme ut av. 350 00:39:10,797 --> 00:39:15,964 Særlig med et billass gull. Første spørsmål: Hvor er gullet? 351 00:39:16,130 --> 00:39:20,464 Vi har et par kontakter der inne, men de vet ikke hvor hvelvet er. 352 00:39:20,630 --> 00:39:24,839 – Har dere overvåkingsbilder derfra? – Kom og se på dem. 353 00:39:25,006 --> 00:39:28,130 Det er et topp moderne fengsel. 354 00:39:28,297 --> 00:39:31,714 Det er selvforsynt med mat, vann, alt. 355 00:39:31,881 --> 00:39:35,213 Vent. Spol tilbake. 356 00:39:35,380 --> 00:39:38,047 Fortsett. Der. 357 00:39:38,213 --> 00:39:44,088 Hvis fengselet er selvforsynt, burde det også ha et vaskeri. 358 00:39:44,255 --> 00:39:49,547 Ja, ved siden av kjøkkenet med samme lufteanlegg. Dampen på bildet. 359 00:39:49,714 --> 00:39:54,213 Det er ikke noe vaskeri. Arabisken min er litt rusten, – 360 00:39:54,380 --> 00:39:58,422 – men jeg er nokså sikker på at det er en vaskeribil. 361 00:39:58,589 --> 00:40:02,964 Schultz har altså bygd fengselet uten vaskeri. 362 00:40:03,130 --> 00:40:08,297 – Bare et anlegg som lager damp. – Han har bygd et hvelv i stedet. 363 00:40:08,464 --> 00:40:12,422 – Voila! Nå vet vi hvor gullet er. – Rett under dass. 364 00:40:12,589 --> 00:40:16,255 La oss dra i fengsel. Og forresten. 365 00:40:16,422 --> 00:40:20,630 – Jeg flyr bare på første klasse. – Jeg også. 366 00:40:20,797 --> 00:40:25,380 Gratulerer. Vi bestiller plass på Princess Air neste gang. 367 00:40:25,547 --> 00:40:28,922 – Neste gang? – Regionen er i alarmberedskap. 368 00:40:29,088 --> 00:40:33,130 Hvis sånne som oss lander på flyplassen, vekker vi oppsikt. 369 00:40:33,297 --> 00:40:38,630 Kravet gjelder også tog, fly, biler. Jeg er fleksibel. 370 00:40:38,797 --> 00:40:42,589 Bare det er første klasse. 371 00:40:49,213 --> 00:40:50,881 Ingen sier noe ...? 372 00:40:54,922 --> 00:40:58,255 – Det mener dere ikke. – Vi må gå i ett med mengden. 373 00:40:58,422 --> 00:41:03,630 – De sjekker alle kjøretøy. – Kameler. Muhammed er veiviser. 374 00:41:03,797 --> 00:41:08,047 – Hvem er av dem er Muhammed? – Alle sammen. 375 00:41:08,213 --> 00:41:11,464 Det er 50 kilometer ørken til Jazeristan. 376 00:41:11,630 --> 00:41:16,006 Det fengselet raner ikke seg selv. Kom igjen. 377 00:41:16,172 --> 00:41:19,422 – Du ser flott ut. – Ikke vær frekk nå. 378 00:41:19,589 --> 00:41:22,672 Kan jeg få ham? Han ser snill ut. 379 00:41:34,630 --> 00:41:39,130 Hva gjør en søt pike som deg i en ørken som denne? 380 00:41:39,297 --> 00:41:43,922 Så søt er jeg ikke. Jeg er ikke med på grunn av mitt milde vesen. 381 00:41:44,088 --> 00:41:48,255 Det var altså ikke fordi du ikke kunne finne deg type? 382 00:41:48,422 --> 00:41:51,922 Nei, jeg er veldig god til å finne typer. 383 00:41:52,088 --> 00:41:54,797 Og enda bedre til å miste dem. 384 00:41:54,964 --> 00:41:59,505 Kanskje du skulle bytte bransje. Det kunne økt sjansene dine. 385 00:41:59,672 --> 00:42:01,964 Og det sier tyven. 386 00:42:03,672 --> 00:42:07,672 Jeg har bestemt meg for at hvis jeg ikke kan være god mot en, – 387 00:42:07,839 --> 00:42:10,964 – kan jeg vel prøve å være god mot alle. 388 00:42:11,130 --> 00:42:13,756 Fin filosofi. 389 00:42:35,505 --> 00:42:37,255 Vet du hva? 390 00:42:38,547 --> 00:42:44,547 De sier at folk som ligger for døden ikke angrer på det de gjorde. 391 00:42:44,714 --> 00:42:48,756 Bare de tingene de ikke gjorde. 392 00:42:48,922 --> 00:42:53,881 Det lyder som åpningen på en samtale du vil angre på. 393 00:42:54,047 --> 00:42:57,464 Vi skal snart til å gjøre noe veldig farlig. 394 00:42:57,630 --> 00:43:00,922 Og hvis det er noe her ... 395 00:43:01,088 --> 00:43:06,589 Da ville det vært trist å dø uten å få sagt hva vi føler. 396 00:43:06,756 --> 00:43:11,589 Har du tenkt på at det kunne bli grunnen til at du dør? 397 00:43:11,756 --> 00:43:15,422 Nei, tanken har aldri streifet meg. 398 00:43:16,881 --> 00:43:22,589 Det er ikke deg, Pace. Objektivt sett er du en flott mann. 399 00:43:24,380 --> 00:43:28,297 Men jeg dater ikke menn. 400 00:43:29,797 --> 00:43:32,130 Jeg dreper dem. 401 00:43:45,088 --> 00:43:46,964 Da har jeg prøvd. 402 00:44:13,088 --> 00:44:15,630 – Hei. – Hei. 403 00:44:22,172 --> 00:44:24,088 Er du okay? 404 00:44:25,006 --> 00:44:27,547 Ja, jeg har det fint. 405 00:44:29,714 --> 00:44:33,505 – Jeg er bare litt redd. – Ja. 406 00:44:33,672 --> 00:44:39,630 – Vi tar helt klart en risiko. – Jeg snakker ikke om fengselet. 407 00:44:40,505 --> 00:44:44,297 Far, du gjør dette av riktige grunner, ikke sant? 408 00:44:45,922 --> 00:44:52,380 Du har ikke tenkt å forsvinne i siste sekund, som vanlig? 409 00:44:53,338 --> 00:44:56,630 Tenker du på gullet? 410 00:44:57,756 --> 00:44:59,756 Nei. 411 00:45:02,047 --> 00:45:06,338 Jeg mener, vil du forsvinne uten meg? 412 00:45:09,338 --> 00:45:11,547 Å, Hope ... 413 00:45:12,589 --> 00:45:17,881 Det skulle jeg virkelig ønske at jeg kunne love deg. 414 00:45:20,672 --> 00:45:24,881 Jeg leste engang noe fint i et dikt. 415 00:45:25,047 --> 00:45:30,380 "En mann må reise langt for å finne ut hvem han er." 416 00:45:30,547 --> 00:45:33,422 Det samme gjelder deg. 417 00:45:35,006 --> 00:45:37,589 Stø kurs. 418 00:45:39,797 --> 00:45:41,756 Stø kurs. 419 00:45:56,255 --> 00:46:00,006 Få deg litt søvn. Det er en stor dag i morgen. 420 00:46:25,964 --> 00:46:29,672 – Det er fint her. – Hvorfor bor jeg ikke hos far? 421 00:46:29,839 --> 00:46:35,172 For risikabelt. De skal ikke kunne slå to fluer i en smekk. 422 00:46:35,338 --> 00:46:37,714 – Betryggende. – Ja? 423 00:46:37,881 --> 00:46:41,839 – Nei, det var fleip. – Jaså. 424 00:46:42,006 --> 00:46:46,255 Vi pleier ikke å arbeide med folk som har familie og kjærester. 425 00:46:46,422 --> 00:46:51,756 Da er det følelser med i bildet, og da tenker man ikke klart. 426 00:46:55,589 --> 00:47:00,380 – Hva gjør du? – Du må kunne finne våpen overalt. 427 00:47:08,130 --> 00:47:10,213 Greit. 428 00:47:11,172 --> 00:47:14,088 Hva har du lyst til? 429 00:47:14,255 --> 00:47:17,630 – Har du dop på deg? – Jeg drikker ikke engang. 430 00:47:17,797 --> 00:47:21,630 Det burde du. Bare litt, for å ta brodden. 431 00:47:21,797 --> 00:47:25,839 – Jeg kan sikkert skaffe noe. – Nei, det er farlig. 432 00:47:26,006 --> 00:47:30,797 Det var fleip. Eier du ikke humor? 433 00:47:30,964 --> 00:47:36,672 Det har jeg ikke tid til. Det jeg gjør er ikke særlig morsomt. 434 00:47:38,589 --> 00:47:41,422 Samme her. 435 00:47:46,797 --> 00:47:50,047 La oss snakke om det vi liker med jobben vår. 436 00:47:50,213 --> 00:47:53,006 Okay. Jeg liker å banke folk. 437 00:47:54,672 --> 00:47:56,756 Ja vel, kult. 438 00:47:56,922 --> 00:48:02,630 La oss si at jeg er en fyr og angriper deg. 439 00:48:02,797 --> 00:48:05,130 – En dum fyr. – Klart. 440 00:48:05,297 --> 00:48:09,255 Men jeg har venner bak meg, så du må ta meg med ett slag. 441 00:48:09,422 --> 00:48:13,714 – Ett slag? Lett. Halsen. – Ikke familiejuvelene? 442 00:48:13,881 --> 00:48:20,213 Nei, menns smerteterskel varierer når det gjelder skrittet. 443 00:48:20,380 --> 00:48:24,797 Men et godt slag mot adamseplet sender dem i gulvet. 444 00:48:24,964 --> 00:48:27,047 Stilig. 445 00:48:27,964 --> 00:48:33,172 – Du må ha en tøff far. – Aldri møtt ham. 446 00:48:34,464 --> 00:48:38,088 – Jeg beklager. – Jeg også. 447 00:48:40,464 --> 00:48:44,505 Jeg skulle gjerne takket ham. 448 00:48:44,672 --> 00:48:50,172 Han fikk deg til å hate menn. Uten det kjempet du ikke for min sak. 449 00:48:51,797 --> 00:48:54,338 Sånn kan man også se det. 450 00:48:54,505 --> 00:48:58,756 Du er heldig som har en far som din. Han er veldig glad i deg. 451 00:48:58,922 --> 00:49:02,756 Ja, men han er en kødd for det. 452 00:49:05,672 --> 00:49:08,380 Ja, det er han. 453 00:49:09,130 --> 00:49:10,714 Her. 454 00:49:12,130 --> 00:49:14,797 – Du drikker jo ikke. – Nei. 455 00:49:15,922 --> 00:49:20,213 Skål for fedrene, de gode og de dårlige. 456 00:49:28,672 --> 00:49:31,505 Opp og stå. Nå setter vi i gang. 457 00:49:31,672 --> 00:49:35,839 Ringo, vær med her. Opp med deg. 458 00:49:36,006 --> 00:49:39,881 Samling her. Sitt ned. 459 00:49:40,047 --> 00:49:43,881 Problemet med gull er at det er tungt. 460 00:49:44,047 --> 00:49:47,297 Vi trenger et kjøretøy som tåler vekten. 461 00:49:47,464 --> 00:49:51,338 Kameler holder ikke når vi skal få det ut av landet. 462 00:49:51,505 --> 00:49:54,464 – Så vi trenger transport. – Jeg kan. 463 00:49:54,630 --> 00:49:58,297 – Hva kan du? – Mitt land kan skaffe transport. 464 00:49:58,464 --> 00:50:02,338 Han påstår han er kongelig i et "land" i golfen. 465 00:50:02,505 --> 00:50:06,088 – Du er jo ikke prins. – Jeg er ikke selve Prinsen. 466 00:50:06,255 --> 00:50:11,756 – Men jeg prins i hjemlandet. – Du har da ikke noe land. 467 00:50:11,922 --> 00:50:17,464 Tusen takk. Ringo, bare et sidespor. Er det døpenavnet ditt? 468 00:50:17,630 --> 00:50:21,672 Jeg har oppkalt meg selv etter bestemann i Beatles. 469 00:50:21,839 --> 00:50:25,881 – Nå igjen ... – Kan ikke en svart like Beatles? 470 00:50:26,047 --> 00:50:31,297 Dere forstår ikke. Han var den første rocketrommisen. 471 00:50:31,464 --> 00:50:34,714 Bare måten han holdt stikkene på ... 472 00:50:34,881 --> 00:50:39,213 – Seriøst? – Jeg kødder ikke med Ringo. 473 00:50:39,380 --> 00:50:43,213 Bare lev med det. Og ikke dra på karaoke med ham. 474 00:50:44,589 --> 00:50:48,297 Syng en ekte Beatlessang! Du stinker. 475 00:50:50,380 --> 00:50:53,505 Hvem sier det om "Yellow Submarine"? 476 00:50:53,672 --> 00:50:56,756 – Han er undervurdert. – Godt jeg spurte. 477 00:50:56,922 --> 00:51:02,047 Ringo, vi trenger en liste over leverandører til fengselet. 478 00:51:02,213 --> 00:51:06,464 Vi kan ikke bore eller grave oss inn. Vi må sprenge oss vei inn i hvelvet. 479 00:51:06,630 --> 00:51:11,130 Hope, du har erfaring med telefoner i Fredskorpset, hva? 480 00:51:11,297 --> 00:51:15,172 Jeg trenger de evnene og det du lærte av meg altfor ung. 481 00:51:15,338 --> 00:51:20,547 Violet, finn ut hvor Schultz er når han ikke er i fengselet. 482 00:51:20,714 --> 00:51:26,006 Finn frem kjortlene. Schultz skal til lunsj om 45 minutter. 483 00:51:26,172 --> 00:51:30,088 – Ja vel, kjekken, da drar vi. – Sånn skal det lyde. 484 00:51:35,589 --> 00:51:38,505 Velkommen. 485 00:51:47,714 --> 00:51:51,547 Der er den. Hold øye med kofferten. 486 00:51:52,797 --> 00:51:56,630 – Så du hvor tung den var? – Som ei feit dame. 487 00:51:58,047 --> 00:52:03,422 Schultz har visst hentet litt gull til vår venn Abu Hirawa. 488 00:52:03,589 --> 00:52:07,756 – Vi må stoppe ham. – Man kan ikke vinne hver gang. 489 00:52:07,922 --> 00:52:11,797 Vi aner ikke hvem han er. Og nå er han over alle hauger. 490 00:52:11,964 --> 00:52:17,047 – Jason Quick. – Jason Quick? Han ser bra ut. 491 00:52:17,213 --> 00:52:20,464 Han kutta ut dopet og ble jihadist igjen. 492 00:52:20,630 --> 00:52:24,255 Den andre er underdirektør i Bank of Jazeristan. 493 00:52:24,422 --> 00:52:28,672 – Han bytter gull for penger. – Og banken åpner klokken ti. 494 00:52:28,839 --> 00:52:34,547 Etterpå hopper Jason på et fly. Og så er han over alle hauger. 495 00:52:37,213 --> 00:52:41,589 – Hva leser du? – Jeg fant den i souken. 496 00:52:41,756 --> 00:52:43,338 Okay. 497 00:52:43,505 --> 00:52:46,213 – Hva er det? – Ikke noe. 498 00:53:37,922 --> 00:53:41,172 Jeg ga ham gullet. Jeg ante ikke at han er tyv. 499 00:53:41,338 --> 00:53:43,130 – Var. – Unnskyld? 500 00:53:43,297 --> 00:53:48,922 – Var tyv. Men det var han ikke. – Jeg skjønner ikke helt. 501 00:53:49,088 --> 00:53:52,714 På reisen fra "er" til "var" sier alle menn sannheten. 502 00:53:52,881 --> 00:53:56,505 En manns øyne kan ikke lyve. Ikke for meg. 503 00:53:56,672 --> 00:53:59,172 Ikke når jeg har dem i hånden. 504 00:53:59,338 --> 00:54:02,881 Hvis jeg mistenkte deg, ville vi ikke snakket sammen nå. 505 00:54:03,047 --> 00:54:06,505 Okay. Så er det sånn det er. 506 00:54:06,672 --> 00:54:08,964 Jeg har besøk. 507 00:54:09,130 --> 00:54:14,881 Snart finner det sted en stor handel, men bare la kofferten bli hjemme. 508 00:54:15,047 --> 00:54:18,338 Du trenger noe større denne gangen. 509 00:54:18,505 --> 00:54:22,547 – Hvem er kontakten min nå? – Jeg. 510 00:54:22,714 --> 00:54:25,338 – Du? Herlig. – Tre dager. 511 00:54:25,505 --> 00:54:27,756 Okay. Takk. 512 00:54:27,922 --> 00:54:29,881 Faen også. 513 00:54:32,797 --> 00:54:34,047 Ja. 514 00:54:34,213 --> 00:54:39,130 Hirawa vil hente gullet sitt. Det er den dårlige nyheten. 515 00:54:39,297 --> 00:54:43,756 Den virkelig dårlige nyheten er denne fyren. 516 00:54:43,922 --> 00:54:49,547 Khairat Reda er bankmann og med i Brorskapet. Han er her om tre dager. 517 00:54:49,714 --> 00:54:55,547 – Hirawa er håndlangeren hans. – Vi må bryte inn i fengselet først. 518 00:54:55,714 --> 00:54:58,922 Vi må holde tunga rett munnen. Vi er ikke klare. 519 00:54:59,088 --> 00:55:02,297 Jeg er klar. Er dere klare? 520 00:55:04,714 --> 00:55:07,255 Vi holder tungen rett i musa. 521 00:55:07,422 --> 00:55:10,380 – I munnen, ikke i musa. – Ja, i musa. 522 00:55:10,547 --> 00:55:14,297 Ja, du liker kanskje det, men ikke jeg. 523 00:55:14,464 --> 00:55:16,505 Jeg trenger en dram. 524 00:55:18,505 --> 00:55:23,714 Okay, hør etter. Denne aksjonen kommer bare til å fungere – 525 00:55:23,881 --> 00:55:27,088 – hvis fengselet ikke fungerer. 526 00:55:27,255 --> 00:55:30,589 Vi har heldigvis et par folk der inne. 527 00:55:30,756 --> 00:55:35,756 De jobber et sted der vi kan påvirke fangenes helse. 528 00:55:35,922 --> 00:55:41,213 Hvis det oppstår sykdom som krever mer enn ti senger, så ... 529 00:55:41,380 --> 00:55:44,338 De må ut herfra. Nå! 530 00:55:44,505 --> 00:55:47,130 De trenger mer enn det. 531 00:55:54,213 --> 00:55:57,839 – Og så går vi ut hoveddøren. – Kanskje ikke. 532 00:55:58,006 --> 00:56:00,964 La oss ta det på sparket. 533 00:56:01,130 --> 00:56:02,922 Dola Fengsel 534 00:56:03,088 --> 00:56:09,006 – Det er masse brudd på reglene her. – Vi besto da kontrollen nylig. 535 00:56:09,172 --> 00:56:14,006 Hvem kjøper dere kjøleutstyr av? 536 00:56:14,172 --> 00:56:16,630 – Pacific Industries. – Ja? 537 00:56:16,797 --> 00:56:21,714 Ring dem. Dere må ha noen nye dampkokere, som oppfyller kravene. 538 00:56:21,881 --> 00:56:25,547 Og du kommer fra helseministeriet, mr. ...? 539 00:56:25,714 --> 00:56:29,047 – Lionel L. Zagred? – Det gjør jeg. 540 00:56:29,213 --> 00:56:31,964 Jeg kan ringe en venn der. 541 00:56:32,130 --> 00:56:37,797 Har du hørt om GSO? Gulf Standard Organisation. 542 00:56:37,964 --> 00:56:43,130 Den er ansvarlig for mattilsyn i hele Gulfen. 543 00:56:43,297 --> 00:56:46,422 Hvordan vil det ta seg ut – 544 00:56:46,589 --> 00:56:49,881 – hvis det fine fengselet deres strøk i en kontroll? 545 00:56:50,047 --> 00:56:54,505 Men Jazeristan blåser vel i andre lands meninger, hva? 546 00:56:54,672 --> 00:57:00,172 – Så ring bare vennen din. – Han er ikke vennen min. 547 00:57:00,338 --> 00:57:02,922 Tenk på kongefamilien. 548 00:57:03,088 --> 00:57:07,464 Det er min brors fetter, og jeg kjenner ham ikke engang. 549 00:57:07,630 --> 00:57:10,672 – Pacific Industrial? – Har dere noen ...? 550 00:57:10,839 --> 00:57:17,505 – Vanguard K–2350. – Har dere Vanguard K–2350 på lager? 551 00:57:18,338 --> 00:57:23,589 Har dere? Send oss to så fort som mulig. Til Dola Fengsel. 552 00:57:29,297 --> 00:57:32,589 Har dere ingen? Du sa akkurat at dere hadde fem. 553 00:57:32,756 --> 00:57:36,006 – Det er ikke bra, Abdullah. – Gjør det! 554 00:57:37,464 --> 00:57:40,672 – Hva sa de? – De har ingen akkurat nå. 555 00:57:40,839 --> 00:57:45,630 Men de kan lage en hasteordre, så vi får dem om en uke. 556 00:57:47,380 --> 00:57:50,964 Ta telefonen, Abdullah. Ta den. 557 00:57:51,130 --> 00:57:55,922 – Tenk om det er kongefamilien? – Ta telefonen. 558 00:58:00,630 --> 00:58:04,297 God dag, det er Pacific Industrial. 559 00:58:04,464 --> 00:58:08,297 Jeg vil gjerne beklage feilen vår. 560 00:58:08,464 --> 00:58:12,589 Vi har faktisk type 2350 på lager. 561 00:58:12,756 --> 00:58:15,797 Vi fikk en uventet avbestilling. 562 00:58:15,964 --> 00:58:20,088 En av våre ansatte henter dem akkurat nå. 563 00:58:20,255 --> 00:58:24,756 – Passer det i morgen ettermiddag? – Det ville vært fantastisk. 564 00:58:24,922 --> 00:58:29,839 – Jeg kan ikke takke deg nok. – Det er veldig snilt sagt. Takk. 565 00:58:30,006 --> 00:58:33,797 Farvel. Skal vi ta en kaffe? 566 00:59:15,297 --> 00:59:19,006 Ja vel. Vi rykker inn etter lunsj i morgen. 567 00:59:19,172 --> 00:59:22,130 Var det ikke en liten ansatt? 568 00:59:22,297 --> 00:59:26,297 Nei, firmaets verste fyllik var også veldig stor. 569 00:59:26,464 --> 00:59:29,297 – Er dette blod? – Lykke til. 570 00:59:29,464 --> 00:59:32,006 Violet! 571 00:59:36,213 --> 00:59:39,088 Jeg mangler noen få opplysninger. 572 00:59:39,255 --> 00:59:43,630 – Men de er ikke klarert. – Fokuser! For familiens skyld. 573 00:59:43,797 --> 00:59:46,839 Okay, jeg får dem klarert. Pass på hvor dere går. 574 01:00:17,422 --> 01:00:22,338 – Du sliter visst med temperamentet. – Det begynte i barndommen. 575 01:00:27,130 --> 01:00:31,630 – Sånn. La oss se hvordan det går. – De klarer det og gir beskjed. 576 01:00:31,797 --> 01:00:35,255 Nå må det være nok. La oss se hvordan det går. 577 01:00:35,422 --> 01:00:38,006 Okay, Abdullah. Du er så sint. 578 01:00:42,839 --> 01:00:46,922 For et flott fengsel! Jeg gleder meg til å se dampkokerne. 579 01:00:47,088 --> 01:00:52,006 – Du først. – Nå kommer vi og ser på dampkokerne. 580 01:00:52,172 --> 01:00:57,172 Abdullah, K–2350. 581 01:00:58,714 --> 01:01:00,714 De ser like ut. 582 01:01:00,881 --> 01:01:03,630 – Har du undersøkt dem? – Nei. 583 01:01:03,797 --> 01:01:07,464 Akkurat. De er like utenpå, – 584 01:01:07,630 --> 01:01:11,797 – men komponentene er helt annerledes. 585 01:01:16,922 --> 01:01:18,505 Nei. 586 01:01:19,255 --> 01:01:25,297 Abdullah, hva gjør du? De må jo kjøres inn først. 587 01:01:26,464 --> 01:01:31,839 Men det er jo dine dampkokere. Hvis du vil slå dem på, så ... 588 01:01:32,006 --> 01:01:35,213 – Du eier dem. – Nei, det gjør kongefamilien. 589 01:01:35,380 --> 01:01:38,255 – Når kan vi bruke dem? – Om to timer. 590 01:01:38,422 --> 01:01:41,464 Da kan komponentene kjøres inn. 591 01:01:41,630 --> 01:01:46,547 Flott at du hører på meg nå. Vi holder på å bygge et forhold. 592 01:01:46,714 --> 01:01:49,714 Jeg må klemme deg. 593 01:01:49,881 --> 01:01:54,213 Unnskyld. Det er min kultur. Jeg er europeer. 594 01:01:54,380 --> 01:02:00,213 – Er du europeer? – Ja. Finsk, fra Finland. 595 01:02:00,380 --> 01:02:04,338 Vi liker å klemme. La oss klemme. Jeg elsker å klemme. 596 01:02:04,505 --> 01:02:07,047 Ja, ja. 597 01:02:07,213 --> 01:02:10,881 Nå må du bare gjøre en siste ting for meg. 598 01:02:11,047 --> 01:02:13,922 Skriv under, og så er du kvitt meg. 599 01:02:21,380 --> 01:02:23,213 Okay. 600 01:02:41,630 --> 01:02:47,464 Det virket som en god idé for noen dager siden. Dette krever mirakler. 601 01:02:47,630 --> 01:02:52,797 – Sannelig. – Kom. Vi får det travelt i morgen. 602 01:03:08,338 --> 01:03:11,672 – Bon appétit! – Bånn apetid. 603 01:03:35,172 --> 01:03:38,088 Vi har en nødsituasjon! 604 01:03:39,255 --> 01:03:42,589 – Hvor mange? – Alle, tror jeg. 605 01:03:42,756 --> 01:03:46,213 – Hva mener du med alle? – Alle sammen. Se selv. 606 01:03:49,088 --> 01:03:52,922 Utrolig hva slags bakterier du finner på et universitet. 607 01:03:53,088 --> 01:03:57,881 – De burde passe bedre på dem. – Bare de ikke har bivirkninger. 608 01:03:58,047 --> 01:04:01,505 De skal ikke ha det. 609 01:04:09,797 --> 01:04:14,547 Få dem bort på sykeavdelingen i en fart. Og få vasket her. Nå! 610 01:04:28,213 --> 01:04:30,547 – Og? – Vi er ikke sikre. 611 01:04:30,714 --> 01:04:34,756 Men flere fanger og ansatte viser tegn på forgiftning. 612 01:04:34,922 --> 01:04:39,422 Magesmerter, kvalme, oppkast. Det kan være en overdose. 613 01:04:40,630 --> 01:04:46,213 Så alt dette skyldes bare litt dårlig pot? 614 01:04:47,213 --> 01:04:50,505 Skal vi tilkalle politiet? 615 01:04:51,338 --> 01:04:54,088 – Er du rusa? – Ja. 616 01:04:54,255 --> 01:04:57,006 Jeg mener nei. Det ville vært dumt. 617 01:05:03,672 --> 01:05:08,422 Sjekk alle fly, hoteller og drosjeselskaper. Finn Pace. 618 01:05:17,464 --> 01:05:21,672 Alle syke innsatte skal oppsøke sykeavdelingen. 619 01:05:21,839 --> 01:05:27,797 Gjentar. Alle syke innsatte skal oppsøke sykeavdelingen. 620 01:05:45,255 --> 01:05:47,547 – Vent. – Hva? 621 01:05:49,505 --> 01:05:52,172 Gi deg. Det er ingen obduksjon. 622 01:06:10,006 --> 01:06:12,172 Kom igjen. 623 01:06:22,172 --> 01:06:27,047 – Ifølge mine beregninger: rett sør. – Ifølge mine beregninger ... 624 01:06:30,464 --> 01:06:32,380 Jepp. 625 01:06:49,172 --> 01:06:53,922 Mohammed Al–Zagreb, Kontoret for gift og helseskadelig gass? 626 01:06:57,464 --> 01:07:01,756 – Har noen nevnt helseskadelig gass? – Ikke ennå. 627 01:07:01,922 --> 01:07:07,756 Jeg må teste alle pasienter og undersøke smittekilden. 628 01:07:07,922 --> 01:07:14,922 Det kan være en enkel forklaring, eller det kan være mye mer alvorlig. 629 01:07:15,088 --> 01:07:20,255 Det kan jeg bare si når jeg har vurdert situasjonen. 630 01:07:20,422 --> 01:07:24,714 Vi må sette inn et HAZMAT–ryddelag med en gang. 631 01:07:24,881 --> 01:07:27,797 Jeg forstår ikke ... 632 01:07:30,297 --> 01:07:33,338 Det bør helst ikke oppstå en internasjonal krise. 633 01:07:33,505 --> 01:07:37,338 Nei da. Hva trenger du, sa du? 634 01:07:37,505 --> 01:07:40,672 – HAZMAT. – "Hazmat" på arabisk? Hvem er død? 635 01:07:40,839 --> 01:07:46,380 Jeg mener ikke på arabisk. Et HAZMAT–ryddelag. HAZMAT. 636 01:07:46,547 --> 01:07:50,338 Å, okay. Hvor mange folk trenger du? 637 01:07:50,505 --> 01:07:54,505 – Jeg tar det selv. – Okay, okay. 638 01:08:23,130 --> 01:08:27,338 – Mener du alvor? – Jeg kødder ikke med sprengstoff. 639 01:08:27,505 --> 01:08:31,047 – Hva med tiden? – Den er snart ute. 640 01:08:31,213 --> 01:08:34,839 Hvordan får vi sprengstoff ned i det lille hullet? 641 01:08:36,714 --> 01:08:40,672 Det gjør vi ikke. Vi bygger Hindenburg. 642 01:08:46,006 --> 01:08:52,922 Hei, jeg har lett etter deg. Jeg må vise deg noe veldig farlig. 643 01:08:53,088 --> 01:08:58,172 – Hvor skal de? – Til El Amadi Sykehus. 644 01:08:58,338 --> 01:09:02,672 Halvparten av de innsatte – 645 01:09:02,839 --> 01:09:05,797 – blir altså ført ut av fengselet? 646 01:09:05,964 --> 01:09:11,130 Ja, minst halvparten, men sykehuset har tømt en fløy til oss. 647 01:09:11,297 --> 01:09:14,964 De blir bevoktet døgnet rundt. De har kontroll på det. 648 01:09:15,130 --> 01:09:17,839 Det høres ut som Pace. 649 01:09:21,630 --> 01:09:25,922 Kom igjen, Wick. Si noe. 650 01:09:27,297 --> 01:09:31,006 – Det burde være nok. – Bra. 651 01:09:31,797 --> 01:09:33,881 Lighter. 652 01:09:35,797 --> 01:09:38,380 – Tiden? – Fem sekunder. 653 01:09:39,756 --> 01:09:44,088 – Fire, tre, to, en. – I så fall: Gjør pappa stolt. 654 01:10:03,380 --> 01:10:08,714 – Er du gal? – Myndighetene og testene sier det. 655 01:10:09,797 --> 01:10:12,714 – Det var en bilbombe! – Ikke faen. 656 01:10:17,881 --> 01:10:21,172 Fy faen! Jøss. 657 01:10:26,505 --> 01:10:28,672 – Pace! – Hva? 658 01:10:28,839 --> 01:10:34,088 Okay, bare fortsett. Jeg fikser det. 659 01:10:40,130 --> 01:10:42,714 – Det er fint. – Ta et bilde. 660 01:10:42,881 --> 01:10:46,380 – Vakkert. – Nydelig. 661 01:10:48,922 --> 01:10:52,589 – Smil. – Det er et vakkert bilde. 662 01:10:52,756 --> 01:10:56,047 Er du klar? Kom igjen. Klokka går. 663 01:11:06,047 --> 01:11:09,006 – Vis meg hvelvet. – Et øyeblikk. 664 01:11:13,213 --> 01:11:16,714 Kom igjen, kom igjen. Sånn! 665 01:11:18,006 --> 01:11:20,130 Der. 666 01:11:23,464 --> 01:11:26,130 – Det ser greit ut. – Ja. 667 01:11:26,964 --> 01:11:28,714 Okay. 668 01:11:34,088 --> 01:11:37,504 – Prøv å zoome inn. – La meg se. 669 01:11:41,880 --> 01:11:44,756 Bildet har visst frosset. 670 01:11:54,714 --> 01:11:57,379 Pokker. 671 01:11:59,047 --> 01:12:02,422 – Steng ned fengselet. – Det kan vi ikke. 672 01:12:02,588 --> 01:12:07,880 Fengselet er stengt ned. Gjentar. Fengselet er stengt ned. 673 01:12:25,588 --> 01:12:27,588 Det er på bårene. 674 01:12:32,088 --> 01:12:34,380 Opp og stå. 675 01:12:49,839 --> 01:12:52,839 Stans sykebilene. 676 01:12:58,006 --> 01:13:02,046 – Godt eller dårlig nytt? – Er Paces datter godt nok, Schultz? 677 01:13:02,213 --> 01:13:06,922 Flott. Hold henne i live foreløpig. 678 01:13:07,672 --> 01:13:09,171 Takk. 679 01:13:19,630 --> 01:13:22,505 Av sted! Sjekk sykebilene. 680 01:13:22,672 --> 01:13:25,881 Finn gullet. Følg meg. 681 01:13:28,088 --> 01:13:29,881 Her. 682 01:13:34,881 --> 01:13:37,756 Ikke noe her. 683 01:13:37,922 --> 01:13:40,380 Ikke skyt! 684 01:13:46,338 --> 01:13:49,797 Vi fant ikke noe. 685 01:14:02,922 --> 01:14:06,213 – Hvem er dere? – Vi er fra giftkontrollen. 686 01:14:06,380 --> 01:14:09,547 – Hvor er det gift? – Vi bare gjør jobben vår. 687 01:14:09,714 --> 01:14:13,172 – Snakk med sjefen hvis det er noe. – Hvor er sjefen deres? 688 01:14:13,338 --> 01:14:18,338 Ja, det er mystisk. Mye å gjøre, og de andre bare lemper kasser. 689 01:14:18,505 --> 01:14:21,047 De er ganske tunge. 690 01:14:23,756 --> 01:14:26,630 Der er de. 691 01:14:33,922 --> 01:14:37,380 Abu Hirawa har kommet for å hente gullet sitt. 692 01:14:37,547 --> 01:14:40,213 Men ingen fare, vi har biler på alle veier. 693 01:14:40,380 --> 01:14:43,505 – Har vi terrengående biler? – Hva? 694 01:14:48,006 --> 01:14:53,213 Jeg vet hva som opptar deg. Sikkerheten i første rekke. 695 01:14:56,130 --> 01:14:59,547 Det er du som styrer. Faen. 696 01:15:00,881 --> 01:15:04,464 Jeg skjønner. Du kjører, du styrer musikken. 697 01:15:04,630 --> 01:15:09,255 Ja vel. Men vi må gjøre noe med de to Darth Haters i baksetet. 698 01:15:09,422 --> 01:15:13,255 De sitter der og ... Jeg orker ikke mer. 699 01:15:13,422 --> 01:15:15,922 Jeg må ha musikk. 700 01:15:22,589 --> 01:15:25,964 Kule greier, hva? 701 01:15:30,672 --> 01:15:32,756 Kom igjen! 702 01:15:45,881 --> 01:15:47,380 Faen! 703 01:15:50,006 --> 01:15:52,380 Etter dem! 704 01:15:56,213 --> 01:15:58,297 Dette er ikke veien! 705 01:16:03,797 --> 01:16:06,380 Forsterkningene våre. 706 01:16:08,047 --> 01:16:09,839 Hei, venner. 707 01:16:26,881 --> 01:16:29,630 Nå er det fest. Skru opp. 708 01:16:40,881 --> 01:16:43,047 Full fart. Kjør! 709 01:16:46,380 --> 01:16:49,297 Jeg er ikke redd i det hele tatt. 710 01:16:49,922 --> 01:16:51,547 Brems! 711 01:17:03,630 --> 01:17:05,756 Gikk det bra? 712 01:17:05,922 --> 01:17:07,464 Det går bra. 713 01:17:17,589 --> 01:17:22,881 Kom igjen, vi er The Misfits. Vi misser ikke ræva deres! 714 01:17:33,380 --> 01:17:35,672 – Nå! – Ja! 715 01:17:51,505 --> 01:17:53,422 Golden showers! 716 01:17:53,589 --> 01:17:58,672 Du aner ikke hva det er. Golden showers. 717 01:17:59,922 --> 01:18:01,006 Kjør! 718 01:18:16,922 --> 01:18:18,130 Hei. 719 01:18:18,297 --> 01:18:20,881 Vi var ikke bevæpnet. 720 01:18:21,047 --> 01:18:25,797 La Schultz tro han hadde overtaket. Og vi ville jo ikke bli skutt. 721 01:18:25,964 --> 01:18:27,839 Hei der. 722 01:18:37,797 --> 01:18:41,922 Og så fant Schultz ut at han ikke egentlig hadde fanget oss. 723 01:18:42,088 --> 01:18:44,047 Herlig. 724 01:18:47,047 --> 01:18:49,839 Legg merke til de hvite bilene. 725 01:18:50,006 --> 01:18:54,422 Hvordan visste noen at vi ville havne her etter biljakten? 726 01:18:54,589 --> 01:18:56,630 Et anonymt tips. 727 01:18:56,797 --> 01:19:00,881 Vi ville bli tatt, for vi hadde en historie å fortelle. 728 01:19:41,088 --> 01:19:44,006 – Er gullet i fengselet ennå? – Nei. 729 01:19:54,714 --> 01:19:59,964 – Stopp. Hva har dere der? – Vi skal hente noe til reparasjon. 730 01:20:00,130 --> 01:20:02,130 Vær så god. 731 01:20:04,047 --> 01:20:06,672 Det står her. 732 01:20:08,839 --> 01:20:11,964 Jeg må se etter. 733 01:20:12,130 --> 01:20:16,672 Det er ikke noe problem. Nå skal du se. 734 01:20:18,881 --> 01:20:22,338 Se selv. 735 01:20:25,881 --> 01:20:30,797 En innsatt ødela den visst. Sprø fyr. 736 01:20:30,964 --> 01:20:35,589 – Så fjernt. – Du får ha en god dag. 737 01:20:49,088 --> 01:20:53,213 Jeg vet hva du tenker. Hvem er de, og hvor kom de fra? 738 01:20:53,380 --> 01:20:58,589 Prinsen sa at soldatene hans ville vente på at Schultz trakk våpen. 739 01:20:58,756 --> 01:21:03,088 Og så rykket disse statistene inn som i en dårlig actionfilm. 740 01:21:03,255 --> 01:21:08,006 Det var faen ikke ekte soldater. Men jeg spilte med. 741 01:21:08,172 --> 01:21:12,380 Du kan da ikke vifte med en pistol ved et militærfly. 742 01:21:12,547 --> 01:21:16,630 – Iallfall ikke et fra landet ... – Salwan. 743 01:21:16,797 --> 01:21:19,797 – Ditt land. – Mitt land. 744 01:21:19,964 --> 01:21:23,006 Et øyeblikk. 745 01:21:23,172 --> 01:21:25,255 Gjør det. Ja. 746 01:21:28,881 --> 01:21:32,881 Din kjære far sviktet deg visst i dag, Hope. 747 01:21:37,839 --> 01:21:39,839 Drep henne. 748 01:21:40,756 --> 01:21:43,297 Det er bestilt til Hope Pace. 749 01:21:45,213 --> 01:21:47,756 Jeg har ventet på den telefonen. 750 01:22:33,172 --> 01:22:34,505 Jævla menn. 751 01:22:34,672 --> 01:22:36,714 Nå er det klart. 752 01:22:38,630 --> 01:22:41,422 God dag. Jeg heter Hope. 753 01:22:41,589 --> 01:22:45,047 Det slaget var ikke det verste for Schultz den dagen. 754 01:22:45,213 --> 01:22:49,422 I en av de hvite bilene satt Abu Hirawa. 755 01:22:54,213 --> 01:22:58,839 – Det var ikke min skyld. – Det er greit. Jeg tror deg. 756 01:23:00,672 --> 01:23:05,255 Men noen er ikke interessert i sannheten, bare i rettferdighet. 757 01:23:05,422 --> 01:23:08,422 Den vil det ta lang tid å få. 758 01:23:11,714 --> 01:23:15,589 Neste dag var matforgiftningen i nyhetene. 759 01:23:15,756 --> 01:23:19,464 Det ble ikke sagt noe om gullet. Som jeg sa: 760 01:23:19,630 --> 01:23:24,422 Raner du banken, så sørg for at det ikke blir meldt. 761 01:23:49,839 --> 01:23:53,881 – Lot du noen av dem leve? – Selvfølgelig ikke. 762 01:23:59,213 --> 01:24:04,088 – Hvor er far? – Pass. Han skulle kjøre bilen hit. 763 01:24:06,338 --> 01:24:07,881 Å nei ... 764 01:24:08,047 --> 01:24:11,006 Hva mener du? Vi har jo gullet. 765 01:24:11,172 --> 01:24:14,922 – Han er her et sted. – Nei. 766 01:24:15,088 --> 01:24:18,714 Jeg er stygt redd han ikke er det. 767 01:24:25,088 --> 01:24:27,464 Herregud. 768 01:24:27,630 --> 01:24:30,505 Det er originalen. 769 01:24:31,297 --> 01:24:34,589 – Hvor er gullet? – Han tok det. 770 01:24:34,756 --> 01:24:39,380 – Og han kommer ikke tilbake. – Nei, det kan ikke stemme. 771 01:24:39,547 --> 01:24:41,714 Det kan nok det. 772 01:24:41,881 --> 01:24:46,338 Det må dere unnskylde. Det var jeg som gikk god for ham. 773 01:24:46,505 --> 01:24:52,006 Etter et liv med skuffelser burde jeg visst bedre. Mye bedre. 774 01:25:12,922 --> 01:25:14,589 Far? 775 01:25:15,714 --> 01:25:17,422 Ja? 776 01:25:19,006 --> 01:25:22,130 Har du stjålet gullet? 777 01:25:23,714 --> 01:25:27,338 – Det har jeg. – Fra oss? 778 01:25:28,839 --> 01:25:32,881 – Jepp. – Hva faen gjør du her da? 779 01:25:33,047 --> 01:25:36,130 Jeg håper jeg retter opp noen ting. 780 01:25:40,130 --> 01:25:42,756 Jeg har pusset den litt. 781 01:25:47,380 --> 01:25:49,505 – Takk. – Jeg elsker deg. 782 01:25:49,672 --> 01:25:51,922 Og jeg deg. 783 01:25:55,130 --> 01:25:57,006 Folkens ... 784 01:25:57,964 --> 01:26:00,756 Hysjer du på meg? Vi har mye å gjøre. 785 01:26:00,922 --> 01:26:07,130 Det er veldig rørende, men et stort Sal... Salwa? 786 01:26:07,297 --> 01:26:11,172 – Salwan. – De har et transportfly klart. 787 01:26:11,338 --> 01:26:14,589 La oss komme oss vekk. Ta fuglen. 788 01:26:14,756 --> 01:26:16,839 Sånn. 789 01:26:21,964 --> 01:26:27,006 Vi tok fuglen og kom oss avgårde på prinsens transportfly. 790 01:26:27,172 --> 01:26:31,464 Flyet fikk meg nesten til å tro på at han var prins. 791 01:26:31,630 --> 01:26:34,297 Jeg sa "nesten". 792 01:26:35,380 --> 01:26:39,464 – Ringo, vær så god. – Til deg. 793 01:26:39,630 --> 01:26:44,797 Hvorfor er det ikke parasoll i min? Hva er dette for noe? 794 01:26:44,964 --> 01:26:49,130 Dette er livet. Ja, dette er jo mitt vanlige liv. 795 01:26:49,297 --> 01:26:54,380 Er du virkelig prins? I dyreriket ville foreldrene dine ha forlatt deg. 796 01:26:54,547 --> 01:26:56,338 Eller spist deg. 797 01:26:56,505 --> 01:27:01,547 Med litt trening og stramt lær kunne jeg godt blitt en Misfit. 798 01:27:01,714 --> 01:27:04,464 Det kan du bare glemme. 799 01:27:04,630 --> 01:27:08,881 Jeg blir gjerne kjent med deg igjen. Når jeg går av med pensjon. 800 01:27:09,047 --> 01:27:13,213 Kanskje vi kan bli kjent uten at du går av med pensjon. 801 01:27:13,380 --> 01:27:18,172 Hva sier du, far? Er du en Misfit? 802 01:27:21,839 --> 01:27:24,714 Nei, jeg tror faktisk ... 803 01:27:25,964 --> 01:27:29,464 ... at jeg passer helt greit inn. 804 01:27:29,630 --> 01:27:33,255 – Skål for oss. – Skål. 805 01:27:33,422 --> 01:27:36,422 Skål, venner. Bånnski. 806 01:27:40,088 --> 01:27:46,505 UNICEF har mottatt tidenes største private donasjon. 807 01:27:46,672 --> 01:27:51,839 Donasjonen stammer fra en anonym giver, – 808 01:27:52,006 --> 01:27:56,422 – som ba om at pengene ble øremerket til Zaatari–leiren. 809 01:27:56,589 --> 01:27:59,922 Aksjemarkedet er fortsatt i krise, – 810 01:28:00,088 --> 01:28:03,338 – men gullprisen har aldri vært høyere. 811 01:34:47,297 --> 01:34:50,422 Oversettelse: Tron Furu Scandinavian Text Service