1 00:00:00,670 --> 00:00:02,980 Về vụ của Thánh Quốc ạ? 2 00:00:02,980 --> 00:00:04,139 Ừ. 3 00:00:04,139 --> 00:00:06,299 Họ từng gửi sứ giả sang Vương Quốc nhớ không. 4 00:00:06,299 --> 00:00:08,279 Nếu lúc đó chúng ta gặp và bàn chuyện với họ, 5 00:00:08,279 --> 00:00:10,980 thì biết đâu có thể vạch ra vài chiến lược rồi. 6 00:00:11,369 --> 00:00:15,949 Phải chi em không quá mạnh miệng bảo quyết định ngoại giao như thế là chính xác thì... 7 00:00:16,300 --> 00:00:19,739 Chẳng phải chính Hoàng huynh mới là người quyết định không gặp họ sao. 8 00:00:19,739 --> 00:00:21,620 Anh còn bảo đối thủ là con người thì không nói, 9 00:00:21,620 --> 00:00:25,239 nhưng chẳng có cách nào giúp một Thánh Quốc đang bị Jaldabaoth tấn công cả. 10 00:00:25,989 --> 00:00:27,769 Đừng lườm anh như thế, em gái à. 11 00:00:27,769 --> 00:00:30,859 Anh cảm thấy như việc chậm trễ xử lý từng vấn đề một, 12 00:00:30,859 --> 00:00:34,000 đã dẫn đến hiện tại như thế này đây. 13 00:00:34,000 --> 00:00:37,210 Vì Vương Quốc từ chối ra tay giúp đỡ, 14 00:00:37,210 --> 00:00:39,859 nên Thánh Quốc phải quay sang cầu cứu Vương Quốc Pháp Thuật. 15 00:00:39,859 --> 00:00:42,340 Cuối cùng Vương Quốc Pháp Thuật không chỉ đánh bại Jaldabaoth, 16 00:00:42,340 --> 00:00:45,179 mà còn viện trợ cho họ số lượng lớn vật tư nữa. 17 00:00:45,179 --> 00:00:47,520 Danh tiếng của chúng giờ lên như diều gặp gió. 18 00:00:47,520 --> 00:00:49,320 Nhưng để vận chuyển những thứ đó, 19 00:00:49,320 --> 00:00:52,039 họ bắt buộc phải được chúng ta cho phép di chuyển qua đất nước. 20 00:00:52,039 --> 00:00:54,600 Làm sao từ chối việc đó được! 21 00:00:55,539 --> 00:01:00,939 Vương Quốc Pháp Thuật đã chấp nhận tất cả yêu sách từ chúng ta. 22 00:01:00,939 --> 00:01:04,900 Như thuế quan, trả phí thuê thương nhân và sử dụng kho chứa rồi. 23 00:01:04,900 --> 00:01:06,099 Chưa kể, 24 00:01:06,099 --> 00:01:08,879 họ còn chấp nhận cho bán những mặt hàng đó tại Vương Quốc nữa. 25 00:01:08,879 --> 00:01:10,879 Điều kiện có lợi đến phát ớn đây. 26 00:01:12,129 --> 00:01:15,079 Là do Hoàng huynh cứ nghĩ theo hướng tiêu cực thôi. 27 00:01:15,079 --> 00:01:15,859 Không, 28 00:01:15,859 --> 00:01:18,430 đây chắc chắn là âm mưu của bọn chúng! 29 00:01:18,430 --> 00:01:21,599 Cuối cùng Đế Quốc đã chọn con đường quy phục đó chẳng phải sao. 30 00:01:22,060 --> 00:01:25,170 Thế thì Vương Quốc chúng ta cũng thề quy phục Vương Quốc Pháp Thuật đi. 31 00:01:25,170 --> 00:01:26,620 Hoàng huynh thấy sao? 32 00:01:27,650 --> 00:01:31,280 Nếu có thể dễ dàng dắt mũi bọn quý tộc như bên Đế Quốc thì nói làm gì. 33 00:01:31,280 --> 00:01:33,120 Chúng ta mà giở bài đó ra, 34 00:01:33,120 --> 00:01:35,000 thì thứ đầu tiên ập đến sẽ là nội loạn đấy. 35 00:01:35,000 --> 00:01:37,500 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 36 00:01:38,939 --> 00:01:40,760 Mình biết nó không nghiêm túc, 37 00:01:40,760 --> 00:01:42,450 nhưng ý nó là nó sẽ không phiền 38 00:01:42,450 --> 00:01:45,209 nếu mình ngu ngốc và làm theo cách đó thật sao... 39 00:01:45,209 --> 00:01:48,439 Phải chi mà Elias quay lại. 40 00:01:48,439 --> 00:01:50,840 Nếu anh đang nghĩ về Hầu tước Raeven, 41 00:01:50,840 --> 00:01:54,189 thì em tin sẽ rất khó để có thể cho mời ông ta đến Vương đô này. 42 00:01:56,099 --> 00:01:57,859 Em nghe nói tâm lý ông ấy, 43 00:01:57,859 --> 00:02:00,879 đã bị tổn thương nặng nề sau cuộc chiến với Đế Quốc rồi. 44 00:02:02,060 --> 00:02:03,010 Quan trọng hơn là, 45 00:02:03,010 --> 00:02:05,810 khi nào thì Hoàng huynh định sẽ thừa kế ngai vàng đây? 46 00:02:05,810 --> 00:02:06,730 Hả? 47 00:02:06,730 --> 00:02:11,219 Em nghĩ cũng đến lúc anh nên thực hiện lời hứa với em rồi ạ. 48 00:02:12,280 --> 00:02:15,069 Thời gian của Phụ vương không còn nhiều. 49 00:02:15,069 --> 00:02:16,580 Chỉ ít lâu nữa thôi, 50 00:02:16,580 --> 00:02:18,810 là anh sẽ thực hiện nguyện vọng của em. 51 00:02:18,810 --> 00:02:20,439 Cảm ơn rất nhiều, 52 00:02:20,439 --> 00:02:21,750 thưa Hoàng huynh. 53 00:02:28,620 --> 00:02:30,699 Sao chẳng có gì suôn sẻ vậy... 54 00:02:32,219 --> 00:02:34,759 Ô kìa, Nam tước Montserrat. 55 00:02:35,740 --> 00:02:37,819 Nam tước Delvin, 56 00:02:37,819 --> 00:02:39,819 và Nam tước Rokerson... 57 00:04:11,520 --> 00:04:15,009 (Chương 8 - Hành động ngoài dự tính) Uống mừng ngài Philip, người sẽ dẫn dắt chúng ta. 58 00:04:15,009 --> 00:04:16,980 (Chương 8 - Hành động ngoài dự tính) Cạn ly! 59 00:04:17,509 --> 00:04:18,620 Ái chà! 60 00:04:18,620 --> 00:04:20,160 Ngài không cần bận tâm. 61 00:04:20,160 --> 00:04:22,480 Quan trọng hơn là trông ngài như có tâm sự, 62 00:04:22,480 --> 00:04:23,870 có chuyện gì vậy ạ? 63 00:04:24,939 --> 00:04:27,350 Tên nào tên nấy đều vô dụng hết chỗ nói, 64 00:04:27,350 --> 00:04:29,639 chỉ toàn làm vướng chân ta thôi! 65 00:04:29,639 --> 00:04:31,240 Bọn dân đen trong lãnh địa 66 00:04:31,240 --> 00:04:35,939 chẳng chịu nghe chỉ thị của tân gia chủ nhà Montserrat lâu đời như ta đây! 67 00:04:37,279 --> 00:04:38,649 Nếu mà bọn chúng chịu nghe, 68 00:04:38,649 --> 00:04:41,149 thì tiền chảy vào như nước rồi! 69 00:04:41,149 --> 00:04:44,839 Chúng không chịu trồng những loại hoa màu ta ra lệnh trồng... 70 00:04:44,839 --> 00:04:48,470 Chúng viện mấy cái lý do vớ vẩn như là "không lớn nổi ở đất này đâu", 71 00:04:48,470 --> 00:04:50,980 hay "chỉ phí sức thôi" rồi không chịu làm! 72 00:04:50,980 --> 00:04:52,980 Ra là thế, tôi hiểu rồi. 73 00:04:52,980 --> 00:04:55,879 Ngài Philip hoàn toàn có lý do để tức giận 74 00:04:55,879 --> 00:04:59,980 với bọn không thể hiểu được tư duy của người sáng suốt như ngài. 75 00:04:59,980 --> 00:05:01,040 Nhỉ? 76 00:05:01,040 --> 00:05:02,399 Đúng thế ạ. 77 00:05:02,399 --> 00:05:04,620 Hai người hiểu ra rồi đấy! 78 00:05:04,620 --> 00:05:08,339 Sao thế giới này có lắm kẻ ngu ghen tị với tài năng của người khác thế chứ! 79 00:05:08,339 --> 00:05:11,389 Nhưng không phải cũng có người tin vào tài năng xuất chúng của ngài Philip, 80 00:05:11,389 --> 00:05:13,720 và quyết định ủng hộ ngài sao. 81 00:05:13,720 --> 00:05:15,560 À, là Hilma à. 82 00:05:15,560 --> 00:05:16,560 Vâng. 83 00:05:16,560 --> 00:05:18,740 Tôi thật sự rất ghen tị đấy. 84 00:05:18,740 --> 00:05:20,129 Không ngờ cô ấy có thể tài trợ 85 00:05:20,129 --> 00:05:23,100 cả một nơi như thế này cho phe phái của ngài mà không đòi lại gì. 86 00:05:23,100 --> 00:05:26,230 Ấy không, nói là phe phái của ta thì... 87 00:05:26,230 --> 00:05:27,009 Ừ thì, 88 00:05:27,009 --> 00:05:30,319 đúng là ta định sẽ thay đổi cái lối làm việc cổ hủ, 89 00:05:30,319 --> 00:05:32,319 nơi địa vị và tuổi tác được ưu tiên. 90 00:05:32,319 --> 00:05:34,819 Ôi, thật hứa hẹn làm sao! 91 00:05:34,819 --> 00:05:35,620 Nhỉ! 92 00:05:35,620 --> 00:05:36,920 Đúng là vậy. 93 00:05:37,529 --> 00:05:38,579 Nghe nói ngài Philip, 94 00:05:38,579 --> 00:05:41,470 có quan hệ rất thân với Tể Tướng của Vương Quốc Pháp Thuật nọ. 95 00:05:41,470 --> 00:05:45,100 Ừ, ta và cô Albedo rất thân, đến giờ vẫn gửi thư qua lại cho nhau cơ. 96 00:05:46,399 --> 00:05:48,639 Vậy nghĩa là, ngài cũng biết về việc đó chứ ạ? 97 00:05:48,639 --> 00:05:49,810 Hửm? 98 00:05:49,810 --> 00:05:51,290 Có vẻ như Vương Quốc Pháp Thuật, 99 00:05:51,290 --> 00:05:55,769 đã có thể sản xuất số lượng lớn lương thực, sánh ngang với Vương Quốc rồi đấy ạ? 100 00:05:55,769 --> 00:05:59,600 Không phải chúng chỉ là một nước nhỏ, với lãnh địa duy nhất là E-Rantel sao? 101 00:05:59,600 --> 00:06:00,899 Đó là do, 102 00:06:00,899 --> 00:06:03,579 nước đó đã sử dụng sức của bọn Undead không biết mệt, 103 00:06:03,579 --> 00:06:06,730 để canh tác trên một diện tích lớn đất nông nghiệp đấy ạ. 104 00:06:06,730 --> 00:06:07,959 Undead ư? 105 00:06:07,959 --> 00:06:09,620 Nghe kinh thật đúng không ạ? 106 00:06:09,620 --> 00:06:11,339 Chưa kể họ còn nhân danh viện trợ, 107 00:06:11,339 --> 00:06:13,519 để gửi những hàng hóa đó đến Thánh Quốc đấy. 108 00:06:13,519 --> 00:06:17,019 Đoàn xe của Vương Quốc Pháp Thuật đi ngang qua lãnh địa của tôi mà, 109 00:06:17,019 --> 00:06:18,889 nên thông tin này là thật đấy ạ. 110 00:06:18,889 --> 00:06:20,959 Đi qua lãnh địa của ngài Wayne sao? 111 00:06:20,959 --> 00:06:24,860 Họ sẽ chứa số lượng lớn lương thực ấy trong các nhà kho ở Vương Quốc, 112 00:06:24,860 --> 00:06:28,360 và Vương Quốc có thể bán chúng ra trong nước với giá rẻ. 113 00:06:28,360 --> 00:06:30,509 Cái quái gì thế, chơi kiểu gì ăn gian vậy! 114 00:06:30,509 --> 00:06:32,870 Coi kìa, ngài lớn tiếng quá ngài Philip. 115 00:06:34,639 --> 00:06:36,199 Nếu chúng làm thế, 116 00:06:36,199 --> 00:06:39,040 thì nông sản trong lãnh địa của ta cũng sẽ tụt giá không phải sao! 117 00:06:39,040 --> 00:06:40,920 Ngài Philip đúng là sáng suốt! 118 00:06:40,920 --> 00:06:43,259 Chúng tôi cũng đang rất bận tâm về chuyện đó đây. 119 00:06:44,879 --> 00:06:47,269 Phải tìm cách xử lý mới được. 120 00:06:47,269 --> 00:06:52,259 Điều cần làm bây giờ là giảm số lượng lương thực Vương Quốc Pháp Thuật sản xuất là được nhỉ? 121 00:06:54,370 --> 00:06:55,709 Phải rồi... 122 00:06:55,709 --> 00:06:57,779 Thực thi chính nghĩa lên Vương Quốc Pháp Thuật, 123 00:06:57,779 --> 00:07:00,480 không chỉ có lợi cho Vương Quốc mà còn cho cả lãnh địa của mình nữa. 124 00:07:00,480 --> 00:07:01,600 Một mũi tên trúng ba đích... 125 00:07:01,600 --> 00:07:02,625 Không, hơn thế nữa. 126 00:07:02,625 --> 00:07:04,279 Đây đúng là kế hoạch hoàn hảo...! 127 00:07:04,639 --> 00:07:05,879 - Hả? - Hửm? 128 00:07:05,879 --> 00:07:08,029 Hai người có thời gian chứ? 129 00:07:08,029 --> 00:07:10,480 Ta có ý này hay lắm đây... 130 00:07:12,740 --> 00:07:16,750 Bản đồ của Vương Quốc Pháp Thuật đang ngày càng mở rộng một cách suôn sẻ... 131 00:07:18,610 --> 00:07:19,759 Thế nhưng. 132 00:07:23,939 --> 00:07:26,230 Đúng là chúng ta không đủ nhân lực. 133 00:07:26,230 --> 00:07:28,790 Mình đâu dám quá quắt đến mức, 134 00:07:28,790 --> 00:07:30,790 dám thỉnh cầu đấng tối cao phải động tay... 135 00:07:34,000 --> 00:07:37,800 "Vấn đề phát sinh với đoàn cứu trợ Thánh Quốc"? 136 00:07:41,819 --> 00:07:42,519 Ể? 137 00:07:52,019 --> 00:07:55,459 Biết rằng đây là để thể hiện mối quan hệ tốt đẹp với Momon. 138 00:07:55,459 --> 00:07:58,730 Nhưng nãy giờ không ai lên tiếng khiến không khí gượng gạo quá... 139 00:07:59,379 --> 00:08:02,959 Cơ mà mình cũng không có gì cần hỏi Pandora's Actor. 140 00:08:03,620 --> 00:08:05,199 À, cô Nabe này. 141 00:08:05,199 --> 00:08:05,949 Vâng! 142 00:08:05,949 --> 00:08:07,490 Nói sao nhỉ. 143 00:08:07,490 --> 00:08:11,029 Cô đã đến thăm cô nhi viện xây dựng theo đề xuất của Yuri chưa? 144 00:08:11,029 --> 00:08:12,230 Xin thưa, thần vẫn chưa... 145 00:08:12,230 --> 00:08:14,230 Nếu có dịp thì đến đó thăm thử xem sao nhé? 146 00:08:14,230 --> 00:08:14,980 Vâng! 147 00:08:16,220 --> 00:08:17,399 Thưa Ainz Bệ hạ. 148 00:08:17,399 --> 00:08:18,970 Entoma à, có chuyện gì? 149 00:08:18,970 --> 00:08:20,850 Xin thất lễ thưa Ainz Bệ hạ. 150 00:08:20,850 --> 00:08:24,959 Nhưng cô Albedo khẩn cầu người quay lại Đại lăng tẩm Nazarick ngay lập tức ạ. 151 00:08:24,959 --> 00:08:25,959 Ể!? 152 00:08:27,670 --> 00:08:29,139 Thưa Ainz Bệ hạ. 153 00:08:29,139 --> 00:08:30,870 Toàn bộ thủ hộ giả, 154 00:08:30,870 --> 00:08:33,000 xin hành lễ trước ngài ạ. 155 00:08:33,000 --> 00:08:34,419 Ừm. 156 00:08:34,419 --> 00:08:35,750 Các ngươi vất vả rồi. 157 00:08:35,750 --> 00:08:37,179 Ngẩng mặt lên. 158 00:08:37,179 --> 00:08:38,330 Vâng! 159 00:08:39,899 --> 00:08:41,440 Thế rồi, Albedo. 160 00:08:41,440 --> 00:08:44,509 Cho ta biết lý do ngươi cho tập hợp tất cả tại đây. 161 00:08:44,509 --> 00:08:45,809 Vâng thưa ngài. 162 00:08:46,309 --> 00:08:47,559 Khoảng bốn ngày trước, 163 00:08:47,559 --> 00:08:50,840 đoàn cứu trợ vận chuyển lương thực đến Thánh Quốc đã bị cướp 164 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 trong địa phận Vương Quốc ạ. 165 00:08:52,840 --> 00:08:53,649 Ồ... 166 00:08:53,649 --> 00:08:54,809 Là kẻ nào? 167 00:08:55,620 --> 00:08:58,279 Do bọn quý tộc của Vương Quốc ạ. 168 00:08:59,480 --> 00:09:02,879 Tên đó đã dẫn người tấn công xe ngựa. 169 00:09:02,879 --> 00:09:04,659 Dùng vũ lực để cướp lương thực ạ. 170 00:09:04,659 --> 00:09:06,899 Nếu ta không lầm thì việc vận chuyển 171 00:09:06,899 --> 00:09:10,039 giao cho bọn thương nhân được Bát Chỉ đề bạt phải không? 172 00:09:10,039 --> 00:09:13,019 Hẳn là chúng phải có treo cờ của Vương Quốc Pháp Thuật chúng ta rồi. 173 00:09:14,090 --> 00:09:15,120 Nói cách khác, 174 00:09:15,120 --> 00:09:19,379 Vương Quốc muốn chiến tranh trực diện với Vương Quốc Pháp Thuật nhỉ? 175 00:09:19,379 --> 00:09:20,340 À không, 176 00:09:20,340 --> 00:09:22,879 vẫn còn khả năng bọn Bát Chỉ phản bội nữa. 177 00:09:22,879 --> 00:09:23,700 Không ạ... 178 00:09:23,700 --> 00:09:25,059 Thưa ngài... 179 00:09:25,059 --> 00:09:27,059 Hửm? Sao hả, Albedo? 180 00:09:28,870 --> 00:09:30,159 Đây là tình huống đó nhỉ? 181 00:09:30,159 --> 00:09:35,539 Thái độ của nhân viên khi muốn chỉ ra cái lỗi vớ vẩn mà chủ tịch vừa mắc phải ấy? 182 00:09:35,539 --> 00:09:39,120 Mình chẳng nhớ ra chuyện gì liên quan đến bọn quý tộc Vương Quốc hết... 183 00:09:39,120 --> 00:09:40,799 Mình từng làm gì đó sao? 184 00:09:40,799 --> 00:09:42,350 Albedo, 185 00:09:42,350 --> 00:09:43,759 không cần ngần ngại. 186 00:09:43,759 --> 00:09:45,509 Cứ nói thẳng với ta. 187 00:09:45,509 --> 00:09:47,379 Vâng, thưa Ainz Bệ hạ. 188 00:09:47,379 --> 00:09:49,379 Thần tin ngài vẫn còn nhớ, 189 00:09:49,379 --> 00:09:51,293 kế hoạch lợi dụng bọn quý tộc ngu si 190 00:09:51,293 --> 00:09:53,759 để đưa Vương Quốc vào vòng kiểm soát ạ. 191 00:09:53,759 --> 00:09:56,840 À, cái tên mà ngươi mấy lần gửi thư qua lại đó hả... 192 00:09:56,840 --> 00:09:59,330 Đó cũng là một phần của kế hoạch thôi ạ! 193 00:09:59,330 --> 00:10:01,590 Th-Thần đã vô lễ. 194 00:10:01,590 --> 00:10:05,759 Tên ngu si đó chính là kẻ gây nên vụ việc lần này ạ. 195 00:10:05,759 --> 00:10:08,159 Nhưng đương nhiên cũng có khả năng, 196 00:10:08,159 --> 00:10:11,320 nó được lên kế hoạch bởi đầu não của Vương Quốc đúng như Ainz Bệ hạ dự đoán. 197 00:10:12,159 --> 00:10:15,799 Nhưng ta tin chắc ngươi đã sớm điều tra khả năng đó rồi nhỉ. 198 00:10:15,799 --> 00:10:16,580 Vâng, 199 00:10:16,580 --> 00:10:18,580 thần đã cho gọi nhân chứng ạ. 200 00:10:20,159 --> 00:10:22,799 Đây là kẻ chịu trách nhiệm quản lý tên quý tộc ngu ngốc đó. 201 00:10:25,730 --> 00:10:26,440 Ai ấy nhỉ? 202 00:10:26,440 --> 00:10:31,429 Th-Thần xin chúc Vua Pháp Thuật Bệ hạ một ngày tốt lành ạ! 203 00:10:32,360 --> 00:10:33,429 Nữ kia, 204 00:10:33,429 --> 00:10:35,460 ta cho phép ngươi được xưng tên. 205 00:10:35,460 --> 00:10:37,830 Thần tên là Hilma Cygnaeus, 206 00:10:37,830 --> 00:10:39,320 thưa Vua Pháp Thuật Bệ hạ! 207 00:10:39,320 --> 00:10:42,200 À, ra là cái tên đó. 208 00:10:42,200 --> 00:10:44,200 Th-Thần không biết gì cả ạ! 209 00:10:44,200 --> 00:10:45,490 Đó là sự thật ạ! 210 00:10:45,490 --> 00:10:47,940 Thần không hề liên quan gì đến vụ việc 211 00:10:47,940 --> 00:10:51,840 đi ngược lại với ý muốn của các ngài như thế này ạ! 212 00:10:53,200 --> 00:10:57,820 Trước tiên, để ta xác nhận xem những lời Cygnaeus ngươi nói ra có phải sự thật không. 213 00:10:59,940 --> 00:11:01,080 Chi phối. 214 00:11:03,860 --> 00:11:08,000 Ngươi có liên quan gì tới việc bọn quý tộc cướp hàng của ta không? 215 00:11:08,000 --> 00:11:09,360 Không có ạ! 216 00:11:09,759 --> 00:11:12,570 Có ai từng bảo ngươi có đa nhân cách chưa? 217 00:11:12,570 --> 00:11:13,600 Không có ạ! 218 00:11:14,759 --> 00:11:17,830 Vậy ngươi có suy nghĩ muốn đối địch với bọn ta không? 219 00:11:17,830 --> 00:11:20,289 Hoàn toàn! Chỉ một chút xíu cũng không ạ! 220 00:11:20,289 --> 00:11:21,700 Ra thế... 221 00:11:21,700 --> 00:11:25,570 Dù tạm thời có thể xem như ngươi có liên quan gián tiếp, 222 00:11:25,570 --> 00:11:29,009 nhưng vì thế mà kết tội ngươi thì cũng hơi quá khắt khe. 223 00:11:29,009 --> 00:11:31,879 Ta phán định Cygnaeus vô tội, được chứ. 224 00:11:31,879 --> 00:11:34,019 Thế nhưng, thưa Ainz Bệ hạ. 225 00:11:34,019 --> 00:11:37,700 Ngài không nghĩ việc làm sai của cấp dưới thì cấp trên cũng phải chịu trách nhiệm sao ạ? 226 00:11:37,700 --> 00:11:38,929 Xin cho thần được phép nói! 227 00:11:38,929 --> 00:11:41,110 Thần không nghĩ hắn lại dám manh động như vậy ạ! 228 00:11:41,110 --> 00:11:43,860 Thần đã nhiều lần khuyên bảo, và đặt hắn dưới sự giám sát rồi ạ! 229 00:11:43,860 --> 00:11:47,399 Ta cũng đồng ý với cái câu, 230 00:11:47,399 --> 00:11:50,029 cấp trên phải chịu trách nhiệm cho sai lầm của cấp dưới. 231 00:11:50,029 --> 00:11:51,669 Thế nhưng, 232 00:11:51,669 --> 00:11:55,720 đó là câu dùng khi cấp trên muốn nhận trách nhiệm thay cấp dưới của mình. 233 00:11:55,720 --> 00:11:58,740 Chứ không phải để đẩy trách nhiệm cho họ. 234 00:11:58,740 --> 00:12:00,070 Albedo, 235 00:12:00,070 --> 00:12:01,299 ta muốn hỏi ngươi một câu. 236 00:12:01,299 --> 00:12:03,990 Ai là người quản lý của Cygnaeus đây? 237 00:12:04,580 --> 00:12:05,750 Người đó... 238 00:12:05,750 --> 00:12:07,750 Chính là thần ạ. 239 00:12:07,750 --> 00:12:08,779 Ừm. 240 00:12:08,779 --> 00:12:11,559 Và ta thì là chủ nhân của ngươi, Albedo. 241 00:12:11,559 --> 00:12:13,972 Vậy vấn đề này về chung cuộc, 242 00:12:13,972 --> 00:12:15,750 trách nhiệm nằm ở ta phải không? 243 00:12:15,750 --> 00:12:18,049 Th-Thần không dám ạ! 244 00:12:18,049 --> 00:12:21,279 Thần tuyệt đối không có ý nghĩ bắt Ainz Bệ hạ phải nhận trách nhiệm ạ! 245 00:12:22,179 --> 00:12:23,529 Cygnaeus, 246 00:12:23,529 --> 00:12:25,620 chuẩn bị đối sách phòng trường hợp này tái diễn 247 00:12:25,620 --> 00:12:27,500 rồi trình lên cho Albedo. 248 00:12:27,500 --> 00:12:29,299 Đó sẽ là hình phạt dành cho ngươi. 249 00:12:29,299 --> 00:12:29,879 Vâng ạ! 250 00:12:30,820 --> 00:12:32,820 Phán quyết của ta chỉ có thế. 251 00:12:37,759 --> 00:12:39,029 Hilma! 252 00:12:39,029 --> 00:12:39,830 Không sao chứ! 253 00:12:39,830 --> 00:12:41,240 Có rượu trái cây đây! 254 00:12:41,240 --> 00:12:42,529 Có cần súc miệng không!? 255 00:12:42,529 --> 00:12:44,580 Lũ bọ còn sót lại cũng sẽ trào ra ngay đấy! 256 00:12:44,580 --> 00:12:46,840 Để các người phải lo rồi. 257 00:12:46,840 --> 00:12:48,019 Nhưng không sao... 258 00:12:48,019 --> 00:12:49,870 Tôi không bị làm thế. 259 00:12:50,620 --> 00:12:52,000 Th-Thật sao...!? 260 00:12:52,000 --> 00:12:54,080 Tôi đã được diện kiến Bệ hạ. 261 00:12:54,080 --> 00:12:55,889 Vua Pháp Thuật Bệ hạ ấy nhé. 262 00:12:55,889 --> 00:12:57,120 Vua Pháp Thuật Bệ hạ... 263 00:12:58,340 --> 00:13:01,889 Bệ hạ, là một người vô cùng lý trí. 264 00:13:04,190 --> 00:13:06,309 Tôi có thể trở về lành lặn, 265 00:13:06,309 --> 00:13:08,309 đều là nhờ có ngài ở đó. 266 00:13:08,309 --> 00:13:10,080 Vua Pháp Thuật Bệ hạ... 267 00:13:10,080 --> 00:13:12,990 Quả nhiên ngài vô cùng xứng với danh xưng một vị Vua. 268 00:13:12,990 --> 00:13:15,539 Hilma, cái đó gọi là roi và kẹo đấy. 269 00:13:15,539 --> 00:13:17,059 Ừ, phải nhỉ. 270 00:13:17,059 --> 00:13:19,059 Tôi cũng từng dùng cách đó mà, 271 00:13:19,059 --> 00:13:21,450 nên tôi biết rõ chứ. 272 00:13:21,450 --> 00:13:22,419 Thế nhưng... 273 00:13:22,419 --> 00:13:23,279 Ôi, 274 00:13:23,279 --> 00:13:25,460 thật không ngờ sau khi biết được nỗi đau đòn roi, 275 00:13:25,460 --> 00:13:28,899 kẹo lại có thể ngọt ngào đến thế này. 276 00:13:29,889 --> 00:13:33,669 Tôi cảm giác như mình có thể đặt lòng tin vào Bệ hạ. 277 00:13:33,669 --> 00:13:35,139 À không, 278 00:13:35,139 --> 00:13:37,669 tôi muốn tin ngài mất rồi. 279 00:13:37,669 --> 00:13:39,049 Ra thế... 280 00:13:39,049 --> 00:13:42,220 Có nghĩa là chúng ta phải thể hiện lòng trung thành hơn nữa nhỉ. 281 00:13:42,220 --> 00:13:43,210 Phải đấy. 282 00:13:43,210 --> 00:13:46,940 Phải nỗ lực hơn nữa vì Vua Pháp Thuật Bệ hạ. 283 00:13:48,679 --> 00:13:49,720 Giờ thì... 284 00:13:49,720 --> 00:13:53,559 Ngươi gọi ta về không chỉ để phân chia trách nhiệm cho việc này phải không? 285 00:13:53,559 --> 00:13:54,279 Vâng, 286 00:13:54,279 --> 00:13:55,639 đúng như lời sáng suốt của người ạ. 287 00:13:56,039 --> 00:13:58,765 Trong trường hợp vụ việc này là âm mưu của kẻ khác, 288 00:13:58,765 --> 00:14:01,000 lợi dụng tên quý tộc ngu ngốc để thực hiện thì... 289 00:14:01,000 --> 00:14:02,519 Thần nghĩ nên có thay đổi lớn 290 00:14:02,519 --> 00:14:05,720 trong đường lối chiến lược của chúng ta với Vương Quốc ạ. 291 00:14:05,720 --> 00:14:09,340 Nên thần quyết định xin ý kiến của Ainz Bệ hạ ạ. 292 00:14:09,340 --> 00:14:10,269 Ừm. 293 00:14:10,779 --> 00:14:12,679 Ngươi đã giải thích thế nào cho bọn Aura 294 00:14:12,679 --> 00:14:16,159 về kế hoạch "roi và kẹo" hiện đang tiến hành? 295 00:14:16,159 --> 00:14:18,419 Thần vẫn chưa đi vào chi tiết ạ. 296 00:14:18,419 --> 00:14:21,279 Vậy thì hãy chia sẻ thông tin cho tất cả mọi người. 297 00:14:21,279 --> 00:14:22,919 Mình cũng muốn nghe nữa mà. 298 00:14:22,919 --> 00:14:24,610 Xin tuân lệnh ạ. 299 00:14:24,610 --> 00:14:27,009 Ta cho phép các ngươi được phép tự do nêu ý kiến. 300 00:14:27,009 --> 00:14:27,659 Vâng. 301 00:14:28,440 --> 00:14:31,259 Chiến lược roi và kẹo dành cho Vương Quốc... 302 00:14:31,259 --> 00:14:35,700 Nó đã được thể hiện tất cả qua cái tên Ainz Bệ hạ đặt cho. 303 00:14:35,700 --> 00:14:38,440 Gây nên nội loạn trong nội bộ Vương Quốc. 304 00:14:38,440 --> 00:14:40,960 Sau đó Vương Quốc Pháp Thuật sẽ can thiệp theo cách hòa bình 305 00:14:40,960 --> 00:14:43,200 theo mong muốn của một bộ phận người dân Vương Quốc. 306 00:14:43,200 --> 00:14:43,980 Phải nói thêm, 307 00:14:43,980 --> 00:14:47,320 đây là đề xuất của một nhân vật đến từ chính Vương Quốc. 308 00:14:47,320 --> 00:14:50,539 Kế hoạch sơ bộ đã rất hoàn chỉnh rồi, 309 00:14:50,539 --> 00:14:52,460 đến mức chúng ta không cần chỉnh sửa gì nhiều. 310 00:14:52,460 --> 00:14:53,860 Dù chìa khóa cho kế hoạch này, 311 00:14:53,860 --> 00:14:56,700 chính là tên quý tộc ngu ngốc vừa gây ra chuyện kia... 312 00:14:56,700 --> 00:14:58,700 Ủa? Vậy thì có vấn đề gì? 313 00:14:58,700 --> 00:15:00,100 Y như kế hoạch rồi mà? 314 00:15:00,100 --> 00:15:00,919 Xin hỏi! 315 00:15:00,919 --> 00:15:02,539 Có chuyện gì nào, Shalltear? 316 00:15:02,539 --> 00:15:05,139 Rốt cuộc vấn đề ở đây là gì? 317 00:15:05,139 --> 00:15:07,360 Theo những gì ta nghe thì tên ngốc đó, 318 00:15:07,360 --> 00:15:09,919 tự hắn gây ra rắc rối mà phải không? 319 00:15:09,919 --> 00:15:11,899 Hỏi hay lắm, Shalltear! 320 00:15:11,899 --> 00:15:13,840 Kế hoạch là để cho chúng bất mãn 321 00:15:13,840 --> 00:15:16,340 và nổi loạn chống lại Vương Quốc. 322 00:15:16,340 --> 00:15:19,389 Không ngờ hắn dám làm hành động chống lại Vương Quốc Pháp Thuật... 323 00:15:19,389 --> 00:15:23,389 Có khả năng đây là kế hoạch của một kẻ thông minh hơn chúng ta. 324 00:15:23,389 --> 00:15:25,389 Thế nên nếu hành động bất cẩn, 325 00:15:25,389 --> 00:15:28,059 có thể sẽ bị đối phương lợi dụng theo hướng tốt cho chúng. 326 00:15:28,059 --> 00:15:31,080 Có chuyện một tên thông minh như thế đột nhiên xuất hiện sao? 327 00:15:31,080 --> 00:15:32,409 Chưa kể... 328 00:15:32,409 --> 00:15:35,779 Có thể tên quý tộc đó hành động mà chẳng nghĩ sâu xa gì cả. 329 00:15:35,779 --> 00:15:37,200 Thưa Ainz Bệ hạ. 330 00:15:37,200 --> 00:15:39,809 Thần nghĩ có lẽ không đến mức đó đâu... 331 00:15:39,809 --> 00:15:41,669 Không, chờ chút đã Albedo. 332 00:15:42,240 --> 00:15:45,970 Chúng ta chỉ có thể đọc trước kế hoạch của kẻ thông minh. 333 00:15:45,970 --> 00:15:48,690 Còn Ainz Bệ hạ thì nhìn thấu cả hành động bộc phát của bọn ngu ngốc nữa. 334 00:15:48,690 --> 00:15:49,809 Ồ! 335 00:15:49,809 --> 00:15:52,159 Biết đâu chừng khả năng đó... 336 00:15:52,159 --> 00:15:55,480 Không, tôi nghĩ khả năng đó là cao nhất đấy. 337 00:15:55,480 --> 00:15:56,950 Nh-Nhưng... 338 00:15:56,950 --> 00:15:59,470 Có kẻ... ngu ngốc đến mức đó sao...? 339 00:15:59,470 --> 00:16:01,620 Ainz Bệ hạ đã nói vậy rồi, 340 00:16:01,620 --> 00:16:03,419 thì đó hẳn là sự thật rồi không phải sao? 341 00:16:03,419 --> 00:16:05,379 T-Tôi cũng nghĩ thế... 342 00:16:05,379 --> 00:16:06,830 Thật là, 343 00:16:06,830 --> 00:16:09,419 không có kẻ nào có thể vượt qua trí tuệ của Ainz Bệ hạ đâu. 344 00:16:09,419 --> 00:16:12,639 Mà từ đầu, sao cô lại sử dụng một tên quý tộc ngu ngốc như vậy? 345 00:16:12,639 --> 00:16:15,480 Chọn một tên ưu tú hơn thì không được sao? 346 00:16:15,480 --> 00:16:17,110 Cũng không phải là không được. 347 00:16:17,110 --> 00:16:21,259 Trên thực tế, tôi đã điều tra và tiếp nhận các quý tộc ưu tú rồi. 348 00:16:21,259 --> 00:16:25,250 Thế nhưng, tôi vẫn để bọn vô dụng tập hợp lại và kết bè kết phái với nhau. 349 00:16:25,250 --> 00:16:28,019 Để sau này có thể vứt bỏ một lần cho tiện. 350 00:16:28,360 --> 00:16:30,730 Cách nghĩ đó quả không sai. 351 00:16:30,730 --> 00:16:31,779 Vậy thì giờ, 352 00:16:31,779 --> 00:16:34,129 đi đến kết luận cho vụ việc lần này... 353 00:16:35,039 --> 00:16:36,690 Mọi người nghĩ... 354 00:16:36,690 --> 00:16:40,279 hình phạt nào là thích đáng cho kẻ to gan tấn công đoàn xe có cờ của Vương Quốc Pháp Thuật, 355 00:16:40,279 --> 00:16:42,779 có cờ của Ainz Bệ hạ trên đó? 356 00:16:42,779 --> 00:16:44,509 Đương nhiên phải giết hắn rồi nhỉ. 357 00:16:44,509 --> 00:16:45,259 Ể? 358 00:16:45,259 --> 00:16:48,100 Th-Thần cũng đồng ý với chị. 359 00:16:48,100 --> 00:16:49,070 Ể!? 360 00:16:49,070 --> 00:16:51,799 Vậy xử lý cái tên gây ra chuyện là xong sao? 361 00:16:51,799 --> 00:16:53,320 Không thể có chuyện đó. 362 00:16:53,320 --> 00:16:55,179 Bọn đầu sỏ cũng phải gánh chung tội lỗi. 363 00:16:55,179 --> 00:16:58,000 Toàn bộ Vương Quốc phải nhận hình phạt! 364 00:16:58,000 --> 00:16:59,460 Đúng như thế. 365 00:16:59,460 --> 00:17:00,710 Ể!? 366 00:17:01,450 --> 00:17:03,830 Tôi cũng tán thành, 367 00:17:03,830 --> 00:17:05,099 nhưng mà... 368 00:17:05,569 --> 00:17:08,109 Ainz Bệ hạ đã từng nói thế này. 369 00:17:08,990 --> 00:17:11,359 Dùng sức mạnh thể thống trị thì rất dễ dàng. 370 00:17:11,359 --> 00:17:13,559 Thế nhưng cách đó sẽ sinh ra vô số kẻ thù. 371 00:17:13,559 --> 00:17:17,579 Trị vì một đất nước chỉ còn là đống đổ nát, sẽ làm ô uế thanh danh của Ainz Ooal Gown... 372 00:17:17,579 --> 00:17:18,359 Thế đấy. 373 00:17:18,359 --> 00:17:22,009 Kh-Khá khen cho việc ngươi ghi nhớ những lời đó của ta, 374 00:17:22,009 --> 00:17:23,009 Demiurge. 375 00:17:23,009 --> 00:17:24,839 Th-Thần cũng nhớ như in ạ! 376 00:17:24,839 --> 00:17:26,480 Thần cũng vậy, thưa Ainz Bệ hạ. 377 00:17:26,480 --> 00:17:27,859 Th-Thần cũng vậy... 378 00:17:27,859 --> 00:17:28,799 Ừm, 379 00:17:28,799 --> 00:17:30,539 ta cũng cảm ơn các ngươi nữa. 380 00:17:30,539 --> 00:17:31,799 Thế nên, 381 00:17:31,799 --> 00:17:34,930 dù chúng ta cần phải đặt lời của Ainz Bệ hạ lên hàng đầu. 382 00:17:34,930 --> 00:17:38,289 Nhưng cũng không thể đưa ra một hình phạt qua loa cho chuyện này được. 383 00:17:38,289 --> 00:17:41,019 Chúng ta phải tạm thời đình chỉ hoặc hủy bỏ kế hoạch. 384 00:17:41,019 --> 00:17:44,509 Hoặc ít nhất cũng phải điều chỉnh lại phần lớn. 385 00:17:44,509 --> 00:17:45,849 Ra vậy. 386 00:17:45,849 --> 00:17:47,569 Nhưng có cần chỉ vì phát ngôn của mình, 387 00:17:47,569 --> 00:17:50,299 mà phải thay đổi kế hoạch kỳ công như thế không...? 388 00:17:50,690 --> 00:17:52,119 Demiurge này. 389 00:17:52,119 --> 00:17:54,799 Ngươi nghĩ kế hoạch lần này thật sự thất bại rồi sao? 390 00:17:56,940 --> 00:17:57,839 Chẳng lẽ!? 391 00:17:57,839 --> 00:18:00,559 Không, nếu là một đấng vĩ đại như Ainz Bệ hạ thì... 392 00:18:02,420 --> 00:18:03,859 Ainz Bệ hạ. 393 00:18:03,859 --> 00:18:06,529 Người đặt Đế Quốc dưới vòng kiểm soát... 394 00:18:06,529 --> 00:18:09,690 Là để thực hiện kế hoạch roi và kẹo ở cấp độ quốc gia nhỉ? 395 00:18:09,690 --> 00:18:10,450 Ể!? 396 00:18:16,190 --> 00:18:17,200 Phải... 397 00:18:18,460 --> 00:18:20,309 Xin cảm ơn người. 398 00:18:20,309 --> 00:18:21,410 Vậy giờ, 399 00:18:21,410 --> 00:18:23,849 đã được sự cho phép của Ainz Bệ hạ rồi. 400 00:18:23,849 --> 00:18:26,880 Hãy giáng xuống Vương Quốc hình phạt kinh hoàng hơn nữa nào. 401 00:18:26,880 --> 00:18:27,900 Hả? 402 00:18:27,900 --> 00:18:31,200 Ainz Bệ hạ đã ban kẹo cho Đế Quốc ngay lập tức quy phục, 403 00:18:31,200 --> 00:18:33,890 và roi cho Vương Quốc ngu ngốc dám chĩa mũi kiếm về phía chúng ta. 404 00:18:33,890 --> 00:18:36,170 Bằng việc phô bày hai sự thật này, 405 00:18:36,170 --> 00:18:39,250 ngài đã ra một lời cảnh báo cho tất cả những kẻ khác. 406 00:18:39,250 --> 00:18:41,640 Như một câu hỏi cho cả thế giới rằng, 407 00:18:41,640 --> 00:18:44,519 các ngươi muốn roi hay muốn kẹo đây... 408 00:18:44,890 --> 00:18:46,599 Mọi chuyện bắt đầu thú vị hơn rồi nhỉ, 409 00:18:46,599 --> 00:18:47,779 thưa Ainz Bệ hạ. 410 00:18:49,319 --> 00:18:50,279 Ờ. 411 00:18:50,279 --> 00:18:52,660 Ể...! 412 00:18:54,930 --> 00:18:55,869 Vậy sau đây, 413 00:18:55,869 --> 00:18:57,410 chúng ta bắt đầu họp triều đình. 414 00:18:58,099 --> 00:18:59,319 Chủ đề lần này là, 415 00:18:59,319 --> 00:19:02,619 về vụ việc khiến Vương Quốc Pháp Thuật gửi văn thư tới. 416 00:19:04,529 --> 00:19:06,990 "Đoàn viện trợ lương thực cho Thánh Quốc, 417 00:19:06,990 --> 00:19:10,029 đã bị người của Vương Quốc dùng vũ lực để cướp bóc. 418 00:19:10,029 --> 00:19:13,319 Đây được xem là một hành động đối địch với Vương Quốc Pháp Thuật, 419 00:19:13,319 --> 00:19:15,319 chúng ta sẽ không ngần ngại tuyên chiến." 420 00:19:15,319 --> 00:19:16,319 Là thế đấy ạ. 421 00:19:17,390 --> 00:19:18,700 Trên bức thư này 422 00:19:18,700 --> 00:19:21,272 còn có dấu ấn đồng thuận của Vương Quốc Pháp Thuật, 423 00:19:21,309 --> 00:19:22,549 Đế Quốc Baharuth, 424 00:19:22,549 --> 00:19:23,779 Vương Quốc Rồng 425 00:19:23,779 --> 00:19:26,190 và Đất nước của người lùn. 426 00:19:26,190 --> 00:19:27,990 Còn nữa, bên cạnh dấu ấn của Thánh Quốc 427 00:19:27,990 --> 00:19:29,990 là một nhân vật được mệnh danh "Vô diện"... 428 00:19:29,990 --> 00:19:31,073 Có thể đây là 429 00:19:31,073 --> 00:19:33,809 - Vô diện? Chưa nghe bao giờ. - con dấu của kẻ có ảnh hưởng từ thần điện. 430 00:19:33,809 --> 00:19:35,220 Zanac, 431 00:19:35,220 --> 00:19:36,359 con có nghĩ vụ việc lần này 432 00:19:36,359 --> 00:19:39,180 là âm mưu của một nước thứ ba 433 00:19:39,180 --> 00:19:42,000 để khiến Vương Quốc Pháp Thuật và Vương Quốc bất hòa không? 434 00:19:42,000 --> 00:19:44,579 Có khả năng là có kẻ giật dây phía sau, 435 00:19:44,579 --> 00:19:45,700 thế nhưng... 436 00:19:45,700 --> 00:19:46,799 Dù gì đi nữa thì, 437 00:19:46,799 --> 00:19:48,960 đây cũng là sai lầm từ phía Vương Quốc chúng ta ạ. 438 00:19:49,589 --> 00:19:51,799 Con đã điều tra đến đâu rồi? 439 00:19:51,799 --> 00:19:53,069 Thật ra... 440 00:19:53,069 --> 00:19:55,069 con đã biết kẻ cầm đầu là ai rồi ạ. 441 00:19:57,960 --> 00:20:01,460 Là một Nam tước tên Philip Dayton L'Eyre Montserrat ạ. 442 00:20:01,460 --> 00:20:02,910 Montserrat? 443 00:20:02,910 --> 00:20:04,410 Ông từng nghe cái tên đó chưa? 444 00:20:04,410 --> 00:20:05,559 Dù thế nào đi nữa, 445 00:20:05,559 --> 00:20:09,269 cũng không thể tin một quý tộc của Vương Quốc lại có thể làm ra chuyện ngu xuẩn như vậy được. 446 00:20:09,269 --> 00:20:10,079 Quả nhiên, 447 00:20:10,079 --> 00:20:12,349 đây là âm mưu của Vương Quốc Pháp Thuật không phải sao? 448 00:20:12,349 --> 00:20:13,359 Đúng thật. 449 00:20:13,359 --> 00:20:17,349 Người đó đã bị chúng dùng Mê hoặc lên người và điều khiển chăng? 450 00:20:17,349 --> 00:20:18,460 Tôi cũng nghĩ thế. 451 00:20:18,460 --> 00:20:19,599 Nếu đúng là vậy, 452 00:20:19,599 --> 00:20:21,980 có khả năng hắn sẽ sớm bị diệt khẩu. 453 00:20:22,119 --> 00:20:23,279 Trước khi chuyện đó xảy ra, 454 00:20:23,279 --> 00:20:26,299 cho triệu tập tên Nam tước ấy đến đây ngay lập tức. 455 00:20:26,299 --> 00:20:27,279 Thưa Phụ vương, 456 00:20:27,279 --> 00:20:29,119 chúng ta có thể dùng đầu của tên Nam tước đó, 457 00:20:29,119 --> 00:20:31,252 để làm quà đàm phán với Vương Quốc Pháp Thuật không? 458 00:20:31,252 --> 00:20:32,880 Con đang nói gì vậy! 459 00:20:34,329 --> 00:20:35,799 Phụ vương... 460 00:20:36,279 --> 00:20:39,809 Con nghĩ chúng ta không nên đụng độ với Vương Quốc Pháp Thuật đâu. 461 00:20:39,809 --> 00:20:41,619 Chỉ vì thế 462 00:20:41,619 --> 00:20:44,900 mà con nhẫn tâm mang một quý tộc vô tội ra làm vật tế sao? 463 00:20:44,900 --> 00:20:48,680 Đó là lời vị Vua kế nhiệm có thể nói ra sao hả, con trai của ta. 464 00:20:48,680 --> 00:20:50,450 Con hiểu chứ thưa Phụ vương. 465 00:20:50,450 --> 00:20:54,180 Nhưng xin người hãy nhớ lại thảm kịch xảy ra ở đồng bằng Katze. 466 00:20:55,319 --> 00:20:56,559 Đã chứng kiến chuyện đó, 467 00:20:56,559 --> 00:21:00,039 người vẫn muốn bước trên con đường dẫn đến chiến tranh với Vương Quốc Pháp Thuật sao? 468 00:21:01,269 --> 00:21:03,180 Con phản đối việc đó. 469 00:21:03,180 --> 00:21:07,339 Chắc chắn sẽ có kẻ chê cười quyết định này là hèn hạ, là nhát gan. 470 00:21:07,339 --> 00:21:08,119 Nhưng dù vậy thì, 471 00:21:08,119 --> 00:21:11,730 theo con chiến tranh với Vương Quốc Pháp Thuật là việc bắt buộc phải tránh ạ. 472 00:21:11,730 --> 00:21:14,299 Thậm chí dù có phải hy sinh một quý tộc vô tội đi nữa. 473 00:21:16,130 --> 00:21:17,109 Thưa Bệ hạ. 474 00:21:17,109 --> 00:21:21,950 Thần đau đớn hiểu được cảm xúc muốn bảo vệ số đông người dân của Điện hạ Zanac. 475 00:21:21,950 --> 00:21:23,000 Đã vậy, 476 00:21:23,000 --> 00:21:24,559 ngài nghĩ sao nếu chúng ta cũng, 477 00:21:24,559 --> 00:21:27,579 trở thành thuộc địa của Vương Quốc Pháp Thuật như Đế Quốc Baharuth? 478 00:21:27,579 --> 00:21:28,640 Ông nói gì vậy! 479 00:21:28,640 --> 00:21:29,680 Ông mất đi tự tôn rồi à! 480 00:21:29,680 --> 00:21:31,880 Nội vụ thượng thư, ông đừng ăn nói hàm hồ. 481 00:21:31,880 --> 00:21:35,440 Đề xuất này ta không thể chấp nhận. 482 00:21:35,440 --> 00:21:37,950 Đó là hành động phản bội lòng trung thành của những người 483 00:21:37,950 --> 00:21:41,450 từng phục vụ và hy sinh cho Vương Quốc. 484 00:21:41,450 --> 00:21:43,680 Ta xin lỗi nhé, Bá tước. 485 00:21:43,680 --> 00:21:45,200 Cũng cảm ơn ông vì đã nêu ý kiến. 486 00:21:45,200 --> 00:21:47,289 Xin Bệ hạ đừng khách sáo. 487 00:21:49,140 --> 00:21:50,279 Zanac, 488 00:21:51,140 --> 00:21:53,680 ta có ý này hay hơn. 489 00:21:53,680 --> 00:21:55,680 Ý hay... ấy ạ? 490 00:22:02,579 --> 00:22:05,099 Vương Quốc Pháp Thuật gửi thông báo đến. 491 00:22:05,099 --> 00:22:08,859 Tể tướng Albedo của họ chuẩn bị tiến vào Vương đô. 492 00:22:11,289 --> 00:22:12,130 Mau nghênh tiếp! 493 00:22:12,130 --> 00:22:14,940 Chuẩn bị phòng ngai vàng cho ta ngay lập tức! 494 00:23:02,319 --> 00:23:04,839 Lâu rồi không gặp, cô Albedo. 495 00:23:04,839 --> 00:23:08,430 Tôi cũng vậy, đã lâu không gặp, thưa Bệ hạ. 496 00:23:08,430 --> 00:23:12,039 Không biết lần này cô đến có việc gì? 497 00:23:12,039 --> 00:23:12,730 Vâng, 498 00:23:12,730 --> 00:23:16,819 là về vụ việc đoàn viện trợ lương thực cho Thánh Quốc của nước chúng tôi, 499 00:23:16,819 --> 00:23:18,740 bị người của quý quốc đây cướp phá ạ. 500 00:23:18,740 --> 00:23:20,069 Ra thế, 501 00:23:20,069 --> 00:23:21,420 vì vụ đó à... 502 00:23:22,009 --> 00:23:25,829 Trước tiên, với danh nghĩa là một thần dân của Vương Quốc, 503 00:23:25,829 --> 00:23:27,829 tôi thay mặt xin lỗi cho hành động của người đó. 504 00:23:32,220 --> 00:23:33,319 Và còn... 505 00:23:34,319 --> 00:23:36,460 Liệu một cái đầu của tôi thôi, 506 00:23:36,460 --> 00:23:38,900 có đủ để các người bỏ qua không nhỉ?