1 00:00:01,230 --> 00:00:01,710 (Ibukota Negeri Kurcaci Sebelumnya) (Feo Berkana) 2 00:00:01,710 --> 00:00:02,640 Oleh karena itu... (Ibukota Negeri Kurcaci Sebelumnya) (Feo Berkana) 3 00:00:02,640 --> 00:00:03,524 (Ibukota Negeri Kurcaci Sebelumnya) (Feo Berkana) 4 00:00:03,524 --> 00:00:04,067 Kalian memutuskan untuk mundur. (Ibukota Negeri Kurcaci Sebelumnya) (Feo Berkana) 5 00:00:04,067 --> 00:00:05,150 Kalian memutuskan untuk mundur. 6 00:00:05,150 --> 00:00:06,770 Begitu, 'kan? 7 00:00:12,110 --> 00:00:13,200 Pengejar kalian? 8 00:00:13,600 --> 00:00:14,620 Saya tak tahu. 9 00:00:15,080 --> 00:00:19,510 Menurut saya sulit bagi mereka untuk mengejar karena jembatannya telah kami jatuhkan. 10 00:00:19,510 --> 00:00:22,860 Tentang golem baju besi hitam itu, 11 00:00:23,910 --> 00:00:27,730 tak heran bila masih ada 1 atau 2 lagi. 12 00:00:28,840 --> 00:00:31,910 Lalu? Siapa yang bisa menang melawannya? 13 00:00:32,530 --> 00:00:35,550 Raja klan pasti bisa menang melawannya. 14 00:00:36,150 --> 00:00:36,640 Hm. 15 00:00:40,170 --> 00:00:41,280 Kau mau? 16 00:00:42,040 --> 00:00:43,620 Tidak, terima kasih. 17 00:00:43,930 --> 00:00:44,860 Oh, gitu. 18 00:00:46,750 --> 00:00:51,200 Raja klan! Tampaknya ada suatu mahluk sedang menuju ke kota ini! 19 00:00:51,200 --> 00:00:54,220 Sudah kuduga mereka mengirimkan pasukan untuk mengejar kita. 20 00:00:54,640 --> 00:00:58,110 Pasti mereka juga membawa golem baju besi hitam. 21 00:00:58,110 --> 00:01:00,000 Aku akan menemui para naga. 22 00:01:01,020 --> 00:01:05,660 Yozu, pindahkan seluruh Quagoa ke distrik reruntuhan untuk berjaga-jaga. 23 00:01:05,660 --> 00:01:06,840 Dengan kata lain... 24 00:01:07,200 --> 00:01:10,220 Membuat para naga dan kurcaci melawan satu sama lain, 25 00:01:10,220 --> 00:01:12,910 dan melemahkan kekuatan bertempur kedua pihak. 26 00:02:45,561 --> 00:02:45,820 (Bab 7 : Raja Frost Dragon) 27 00:02:45,820 --> 00:02:47,688 Kau datang juga. (Bab 7 : Raja Frost Dragon) 28 00:02:47,688 --> 00:02:48,064 (Bab 7 : Raja Frost Dragon) 29 00:02:48,064 --> 00:02:50,441 Lalu, apa urusanmu kemari? (Bab 7 : Raja Frost Dragon) 30 00:02:50,441 --> 00:02:51,192 Lalu, apa urusanmu kemari? 31 00:02:52,770 --> 00:02:56,020 Ya, saya sangat terhormat bisa bertemu dengan 32 00:02:56,020 --> 00:02:58,420 Raja naga putih yang terkuat, Olasird'arc... 33 00:02:58,420 --> 00:03:00,420 Tak usah bertele-tele. 34 00:03:00,710 --> 00:03:05,420 Baik! Sebenarnya saya datang untuk 35 00:03:05,420 --> 00:03:08,040 memohon bantuan kepada Raja naga putih yang terkuat. 36 00:03:09,350 --> 00:03:12,350 Ada pihak yang mengincar tempat tinggal kami, 37 00:03:12,350 --> 00:03:14,000 dan kemungkinan mereka adalah para kurcaci. 38 00:03:14,640 --> 00:03:19,200 Apabila Anda mau mengalahkan mereka untuk kami, kami akan memberikan bayaran setimpal. 39 00:03:22,950 --> 00:03:24,660 Bagaimana menurut kalian? 40 00:03:24,880 --> 00:03:27,730 Sepertinya tak apa-apa jika membantu mereka? 41 00:03:27,730 --> 00:03:30,730 Para kurcaci juga bukanlah lawan yang hebat. 42 00:03:30,730 --> 00:03:32,400 Aku juga setuju. 43 00:03:32,400 --> 00:03:36,710 Kita harus mengukir rasa takut di hati mahluk-mahluk sombong itu. 44 00:03:36,710 --> 00:03:38,770 Aku menentang dan menyutujuinya. 45 00:03:39,060 --> 00:03:41,910 Jika para kurcaci menyerang, meski mengetahui kita ada di sini, 46 00:03:41,910 --> 00:03:44,800 kita perlu sedikit memikirkan tentang kekuatan lawan. 47 00:03:45,260 --> 00:03:47,440 Tapi, bodoh jika tidak merespon hal itu. 48 00:03:49,040 --> 00:03:50,001 Baiklah. 49 00:03:50,001 --> 00:03:54,213 Kalau begitu, aku akan menerima permintaan para Quagoa rendahan. 50 00:03:54,530 --> 00:03:56,770 Baik! Terima kasih banyak! 51 00:03:56,800 --> 00:03:59,480 Kalian perlu memberikan sepuluh kali lipat dari itu. 52 00:03:59,480 --> 00:04:01,400 S-sepuluh kali lipat? 53 00:04:01,400 --> 00:04:03,000 Kalau kalian tak sanggup, 54 00:04:03,150 --> 00:04:05,710 maka kalian hadapi saja sendiri. 55 00:04:05,710 --> 00:04:07,370 Mohon tunggu sebentar! 56 00:04:07,370 --> 00:04:10,150 Kami akan menyiapkannya! Biarkan kami menyiapkannya! 57 00:04:12,930 --> 00:04:14,770 Apakah Anda sendiri yang akan pergi? 58 00:04:15,130 --> 00:04:16,110 Tentu saja tidak. 59 00:04:16,529 --> 00:04:17,730 Aku akan mengirimkan seseorang. 60 00:04:18,420 --> 00:04:19,970 Siapa ya? 61 00:04:19,970 --> 00:04:22,910 Kalau begitu, biarkan anak pertama saya. 62 00:04:22,910 --> 00:04:24,750 Hejinmal, ya? 63 00:04:24,750 --> 00:04:28,310 Kalau anak itu, dia pasti bisa melihat siapa sebenarnya lawan kita, 64 00:04:28,310 --> 00:04:32,200 dan bernegosiasi untuk bisa menguntungkan Anda. 65 00:04:32,880 --> 00:04:34,110 Baiklah kalau begitu. 66 00:04:34,770 --> 00:04:36,420 Panggilkan Henjimal kemari. 67 00:04:36,420 --> 00:04:37,280 Itu mustahil. 68 00:04:38,820 --> 00:04:39,800 Dia takkan datang. 69 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Hancurkan saja pintunya dan paksa untuk datang kemari! 70 00:04:46,200 --> 00:04:51,350 Oh, padahal Anda sendiri yang bilang jangan menghancurkan istana, apakah Anda yakin? 71 00:04:53,600 --> 00:04:56,460 Tak ada pilihan lain. Aku yang akan pergi memanggilnya. 72 00:05:04,040 --> 00:05:06,770 Ini aku, buka pintunya. 73 00:05:09,220 --> 00:05:10,640 Kukatakan sekali lagi, 74 00:05:11,240 --> 00:05:12,350 buka pintunya! 75 00:05:18,710 --> 00:05:21,860 Ayah... Apa yang Anda inginkan datang kemari? 76 00:05:22,240 --> 00:05:23,460 Hejinmal, 77 00:05:24,820 --> 00:05:26,097 aku punya pekerjaan untukmu. 78 00:05:26,097 --> 00:05:29,892 Katanya para kurcaci akan datang untuk menyerang ke tempat para Quagoa. 79 00:05:29,910 --> 00:05:31,460 Kau usirlah mereka. 80 00:05:31,460 --> 00:05:32,000 Hiee. 81 00:05:32,480 --> 00:05:33,110 Hiee? 82 00:05:33,480 --> 00:05:35,600 T-tidak, bukan apa-apa! 83 00:05:40,570 --> 00:05:43,400 Padahal aku tak pandai bertarung... 84 00:05:47,260 --> 00:05:52,310 Semoga saja lawanku langsung lari ketakutan setelah melihatku... 85 00:05:56,930 --> 00:05:59,350 Seorang kurcaci, dan itu... 86 00:05:59,350 --> 00:06:01,007 Bukankah itu Dark Elf? 87 00:06:01,007 --> 00:06:03,420 Tapi, tubuhnya kecil... Dia anak-anak? 88 00:06:07,370 --> 00:06:08,950 Elder Lich? 89 00:06:08,950 --> 00:06:11,970 Dia lawan yang merepotkan karena memiliki kekebalan terhadap dingin, 90 00:06:11,970 --> 00:06:15,170 dan bisa menggunakan serangan Fire Bolt. 91 00:06:15,170 --> 00:06:19,260 Selain itu... Apa itu? Jubahnya terlihat mahal... 92 00:06:20,530 --> 00:06:21,880 Perutku sakit. 93 00:06:25,020 --> 00:06:27,950 Di depan ini adalah sarang kami, para naga. 94 00:06:27,950 --> 00:06:29,368 Anda... 95 00:06:30,930 --> 00:06:33,260 Ada urusan apa kalian datang kemari? 96 00:06:33,950 --> 00:06:37,420 Apa kau Frost Dragon yang menjadikan Ibukota Kerajaan sebagai sarang? 97 00:06:38,080 --> 00:06:41,860 Jika iya, melihat dari ukuranmu, kelihatannya kau tak seberapa kuat... 98 00:06:42,465 --> 00:06:46,060 A-aku adalah anak dari Frost Dragon itu! 99 00:06:47,130 --> 00:06:48,400 Ah, ini... 100 00:06:49,020 --> 00:06:50,400 Ini benar-benar gawat... 101 00:06:50,840 --> 00:06:53,800 Mereka sama sekali tak takut dengan naga... 102 00:06:54,730 --> 00:06:57,620 Mari kita lihat naga macam apa kau ini. 103 00:06:59,730 --> 00:07:00,750 Grasp Hea... 104 00:07:00,750 --> 00:07:02,170 Mohon tunggu! 105 00:07:04,420 --> 00:07:09,200 Nama saya adalah Hejinmal, bolehkah saya bertanya nama Anda? 106 00:07:10,000 --> 00:07:12,370 Aku adalah Ainz Ooal Gown. 107 00:07:13,930 --> 00:07:16,123 Apa artinya posemu itu? 108 00:07:17,950 --> 00:07:21,060 Ini adalah pose untuk menunjukkan kekaguman yang besar! 109 00:07:21,060 --> 00:07:25,420 Saat pertama kali melihat Tuan Gown, saya langsung tahu Anda adalah orang yang luar biasa. 110 00:07:25,420 --> 00:07:27,660 Jadi kau akan mengabdi padaku? 111 00:07:27,660 --> 00:07:32,880 Ada banyak kegunaan dari daging naga, kulit, gigi, sisik dan semacamnya... 112 00:07:34,080 --> 00:07:35,640 Coba kau bangkitlah sebentar. 113 00:07:37,480 --> 00:07:38,550 Jadi begitu. 114 00:07:38,550 --> 00:07:42,800 Jadi para naga yang hidup di lingkungan dingin menyimpan lemak di bawah kulit mereka, ya? 115 00:07:42,800 --> 00:07:48,150 T-tidak. Dalam keluarga saya, hanya saya yang memiliki perawakan seperti ini. 116 00:07:49,200 --> 00:07:51,620 Dengan kata lain kau langka, ya? 117 00:07:51,620 --> 00:07:53,620 Mungkin seperti itu, Tuan Gown! 118 00:07:54,000 --> 00:07:56,710 Kalau begitu akan sayang sekali jika kubunuh. 119 00:07:56,710 --> 00:07:58,600 Apakah ada naga lain selain dirimu? 120 00:07:58,600 --> 00:08:01,600 Ya, ada! 4 ekor naga lebih besar dari saya, 121 00:08:01,600 --> 00:08:03,730 dan yang seperti saya ada sekitar 15 ekor. 122 00:08:04,080 --> 00:08:05,798 Wah! Aura! 123 00:08:05,798 --> 00:08:07,790 Aku akan memberikan naga ini padamu! 124 00:08:07,970 --> 00:08:09,600 Terima kasih banyak! 125 00:08:10,130 --> 00:08:14,330 Kalau begitu aku harus membuat dia mengerti kalau aku lebih kuat dan tunduk kepadaku. 126 00:08:25,110 --> 00:08:29,530 M-mohon maafkan saya! Saya mengompol karena terlalu senang! 127 00:08:30,060 --> 00:08:32,419 Kalau soal itu mau bagaimana lagi. 128 00:08:34,020 --> 00:08:38,419 Aku pernah mendengar ini dari rekanku dulu, Ankoro Mochi Mochi. 129 00:08:38,419 --> 00:08:41,130 Dia mengalami kesulitan karena anjingnya kencing saat senang. 130 00:08:41,130 --> 00:08:43,510 Tuan Ankoro Mochi Mochi itu? 131 00:08:43,510 --> 00:08:45,880 Saat terharu, hal seperti itu bisa terjadi, bukan? 132 00:08:46,440 --> 00:08:51,370 Kalau begitu Paduka Ainz, bukankah kami juga sebaiknya seperti itu? 133 00:08:51,370 --> 00:08:56,680 Shalltear, kupikir kau mau ngomong apa. Aneh sekali kau bisa mengatakan hal seperti itu... 134 00:08:56,680 --> 00:08:59,110 Ya, perkataan Aura benar. 135 00:08:59,110 --> 00:09:03,040 Aku akan pingsan karena syok jika kalian melakukan hal seperti itu. 136 00:09:03,040 --> 00:09:04,910 Paduka Ainz! Saya takkan melakukannya! 137 00:09:04,910 --> 00:09:07,330 - Hei, setelah ini apa yang Anda lakukan? - Anda tenang saja! 138 00:09:07,330 --> 00:09:11,330 Benar juga, kuserahkan para Quagoa pada Aura dan Shalltea, 139 00:09:11,330 --> 00:09:14,570 dan aku akan pergi menangani Frost Dragon bersama dia. 140 00:09:20,260 --> 00:09:22,040 Paduka Raja Yang Hebat, 141 00:09:22,550 --> 00:09:25,570 Ayah saya sang naga terkuat, Olasird'arc, 142 00:09:25,570 --> 00:09:28,420 bersama dengan 3 Ratunya berada di ruangan ini. 143 00:09:29,260 --> 00:09:32,860 Kalau Ratu, berarti Ibumu juga ada di dalam? 144 00:09:34,420 --> 00:09:35,280 Itu benar... 145 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Um, Paduka Raja. Bisakah Anda setidaknya membiarkan hidup ibunya saja? 146 00:09:41,310 --> 00:09:43,220 Sebisa mungkin aku akan mengingatnya. 147 00:09:43,220 --> 00:09:46,350 Terima kasih banyak, Paduka Raja Yang Hebat. 148 00:09:46,350 --> 00:09:49,820 Panggilan "Paduka Raja Yang Hebat" itu sedikit bagaimana gitu... 149 00:09:49,820 --> 00:09:53,310 Selanjutnya kau bisa memanggilku "Raja Sihir" atau "Ainz" saja aku tak masalah. 150 00:09:53,310 --> 00:09:56,440 Baik! Kalau begitu saya panggil Paduka Raja Sihir! 151 00:10:02,260 --> 00:10:07,170 Yang duduk di atasku saat ini adalah Raja Ainz Ooal Gown! 152 00:10:07,170 --> 00:10:11,280 Beliau adalah Raja yang akan menguasai wilayah ini dan para naga! 153 00:10:12,710 --> 00:10:14,550 Kau sudah gila, bocah? 154 00:10:15,800 --> 00:10:17,350 Raja para naga! 155 00:10:18,060 --> 00:10:22,260 Aku akan membiarkanmu hidup jika kau mau menjadi bawahanku. 156 00:10:22,640 --> 00:10:25,130 Siapa kau ini? Tengkorak? 157 00:10:26,680 --> 00:10:30,080 Berbicara dengan lawan yang bodoh sepertimu sangat menyakitkan. 158 00:10:30,620 --> 00:10:32,220 Dasar bodoh! 159 00:10:32,460 --> 00:10:33,529 Aku akan membunuh... 160 00:10:33,529 --> 00:10:34,905 Grasp Heart. 161 00:10:43,480 --> 00:10:44,570 Hejinmal. 162 00:10:45,150 --> 00:10:47,550 Siapa yang kau sebut sebagai Ibu? 163 00:10:47,550 --> 00:10:50,350 Selain dia akan kubunuh dan kumanfaatkan secara efektif. 164 00:10:50,350 --> 00:10:51,930 - Aku! - Aku adalah ibunya! 165 00:10:52,060 --> 00:10:56,750 Apa ini? Kau punya Ibu yang melahirkan, Ibu yang membesarkan, dan Ibu yang menghangatkan? 166 00:10:56,930 --> 00:10:59,600 I-itu benar, Paduka Raja. 167 00:10:59,600 --> 00:11:02,000 Ibu saya ada tiga ekor! 168 00:11:02,000 --> 00:11:06,910 Begitu, ya. Sayang sekali, tapi janji adalah janji. 169 00:11:06,910 --> 00:11:10,280 Kalian bertiga! Kumpulkan semua naga 170 00:11:10,280 --> 00:11:12,840 dan katakan pada mereka bahwa aku adalah penguasa kalian! 171 00:11:12,840 --> 00:11:13,600 Baik! 172 00:11:13,970 --> 00:11:14,910 Hejinmal. 173 00:11:15,480 --> 00:11:19,370 Bawalah kemari seluruh buku milik kurcaci yang kau bisa kau dapatkan. 174 00:11:19,370 --> 00:11:20,800 Saya mengerti. 175 00:11:23,370 --> 00:11:25,310 Baiklah, dia sudah pergi. 176 00:11:26,040 --> 00:11:30,440 Hei, Paduka Raja, bagaimana kalau kita buka ruang harta karun mumpung tak ada siapa pun? 177 00:11:31,020 --> 00:11:34,330 Kau juga orang yang buruk, ya. 178 00:11:36,170 --> 00:11:40,280 Item langka ini hanya bisa digunakan tujuh kali, tapi mau bagaimana lagi. 179 00:11:49,880 --> 00:11:51,280 Ini sangat hebat! 180 00:11:55,930 --> 00:11:57,660 Baiklah, kita mulai, ya. 181 00:12:05,280 --> 00:12:07,289 Perintah Paduka Ainz adalah 182 00:12:07,289 --> 00:12:10,250 pertama-tama memastikan mereka mau menjadi bawahan kita atau tidak. 183 00:12:10,480 --> 00:12:15,350 Lalu jika mereka menolak, kita diperintah untuk mengurangi jumlah mereka, ya 'kan? 184 00:12:15,350 --> 00:12:16,910 Shalltear... 185 00:12:16,910 --> 00:12:18,717 Semua akan baik-baik saja! 186 00:12:18,717 --> 00:12:21,720 Kali ini aku pasti, tidak akan, tidak akan! 187 00:12:21,910 --> 00:12:23,530 Melakukan kesalahan apa pun! 188 00:12:23,530 --> 00:12:24,950 Semoga saja begitu. 189 00:12:24,950 --> 00:12:27,860 Aku sudah mencoba memutar otakku! 190 00:12:27,860 --> 00:12:30,930 Tapi saat aku mengingat musuh yang sudah kita temui, 191 00:12:30,930 --> 00:12:34,440 sepertinya orang yang bisa mengalahkan Ksatria Kematian tak ada di sini. 192 00:12:34,440 --> 00:12:38,550 Tumben sekali tebakan Paduka Ainz salah. 193 00:12:39,280 --> 00:12:43,460 Kau ini bodoh, ya. Mana mungkin Paduka Ainz bisa salah seperti itu, 'kan? 194 00:12:44,730 --> 00:12:48,020 Ksatria Kematian mati karena jatuh di Celah Besar. 195 00:12:48,020 --> 00:12:52,000 Karena jejak kakinya ada di sisi benteng, tapi di sebrang tidak ada. 196 00:12:52,000 --> 00:12:55,970 Dengan kata lain, mereka terjatuh sebelum berhasil melewati jembatan. 197 00:12:55,970 --> 00:12:59,530 Kalau begitu, berarti tebakan Paduka Ainz memang sa... 198 00:12:59,530 --> 00:13:04,080 Dasar kau ini! Asal kau tahu, Paduka Ainz sudah menyadarinya sejak lama! 199 00:13:04,880 --> 00:13:07,530 Saat itu, ketika aku sedang memeriksa tanah, 200 00:13:07,530 --> 00:13:10,750 Paduka Ainz menyuruhku untuk diam, bukan? 201 00:13:11,350 --> 00:13:13,800 Bukankah itu karena sedang berbicara denganku? 202 00:13:15,600 --> 00:13:18,330 Jangan bilang, demi diriku? 203 00:13:18,330 --> 00:13:20,730 Apa lagi kalau bukan itu, 'kan? 204 00:13:20,730 --> 00:13:23,220 Agar kau bisa belajar memikirkan banyak hal. 205 00:13:24,330 --> 00:13:27,930 Tapi, jangan beri tahu Paduka Ainz aku memberitahumu, ya? 206 00:13:27,930 --> 00:13:30,570 T-tentu saja! 207 00:13:32,840 --> 00:13:35,040 Kabut apa ini? 208 00:13:40,020 --> 00:13:44,060 Yozu, aku ingin memastikan kalau itu bukan golem yang kau maksud, 'kan? 209 00:13:44,060 --> 00:13:46,150 Ya, bukan itu golemnya. 210 00:13:47,240 --> 00:13:49,150 Tapi, kenapa mereka bisa 211 00:13:49,150 --> 00:13:51,710 sangat berani menunjukkan sosok mereka di depan pasukan sebanyak ini? 212 00:13:52,750 --> 00:13:54,860 Aku akan coba berbicara dengan mereka dulu. 213 00:13:55,080 --> 00:13:56,730 I-itu terlalu berbahaya! 214 00:13:57,060 --> 00:13:59,460 Jika aku terbunuh, 215 00:14:00,000 --> 00:14:01,570 yah saat itu terserah kau mau melakukan apa. 216 00:14:05,060 --> 00:14:06,440 Kau siapa? 217 00:14:07,060 --> 00:14:10,820 Aku adalah Pe Riyuro, Raja klan yang memimpin mereka. 218 00:14:11,200 --> 00:14:13,110 Ka... Anda berdua siapa? 219 00:14:13,110 --> 00:14:16,260 Kami datang untuk menguasai kalian 220 00:14:16,280 --> 00:14:18,880 atas perintah Raja kami yang hebat. 221 00:14:19,000 --> 00:14:19,930 Menguasai? 222 00:14:19,930 --> 00:14:23,530 Benar, berlutut dan tundukkan kepalamu. 223 00:14:23,530 --> 00:14:27,020 Kami pikir masih ada 2 orang lagi di pihak kalian? 224 00:14:27,020 --> 00:14:29,570 Kau tak perlu mengetahui hal itu. 225 00:14:29,570 --> 00:14:32,130 Kau hanya perlu mengatakan bersedia menjadi bawahan kami 226 00:14:32,130 --> 00:14:35,020 ataupun tak bersedia. Hanya salah satu dari itu saja. 227 00:14:35,020 --> 00:14:37,330 Bawahanku ada 60.000 ekor. 228 00:14:37,330 --> 00:14:39,400 Mereka akan sulit menerima jika tiba-tiba mereka bergabung 229 00:14:39,400 --> 00:14:43,440 menjadi bawahan kalian tanpa mengetahui apa-apa. 230 00:14:43,440 --> 00:14:45,370 Apa kalian bisa memahami hal ini? 231 00:14:46,530 --> 00:14:48,330 Jadi begitu, ya? 232 00:14:48,330 --> 00:14:50,550 Jika kalian menolak bergabung, 233 00:14:50,550 --> 00:14:54,620 kami diperintah mengurangi jumlah kalian dan membuat kalian tunduk secara paksa. 234 00:14:54,620 --> 00:14:56,130 T-tunggu dulu! 235 00:14:56,130 --> 00:15:01,040 Aku akan membunuh kalian hingga tersisa jantan 4000, betina 4000 dan anak-anak 2000. 236 00:15:01,040 --> 00:15:02,297 Lakukan dengan cepat, ya. 237 00:15:02,297 --> 00:15:05,217 Karena jika sudah tersisa 10.000 ekor, kita akan membawa kalian ke Negeri Penyihir. 238 00:15:28,866 --> 00:15:30,075 Terbang... 239 00:15:31,310 --> 00:15:32,770 I-ini... 240 00:15:37,970 --> 00:15:39,750 Apa-apaan itu? 241 00:15:39,750 --> 00:15:42,460 Itu sangat berbeda dengan golem yang saya lihat! 242 00:15:42,460 --> 00:15:43,950 Kita tak punya pilihan lain selain lari! 243 00:15:43,950 --> 00:15:46,750 Ke mana? Kita mau lari ke mana? 244 00:15:46,840 --> 00:15:50,510 Mereka sudah bilang akan membunuh kita sampai hanya tersisa di bawah 10.000! 245 00:15:52,600 --> 00:15:54,150 Sedikit lagi, ya. 246 00:16:01,060 --> 00:16:03,040 Kalian para pahlawan yang terpilih! 247 00:16:03,970 --> 00:16:06,060 Kalian adalah kartu as kita! 248 00:16:06,060 --> 00:16:09,730 Lawan kita seharusnya kelelahan karena telah membunuh banyak anggota kita! 249 00:16:10,020 --> 00:16:12,620 Pergilah! Para pahlawan! 250 00:16:15,550 --> 00:16:17,200 R-raja... 251 00:16:19,400 --> 00:16:20,910 Aku sudah tahu... 252 00:16:31,200 --> 00:16:33,620 Lakukan penataan hingga menjadi 253 00:16:33,620 --> 00:16:36,400 jantan 4000 ekor, betina 4000 ekor, dan anak-anak 2000 ekor. 254 00:16:36,770 --> 00:16:38,310 Raja klan... 255 00:16:38,750 --> 00:16:41,200 Kalau setidaknya 10.000 ekor masih bisa hidup, 256 00:16:41,600 --> 00:16:44,620 pasti akan ada kesempatan untuk kita bangkit kembali! 257 00:16:46,280 --> 00:16:48,710 Sebenarnya apa-apaan Negeri Penyihir itu? 258 00:16:48,710 --> 00:16:51,710 Bilang padaku terlebih dulu kalau mereka ternyata sekuat itu! 259 00:16:52,820 --> 00:16:56,770 Kenapa? Kenapa kau tak memberitahuku? 260 00:16:59,400 --> 00:17:01,770 Paduka Raja Yang Hebat. 261 00:17:02,260 --> 00:17:05,569 Saya telah mengumpulkan para naga yang bersumpah untuk setia pada Anda. 262 00:17:06,060 --> 00:17:07,660 Angkat kepala kalian. 263 00:17:09,220 --> 00:17:12,440 Sebenarnya aku tak protes jika mereka semua mau tunduk padaku, 264 00:17:12,460 --> 00:17:15,040 tapi sayang sekali aku jadi tak bisa mendapatkan mayat seekor naga. 265 00:17:15,040 --> 00:17:16,480 Aku tak bisa setuju dengan ini! 266 00:17:17,310 --> 00:17:19,040 Hentikan, Torangealit! 267 00:17:19,369 --> 00:17:20,200 Apa? 268 00:17:23,220 --> 00:17:26,310 Baiklah, aku akan membunuhmu! 269 00:17:26,310 --> 00:17:27,710 Grasp Heart! 270 00:17:34,110 --> 00:17:35,420 Siapa selanjutnya? 271 00:17:43,710 --> 00:17:48,530 Paduka Ainz! Penyortiran telah selesai sesuai perintah Anda! 272 00:17:50,220 --> 00:17:54,350 Begitu, ya. Padahal kita sudah memberi belas kasihan... 273 00:17:54,350 --> 00:17:55,950 Mereka mahluk yang bodoh. 274 00:17:58,820 --> 00:18:00,200 Raja Quagoa. 275 00:18:00,840 --> 00:18:02,260 Angkat kepalamu. 276 00:18:02,620 --> 00:18:03,280 Baik! 277 00:18:04,060 --> 00:18:06,950 Aku dikenal sebagai Raja yang penuh belas kasihan. 278 00:18:07,240 --> 00:18:11,370 Kesalahanmu yang tak langsung menerima usulanku, 279 00:18:11,680 --> 00:18:16,020 telah ditebus oleh darah yang ditumpahkan para rakyatmu. 280 00:18:16,170 --> 00:18:20,620 Jika selanjutnya kau bekerja keras untukku, aku akan menjajikan kemakmuran untuk kalian. 281 00:18:21,020 --> 00:18:22,930 Dengan seluruh kekuatan kami, 282 00:18:22,930 --> 00:18:24,710 hingga anak cucu kami, 283 00:18:24,710 --> 00:18:27,330 kami akan bekerja dengan keras untuk melayani Anda! 284 00:18:27,770 --> 00:18:30,440 Jawaban yang bagus. Aku menyukaimu. 285 00:18:31,750 --> 00:18:33,800 Kalian telah bekerja dengan baik. 286 00:18:33,800 --> 00:18:35,820 Kalian adalah kebanggaanku. 287 00:18:35,820 --> 00:18:37,510 Terima kasih banyak! 288 00:18:37,880 --> 00:18:41,880 Pujian Anda telah membersihkan hati saya dari 289 00:18:41,880 --> 00:18:44,130 rasa malu atas kesalahan saya sebelumnya... 290 00:18:44,730 --> 00:18:48,640 Ngomong-ngomong, apakah tadi ada musuh yang sangat kuat? 291 00:18:48,640 --> 00:18:51,350 Raja klan mereka sepertinya cukup kuat. 292 00:18:52,060 --> 00:18:53,440 Begitu, ya... 293 00:18:53,820 --> 00:18:56,448 Kalau begitu, yang mengalahkan Ksatria Kematian di Celah Besar adalah... 294 00:18:56,448 --> 00:18:57,449 Ah! 295 00:18:58,680 --> 00:19:01,530 Aura dan Shalltear ikutlah denganku. 296 00:19:02,550 --> 00:19:04,350 Aku ingin bertanya pada kalian. 297 00:19:05,350 --> 00:19:08,668 Apa kalian ingat aku mengatakan bahwa kemungkinan ada musuh yang dengan mudah 298 00:19:08,668 --> 00:19:11,213 bisa mengalahkan Ksatria Kematian di sini? 299 00:19:11,770 --> 00:19:15,200 Ternyata sepertinya aku hanya salah paham. 300 00:19:15,200 --> 00:19:17,910 Kami sudah tahu, Paduka Ainz. 301 00:19:18,660 --> 00:19:23,040 Bahwa kata-kata Anda saat itu ialah agar saya bisa menambah pengalaman. 302 00:19:23,040 --> 00:19:24,620 Bahkan Anda memutuskan 303 00:19:24,620 --> 00:19:27,950 rela mempermalukan diri Anda karena ketidak tahuan saya... 304 00:19:28,040 --> 00:19:30,680 Saya, Shalltear Bloodfallen, 305 00:19:30,680 --> 00:19:35,080 memberikan rasa terima kasih terdalam pada Anda yang penuh kasih sayang! 306 00:19:35,080 --> 00:19:37,840 Sepertinya aku ketahuan, ya? 307 00:19:38,040 --> 00:19:42,400 Tapi, meskipun aku juga terkadang bisa salah dan gagal. 308 00:19:42,400 --> 00:19:44,680 Aku ingin kalian mengingat hal ini. 309 00:19:44,680 --> 00:19:50,730 Menurut saya tak mungkin Paduka Ainz yang hebat bisa begitu, namun saya akan mengingatnya. 310 00:19:50,730 --> 00:19:52,730 Bagus untukmu, Shalltear. 311 00:19:55,950 --> 00:19:57,040 Sudah, sudah. 312 00:19:57,040 --> 00:19:59,080 Jangan menangis, Shalltear. 313 00:19:59,080 --> 00:20:04,370 Apakah saya berguna untuk Paduka? 314 00:20:07,080 --> 00:20:08,950 Para penempa Rune! 315 00:20:09,930 --> 00:20:12,800 Kami akan mengharapkan yang terbaik untuk aktifitas kalian di Negeri Penyihir, 316 00:20:12,800 --> 00:20:15,150 serta pengembangan teknologi yang lebih maju! 317 00:20:15,150 --> 00:20:17,020 Bersulang! 318 00:20:20,970 --> 00:20:24,110 Apa kau tak apa-apa tidak berada di sana? 319 00:20:25,310 --> 00:20:26,950 Tolonglah, Yang Mulia. 320 00:20:27,260 --> 00:20:31,130 Aku hampir bisa dibilang sebagai penempa Rune yang tak berguna. 321 00:20:32,110 --> 00:20:33,280 Yang lebih penting... 322 00:20:33,680 --> 00:20:37,000 Makanan enak yang menggunakan bahan-bahan yang tak pernah kulihat sebelumnya. 323 00:20:37,350 --> 00:20:39,170 Selain itu, bermacam-macam minuman alkohol. 324 00:20:39,480 --> 00:20:42,880 Berkat pesta perpisahan yang Paduka sediakan ini, 325 00:20:42,880 --> 00:20:45,040 aku jadi bisa tahu bahwa para penempa Rune bukan dijual, 326 00:20:45,040 --> 00:20:48,040 melainkan pergi ke Negeri Penyihir karena undangan. 327 00:20:48,080 --> 00:20:51,460 Berkat itu, kami bisa pergi dengan bangga! 328 00:20:58,680 --> 00:21:02,880 Maaf membuatmu repot-repot datang kemari, Demiurge. 329 00:21:03,240 --> 00:21:04,910 Tidak sama sekali. 330 00:21:05,550 --> 00:21:09,240 Aku telah membaca laporan mengenai Kerajaan Suci. 331 00:21:09,240 --> 00:21:10,800 Terima kasih. 332 00:21:11,330 --> 00:21:14,570 Mengenai kekaisaran, kemudian para kurcaci kali ini juga, 333 00:21:14,570 --> 00:21:19,200 membuat saya sekali lagi berpikir bahwa Paduka Ainz seharusnya tak diremehkan. 334 00:21:19,200 --> 00:21:22,240 Kau juga pasti bisa melakukannya dengan mudah, bukan? 335 00:21:22,240 --> 00:21:24,570 Itu tak benar, Paduka. 336 00:21:24,820 --> 00:21:27,970 Paduka Ainz, sebenarnya seberapa jauh Anda memprediksikan masa depan? 337 00:21:30,040 --> 00:21:33,530 Besok saja aku tak bisa melihat. Mana mungkin aku bisa mengatakan itu... 338 00:21:34,240 --> 00:21:35,190 Ngomong-ngomong, 339 00:21:35,190 --> 00:21:39,903 dulu ada Guild yang bernama Millenium Kingdom yang menggunakan lambang burung bangau. 340 00:21:40,370 --> 00:21:44,170 Kalau tak salah, saat aku tanya ke Yamaiko tentang asal usul namanya... 341 00:21:44,170 --> 00:21:46,493 Burung bangau itu 1000 tahun, kalau kura-kura... 342 00:21:46,493 --> 00:21:47,702 10.000 tahun. 343 00:21:48,640 --> 00:21:49,930 Tak kusangka skala sebesar itu? 344 00:21:49,930 --> 00:21:50,680 Ah, tidak, 345 00:21:50,680 --> 00:21:52,207 - aku hanya bercanda... - Apabila seperti itu, 346 00:21:52,207 --> 00:21:54,200 saya bisa mengerti strategi Paduka Ainz! 347 00:21:55,240 --> 00:21:59,330 Itu berarti, penyebaran penggunaan undead sebagai tenaga kerja 348 00:21:59,330 --> 00:22:02,080 adalah agar dunia bisa percaya pada Paduka Ainz? 349 00:22:02,950 --> 00:22:04,330 Sangat mengerikan... 350 00:22:05,000 --> 00:22:08,600 Aku tak berpikir sejauh itu, Demiurge. 351 00:22:08,600 --> 00:22:11,530 Jadi begitu maksud Anda! 352 00:22:11,530 --> 00:22:12,477 Anda tak perlu khawatir. 353 00:22:12,477 --> 00:22:15,660 Saya takkan memberi tahu orang lain mengenai hal ini. 354 00:22:17,200 --> 00:22:18,930 Aku mengandalkanmu, Demiurge. 355 00:22:20,750 --> 00:22:22,820 Saya mengerti, Paduka Ainz. 356 00:22:27,060 --> 00:22:28,420 Apa maksudnya?