1
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Subtitle by: Apiq Ader
2
00:03:31,795 --> 00:03:43,795
Mimpi indah dan
peritnya kesakitan hati,..
3
00:03:45,809 --> 00:03:54,945
...menusuk ke lubuk jiwa sungai ini
yang bernama kehidupan.
4
00:03:57,404 --> 00:04:07,007
Tika sebuah gunung besar
terbentang pada laluannya,...
5
00:04:08,915 --> 00:04:19,715
...ia membelah batu
untuknya terus mengalir.
6
00:04:21,386 --> 00:04:26,386
Tak dapat dihenti,...
7
00:04:27,911 --> 00:04:38,511
...tidak akan habis
sungai bernama kehidupan ini.
8
00:04:39,404 --> 00:04:45,862
Digelar sungai kehidupan.
9
00:07:36,039 --> 00:07:37,541
Tuhan Shiva!
10
00:07:41,169 --> 00:07:43,812
Atas segala dosa
yang aku telah lakukan,...
11
00:07:43,871 --> 00:07:45,594
...ambillah nyawa aku
jika itu penebusnya!
12
00:07:45,799 --> 00:07:49,520
Tapi budak ini perlu hidup.
13
00:07:50,178 --> 00:07:54,684
Dia perlu hidup demi emaknya
yang sedang menantinya.
14
00:07:54,883 --> 00:07:57,903
Dia perlu hidup untuk
menaiki takhta Mahishmati.
15
00:07:58,103 --> 00:08:01,653
Mahendra Baahubali mesti hidup!
16
00:08:41,146 --> 00:08:43,240
Apa yang tercegat lagi? Cepat!
17
00:08:46,026 --> 00:08:47,653
Hati-hati!
18
00:09:12,677 --> 00:09:15,226
- Apa yang berlaku?
- Saya tak tahu, tuan.
19
00:09:15,555 --> 00:09:18,149
Berdasarkan perhiasan padanya,
dia tentu seorang permaisuri.
20
00:09:18,341 --> 00:09:20,439
Dia meninggal dengan
tangannya menunjuk ke atas!
21
00:09:24,022 --> 00:09:25,114
Tuan!
22
00:09:28,276 --> 00:09:29,368
Apa yang berlaku?
23
00:09:29,460 --> 00:09:31,158
Tentu mereka datang untuk
bunuh dia.
24
00:09:31,254 --> 00:09:33,748
Nampaknya perempuan itu
lebih hebat dari mereka.
25
00:09:36,576 --> 00:09:37,668
Tuan!
26
00:09:41,664 --> 00:09:43,382
Alamak! Gua!
27
00:09:43,474 --> 00:09:45,752
Kita tak pernah tahu
kewujudan gua ini.
28
00:09:47,879 --> 00:09:50,348
Nampaknya ini laluan
menuju ke puncak gunung.
29
00:09:50,757 --> 00:09:53,636
Jika perempuan ini menunjukkan
tangannya ke atas,...
30
00:09:53,802 --> 00:09:55,554
...mungkin dia mahu kita
hantar bayi ini ke atas.
31
00:09:55,653 --> 00:09:57,121
Awak sudah gila?
32
00:09:57,222 --> 00:09:59,645
Mereka mengerahkan tentera
untuk bunuh bayi ini!
33
00:09:59,808 --> 00:10:01,025
Bahaya apa
yang menanti bayi ini....
34
00:10:01,117 --> 00:10:03,119
- ...kalau dikembalikan.
- Tapi, Sanga...
35
00:10:04,562 --> 00:10:05,984
Ini anak saya.
36
00:10:06,689 --> 00:10:09,867
Saya tiada anak dan Tuhan Sungai
menganugerahkan anak ini kepada saya.
37
00:10:10,527 --> 00:10:14,998
Jika ada sesiapa membantah,
saya akan patahkan leher kamu.
38
00:10:15,281 --> 00:10:18,376
Apa kamu tunggu lagi?
Tutup gua.
39
00:10:29,420 --> 00:10:30,512
Shiva!
40
00:10:34,175 --> 00:10:35,347
Shiva!
41
00:10:36,803 --> 00:10:38,521
Apa yang awak buat di sini, sayang?
42
00:10:38,613 --> 00:10:40,411
Apa yang ada di sana, mak?
43
00:10:48,690 --> 00:10:50,818
Ada hantu dan iblis di sana.
44
00:10:50,917 --> 00:10:52,811
Mereka memburu
dan memakan budak kecil.
45
00:10:52,902 --> 00:10:54,779
Tapi saya nak ke sana, mak.
46
00:10:54,904 --> 00:10:57,202
Jangan sesekali cakap
awak nak ke sana. Mari!
47
00:11:16,759 --> 00:11:19,228
Berapa kali emak nak pesan
supaya jangan panjat ke sana?
48
00:11:19,320 --> 00:11:20,918
Kenapa awak masih berdegil?
49
00:11:21,014 --> 00:11:23,733
Awak kesayangan emak.
Jangan ulanginya lagi.
50
00:12:15,985 --> 00:12:17,683
Nampaknya dia akan berjaya kali ini.
51
00:12:17,779 --> 00:12:20,057
Tak mungkin! Tengoklah air itu.
52
00:12:20,156 --> 00:12:21,658
Air itu datang dari awan.
53
00:12:21,783 --> 00:12:23,743
Lagipun sudah berapa kali
dia jatuh dari ketinggian itu?
54
00:12:23,910 --> 00:12:25,537
Paling kurang pun
sudah seratus kali.
55
00:12:25,636 --> 00:12:28,355
Tengok!
Dia akan jatuh lagi.
56
00:13:03,741 --> 00:13:05,539
Shiva!
57
00:13:05,635 --> 00:13:08,309
Emak awak sedang
mendoakan awak di sana.
58
00:13:09,163 --> 00:13:16,342
Shiva!
59
00:13:17,297 --> 00:13:18,640
Sudah lima belas!
60
00:13:18,923 --> 00:13:22,769
Tinggal 101 kali lagi dan
doa awak akan dimakbulkan.
61
00:13:23,386 --> 00:13:27,016
Guru, jika saya buat begini,
anak saya akan dengar cakap saya, kan?
62
00:13:27,557 --> 00:13:29,230
Adakah dia akan berhenti
daripada mendaki gunung itu?
63
00:13:29,392 --> 00:13:32,111
Semestinya!
Ini jampi yang kuat!
64
00:13:32,562 --> 00:13:35,111
Tuangkan air ini kepada Shiva
dengan sepenuh hati awak,...
65
00:13:35,898 --> 00:13:38,651
...dan dia akan membimbing
anak awak ke jalan yang benar.
66
00:13:39,027 --> 00:13:40,870
- Baiklah, Guru!
- Hidup Shiva!
67
00:13:41,779 --> 00:13:44,658
Mak, mak takkan beransur muda, kan?
68
00:13:45,366 --> 00:13:47,539
Mak akan sakit kalau
terlalu kuat berjalan!
69
00:13:47,660 --> 00:13:50,004
- Tepi!
- Mak, dengar sini!
70
00:13:50,288 --> 00:13:52,541
Kenapa pula?
Pernahkan awak dengar cakap mak?
71
00:13:53,249 --> 00:13:55,377
Ayah, boleh minta mak berhenti?
72
00:13:55,793 --> 00:13:57,386
- Sanga?
- Apa?
73
00:13:57,795 --> 00:14:00,048
- Mana bunga?
- Ayah!
74
00:14:00,048 --> 00:14:01,015
Lepaskan!
75
00:14:01,257 --> 00:14:03,635
Baiklah, biar saya
yang lakukannya.
76
00:14:03,926 --> 00:14:06,520
Tidak! Tuhan Shiva
tidak akan menerimanya.
77
00:14:07,638 --> 00:14:10,107
Orang yang berdoalah
perlu melakukannya!
78
00:14:10,683 --> 00:14:13,653
- Guru, sambung kerja awak.
- Hidup Tuhan Shiva!
79
00:14:14,395 --> 00:14:16,363
- Mak.
- Apa?
80
00:14:16,689 --> 00:14:18,783
Bagaimana kalau saya angkat emak...
81
00:14:18,900 --> 00:14:20,902
...dan mak boleh tuangkan
air kepada Tuhan Shiva?
82
00:14:20,902 --> 00:14:23,146
Tidak! Tuhan Shiva
tidak akan menerimanya.
83
00:14:23,237 --> 00:14:25,740
Orang yang berdoalah
perlu melakukannya...
84
00:14:25,907 --> 00:14:27,875
...dan dia perlu berjalan
untuk menuangkan air itu!
85
00:14:29,911 --> 00:14:33,632
Guru, awak dan Tuhan Shiva
merancang untuk bunuh mak saya?
86
00:14:33,723 --> 00:14:37,102
Manalah saya tahu apa
yang dirancangkan Tuhan Shiva?
87
00:14:44,509 --> 00:14:45,635
Tuhan Shiva!
88
00:14:47,261 --> 00:14:48,583
Sanga!
89
00:14:48,679 --> 00:14:50,898
Tengoklah apa yang
anak awak buat sekarang!
90
00:14:51,265 --> 00:14:52,767
Apa pula yang dibuatnya kali ini?
91
00:14:58,815 --> 00:15:00,909
Shiva, berhenti!
92
00:15:01,859 --> 00:15:06,740
Awak akan masuk neraka kerana
kekufuran ini! Shiva, berhenti!
93
00:15:12,161 --> 00:15:13,378
Shiva.
94
00:15:30,888 --> 00:15:32,314
Shiva, tunggu.
95
00:15:34,058 --> 00:15:38,905
Sungai beralun mengalir
melintasi rambutnya yang kusut...
96
00:15:39,021 --> 00:15:44,118
...yang menyinarkan kepalanya
dengan gelombang air yang lembut.
97
00:15:48,781 --> 00:15:53,753
Dan dahinya bersinar
bagaikan api yang berkobar...
98
00:15:53,844 --> 00:15:56,097
...dan bulan sabit
menghiasi kepalanya.
99
00:15:56,164 --> 00:15:59,338
Membuatkan diri ini
makin menyayanginya setiap masa.
100
00:16:04,130 --> 00:16:08,601
Siapa dia dan dari
manakah datangnya?
101
00:16:09,010 --> 00:16:13,766
Dia membawa cahaya abadi
bersinar di setiap pelosok.
102
00:16:13,931 --> 00:16:18,232
Lengannya yang kuat
mampu mengubah gelombang sejarah.
103
00:16:18,811 --> 00:16:22,031
Sungai Bhagirathi,
Tuhan Shiva menuju kepadamu.
104
00:16:22,033 --> 00:16:26,995
Lihatlah kehebatan ini.
105
00:16:59,894 --> 00:17:06,322
Siapa yang tidak gembira
apabila berada di sampingnya.
106
00:17:07,151 --> 00:17:12,032
Dengan wajahnya yang penyayang,
menghilangkan kesusahan.
107
00:17:12,131 --> 00:17:18,079
Membuatkan diri ini
makin lama makin mengasihinya.
108
00:17:19,372 --> 00:17:24,294
Dengan permata berkilau
pada lembing yang digenggamnya.
109
00:17:24,393 --> 00:17:30,116
Dia umpama pengantin lelaki yang
sedia menghiasi pengantin perempuan.
110
00:17:34,053 --> 00:17:39,059
Dengan menggunakan bahunya
yang kuat bagaikan belalai gajah...
111
00:17:39,158 --> 00:17:44,864
...membuatkan fikiran yang
terbelenggu ini menjadi tenang.
112
00:18:04,625 --> 00:18:05,877
Mak!
113
00:18:06,168 --> 00:18:08,387
Bukan hanya seribu kali
Tuhan akan dimandikan,...
114
00:18:08,796 --> 00:18:11,891
...tetapi buat selama-lamanya sekarang.
Mak gembira sekarang?
115
00:18:14,176 --> 00:18:15,268
Ya.
116
00:19:13,903 --> 00:19:16,782
Guru, doa saya dimakbulkan
seperti yang diramal awak.
117
00:19:17,156 --> 00:19:21,536
Anak saya tidak pernah
mendaki semenjak kejadian itu.
118
00:19:21,661 --> 00:19:24,540
Pernahkan awak meragui
kekuasaan Tuhan Shiva?
119
00:19:25,039 --> 00:19:28,384
Tapi sekarang dia sedang
merenung topeng kayu...
120
00:19:28,793 --> 00:19:32,514
...yang jatuh tepat kepadanya dari atas.
121
00:19:32,672 --> 00:19:33,969
Bagaimana sekarang?
122
00:19:35,383 --> 00:19:38,887
Tuhan Shiva ada cara misterinya tersendiri.
123
00:19:39,053 --> 00:19:40,521
Hanya dia yang tahu.
124
00:19:40,930 --> 00:19:41,681
Sedikit keraguan.
125
00:19:41,681 --> 00:19:45,313
Semenjak anak saya memastikan
yang Tuhan Shiva mandi buat selamanya,...
126
00:19:45,768 --> 00:19:48,021
...adakah impiannya untuk
mendaki gunung akan tercapai...
127
00:19:48,145 --> 00:19:50,815
...atau keinginan Sanga
yang akan menjadi kenyataan?
128
00:19:50,815 --> 00:19:54,536
Pedulikan keraguan awak.
Anak saya melakukannya demi saya!
129
00:19:54,902 --> 00:19:57,781
Keinginan saya akan dipenuhi.
Betul, Guru?
130
00:19:58,531 --> 00:20:03,037
Tuhan Shiva melakukan apa yang
diingininya. Hidup Tuhan Shiva!
131
00:20:03,135 --> 00:20:04,978
Hidup Tuhan Shiva!
132
00:20:06,038 --> 00:20:06,755
Apa dia cakap?
133
00:20:13,921 --> 00:20:15,013
Shiva!
134
00:20:15,105 --> 00:20:17,303
Sampai bila kau akan
pegang topeng kayu itu?
135
00:20:17,399 --> 00:20:19,743
Ada seseorang di atas sana.
136
00:20:19,835 --> 00:20:22,429
Mungkin ada,
tapi mak kau sedang panggil.
137
00:20:22,488 --> 00:20:24,866
- Mari pulang.
- Pergilah dahulu, nanti aku pergi.
138
00:20:25,015 --> 00:20:26,232
Mari pulang.
139
00:20:29,770 --> 00:20:33,070
Kau siapa?
Kenapa kau datang sini?
140
00:21:43,552 --> 00:21:48,228
Hati ini sesat.
141
00:21:49,642 --> 00:21:55,365
Bagaikan hilang ditelan ombak.
142
00:21:55,815 --> 00:22:01,242
Cuma mata ini yang bersinar
di tengah-tengah bintang.
143
00:22:01,987 --> 00:22:04,991
Cuma diri ini yang menyanyi
di tengah-tengah air terjun.
144
00:22:05,157 --> 00:22:09,879
Suara ini bergema
menerobosi sungai, dengarlah!
145
00:22:11,372 --> 00:22:16,344
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
146
00:22:17,628 --> 00:22:22,509
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
147
00:22:23,801 --> 00:22:28,773
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
148
00:22:30,057 --> 00:22:35,780
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
149
00:23:06,927 --> 00:23:08,770
Aku bernafas untuk kamu.
150
00:23:10,014 --> 00:23:11,891
Hanya untuk kamu.
151
00:23:13,267 --> 00:23:18,774
Datanglah kepada aku
dan kita hidup bersama.
152
00:23:19,356 --> 00:23:24,328
Mari aku khabarkan
sesuatu kepada kamu, sayang.
153
00:23:26,155 --> 00:23:31,753
Aku memilih kamu
sebagai jiwa dan raga aku.
154
00:23:32,286 --> 00:23:38,635
Walaupun tersandung dan jatuh,
dengan pantasnya aku kembali datang.
155
00:23:38,726 --> 00:23:43,106
Kerana hembusan angin akan
berhenti secara tiba-tiba tanpa alasan.
156
00:23:43,172 --> 00:23:51,048
Aku akan meranapkan semua
gunung dalam sekelip mata.
157
00:23:51,138 --> 00:23:55,860
Dia kuat dan tiada musuh
yang setaranya mampu menentang.
158
00:23:57,353 --> 00:24:02,075
Kemarahannya akan menimbulkan lagi
kegerunan musuhnya.
159
00:24:03,567 --> 00:24:08,243
Dia kuat dan tiada musuh
yang setaranya mampu menentang.
160
00:24:09,782 --> 00:24:14,879
Kemarahannya akan menimbulkan lagi
kegerunan musuhnya.
161
00:24:56,662 --> 00:25:07,887
Kau datang entah dari mana
bersama anugerah cinta.
162
00:25:09,299 --> 00:25:14,647
Tuturkanlah kata-kata
dan aku bersumpah...
163
00:25:16,056 --> 00:25:20,857
...aku akan serahkan
hidup aku kepada kamu.
164
00:25:22,938 --> 00:25:28,661
Mendaki puncak yang mustahil,
darahnya mengalir umpama anak sungai.
165
00:25:29,028 --> 00:25:34,831
Tubuhnya tegap umpama senjata.
Hiduplah pahlawan ini untuk dunia.
166
00:25:35,284 --> 00:25:41,257
Serangan darat dan udara tidak mampu
mematahkan semangat juangnya.
167
00:25:41,540 --> 00:25:47,422
Seorang tentera ganas akan
bertukar hatinya menjadi lembut.
168
00:25:47,880 --> 00:25:50,759
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
169
00:25:50,924 --> 00:25:53,894
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
170
00:25:54,053 --> 00:25:57,127
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
171
00:25:57,222 --> 00:26:00,021
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
172
00:26:00,267 --> 00:26:03,237
Pembunuh ketakutan.
Lautan kejayaan.
173
00:26:03,395 --> 00:26:05,944
Perjuangan yang sukar,
ketenangan mengatasi.
174
00:26:06,039 --> 00:26:10,886
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
175
00:26:12,154 --> 00:26:17,331
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
176
00:26:18,410 --> 00:26:23,758
Dengan keberanian,
kejayaan akan diraih.
177
00:26:24,666 --> 00:26:29,968
Kau terus melompat tinggi,
mencapai dahan dengan yakin.
178
00:26:30,923 --> 00:26:32,266
Dengan keberanian.
179
00:26:32,357 --> 00:26:37,329
Wahai pahlawan.
Datanglah hampiri aku!
180
00:26:38,555 --> 00:26:45,530
Wahai kacak.
Kau milik aku.
181
00:27:51,420 --> 00:27:53,388
Berhenti!
182
00:27:58,343 --> 00:27:59,640
Berhenti!
183
00:28:13,775 --> 00:28:14,992
Di sana!
184
00:28:35,547 --> 00:28:37,766
Kasi!
185
00:28:58,278 --> 00:29:00,246
Ini perangkap.
Bunuh mereka!
186
00:29:39,236 --> 00:29:41,059
Dari mana kau dapat ini?
187
00:29:41,154 --> 00:29:44,408
Salah seorang pengikut kau,
menyelinap ke kerajaan kami.
188
00:29:44,408 --> 00:29:48,129
Dia cuba selamatkan Devasena.
Kami bunuh dia.
189
00:29:48,912 --> 00:29:51,586
Ini diikat pada tangannya.
Aku mengambilnya dari dia.
190
00:29:51,915 --> 00:29:53,508
Aku tak tahu apa-apa lagi.
191
00:29:54,167 --> 00:29:55,885
Lepaskan aku! Lepaskan...
192
00:30:04,928 --> 00:30:07,602
Bakar semua mayat dan jangan
tinggalkan sebarang jejak.
193
00:30:45,927 --> 00:30:50,353
Dilip juga telah mati
dengan bermaruah, Ketua!
194
00:31:04,029 --> 00:31:06,873
Jangan gugurkan air mata.
195
00:31:07,657 --> 00:31:11,903
Raksasa dari istana itu
telah mengurung puteri kita...
196
00:31:11,995 --> 00:31:13,713
...dan merantainya
di tengah-tengah kota.
197
00:31:23,382 --> 00:31:26,727
Permaisuri kita, Devasena,
dilayan seperti lembu pameran.
198
00:31:33,683 --> 00:31:37,813
Kebanggaan dan maruah kita
terluka dan kita sudah lama menderita.
199
00:31:37,813 --> 00:31:41,067
Tapi ini bukannya masa
untuk menangis.
200
00:31:41,400 --> 00:31:43,243
Ini masa untuk kita berjuang.
201
00:31:46,029 --> 00:31:48,373
Kamu sudah lupa
akan sumpah kamu?
202
00:31:48,907 --> 00:31:51,285
Kami akan ingat sumpah itu
sehingga hembusan nafas terakhir.
203
00:31:51,384 --> 00:31:52,476
Untuk memastikannya tercapai,...
204
00:31:52,577 --> 00:31:54,750
- ...kita akan menghadapi badai.
- Semangat kita takkan pudar.
205
00:31:54,913 --> 00:31:57,132
- Datanglah neraka atau banjir.
- Kita akan berani!
206
00:31:57,290 --> 00:31:59,292
- Atau kematian menghancurkan kita.
- Kita tidak akan gentar!
207
00:31:59,292 --> 00:32:00,885
Kita akan menyelamatkan Devasena!
208
00:32:05,048 --> 00:32:07,267
Sekiranya kita mahu mencapainya...
209
00:32:20,939 --> 00:32:23,533
Terdedah akan
menjadi kelemahan kita...
210
00:32:24,109 --> 00:32:26,532
...dan tiada masa
untuk bersenang-lenang.
211
00:32:26,820 --> 00:32:28,868
Tubuh kita adalah untuk
Ibu Negara kita, Kerajaan Kuntala...
212
00:32:29,156 --> 00:32:31,124
...dan kewujudan kita adalah
untuk membebaskan Devasena.
213
00:32:39,541 --> 00:32:40,588
Ketua...
214
00:32:41,042 --> 00:32:43,295
Saya banyak mendengar khabar baik
tentang seorang pahlawan...
215
00:32:43,295 --> 00:32:45,218
...bernama Kattappa dari Mahishmati.
216
00:32:45,922 --> 00:32:49,301
Saya dengar dia seorang yang baik.
Bolehkah kita minta bantuannya?
217
00:32:49,676 --> 00:32:51,644
Karikala Kattappa Nadaar.
218
00:32:52,554 --> 00:32:54,022
Dia memang seorang
yang baik.
219
00:32:54,764 --> 00:32:57,438
Dia boleh bantu
jika dia sudi.
220
00:32:59,144 --> 00:33:01,988
Tapi dia enggan.
221
00:33:02,898 --> 00:33:06,653
Kattappa adalah hamba
kerajaan Mahishmati.
222
00:33:15,660 --> 00:33:16,877
Kattappa.
223
00:33:18,163 --> 00:33:21,383
Seorang pedagang pedang, Sheik Aslam Khan
dari Kabul mahu jumpa kamu.
224
00:33:33,261 --> 00:33:37,141
Bijih diperolehi dari
lombong Baghdad.
225
00:33:37,807 --> 00:33:40,230
Disucikan dalam relau gunung Golan.
226
00:33:40,685 --> 00:33:43,780
Ditempa oleh tukang besi
terbaik di Persia.
227
00:33:46,566 --> 00:33:48,660
Dengan pedang ini di tangan,...
228
00:33:48,818 --> 00:33:51,662
...seorang budak pun mampu
memotong 10 pokok beringin.
229
00:33:55,700 --> 00:33:57,543
Aku namakannya sebagai Sikander.
230
00:33:59,120 --> 00:34:00,372
Pedang kebanggaan.
231
00:34:07,379 --> 00:34:08,972
Pedang yang sangat baik.
232
00:34:09,256 --> 00:34:13,136
Tapi maafkan aku, Aslam,
ini tidak sesuai dengan kelajuan kami.
233
00:34:15,011 --> 00:34:16,228
Biadap!
234
00:34:19,891 --> 00:34:24,772
Bercakap dan menumpahkan darah
tidak boleh ditarik semula.
235
00:34:25,689 --> 00:34:30,365
Lawanlah pedang aku untuk
membuktikan kata-kata kau.
236
00:34:59,347 --> 00:35:01,349
Sudah terbuktikah
kata-kata aku, Kattappa?
237
00:35:24,914 --> 00:35:28,468
Aku telah mengembara di pelosok dunia,
China, Persia, Mongolia, Yunani.
238
00:35:29,044 --> 00:35:31,138
Tapi aku belum pernah
jumpa pahlawan seperti kau.
239
00:35:31,630 --> 00:35:34,975
Menjadi penghormatan seandainya
kita dapat menikmati roti bersama.
240
00:35:35,675 --> 00:35:37,973
- Silakan, Kattappa.
- Maafkan aku, Aslam.
241
00:35:38,386 --> 00:35:42,712
Hamba di sini tidak dibenarkan
makan dengan tetamu diraja.
242
00:35:42,807 --> 00:35:43,899
Hamba?
243
00:35:45,226 --> 00:35:49,802
Kau merupakan ketua gudang senjata,
tak mungkin kau seorang hamba?
244
00:35:49,898 --> 00:35:52,651
Ya, Aslam. Hamba sebagaimana
yang kau belum pernah jumpa.
245
00:35:52,817 --> 00:35:54,740
Dia menempa senjata untuk perang.
246
00:35:55,028 --> 00:35:57,998
Ketika perang, dia perlu melindungi
raja dengan nyawanya sendiri.
247
00:35:58,406 --> 00:36:01,535
Selepas perang,
dia perlu kembali menjadi hamba.
248
00:36:03,745 --> 00:36:08,376
Beritahu aku, berapa harga
untuk kebebasan kau?
249
00:36:09,125 --> 00:36:12,629
Aku akan bayar walau berapa
sahaja harga untuk kebebasan kau.
250
00:36:14,005 --> 00:36:16,349
Kau takkan dapat hamba itu, Aslam.
251
00:36:16,675 --> 00:36:21,846
Nenek moyang aku telah berjanji
yang anak kelahiran puak kami...
252
00:36:21,904 --> 00:36:24,908
...akan berkhidmat kepada kerajaan
Mahishmati buat seumur hidupnya.
253
00:36:25,058 --> 00:36:29,521
Janji nenek moyang kau sudah lapuk,
tapi kau masih patuh.
254
00:36:29,688 --> 00:36:31,556
Orang yang membuat
janji mungkin sudah mati,...
255
00:36:31,648 --> 00:36:34,993
...tapi kata-kata mereka
masih hidup, Aslam.
256
00:36:35,652 --> 00:36:39,748
Untuk hayat ini,
janji ini akan berterusan.
257
00:36:40,240 --> 00:36:45,622
Seandainya kesetiaan mempunyai rupa,
itulah diri kau, Kattappa.
258
00:36:47,163 --> 00:36:48,881
Kalau kau perlukan apa-apa,...
259
00:36:49,165 --> 00:36:52,284
...jangan sesekali lupa yang
kau mempunyai rakan seumur hidup.
260
00:37:17,026 --> 00:37:18,243
- Vaishali.
- Ya.
261
00:37:20,405 --> 00:37:22,078
- Awak nak ke mana?
- Nanti saya balik.
262
00:39:09,514 --> 00:39:10,891
Kita ada peluang keemasan...
263
00:39:11,057 --> 00:39:12,775
...untuk memenuhi sumpah
yang kita laungkan.
264
00:39:13,059 --> 00:39:18,197
Mereka akan menyambut hari lahir
Bhallaladeva pada bulan hadapan.
265
00:39:18,690 --> 00:39:21,239
Seluruh kerajaan akan sibuk
dengan sambutan tersebut.
266
00:39:23,653 --> 00:39:25,681
Peluang untuk membebaskan
Permaisuri Devasena.
267
00:39:25,780 --> 00:39:29,660
- Bagi saya peluang, ketua!
- Ketua, izinkan saya pergi!
268
00:39:30,285 --> 00:39:32,128
Saya tawarkan kepada Avanthika,
untuk kali ini.
269
00:39:36,291 --> 00:39:37,713
Avanthika!
270
00:39:49,554 --> 00:39:51,147
Apa ini, Avanthika?
271
00:39:54,517 --> 00:39:55,894
Dari mana datangnya ini?
272
00:39:57,020 --> 00:40:00,445
Kau lebih utamakan kecantikan
daripada sumpah!
273
00:40:02,233 --> 00:40:06,613
Kau tak mampu mempertaruhkan hidup
memandangkan kau lebih menyayangi diri.
274
00:40:07,280 --> 00:40:09,749
Kau tidak layak mendapat
penghormatan ini. Pergi!
275
00:40:21,169 --> 00:40:24,139
Air mata ini bukan bukti
yang saya seorang pengecut...
276
00:40:25,632 --> 00:40:27,976
...mahu pun kerana kesakitan.
277
00:40:30,053 --> 00:40:34,524
Ini adalah bukti darah saya
yang mendidih.
278
00:40:36,267 --> 00:40:39,362
Kalau tuan boleh rasai
kesungguhan itu,...
279
00:40:41,564 --> 00:40:43,066
...izinkanlah saya pergi.
280
00:40:52,241 --> 00:40:54,835
Kau perlu pergi dalam dua hari.
Bersiap-sedialah.
281
00:40:55,286 --> 00:40:57,630
Hati-hati dan selesaikan
tugas kau, Avanthika.
282
00:40:57,789 --> 00:41:00,008
Kalau kau tertangkap
kerana kecuaian sendiri,...
283
00:41:00,166 --> 00:41:03,420
...Bhallaladeva akan menyeksa kau
tanpa belas kasihan sebelum kau dibunuh.
284
00:41:32,240 --> 00:41:40,876
Kerajaan Mahishmati kita
akan kekal kebal dari kekalahan.
285
00:41:41,541 --> 00:41:50,973
Selagi matahari, bulan dan
bintang-bintang bersinar.
286
00:42:02,812 --> 00:42:09,866
Kehormatan dan kemuliaan
disanjung tinggi di sini.
287
00:42:12,155 --> 00:42:16,686
Sebuah kerajaan berkembang,
kerajaan bahagia...
288
00:42:16,784 --> 00:42:21,381
...dan rumah keamanan.
289
00:42:31,132 --> 00:42:40,419
Semoga kemuliaan Mahishmati
melonjak tinggi.
290
00:42:40,516 --> 00:42:44,296
Bendera kami dengan
lambang matahari terbit.
291
00:42:44,395 --> 00:42:48,775
Takhta emas kami
diapit oleh kuda jantan.
292
00:43:16,385 --> 00:43:19,797
Yang Mulia, baru dua hari semenjak
kita menangkap lembu di hutan.
293
00:43:19,889 --> 00:43:23,259
Kita belum membunuhnya.
Ini sangat bahaya...
294
00:43:23,351 --> 00:43:24,978
Tuan Menteri!
295
00:43:25,686 --> 00:43:31,193
Kita perlukan 10 ekor lembu
untuk menakutkan Bhallaladeva.
296
00:43:32,151 --> 00:43:33,528
Silakan.
297
00:44:35,631 --> 00:44:36,883
Tumbangkan, Bhalla!
298
00:44:47,643 --> 00:44:48,735
Bunuh dia, ayah.
299
00:45:00,740 --> 00:45:02,242
Atuk nampak?
300
00:45:02,658 --> 00:45:04,456
Yang Mulia menumbangkan lembu.
301
00:45:04,785 --> 00:45:06,528
Kemenangan kepada raja!
302
00:45:06,621 --> 00:45:08,623
Kaki yang gagah.
303
00:45:11,167 --> 00:45:12,635
Tahniah, Yang Mulia!
304
00:45:45,576 --> 00:45:46,748
Bhallaladeva!
305
00:45:50,539 --> 00:45:51,540
Ayah!
306
00:45:52,041 --> 00:45:53,213
Ayah berjaya!
307
00:45:53,417 --> 00:45:55,811
- Kamu pernah jumpa pahlawan sehebat ini?
- Tidak, putera!
308
00:46:03,261 --> 00:46:07,767
Kesetiaan kau menghiburkan aku, Kattappa.
309
00:46:10,559 --> 00:46:14,442
Aku tahu kau memendam hasrat
untuk membunuh aku.
310
00:46:16,941 --> 00:46:19,945
Tapi kau masih mempertaruhkan
nyawa kau untuk menyelamatkan aku.
311
00:46:20,403 --> 00:46:21,746
Bagaimana kau lakukannya?
312
00:46:22,780 --> 00:46:24,373
Bagaimana kau mampu
buat semua ini?
313
00:46:25,700 --> 00:46:28,123
Baiklah! Kau layak minta ganjaran.
314
00:46:30,288 --> 00:46:31,881
Mintalah apa sahaja.
315
00:46:34,667 --> 00:46:35,714
Yang Mulia!
316
00:46:36,002 --> 00:46:41,634
Tuan telah merantai Devasena
selama 25 tahun.
317
00:46:43,175 --> 00:46:44,643
Tolong bebaskan dia.
318
00:46:50,391 --> 00:46:53,611
Baiklah. Memandangkan
aku telah berjanji.
319
00:46:54,103 --> 00:46:57,983
Bunuh Devasena
dan bebaskan dia.
320
00:47:00,901 --> 00:47:06,123
Tiada kebebasan yang lebih baik
daripada kematian. Ayuh.
321
00:47:08,284 --> 00:47:09,661
Tak mahu?
322
00:47:11,245 --> 00:47:13,213
Jadi, biarkanlah dia menderita.
323
00:47:14,373 --> 00:47:17,377
Bukan untuk 25 tahun lagi,
tapi sehingga dia mati!
324
00:47:54,787 --> 00:47:56,787
Perempuan tua! Bangun!
325
00:48:04,298 --> 00:48:05,595
Bangun.
326
00:48:44,255 --> 00:48:49,261
Devasena, aku harap tiada apa
yang kurang dalam seksaan kau.
327
00:48:52,388 --> 00:48:55,767
Kau lebih memilih dia
daripada aku.
328
00:48:57,268 --> 00:48:59,441
Di mana dia sekarang?
329
00:49:01,355 --> 00:49:03,983
Jujurlah, Devasena.
330
00:49:04,775 --> 00:49:06,573
Dalam beberapa tahun ini,...
331
00:49:06,669 --> 00:49:11,345
...pernahkah kau dengar
nama dia diucapkan?
332
00:49:13,868 --> 00:49:17,589
Pada malam yang gelap dan panjang,
ketika kau terdesak,...
333
00:49:18,164 --> 00:49:23,603
...dan sedang dirantai,
pernahkan kau dengar nama dia?
334
00:49:28,549 --> 00:49:29,596
Tidak.
335
00:49:31,343 --> 00:49:34,142
Mahishmati telah melupakan dia, Devasena.
336
00:49:34,555 --> 00:49:37,104
Rakyat jelata tidak lagi
menyebut namanya...
337
00:49:37,558 --> 00:49:39,652
...dan sudah melupakan dia.
338
00:49:41,395 --> 00:49:44,365
Cuma dua orang yang berada dalam
kerajaan ini masih ingat dia.
339
00:49:45,232 --> 00:49:46,984
Kau dan aku.
340
00:49:47,818 --> 00:49:51,243
Kau ingat dia kerana kau mahu
bertemu dengan dia sebelum kau mati.
341
00:49:52,698 --> 00:49:56,744
Dan aku ingat dia kerana aku mahu
bunuh dia dengan tangan aku sendiri.
342
00:49:59,580 --> 00:50:01,978
Tapi kedua-dua keinginan kita
tidak akan dapat dicapai.
343
00:51:20,369 --> 00:51:21,621
Puan Devasena!
344
00:51:23,914 --> 00:51:25,712
Sekurang-kurangnya,
terimalah sekarang.
345
00:51:26,250 --> 00:51:30,129
Awak cuma perlu bersetuju dan saya
akan bebaskan awak dari rantai ini.
346
00:51:32,548 --> 00:51:34,767
Awak mahu jadi tahanan
buat seumur hidup?
347
00:51:37,261 --> 00:51:38,638
Tidak, Kattappa.
348
00:51:39,555 --> 00:51:44,436
Anak saya akan datang
dan dia akan bebaskan saya.
349
00:51:46,687 --> 00:51:48,940
Bagaimana anak awak yang telah mati
akan datang bebaskan awak?
350
00:51:49,648 --> 00:51:51,241
Anak saya masih hidup.
351
00:51:52,860 --> 00:51:55,238
Dia akan datang cari saya.
352
00:51:55,404 --> 00:52:00,205
Awak menderita di atas nama anak
yang telah mati, puan.
353
00:52:01,660 --> 00:52:03,754
Tolonglah terima.
354
00:52:03,846 --> 00:52:07,225
Aku takkan dapat peluang
seumpama ini lagi.
355
00:52:08,000 --> 00:52:11,129
Pengawal untuk tugasan malam
akan tiba bila-bila masa sahaja.
356
00:52:11,228 --> 00:52:12,480
Tolonglah setuju!
357
00:52:13,672 --> 00:52:15,265
Tolonglah terima!
358
00:52:16,550 --> 00:52:20,896
Saya sedang merayu kepada awak dan
awak masih buat kerja gila ini.
359
00:52:32,399 --> 00:52:37,747
Awak sangka saya sedang kumpul ranting
seperti perempuan gila, Kattappa?
360
00:52:39,281 --> 00:52:40,874
Ini kayu api pengebumian!
361
00:52:46,038 --> 00:52:55,014
Ini kayu api untuk membakar mayat
dan darah Bhallaladeva menjadi abu.
362
00:52:58,300 --> 00:52:59,893
Anak saya akan datang,...
363
00:53:00,052 --> 00:53:03,226
...dia akan mengheret binatang itu
dan mencampaknya ke kayu api ini.
364
00:53:03,764 --> 00:53:06,233
Anak saya akan meminta saya
menyalakan kayu api...
365
00:53:06,392 --> 00:53:08,645
...ketika Bhalla masih hidup.
366
00:53:09,395 --> 00:53:12,114
Tangisan Kematian
Bhallaladeva akan bergema...
367
00:53:12,815 --> 00:53:16,194
...menjangkaui tembok Mahishmati.
368
00:53:17,403 --> 00:53:19,371
Anak saya akan datang!
369
00:53:32,793 --> 00:53:34,386
Apa yang berlaku, Avanthika?
370
00:53:34,878 --> 00:53:38,007
Ada seseorang melukis pada
tangan saya di sini malam tadi.
371
00:53:39,925 --> 00:53:43,145
Dia akan datang balik
jika dia nampak saya.
372
00:55:28,784 --> 00:55:31,708
Avanthika?
Ada apa pada bahu awak?
373
00:55:41,296 --> 00:55:43,799
- Avanthi...
- Pergi dahulu, nanti saya datang!
374
00:55:43,799 --> 00:55:45,096
Avanthi, tunggu!
375
00:56:10,868 --> 00:56:13,371
Awak nampak lukisan pada bahu awak?
Awak suka?
376
00:56:15,414 --> 00:56:17,883
Kenapa wajah awak muram?
Tak bolehkah awak senyum sedikit?
377
00:56:31,054 --> 00:56:32,146
Alamak!
378
00:56:32,389 --> 00:56:34,357
Kenapa awak panah saya?
379
00:56:34,449 --> 00:56:36,167
Awak mahu bunuh lelaki
yang kesepian ini?
380
00:56:38,103 --> 00:56:41,107
- Awak siapa?
- Itu lebih baik.
381
00:56:41,206 --> 00:56:43,254
Nama saya Shiva.
Saya datang dari Kampung Ambuli.
382
00:56:43,350 --> 00:56:44,977
Saya mendaki gunung ini hanya untuk awak..
383
00:56:50,157 --> 00:56:51,329
Garangnya!
384
00:57:16,391 --> 00:57:20,771
Nampak, awak patut dengar.
Sekarang awak terjatuh dalam lubang.
385
00:57:24,232 --> 00:57:25,233
Avanthika?
386
00:57:34,576 --> 00:57:37,876
- Beritahu awak siapa?
- Saya dah cakap jujur.
387
00:57:37,971 --> 00:57:39,439
- Saya mendaki gunung...
- Diam.
388
00:57:40,040 --> 00:57:42,384
Mungkin awak menyukai Tuhan Shiva!
389
00:57:42,476 --> 00:57:44,228
Itulah yang saya maksudkan.
Saya Shiva!
390
00:57:48,507 --> 00:57:51,727
Saya akan beritahu awak.
Saya akan beritahu segala-galanya.
391
00:57:53,762 --> 00:57:57,462
- Tapi sebelum itu saya nak tanya.
- Apa?
392
00:57:57,557 --> 00:58:02,233
Awak siapa?
Awak siapa?
393
00:58:09,569 --> 00:58:10,536
Awak sedang memegang pedang.
394
00:58:10,696 --> 00:58:14,075
Belum lagi baju besi dan
renungan tajam awak.
395
00:58:14,783 --> 00:58:17,332
Saya tak tanya tentang
topeng awak ini.
396
00:58:17,661 --> 00:58:21,382
Saya nak tahu siapakah
gerangan di sebaliknya.
397
00:58:26,128 --> 00:58:27,220
Perlukah saya beritahu?
398
00:58:30,173 --> 00:58:33,222
Awak seorang perempuan
dan saya seorang lelaki.
399
00:58:35,929 --> 00:58:37,647
Saya datang ke sini
untuk mencintai awak.
400
00:59:16,803 --> 00:59:18,976
Sekarang itu menyakitkan.
401
01:01:29,352 --> 01:01:30,649
Ini milik saya.
402
01:01:32,147 --> 01:01:33,945
Saya tercicirnya
berhampiran air terjun.
403
01:01:36,693 --> 01:01:41,745
Awak betul-betul daki
gunung itu untuk cari saya?
404
01:01:43,992 --> 01:01:45,084
Cuma untuk saya?
405
01:01:47,037 --> 01:01:50,132
Saya datang dari jauh hanyalah untuk
melihat senyuman di sebalik topeng ini.
406
01:01:52,417 --> 01:01:53,885
Saya masih belum melihatnya.
407
01:02:18,360 --> 01:02:23,562
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
408
01:02:23,657 --> 01:02:29,380
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
409
01:02:31,248 --> 01:02:36,254
Dengarlah degupan jantung ini
yang bergema.
410
01:02:36,353 --> 01:02:41,610
Biarkan waktu terhenti
dan cinta menghidupkan kita.
411
01:02:41,708 --> 01:02:46,614
Kehidupan yang aku jalani
sebelum ini tiada maknanya.
412
01:02:46,713 --> 01:02:51,310
Namun sekarang aku
ingin hidup bersama kamu.
413
01:02:51,559 --> 01:02:56,531
Aku berjanji kepada hati ini.
414
01:02:56,690 --> 01:03:01,867
Aku akan lahir
seratus kali untuk kamu.
415
01:03:01,961 --> 01:03:06,842
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
416
01:03:06,908 --> 01:03:12,756
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
417
01:03:33,685 --> 01:03:38,361
Aku akan karangkan sajak cinta di langit.
418
01:03:38,815 --> 01:03:43,366
Marilah kita hidup
bersama-sama buat selamanya.
419
01:03:43,653 --> 01:03:53,531
Tulislah dengan mata kamu dan
jadikan hati ini sebagai alas lukisannya.
420
01:03:53,621 --> 01:03:57,751
Jatuh cinta begitu indah.
421
01:03:57,917 --> 01:04:03,039
Kehidupan yang aku jalani
sebelum ini tiada maknanya.
422
01:04:03,131 --> 01:04:08,083
Namun sekarang aku
ingin hidup bersama kamu.
423
01:04:08,178 --> 01:04:17,906
Aku berjanji kepada hati ini.
Aku akan lahir seratus kali untuk kamu.
424
01:04:18,463 --> 01:04:23,310
Burung berkicau dan meminta kamu
membawa aku bersama.
425
01:04:23,401 --> 01:04:28,532
Biarkan kita terus dahagai cinta
dan biarkan cinta kita berputik.
426
01:04:28,598 --> 01:04:33,775
Dengarlah degupan jantung ini
yang bergema.
427
01:04:33,870 --> 01:04:39,627
Biarkan waktu terhenti
dan cinta menghidupkan kita.
428
01:05:01,940 --> 01:05:05,661
Ini belum pernah dilihat oleh sesiapa.
429
01:05:05,819 --> 01:05:08,618
Patung emas setinggi 100 kaki.
430
01:05:08,905 --> 01:05:11,624
Sedangkan Tuhan sendiri tidak
mendapat penghormatan sebegini.
431
01:05:11,991 --> 01:05:13,834
Sebaik sahaja didirikan,...
432
01:05:14,119 --> 01:05:16,998
...anak tuan, Raja Bhalaladeva
yang terkenal...
433
01:05:17,163 --> 01:05:19,336
...akan terus dilaung namanya
di seluruh pelosok dunia.
434
01:05:21,042 --> 01:05:24,822
- Semua persiapan lancar?
- Lancar, Yang Mulia!
435
01:05:24,921 --> 01:05:27,015
Sambutan yang gilang-gemilang akan diadakan.
436
01:05:27,173 --> 01:05:30,894
Semua orang akan menyaksikan
perkara baharu, Yang Mulia!
437
01:05:55,410 --> 01:05:56,627
Avanthika.
438
01:06:34,574 --> 01:06:35,826
Geledah dia!
439
01:07:11,569 --> 01:07:12,786
Serang!
440
01:08:13,256 --> 01:08:14,849
Baahubali.
441
01:08:16,884 --> 01:08:21,640
Tuanku! Maafkan saya!
Tolong jangan bunuh saya!
442
01:08:22,015 --> 01:08:25,770
Tuanku! Maafkan saya!
443
01:08:33,568 --> 01:08:34,945
Maafkan saya.
444
01:10:12,917 --> 01:10:14,009
Shiva!
445
01:11:03,885 --> 01:11:06,308
Maafkan saya, Shiva.
446
01:11:07,388 --> 01:11:09,015
Saya buntu nak buat apa.
447
01:11:10,141 --> 01:11:13,441
Saya tak boleh lepaskan awak
atau mengabaikan tugasan saya...
448
01:11:14,020 --> 01:11:15,897
Awak milik saya, Avanthika.
449
01:11:16,898 --> 01:11:18,992
Semua milik awak
adalah milik saya.
450
01:11:21,027 --> 01:11:23,121
Saya juga berkongsi bebanan awak.
451
01:11:33,372 --> 01:11:35,750
Saya tak tahu siapa Devasena.
452
01:11:36,375 --> 01:11:38,469
Jika tujuan awak adalah
untuk membebaskan dia,...
453
01:11:40,797 --> 01:11:42,344
...saya akan kembalikan dia.
454
01:11:44,383 --> 01:11:45,760
Ini janji saya.
455
01:11:51,057 --> 01:11:55,679
Kayu api telah menyala
dan aku merasa tercekik.
456
01:11:55,770 --> 01:11:59,650
Namun demikian
ada kerinduan dalam hati aku.
457
01:12:00,525 --> 01:12:09,778
Adakah matahari akan terbit lagi,
tanyalah ikatan rantai ini.
458
01:12:09,867 --> 01:12:14,464
Kerajaan! Lihatlah siapa
yang datang.
459
01:13:14,140 --> 01:13:17,895
Mahishmati,
kamu boleh bernafas sekarang.
460
01:13:18,936 --> 01:13:20,859
Anak aku sudah kembali.
461
01:13:21,772 --> 01:13:23,524
Baahubali kembali!
462
01:14:44,355 --> 01:14:46,987
Diminta tepuk tangan
apabila tugu raja didirikan!
463
01:14:48,025 --> 01:14:50,619
Diminta tepuk tangan
apabila tugu raja didirikan!
464
01:15:36,032 --> 01:15:37,454
Jangan bimbang!
465
01:15:37,783 --> 01:15:39,777
Patung ini setinggi 100 kaki.
466
01:15:39,869 --> 01:15:42,543
Tak mampu mengorbankan seratus kepala.
467
01:16:45,017 --> 01:16:46,109
Terima kasih.
468
01:16:56,987 --> 01:16:58,455
Baahubali.
469
01:16:59,782 --> 01:17:02,936
- Baahubali?
- Baahubali.
470
01:17:03,035 --> 01:17:05,529
- Baahubali!
- Baahubali!
471
01:17:05,621 --> 01:17:09,922
Baahubali! Baahubali!
472
01:17:13,129 --> 01:17:15,452
- Cepat!
- Baahubali!
473
01:17:15,548 --> 01:17:18,267
Baahubali! Baahubali!
474
01:17:20,177 --> 01:17:25,024
Baahubali! Baahubali!
475
01:17:25,933 --> 01:17:28,607
Baahubali! Baahubali!
476
01:17:33,649 --> 01:17:37,620
Baahubali! Baahubali!
477
01:17:41,907 --> 01:17:43,124
Siapa dia?
478
01:17:47,413 --> 01:17:52,761
Baahubali! Baahubali!
479
01:18:23,365 --> 01:18:25,663
Baahubali! Baahubali!
480
01:18:28,996 --> 01:18:32,170
Baahubali! Baahubali!
481
01:18:35,628 --> 01:18:37,630
Baahubali! Baahubali!
482
01:19:00,152 --> 01:19:01,369
Baahubali! Baahubali!
483
01:19:04,281 --> 01:19:13,133
Baahubali! Baahubali!
484
01:19:50,995 --> 01:19:53,714
Sudah 15 hari pemergian anak saya.
485
01:19:53,914 --> 01:19:55,632
Tapi dia belum pulang.
486
01:19:55,791 --> 01:19:57,634
Saya mahu tahu keadaannya.
487
01:19:57,793 --> 01:20:00,512
Patung Shiva pun dia mampu
angkat seorang diri. Dia selamat.
488
01:20:00,754 --> 01:20:03,007
Kalau dia selamat,
kenapa belum pulang?
489
01:20:03,173 --> 01:20:05,642
Mungkin dia menemui keluarganya.
490
01:20:05,801 --> 01:20:07,895
Tentu dia telah sedar
yang kita ibu-bapa angkatnya.
491
01:20:08,053 --> 01:20:10,852
Dia takkan kembali? Dia takkan
panggil saya sebagai emak lagi?
492
01:20:11,056 --> 01:20:12,899
Cepat semua!
493
01:20:26,780 --> 01:20:27,997
Mari.
494
01:20:36,540 --> 01:20:40,215
Ketika itu tuan melihat renungan
membara saya dan menugaskan saya.
495
01:20:40,377 --> 01:20:43,506
Sekali lagi saya meminta
supaya tuan percayakan saya.
496
01:20:44,298 --> 01:20:48,428
Saya tahu Shiva akan menyelamatkan
Permaisuri Devasena. Percayalah.
497
01:20:51,221 --> 01:20:51,767
Baiklah.
498
01:21:05,778 --> 01:21:07,246
Siapa kata bahawa Baahubali,...
499
01:21:07,404 --> 01:21:09,998
...orang yang menunjukkan kita
jalan yang benar sudah tiada?
500
01:21:16,747 --> 01:21:19,125
Aku masih hidup namun
tidak mampu melakukan apa-apa.
501
01:21:20,417 --> 01:21:24,422
Kau telah meninggal namun
masih hidup di hati semua orang.
502
01:21:30,386 --> 01:21:33,765
Baahubali! Baahubali!
503
01:21:34,932 --> 01:21:38,607
Laungan namanya masih bergema.
504
01:21:39,353 --> 01:21:44,780
Seolah-olah tugu dia
yang sedang didirikan!
505
01:21:45,651 --> 01:21:48,245
Adakah orang ramai cuma
meluahkan perasaan mereka?
506
01:21:52,533 --> 01:21:54,752
Atau mereka memang
melihat seseorang?
507
01:21:55,911 --> 01:21:57,584
Tidak, mustahil!
508
01:21:59,164 --> 01:22:01,587
Mari kita soal tentera
yang bertugas.
509
01:22:01,750 --> 01:22:04,215
Siapa yang mula-mula melaungkan
namanya dan apa alasannya.
510
01:22:44,543 --> 01:22:46,216
Apa kau buat di sini?
511
01:22:46,378 --> 01:22:48,221
- Aku sedang...
- Raja minta berkumpul. Mari!
512
01:23:01,059 --> 01:23:04,654
Siapa yang mula-mula melaungkan
nama Baahubali di khalayak ramai?
513
01:23:09,526 --> 01:23:12,200
Adakah aku sedang
bercakap dengan dinding?
514
01:23:12,404 --> 01:23:15,658
Cakap! Atau aku potong lidah kamu!
515
01:23:16,283 --> 01:23:20,254
- Saya tak melihatnya, Tuanku!
- Berhenti!
516
01:23:22,372 --> 01:23:24,841
Kamu semua memang bodoh!
Ada di antara kamu yang melihatnya?
517
01:23:25,042 --> 01:23:26,464
Saya melihatnya, Tuanku!
518
01:24:13,131 --> 01:24:17,602
Aku pernah melihat
mata itu sebelum ini!
519
01:24:18,804 --> 01:24:22,900
- Bhadra! Aku mahu dia hidup-hidup!
- Mari pergi!
520
01:24:37,239 --> 01:24:38,866
Kau siapa?
521
01:24:55,549 --> 01:24:57,142
Dia di sini! Tangkap dia.
522
01:25:07,936 --> 01:25:09,358
Tangkap dia.
523
01:26:32,270 --> 01:26:33,442
Bunyikan penggera!
524
01:26:50,580 --> 01:26:52,127
Saya datang untuk selamatkan awak.
525
01:26:54,042 --> 01:26:56,761
Kattappa, istana telah
dimasuki perompak.
526
01:26:57,003 --> 01:26:58,596
Dia membakar kamar Raja!
527
01:26:58,755 --> 01:27:00,257
Kamu ke arah utara.
528
01:27:18,650 --> 01:27:21,779
Kattappa, potong tangan dan kakinya,
tapi aku mahu dia hidup-hidup.
529
01:27:21,987 --> 01:27:24,661
- Baiklah, Putera!
- Aku mahu dia hidup-hidup!
530
01:27:27,534 --> 01:27:28,706
Mari!
531
01:27:36,668 --> 01:27:38,011
Penggera!
532
01:28:47,280 --> 01:28:48,532
Serang!
533
01:29:50,260 --> 01:29:52,729
Bangun!
534
01:29:55,056 --> 01:29:57,024
Perempuan tua!
535
01:29:59,394 --> 01:30:03,106
Bertahun-tahun hukuman kerana curang
dan kau masih tidak malu!
536
01:30:05,650 --> 01:30:09,655
Setiap kali jumpa lelaki,
tentu kau akan ikut!
537
01:31:17,013 --> 01:31:19,436
Kattappa! Dia akan bunuh aku!
Dia akan bunuh aku!
538
01:31:19,641 --> 01:31:21,018
Putera!
539
01:31:21,142 --> 01:31:23,440
Ini tugas saya untuk melindungi awak!
540
01:31:25,939 --> 01:31:32,324
Untuk membunuh awak,
dia perlu berhadapan dengan saya dahulu!
541
01:32:39,679 --> 01:32:40,896
Kattappa!
542
01:32:42,223 --> 01:32:43,440
Kattappa!
543
01:32:54,360 --> 01:32:55,532
Devasena!
544
01:32:58,698 --> 01:32:59,824
Serang!
545
01:32:59,991 --> 01:33:02,540
Mereka akan menyerang Devasena.
Hentikan mereka.
546
01:33:02,660 --> 01:33:04,333
Hidup Mahishmati!
547
01:33:36,361 --> 01:33:37,658
Shiva!
548
01:33:43,034 --> 01:33:44,377
Siddha!
549
01:35:13,291 --> 01:35:14,713
Anila!
550
01:35:58,503 --> 01:36:02,508
Baahubali!
551
01:37:27,342 --> 01:37:30,016
Awak telah memarakkan kembali harapan kami.
552
01:37:30,219 --> 01:37:33,114
Awak telah membentuknya menjadi pahlawan
dan membawanya kembali kepada kami.
553
01:37:33,181 --> 01:37:38,358
Kerajaan Mahishmati akan
berterima kasih kepada awak.
554
01:37:56,037 --> 01:37:57,880
Emak aku memandang aku...
555
01:37:58,748 --> 01:38:00,876
...dengan kesedihan ini dan
bukan kasih sayang biasa.
556
01:38:04,504 --> 01:38:08,015
Aku tak kenal mereka tapi mereka
memandang aku seolah-olah aku Tuhan mereka!
557
01:38:10,635 --> 01:38:12,763
Dan ketika aku melihat
penderitaan perempuan itu,...
558
01:38:13,262 --> 01:38:15,139
...perempuan yang aku
belum pernah temui,...
559
01:38:16,808 --> 01:38:21,109
...darah aku mendidih dan
jiwa aku sakit! Kenapa?
560
01:38:22,522 --> 01:38:23,774
Siapa aku?
561
01:38:25,149 --> 01:38:29,871
Kau merupakan anak kepada
penyelamat kami, Amarendra Baahubali.
562
01:38:31,280 --> 01:38:34,079
Kau merupakan penawar
kepada emak kau, Devasena...
563
01:38:34,283 --> 01:38:36,001
...yang telah menanti
kau selama 25 tahun.
564
01:38:37,870 --> 01:38:43,385
Kau adalah buah pengorbanan
Bonda Sivagami.
565
01:38:43,793 --> 01:38:47,388
Cerita yang kau perlu ketahui
bermula 50 tahun yang lepas.
566
01:38:47,630 --> 01:38:49,883
Kerajaan Mahishmati ini didirikan...
567
01:38:50,049 --> 01:38:53,019
...oleh datuk kau,
Maharaja Vikramadeva.
568
01:38:53,177 --> 01:38:58,224
Walaupun paling tua, Bijjaiadeva
tidak ditabalkan kerana kelicikannya.
569
01:38:58,391 --> 01:39:03,648
Tapi Bijjaiadeva menganggap
itu kerana kecacatan fizikalnya.
570
01:39:04,105 --> 01:39:07,200
Dan itu menyebabkan
dirinya memberontak.
571
01:39:08,651 --> 01:39:12,201
Tiba waktu raja mangkat.
572
01:39:12,780 --> 01:39:15,875
Dia meninggalkan rakyatnya...
573
01:39:16,033 --> 01:39:19,207
...dan permaisuri
yang hamil enam bulan.
574
01:39:19,370 --> 01:39:23,125
Tiga bulan berlalu dan
Mahishmati terus berduka.
575
01:39:23,374 --> 01:39:26,844
Adik ipar raja dan
isteri Bijjaiadeva, Sivagami...
576
01:39:27,003 --> 01:39:30,633
...mengambil tampuk kepimpinan kerajaan.
577
01:39:31,757 --> 01:39:33,225
Sebagai perempuan
yang bijak,...
578
01:39:33,342 --> 01:39:35,219
...dia menumpukan kepada
kesejahteraan rakyat...
579
01:39:35,386 --> 01:39:37,514
...dan pertahanan kerajaan.
580
01:39:38,681 --> 01:39:44,107
Dia mampu mengesan komplot
perancangan merampas takhta.
581
01:39:45,229 --> 01:39:50,781
Permaisuri bersalin
ketika malam bulan baru.
582
01:39:57,867 --> 01:39:59,995
Kami gagal selamatkan
permaisuri, puan!
583
01:40:05,041 --> 01:40:06,258
Anak lelaki!
584
01:40:31,692 --> 01:40:32,864
Baahubali!
585
01:40:38,699 --> 01:40:43,125
Takhta kosong mengingatkan aku
kepada dahi seorang janda.
586
01:40:43,287 --> 01:40:46,541
Aku akan mengambil takhta dan
mengembalikannya kepada kegemilangan!
587
01:40:46,666 --> 01:40:48,509
Hidup Marthanda!
588
01:40:48,751 --> 01:40:52,756
Kamu semua bersumpah untuk
setia kepada takhta ini.
589
01:40:52,922 --> 01:40:55,345
Pemberontakan ketika
kerajaan berduka...
590
01:40:55,550 --> 01:40:58,303
... bertentangan dengan prinsip
seorang kesatria, Marthanda!
591
01:40:58,511 --> 01:41:02,140
Menjadi ketua adalah prinsip utama
menjadi kesatria, Tuan Menteri.
592
01:41:12,400 --> 01:41:13,868
Puan Sivagami?
593
01:41:34,046 --> 01:41:38,096
Semua orang yang menyokong
keluarga diraja mara selangkah.
594
01:41:38,801 --> 01:41:41,145
Siapa yang akan menyokong
seorang perempuan, Sivagami?
595
01:41:52,273 --> 01:41:53,650
Kattappa!
596
01:41:57,778 --> 01:42:00,827
Mereka telah mencemari
Mahishmati dengan pemberontakan.
597
01:42:01,574 --> 01:42:03,451
Mandikan mereka
dengan darah mereka!
598
01:42:12,543 --> 01:42:15,592
Kenapa kamu hanya tercegat
sedangkan orang kita dibunuh?
599
01:42:18,382 --> 01:42:22,432
Mara! Bunuh hamba itu
dan Sivagami!
600
01:42:23,804 --> 01:42:25,727
Bunuh Kattappa!
601
01:42:44,116 --> 01:42:48,337
Kau merasuah orang-orang aku!
Tak guna!
602
01:42:51,624 --> 01:42:55,720
Bukan merasuah, Marthanda.
Inilah makna kesetiaan!
603
01:43:11,352 --> 01:43:14,196
Puan, awak seorang
negarawan dan pahlawan.
604
01:43:14,355 --> 01:43:15,902
Kami begitu istimewa
kerana menjadi saksinya.
605
01:43:16,023 --> 01:43:19,653
Silakan menaiki takhta dan
memerintah Mahishmati.
606
01:43:19,819 --> 01:43:22,993
Tidak, Tuan Menteri.
Itu bukan tempat saya.
607
01:43:23,155 --> 01:43:26,659
- Jadi, tempat siapa, Puteri?
- Soalan yang pelik, Menteri.
608
01:43:26,784 --> 01:43:31,381
Semestinya ianya milik
anak saya, Bhallaladeva.
609
01:43:31,580 --> 01:43:33,002
Beritahu dia, Sivagami!
610
01:43:53,269 --> 01:43:57,365
Kedua-dua anak saya
berhak menaiki takhta.
611
01:43:57,982 --> 01:44:03,785
Orang yang lebih berani,
prihatin, dan bijaksana...
612
01:44:03,904 --> 01:44:05,872
...akan ditabalkan
sebagai Raja Mahishmati.
613
01:44:07,783 --> 01:44:11,003
Ini keputusan saya,
dan keputusan saya muktamad!
614
01:45:42,044 --> 01:45:44,217
Kattappa! Saya lapar.
615
01:45:44,380 --> 01:45:45,848
Boleh saya minta?
616
01:45:46,006 --> 01:45:47,258
Putera!
617
01:45:48,050 --> 01:45:50,144
Kenapa kamu berdiri?
Duduk.
618
01:45:52,763 --> 01:45:54,106
Bagi sini.
619
01:45:55,140 --> 01:45:57,859
Putera!
Awak tak boleh berada di sini.
620
01:45:58,018 --> 01:45:59,986
Dan makan roti bersama kami.
621
01:46:00,938 --> 01:46:03,441
Saya lapar.
Leteran awak takkan membantu.
622
01:46:04,275 --> 01:46:07,070
Ada banyak makanan sedap
untuk awak di kamar diraja.
623
01:46:07,278 --> 01:46:09,872
Saya tahu. Apa yang tak kena
dengan makanan ini?
624
01:46:10,030 --> 01:46:12,078
Baunya sudah membuatkan
air liur saya meleleh.
625
01:46:12,241 --> 01:46:14,539
Awak tahu apa
yang tak kena, Putera?
626
01:46:14,660 --> 01:46:17,709
Awak seorang Putera
dan kami cuma hamba.
627
01:46:17,872 --> 01:46:21,376
Baiklah! Sebagai Putera Mahishmati,
saya perintahkan awak...
628
01:46:24,044 --> 01:46:25,261
Suapkan saya, Pak cik.
629
01:47:46,377 --> 01:47:47,629
Bhallaladeva!
630
01:47:59,139 --> 01:48:00,607
Hebat, Bhalla!
631
01:48:01,684 --> 01:48:04,654
Apabila aku menjadi raja,
kau akan menjadi komander aku!
632
01:48:28,419 --> 01:48:32,139
Kedua-dua putera memang cemerlang
dari segi latihan dan pembelajaran.
633
01:48:32,297 --> 01:48:34,095
Mereka seimbang.
634
01:48:34,341 --> 01:48:39,723
Bagaimana awak akan memutuskan
siapa yang akan ditabalkan, puan?
635
01:48:41,807 --> 01:48:44,856
Tuhan telah menganugerahkan kedua-dua
anak saya dengan kekuatan yang seimbang.
636
01:48:45,019 --> 01:48:47,021
Sekarang Tuhan menguji saya...
637
01:48:47,146 --> 01:48:50,901
...dengan keputusan sukar
yang saya perlu laksanakan.
638
01:48:51,025 --> 01:48:54,780
Menteri, aturkan cabaran
yang lebih sukar buat mereka.
639
01:49:06,790 --> 01:49:09,714
Sebelum menentukan siapa
yang akan menaiki takhta,...
640
01:49:09,918 --> 01:49:12,888
...Puan Sivagami berhadapan
dengan masalah baru...
641
01:49:13,047 --> 01:49:16,267
...dari orang kepercayaannya, Saketa.
642
01:49:19,053 --> 01:49:23,024
Saketa membunuh pengawal
dan mencuri rahsia tentera kita.
643
01:49:25,392 --> 01:49:27,770
- Panggilkan putera!
- Baiklah!
644
01:49:28,395 --> 01:49:33,992
Kedua-dua putera muda mencari
pembelot di kerajaan bersebelahan.
645
01:49:34,151 --> 01:49:36,654
Akhirnya mereka menemui
pembelot bersembunyi...
646
01:49:36,862 --> 01:49:38,785
...di sarang penyamun
bernama Singapuram.
647
01:49:38,906 --> 01:49:41,749
Tempat bebas undang-undang di mana
perompak, pencuri dan pembunuh berkumpul.
648
01:49:41,909 --> 01:49:44,253
Orang asing yang datang
dan menarik perhatian...
649
01:49:44,411 --> 01:49:47,540
...berada dalam bahaya besar.
650
01:49:57,174 --> 01:49:59,973
- Aku belum pernah nampak kau.
- Aku baru sampai di sini.
651
01:50:00,135 --> 01:50:02,354
Untuk apa pula pisau ini?
652
01:50:02,554 --> 01:50:03,897
Kau perisik?
653
01:50:10,395 --> 01:50:12,648
Kalau sehebat inilah pengawal kita...
654
01:50:12,815 --> 01:50:15,651
Kita takkan berpeluang untuk
melihat kerajaan yang berbeza.
655
01:50:18,278 --> 01:50:19,951
Pedang atau akal?
656
01:50:20,114 --> 01:50:21,616
Mana yang lebih tajam.
657
01:50:29,623 --> 01:50:30,966
Ada minuman?
658
01:50:38,382 --> 01:50:39,508
Yang besar!
659
01:50:49,059 --> 01:50:50,356
Lebih besar?
660
01:50:57,985 --> 01:50:59,237
Ada wang?
661
01:51:08,287 --> 01:51:11,382
Aku perlukan yang cukup besar
untuk semua saudara aku di sini!
662
01:51:31,059 --> 01:51:33,027
Mari tengok keadaan di sana.
663
01:51:33,145 --> 01:51:34,317
Mari!
664
01:51:39,151 --> 01:51:42,200
Bukan hanya minuman.
Ada banyak lagi tarikan di sini.
665
01:52:06,261 --> 01:52:11,313
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
666
01:52:12,267 --> 01:52:17,319
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
667
01:52:18,273 --> 01:52:24,076
Biarkan bibir kamu mencari aku.
668
01:52:24,279 --> 01:52:30,002
Datanglah dan bawa aku pergi.
669
01:52:30,244 --> 01:52:34,715
Kau seorang
yang memukau.
670
01:52:36,166 --> 01:52:41,013
Kau seorang
yang memukau.
671
01:52:42,297 --> 01:52:47,041
Kata-kata kamu mengkhayalkan
umpama anggur ranum yang direndam madu.
672
01:52:48,262 --> 01:52:53,735
Kau tahu laluan ke hati ini,
kau adalah kunci jiwa ini.
673
01:52:54,268 --> 01:52:56,896
Biarkan aku minum
ramuan cinta ini.
674
01:52:57,020 --> 01:53:00,115
Kau milik aku, hanya milik aku.
675
01:53:00,274 --> 01:53:05,246
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
676
01:53:06,280 --> 01:53:12,003
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
677
01:53:48,280 --> 01:53:53,958
Bawalah aku bersama
lengan kamu yang kuat.
678
01:54:00,250 --> 01:54:05,882
Kau memiliki keajaiban
yang tidak dimiliki orang lain.
679
01:54:12,262 --> 01:54:18,110
Kau adalah tarikan yang
membuatkan aku ingin memasukinya.
680
01:54:18,268 --> 01:54:24,241
Aku ingin menjadi milik kamu,
dan menjadikan kamu milik aku.
681
01:54:24,691 --> 01:54:28,366
Datanglah bergembira dengan aku.
682
01:54:30,155 --> 01:54:34,535
Kau seorang
yang memukau.
683
01:54:34,659 --> 01:54:35,956
Ya, memukau.
684
01:54:36,119 --> 01:54:41,125
Kau seorang
yang memukau.
685
01:54:42,292 --> 01:54:45,136
Jangan tikam aku
dengan pisau cinta.
686
01:54:45,295 --> 01:54:47,639
Dengarlah kata-kata aku ini, sayang.
687
01:54:48,340 --> 01:54:51,039
Biarkan aku minum
ramuan cinta ini.
688
01:54:51,134 --> 01:54:54,163
Kau milik aku, hanya milik aku.
689
01:54:54,262 --> 01:54:59,769
Malam ini keajaiban kamu
membuatkan aku terpukau.
690
01:55:00,268 --> 01:55:05,775
Cinta kamu mengelilingi aku, sayang.
691
01:56:13,675 --> 01:56:16,770
Daripada aku diseksa
oleh kamu, lebih baik...
692
01:56:16,928 --> 01:56:18,020
Bhalla!
693
01:56:51,254 --> 01:56:53,097
Kattappa!
694
01:57:23,245 --> 01:57:26,875
Kepada siapa kau jual rahsia itu?
Cakap!
695
01:57:27,374 --> 01:57:28,876
Kalakeya!
696
01:57:32,754 --> 01:57:35,098
Kalakeya tidak mempercayai
taktik menyerang.
697
01:57:35,674 --> 01:57:38,223
Dia memang tiada perasaan.
698
01:57:39,386 --> 01:57:41,639
Sekiranya mereka
memasuki kerajaan,...
699
01:57:42,639 --> 01:57:45,017
...mereka akan membunuh semua
kanak-kanak yang tidak bersalah...
700
01:57:46,268 --> 01:57:49,363
...dan menyeksa semua perempuan.
701
01:57:50,564 --> 01:57:53,238
Mereka akan memusnahkan
dan membakar apa sahaja.
702
01:57:54,359 --> 01:57:57,203
Ini mungkin mampu
menakutkan kerajaan-kerajaan kecil.
703
01:57:57,571 --> 01:57:59,369
Kita mempunyai 25 ribu tentera.
704
01:57:59,573 --> 01:58:00,870
Kenapa kita perlu takut?
705
01:58:01,533 --> 01:58:05,629
- Berapa jumlah tentera Kalakeya?
- Seratus ribu.
706
01:58:42,282 --> 01:58:44,455
Ketika lembu liar
memasuki ladang...
707
01:58:44,659 --> 01:58:49,460
...dan tanah jajahan Kalakeya,
kedua-duanya akan terbiar.
708
01:58:58,381 --> 01:59:00,884
Kita perlu mempertahankan kerajaan ini.
709
01:59:01,635 --> 01:59:03,763
Dan kita perlu menyerang
musuh pada masa yang sama.
710
01:59:04,262 --> 01:59:06,515
Strategi menyerang apa
yang kita akan guna?
711
01:59:07,390 --> 01:59:08,767
Strategi Trisula.
712
01:59:12,395 --> 01:59:17,071
Itu cuma strategi di dalam buku.
Tiada siapa pernah menggunakannya.
713
01:59:17,275 --> 01:59:19,653
Kau mahu berperang dengan
taktik yang belum diuji?
714
01:59:19,819 --> 01:59:21,446
Jika belum ada pihak
yang menggunakannya,...
715
01:59:21,655 --> 01:59:23,828
...Kalakeya juga
tidak akan menyangkanya!
716
01:59:23,990 --> 01:59:26,209
Untuk itulah kita
perlu melaksanakannya.
717
01:59:26,368 --> 01:59:29,622
- Aku sokong strategi itu.
- Saya menyetujuinya.
718
01:59:30,747 --> 01:59:34,502
Ini satu-satunya jalan
untuk kerajaan kita.
719
01:59:34,668 --> 01:59:40,016
Kattappa, berapa angkatan yang awak
perlukan untuk menghentikan mereka?
720
01:59:40,548 --> 01:59:42,221
Lima ribu, Tuanku!
721
01:59:42,926 --> 01:59:47,102
Saya akan gunakan baju besi dan lembing
untuk mendirikan kubu besi.
722
01:59:47,222 --> 01:59:49,850
Saya akan mengubahnya
menjadi kubu yang kebal.
723
01:59:51,810 --> 01:59:54,609
Aku akan mengetuai
angkatan dari utara.
724
01:59:57,273 --> 01:59:59,867
Aku akan mengetuai
angkatan di selatan.
725
02:00:02,153 --> 02:00:06,124
Berpandukan sumber perisik kami,
Ketua Kalakeya akan berundur...
726
02:00:06,282 --> 02:00:08,626
...dan mengerahkan separuh
tenteranya ke hadapan.
727
02:00:09,411 --> 02:00:12,335
Formasi tentera dan
juga senjata kita....
728
02:00:12,747 --> 02:00:15,967
...akan mengekang serangan
mereka selama tiga jam.
729
02:00:16,418 --> 02:00:20,969
Tapi kita perlu membunuh
ketua itu ketika itu juga.
730
02:00:21,131 --> 02:00:24,431
Tentera mereka akan
berterabur tanpa ketua!
731
02:00:24,634 --> 02:00:27,137
Di tengah-tengah pertempuran,...
732
02:00:27,262 --> 02:00:29,515
...kedua-dua putera dengan
tentera berkuda mereka...
733
02:00:29,681 --> 02:00:32,525
...akan menyerang ketua mereka
daripada kedua-dua arah.
734
02:00:32,684 --> 02:00:35,733
Mereka akan mengambil masa
paling kurang tiga jam...
735
02:00:36,229 --> 02:00:38,448
...untuk melakukan
serangan balas terhadap kita.
736
02:00:38,648 --> 02:00:41,117
Itu sudah cukup, mak.
Kemenangan akan menjadi milik kita.
737
02:00:41,276 --> 02:00:44,997
Separuh dari masa itu sudah cukup
untuk kami penggal kepala ketua itu.
738
02:00:45,155 --> 02:00:48,250
Bagus! Ini juga akan
menyelesaikan teka-teki...
739
02:00:48,408 --> 02:00:50,536
...siapa yang akan menjadi raja.
740
02:00:52,787 --> 02:00:55,631
Orang yang membunuh
Ketua Kalakeya...
741
02:00:55,790 --> 02:00:58,009
...akan menaiki takhta Mahishmati!
742
02:00:59,794 --> 02:01:02,513
- Tuhan ada penyelesaian yang hebat.
- Ya.
743
02:01:05,759 --> 02:01:09,309
Bahagikan baki tentera kepada dua
untuk kedua-dua putera.
744
02:01:11,389 --> 02:01:13,232
Bhalla, Baahu.
745
02:01:13,808 --> 02:01:16,857
Ini peluang kamu untuk memberi
penghormatan kepada tanah air!
746
02:01:17,353 --> 02:01:18,650
Terimalah.
747
02:01:20,023 --> 02:01:22,902
- Hidup Mahishmati!
- Hidup Mahishmati!
748
02:01:27,030 --> 02:01:30,000
Tidak adil cara layanan
Pakcik kau, Baahu.
749
02:01:30,158 --> 02:01:34,334
Dia cuma bagi senjata
untuk kau menembusi kubu.
750
02:01:34,788 --> 02:01:37,758
Apa kegunaanya senjata
dalam medan perang terbuka?
751
02:01:38,792 --> 02:01:43,012
Panah mesin dan kereta berpedang,
semuanya untuk Bhallaladeva!
752
02:01:45,131 --> 02:01:47,259
Kau patut membantah, Baahu!
753
02:01:50,804 --> 02:01:53,432
Anak tuan akan menaiki
takhta Mahishmati.
754
02:01:53,932 --> 02:01:57,061
- Bijak cara tuan menipu Baahubali.
- Apa yang tipu?
755
02:01:57,560 --> 02:02:01,781
Jika dia enggan menuntut
tentera dan senjata yang tepat,...
756
02:02:02,649 --> 02:02:04,993
...apa yang dia akan buat
di medan perang esok?
757
02:02:06,569 --> 02:02:08,867
Aku cuma menguatkan lagi apa
yang sudah kuat.
758
02:02:09,656 --> 02:02:12,876
Itu bukannya menipu,
itu strategi!
759
02:02:13,660 --> 02:02:16,254
- Siapa?
- Maafkan saya, Tuan!
760
02:02:16,412 --> 02:02:19,586
Putera mengarahkan kami menarik
khemah dan bawa kepadanya.
761
02:03:28,026 --> 02:03:31,246
Selamat datang, Bhallaladeva!
762
02:03:59,349 --> 02:04:05,231
- Kalahkan mereka!
- Kalahkan mereka!
763
02:04:05,939 --> 02:04:08,112
Selamat datang, Baahubali!
764
02:04:13,154 --> 02:04:22,962
Baahubali! Baahubali!
765
02:04:23,164 --> 02:04:25,258
Baahubali! Baahubali!
766
02:04:39,931 --> 02:04:42,980
Bahu, masa untuk upacara.
767
02:04:43,101 --> 02:04:45,537
Jika tidak mengorbankan haiwan, tentera
akan menganggapnya sebagai petanda buruk.
768
02:04:45,562 --> 02:04:46,395
Betul, Putera!
769
02:04:46,396 --> 02:04:49,987
Jika tidak menawarkan pengorbanan,
bermakna mengundang kemarahan Dewi.
770
02:04:50,149 --> 02:04:51,867
Kenapa perlu tawarkan Dewi
yang kehausan...
771
02:04:52,026 --> 02:04:53,744
...dengan darah haiwan
yang tidak berdosa ini...
772
02:04:54,112 --> 02:04:56,535
...jika darah aku sendiri
boleh ditawarkan?
773
02:04:59,283 --> 02:05:01,832
- Hidup Mahishmati!
- Hidup Mahishmati!
774
02:05:01,995 --> 02:05:05,545
Hidup Mahishmati!
775
02:05:05,665 --> 02:05:07,963
Hidup Mahishmati!
776
02:05:08,167 --> 02:05:10,261
Hidup Mahishmati!
777
02:05:12,755 --> 02:05:13,881
Hidup Mahishmati!
778
02:05:21,806 --> 02:05:23,979
Mahishmati akan memaafkan kamu!
779
02:05:26,644 --> 02:05:28,112
Ini peluang terakhir kamu.
780
02:05:28,271 --> 02:05:31,616
Turunkan senjata dan pergi,
dan kami akan maafkan kamu.
781
02:05:46,664 --> 02:05:48,632
Aku mendengar khabar yang
kau menjanjikan kepada anak kau...
782
02:05:48,791 --> 02:05:51,340
...yang berjaya membunuh aku
akan menjadi raja.
783
02:05:56,799 --> 02:05:59,518
Bagaimana kalau kedua-duanya
mati di tangan aku?
784
02:06:16,861 --> 02:06:19,535
Aku akan menakluki kau
dan kerajaan kau.
785
02:06:19,697 --> 02:06:21,049
Dan aku akan dapat anak
dengan kau.
786
02:06:21,115 --> 02:06:22,708
Kau boleh jadikan dia sebagai raja!
787
02:06:31,626 --> 02:06:33,253
Aku mahu dia hidup.
788
02:06:34,295 --> 02:06:37,595
Aku mahu dia hidup walaupun
selepas tangan dan kakinya...
789
02:06:37,757 --> 02:06:40,351
...dipotong dan terbaring
dalam genangan darah!
790
02:06:47,266 --> 02:06:52,113
Apabila burung mematuk keluar
mata dan isi perutnya,...
791
02:06:52,814 --> 02:06:54,782
...dia akan tetap hidup.
792
02:06:56,234 --> 02:06:58,077
- Kattappa.
- Ya, Puteri.
793
02:06:58,236 --> 02:07:00,330
Tiupkan penggera sebagai
tanda perang bermula.
794
02:07:31,519 --> 02:07:32,771
Baiklah.
795
02:07:32,937 --> 02:07:33,859
Persiapkan senjata.
796
02:07:39,652 --> 02:07:40,869
Jatuhkan!
797
02:07:46,784 --> 02:07:48,331
Tunggu arahan Baahubali!
798
02:08:15,938 --> 02:08:16,985
Siap-sedia!
799
02:08:18,357 --> 02:08:20,200
Persiapkan senjata.
800
02:09:27,176 --> 02:09:28,302
Serang!
801
02:10:27,236 --> 02:10:29,364
Lancarkan!
802
02:12:10,047 --> 02:12:12,846
- Bagus, Baahubali!
- Bagus.
803
02:12:42,288 --> 02:12:44,256
Tentera, bertahan.
804
02:12:44,415 --> 02:12:45,962
Bertahan!
805
02:13:05,144 --> 02:13:07,772
Bertahan! Bertahan dengan gagah!
806
02:13:23,913 --> 02:13:25,756
Angkatan pedang, mara!
807
02:15:29,913 --> 02:15:32,132
Strategi Trisula bermula!
808
02:18:01,273 --> 02:18:02,616
Berhenti!
809
02:18:08,781 --> 02:18:09,998
Bhallaladeva!
810
02:18:15,746 --> 02:18:16,998
Putera?
811
02:18:28,383 --> 02:18:30,306
- Putera!
- Pasukan!
812
02:20:02,227 --> 02:20:05,231
Pertahankan barisan!
813
02:20:13,030 --> 02:20:15,874
Pertahankan barisan!
814
02:20:59,910 --> 02:21:01,878
Pertahanan kita telah pecah.
815
02:21:02,287 --> 02:21:05,624
Kita melihat bendera musuh
di Tanah Mahishmati buat pertama kalinya.
816
02:21:05,791 --> 02:21:08,214
Ini kematian kita!
817
02:21:08,794 --> 02:21:11,422
- Kematian!
- Kematian!
818
02:22:01,888 --> 02:22:03,140
Kematian!
819
02:22:06,393 --> 02:22:07,861
Kematian!
820
02:22:11,273 --> 02:22:12,650
Pasukan!
821
02:22:20,532 --> 02:22:22,079
Apa itu kematian?
822
02:22:23,744 --> 02:22:26,088
Memikirkan bahawa musuh lebih kuat...
823
02:22:26,246 --> 02:22:27,873
...dari penyelesaian kita,
adalah kematian!
824
02:22:29,750 --> 02:22:34,130
Pengecut di medan perang
adalah kematian!
825
02:22:36,048 --> 02:22:40,519
Orang kejam yang menghina
emak kita dan dia masih hidup...
826
02:22:42,387 --> 02:22:45,516
Bukan membawa kepalanya
yang dipancung kepada emak,...
827
02:22:45,682 --> 02:22:48,026
...tetapi lari daripadanya
adalah kematian!
828
02:22:53,023 --> 02:22:56,118
Aku akan berjuang untuk
menidakkan kematian itu!
829
02:22:57,235 --> 02:23:01,331
Tiada penyangak boleh menyakiti
emak aku di tanah air aku.
830
02:23:01,573 --> 02:23:05,749
Aku akan merobek-robekkan mereka
dan mengistiharkan tangisan perang aku!
831
02:23:11,166 --> 02:23:13,260
Siapa yang akan bersama aku?
832
02:23:15,295 --> 02:23:16,638
Aku!
833
02:23:16,797 --> 02:23:19,641
- Siapa yang akan mati dengan aku?
- Aku!
834
02:23:19,883 --> 02:23:23,637
Siapa yang mahu menidakkan
kematian dan terus hidup?
835
02:23:23,639 --> 02:23:24,639
Aku!
836
02:23:26,348 --> 02:23:27,645
Aku!
837
02:23:27,808 --> 02:23:32,359
Hidup Mahishmati!
838
02:23:32,646 --> 02:23:36,776
Hidup Mahishmati!
839
02:23:47,369 --> 02:23:48,996
Hidup Mahishmati!
840
02:23:50,580 --> 02:23:54,084
Hidup Mahishmati!
841
02:24:20,569 --> 02:24:21,786
Semupathy!
842
02:29:13,820 --> 02:29:16,073
Apabila burung mematuk keluar
mata dan isi perutnya...
843
02:29:16,239 --> 02:29:18,742
...dia akan tetap hidup.
844
02:29:19,576 --> 02:29:24,252
Tangan dan kakinya dipotong
dan terbaring dalam genangan darah!
845
02:29:48,688 --> 02:29:49,985
Anak aku!
846
02:29:51,649 --> 02:29:54,653
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
847
02:30:17,759 --> 02:30:19,136
Anak aku!
848
02:30:19,886 --> 02:30:26,235
Anak aku yang berani telah membunuh
Kalakeya dan memenangi perang!
849
02:30:31,523 --> 02:30:35,528
Untuk bakal raja kita, Bhallaladeva!
850
02:30:35,693 --> 02:30:38,993
Hidup Bhallaladeva!
Hidup Bhallaladeva!
851
02:30:40,532 --> 02:30:45,128
Keberanian Bhallaladeva akan dikenang
di Mahishmati untuk generasi akan datang.
852
02:30:45,745 --> 02:30:51,377
Kisah kemenangannya akan
bergema di seluruh rumah dan kuil.
853
02:30:51,918 --> 02:30:54,262
Hari ini, saya mengistiharkan
anak saya, Bhallaladeva...
854
02:30:54,420 --> 02:30:57,765
...sebagai komander
Angkatan Mahishmati!
855
02:31:01,177 --> 02:31:05,148
Saya mengistiharkan Baahubali
sebagai Raja Mahishmati.
856
02:31:13,815 --> 02:31:17,115
Sivagami, keputusan apa ini?
857
02:31:17,277 --> 02:31:22,249
Anak aku, anak kita,
telah membunuh Ketua Kalakeya!
858
02:31:22,407 --> 02:31:24,705
Kau sendiri yang menyaksikannya!
859
02:31:25,577 --> 02:31:29,081
Dia yang sepatutnya menjadi raja!
Cuma dia!
860
02:31:29,581 --> 02:31:33,839
Untuk menjadi raja, tidak dinilai
dari bilangan musuh yang dibunuhnya,...
861
02:31:34,002 --> 02:31:36,505
...tetapi dari bilangan rakyat
yang dia telah selamatkan.
862
02:31:37,046 --> 02:31:38,013
Sepanjang peperangan,...
863
02:31:38,172 --> 02:31:41,142
...Bhallaladeva hanya memikirkan
cara untuk menewaskan musuh.
864
02:31:41,342 --> 02:31:44,346
Tetapi Baahubali,
di samping membunuh musuh,...
865
02:31:44,554 --> 02:31:47,023
...dia juga berjaya
menyelamatkan rakyatnya.
866
02:31:48,016 --> 02:31:50,895
Itulah perbezaan di antara
seorang tentera dan raja.
867
02:31:53,146 --> 02:31:56,650
Seandainya kamu membunuh beratus musuh,
kamu dipanggil sebagai pahlawan hebat.
868
02:31:57,275 --> 02:32:01,655
Tapi jika kamu menyelamatkan satu nyawa,
kamu akan dipanggil Tuhan!
869
02:32:05,366 --> 02:32:08,628
Jadi, menyelamatkan beberapa kerat nyawa
menjadi kelayakan untuk memerintah?
870
02:32:08,745 --> 02:32:13,383
Baahubali akan ditabalkan sebagai
Raja Mahishmati pada hari yang baik.
871
02:32:14,417 --> 02:32:17,887
Itu keputusan saya,
dan keputusan saya muktamad!
872
02:32:22,175 --> 02:32:24,598
Baahubali! Baahubali!
873
02:32:25,178 --> 02:32:30,025
Baahubali! Baahubali!
874
02:32:30,224 --> 02:32:32,192
Baahubali! Baahubali!
875
02:32:32,352 --> 02:32:36,653
Baahubali! Baahubali!
876
02:32:36,814 --> 02:32:42,196
Baahubali! Baahubali!
877
02:32:52,747 --> 02:32:55,000
Amarendra Baahubali!
878
02:32:56,167 --> 02:32:59,762
Hidup Baahubali!
879
02:33:03,383 --> 02:33:06,637
Amarendra Baahubali!
880
02:33:07,220 --> 02:33:11,020
Hidup Baahubali!
881
02:33:11,224 --> 02:33:14,353
Hidup Baahubali!
882
02:33:16,646 --> 02:33:19,650
Anak saya rupa-rupanya anak
kepada seorang raja yang hebat.
883
02:33:20,775 --> 02:33:23,449
Betapa gembiranya kami
mendengar mengenainya.
884
02:33:24,404 --> 02:33:27,658
Saya harap kami boleh bertemu
dengan dia sekali sahaja.
885
02:33:30,159 --> 02:33:31,627
Dia sudah tiada.
886
02:33:33,287 --> 02:33:35,130
Penyelamat sudah tiada.
887
02:33:42,380 --> 02:33:44,633
Kau cakap tiada musuh
yang boleh menghampiri dia.
888
02:33:45,133 --> 02:33:47,352
Kau cakap yang senjata
takut untuk menyentuhnya?
889
02:33:48,928 --> 02:33:51,022
Bagaimana pahlawan
sehebat dia boleh terkorban?
890
02:33:52,932 --> 02:33:56,436
Apa yang lebih menyakitkan daripada
luka ditikam pedang atau lembing...
891
02:33:57,353 --> 02:33:59,105
... adalah ditikam
dari belakang, Mahendra.
892
02:33:59,564 --> 02:34:02,238
Siapa dalangnya? Siapa?
893
02:34:05,528 --> 02:34:06,871
Pembelot itu...
894
02:34:09,115 --> 02:34:10,332
...adalah aku!
895
02:34:23,000 --> 02:34:25,000
Subtitle by: Apiq Ader