1 00:00:40,249 --> 00:00:43,710 Фильм основан на реальных событиях. 2 00:00:45,504 --> 00:00:48,215 14, 15, 3 00:00:48,257 --> 00:00:51,093 16, простое, 4 00:00:51,134 --> 00:00:53,470 18, простое... 5 00:00:53,512 --> 00:00:55,973 Уайт-Салфер-Спрингс, Западная Вирджиния, 1926 год 6 00:00:56,014 --> 00:00:57,641 21, 7 00:00:57,683 --> 00:01:00,519 - 22, простое... - Коллегиальный институт - 8 00:01:00,561 --> 00:01:03,313 лучшее учебное заведение штата для негров. 9 00:01:03,355 --> 00:01:06,733 Единственная местная школа, где учатся после восьмого класса. 10 00:01:07,401 --> 00:01:08,861 Равнобедренный. 11 00:01:09,570 --> 00:01:11,029 Косой. 12 00:01:11,071 --> 00:01:12,698 Равносторонний. 13 00:01:13,490 --> 00:01:14,867 Ромб. 14 00:01:14,908 --> 00:01:16,827 Трапеция. 15 00:01:16,869 --> 00:01:18,954 Но Кэтрин в шестом классе. 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,080 Все равно ее хотят зачислить. 17 00:01:20,122 --> 00:01:21,748 Тетраэдр. 18 00:01:22,958 --> 00:01:24,710 Додекаэдр. 19 00:01:24,751 --> 00:01:26,420 Дают полную стипендию. 20 00:01:26,461 --> 00:01:27,963 Вам нужно просто приехать. 21 00:01:29,673 --> 00:01:30,883 Мисс Коулман, 22 00:01:31,592 --> 00:01:34,761 решите пока уравнение на доске. 23 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 Мы кое-что собрали от всех учителей. 24 00:01:44,855 --> 00:01:45,939 Вышло не много, 25 00:01:45,981 --> 00:01:48,150 но на переезд хватит. 26 00:01:49,151 --> 00:01:51,570 Вы невероятно добры, мисс Самнер. 27 00:02:03,248 --> 00:02:05,542 Если произведение двух членов уравнения равно нулю, 28 00:02:05,584 --> 00:02:07,002 здравый смысл подсказывает, 29 00:02:07,044 --> 00:02:10,297 что как минимум один из них тоже равен нулю. 30 00:02:10,339 --> 00:02:13,383 Если перенести все члены уравнения в одну часть, 31 00:02:13,425 --> 00:02:16,887 квадратное уравнение можно привести к делимой форме, 32 00:02:16,929 --> 00:02:19,598 которая позволит приравнять эту часть уравнения к нулю. 33 00:02:20,474 --> 00:02:22,935 После чего все довольно просто. 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 За все годы работы в школе 35 00:02:28,607 --> 00:02:31,443 я ни разу не встречала такого ума, как у вашей дочери. 36 00:02:32,569 --> 00:02:33,403 Кэтрин! 37 00:02:33,445 --> 00:02:35,155 Быстрее, дорогая! 38 00:02:35,822 --> 00:02:37,324 Вы просто обязаны поехать. 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 Мама тебя усадит. 40 00:02:46,083 --> 00:02:48,627 Вы обязаны узнать, что из нее получится. 41 00:02:57,427 --> 00:03:00,514 СКРЫТЫЕ ФИГУРЫ 42 00:03:05,060 --> 00:03:07,688 Хэмптон, Вирджиния, 1961 год 43 00:03:14,820 --> 00:03:16,363 Так, теперь попробуй завести. 44 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Кэтрин? 45 00:03:19,575 --> 00:03:20,784 Мэри! 46 00:03:21,326 --> 00:03:22,077 Кто-нибудь! 47 00:03:22,578 --> 00:03:23,537 Кэтрин! 48 00:03:23,579 --> 00:03:26,081 Хватит пялиться в небо. Заводи это корыто. 49 00:03:26,123 --> 00:03:27,332 Завожу. 50 00:03:29,042 --> 00:03:30,335 Я не глухая. 51 00:03:30,377 --> 00:03:31,295 Иногда я в этом сомневаюсь. 52 00:03:32,921 --> 00:03:33,839 Пошла. 53 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 Да, это стартер. 54 00:03:38,969 --> 00:03:41,972 Определенно стартер. 55 00:03:42,014 --> 00:03:43,932 Стартер не дает нам стартануть. 56 00:03:43,974 --> 00:03:45,434 Нас уволят, 57 00:03:45,475 --> 00:03:48,061 если мы продолжим ездить на работу в этой развалюхе. 58 00:03:48,103 --> 00:03:49,980 Ходи пешком по 25 километров в день. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,982 Или трясись на заднем сиденье автобуса. 60 00:03:53,233 --> 00:03:54,818 И не подумаю. 61 00:03:55,527 --> 00:03:56,737 Я поеду автостопом. 62 00:04:01,033 --> 00:04:02,409 Девочки. 63 00:04:08,290 --> 00:04:09,625 Заглохшая машина - не преступление. 64 00:04:10,334 --> 00:04:12,169 Как и темная кожа. 65 00:04:12,211 --> 00:04:13,378 Не выступай, Мэри. 66 00:04:14,004 --> 00:04:16,548 Мы не хотим оказаться в тюрьме из-за твоей болтовни. 67 00:04:16,589 --> 00:04:17,841 Очень постараюсь, рыбка. 68 00:04:30,854 --> 00:04:33,273 Не лучшее место, чтобы чинить машину. 69 00:04:33,941 --> 00:04:36,610 Мы его не выбирали, офицер. Оно само нас выбрало. 70 00:04:36,652 --> 00:04:38,278 Нарываетесь? 71 00:04:38,320 --> 00:04:39,696 Нет, сэр. 72 00:04:40,197 --> 00:04:41,615 Документы есть? 73 00:04:41,657 --> 00:04:43,116 - Да, сэр. - Да, сэр. 74 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 Мы ехали на работу 75 00:04:47,329 --> 00:04:48,413 в Лэнгли. 76 00:04:49,456 --> 00:04:50,999 НАСА, сэр. 77 00:04:51,041 --> 00:04:52,709 Мы занимаемся расчетами. 78 00:04:52,751 --> 00:04:54,586 Отправляем в космос наши ракеты. 79 00:04:54,628 --> 00:04:56,255 - Все трое? - Да, сэр. 80 00:04:56,296 --> 00:04:57,256 Да, офицер. 81 00:04:58,715 --> 00:04:59,842 НАСА. 82 00:04:59,883 --> 00:05:01,134 Вот это да. 83 00:05:02,094 --> 00:05:04,638 Не думал, что они берут... 84 00:05:04,680 --> 00:05:08,225 В космической программе работает много женщин. 85 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Проклятые русские прямо сейчас за нами следят. 86 00:05:19,695 --> 00:05:20,737 Спутники. 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,199 А вы астронавтов видели? 88 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 Из группы ?Меркурий 7?? 89 00:05:25,868 --> 00:05:27,244 Конечно. 90 00:05:28,203 --> 00:05:31,874 Да, сэр. Мы постоянно с ними работаем. 91 00:05:31,915 --> 00:05:34,334 Лучшие парни Америки, это точно. 92 00:05:34,376 --> 00:05:35,294 - Да. - Да. 93 00:05:35,335 --> 00:05:37,421 Надо поднять туда нашего раньше русских. 94 00:05:37,462 --> 00:05:38,338 - Да. - Точно. 95 00:05:38,380 --> 00:05:39,798 Вся страна на них надеется. 96 00:05:39,840 --> 00:05:41,049 Это точно. 97 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 Но трудно служить стране, пока машина торчит на обочине. 98 00:05:44,761 --> 00:05:46,513 Точно. 99 00:05:46,555 --> 00:05:48,348 Так вам что, буксир нужен? 100 00:05:48,390 --> 00:05:50,100 Нет, спасибо, офицер. Думаю, я справлюсь. 101 00:05:50,142 --> 00:05:51,351 Дай-ка... 102 00:05:51,393 --> 00:05:54,688 Просто надо обойти стартер. 103 00:05:57,065 --> 00:05:59,026 Она в этом разбирается. 104 00:06:00,777 --> 00:06:01,820 Умница. 105 00:06:02,905 --> 00:06:04,031 Готово. 106 00:06:04,072 --> 00:06:06,575 Черт, ну давайте я вас хотя бы провожу с мигалкой. 107 00:06:06,617 --> 00:06:08,327 Вы же, поди, на работу опаздываете. 108 00:06:08,368 --> 00:06:10,162 Нет, сэр. Не хотим вас утруждать. 109 00:06:10,204 --> 00:06:11,455 Это было бы замечательно, сэр. 110 00:06:12,748 --> 00:06:14,166 Огромное вам спасибо, сэр. 111 00:06:14,208 --> 00:06:15,167 Езжайте за мной. 112 00:06:15,209 --> 00:06:16,210 Я за рулем. 113 00:06:16,251 --> 00:06:18,045 Быстрее, Дороти, пока он не передумал. 114 00:06:18,086 --> 00:06:19,838 - Мы идем. - Придержи лошадей. 115 00:06:27,054 --> 00:06:28,138 - Да! - Помедленнее, Мэри! 116 00:06:28,180 --> 00:06:30,849 - Мэри, потише! Слишком близко! - Тихо! Он велел ехать за ним. 117 00:06:30,891 --> 00:06:32,100 Но не дышать ему в спину! 118 00:06:35,354 --> 00:06:37,439 Господи, я даже не знаю, с чего начать! 119 00:06:37,481 --> 00:06:39,024 Я тебе скажу, с чего начать. 120 00:06:39,066 --> 00:06:41,818 Три негритянки преследуют белого полицейского 121 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 на шоссе в Хэмптоне, штат Вирджиния, 122 00:06:43,779 --> 00:06:45,739 в 1961 году. 123 00:06:45,781 --> 00:06:49,618 Дамы, это же просто чудо господне. 124 00:06:50,786 --> 00:06:53,664 Но завтра я еду на автобусе. 125 00:06:54,790 --> 00:06:56,208 Мэри! 126 00:07:15,435 --> 00:07:17,980 Старт нормальный. Траектория стабильная. 127 00:07:19,106 --> 00:07:20,190 Покажите. 128 00:07:21,275 --> 00:07:22,693 Нет, точные данные. 129 00:07:22,734 --> 00:07:24,987 40,349110 градусов на север. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Угол подъема 46,56. 131 00:07:32,911 --> 00:07:35,581 Скорость почти 12 000 км/ч. 132 00:07:37,165 --> 00:07:38,542 118 секунд. 133 00:07:41,461 --> 00:07:43,130 Первая ступень отделилась. 134 00:07:48,218 --> 00:07:49,636 Второй этап, полет нормальный. 135 00:07:52,264 --> 00:07:54,183 ?Корабль-Спутник 4? на орбите. 136 00:07:56,310 --> 00:07:58,604 Вошел в плотные слои атмосферы. 137 00:07:58,645 --> 00:08:01,440 Русский корабль вошел в плотные слои атмосферы. 138 00:08:02,649 --> 00:08:03,859 Джим Вебб. 139 00:08:05,110 --> 00:08:06,612 Да, мистер президент. 140 00:08:07,279 --> 00:08:08,906 Безусловно, сэр. 141 00:08:10,199 --> 00:08:13,493 Они вышли как минимум на одну орбиту, возможно, на две. 142 00:08:15,579 --> 00:08:18,332 Чернушка готова полететь еще раз. 143 00:08:18,373 --> 00:08:22,961 Как и наш товарищ Иван, бравый покоритель космоса. 144 00:08:23,003 --> 00:08:25,714 Мы доказали, что из космоса можно вернуться живым. 145 00:08:25,756 --> 00:08:28,008 И теперь мы первыми отправим в космос человека. 146 00:08:28,050 --> 00:08:31,053 Проклятая собака и проклятый манекен. 147 00:08:33,472 --> 00:08:38,268 А потом термоядерная боеголовка РДС-37 мощность 1,6 мегатонн 148 00:08:38,936 --> 00:08:41,313 упадет в центре Де-Мойна. 149 00:08:41,355 --> 00:08:42,898 Ну, это вы переборщили, сэр. 150 00:08:42,940 --> 00:08:43,732 Что? 151 00:08:43,774 --> 00:08:46,276 - Если они... - Это еще кто такой? 152 00:08:46,318 --> 00:08:48,487 Пол Стэффорд, главный инженер, мистер Вебб. 153 00:08:48,529 --> 00:08:49,863 Вероятно, он хотел сказать, 154 00:08:49,905 --> 00:08:52,324 что эта гипотеза, по крайней мере, в нашей части уравнения, 155 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 по определению может быть 156 00:08:54,535 --> 00:08:56,245 довольно опасной. 157 00:08:56,286 --> 00:08:57,496 Опасной? 158 00:08:57,538 --> 00:09:00,123 Знаете, что опасно, мистер Стэффорд? 159 00:09:00,165 --> 00:09:02,209 Бездействие и нерешительность. 160 00:09:02,793 --> 00:09:06,213 Советский спутник-шпион кружит над планетой 161 00:09:06,255 --> 00:09:08,340 и фотографирует бог знает что! 162 00:09:09,508 --> 00:09:11,927 Президент требует немедленной реакции. 163 00:09:11,969 --> 00:09:14,763 Срочно. Алан Шепард, Джон Гленн, ваш дядя Боб - неважно кто. 164 00:09:14,805 --> 00:09:16,056 Поднимите нас туда, Хэррисон. 165 00:09:16,098 --> 00:09:18,392 У нас не может быть космической программы, 166 00:09:18,433 --> 00:09:20,727 которая ничего не запускает в космос. 167 00:09:22,688 --> 00:09:24,648 Как ощущения, Пол? 168 00:09:24,690 --> 00:09:26,692 Удалось привести чиновника к просветлению? 169 00:09:28,861 --> 00:09:30,612 Нет, просветленным он мне не показался. 170 00:09:31,363 --> 00:09:33,156 А вам, Сэм? 171 00:09:33,198 --> 00:09:34,408 Не особенно. 172 00:09:34,449 --> 00:09:37,119 И имейте в виду, по большому счету он прав. 173 00:09:37,160 --> 00:09:38,745 Вы ведь это понимаете? 174 00:09:38,787 --> 00:09:41,665 Они уже поднялись в космос, а значит, будет и бомба. 175 00:09:42,457 --> 00:09:44,710 Это происходит со всеми хорошими идеями. 176 00:09:45,169 --> 00:09:47,129 Полагаю, и с их идеями тоже. Где... 177 00:09:47,546 --> 00:09:48,881 Где машина? 178 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 Ждем со дня на день, м-р Хэррисон. 179 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 - Со дня на день. - Да, сэр. 180 00:09:52,342 --> 00:09:54,845 Как она называется? Аббревиатура? 181 00:09:54,887 --> 00:09:56,221 IBM. 182 00:09:56,263 --> 00:09:57,890 Интернациональные бизнес-машины. 183 00:09:57,931 --> 00:09:59,892 Космос - это бизнес. 184 00:10:00,809 --> 00:10:02,728 Мне нужен математик. 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,021 Сделаю еще один запрос, сэр. 186 00:10:04,062 --> 00:10:05,439 Еще один запрос. Господи. 187 00:10:05,480 --> 00:10:07,733 Во всем здании нет ни одного человека, 188 00:10:07,774 --> 00:10:10,194 который знает аналитическую геометрию? 189 00:10:10,235 --> 00:10:11,361 Мне сказали, что нет. 190 00:10:11,403 --> 00:10:12,529 Рут, пообещайте, 191 00:10:12,571 --> 00:10:14,114 что найдем мы такого человека, 192 00:10:14,156 --> 00:10:16,658 пока русские не поставили на Луне свой флаг. 193 00:10:26,793 --> 00:10:27,920 Замечательно. 194 00:10:27,961 --> 00:10:30,547 Так, Глория, ты в инженерном отделе, в четвертом здании. 195 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 ЦВЕТНЫЕ КОМПЬЮТЕРЫ 196 00:10:32,799 --> 00:10:34,051 Дамы, дамы. 197 00:10:34,092 --> 00:10:35,802 Кто опаздывает, тот не получает задание. 198 00:10:35,844 --> 00:10:37,846 Кто не получает задание, того увольняют. 199 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 Элинор. 200 00:10:40,224 --> 00:10:42,100 Обработка данных, здание 202. 201 00:10:42,142 --> 00:10:43,352 Обработка данных? 202 00:10:43,393 --> 00:10:46,772 Можешь присоединиться к чародеям из отдела динамики магнитоплазмы. 203 00:10:46,813 --> 00:10:48,106 Нет, мэм. 204 00:10:48,148 --> 00:10:50,526 Спасибо. Обработка данных вполне подойдет. 205 00:10:53,278 --> 00:10:54,738 - Мэри. - Здесь. 206 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 Прототип ?Меркурия-7? прибыл для тестирования. 207 00:10:57,366 --> 00:10:59,326 Мистер Зилински просит прикрепить тебя 208 00:11:00,202 --> 00:11:01,453 к постоянному заданию. 209 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Ты серьезно? 210 00:11:02,913 --> 00:11:03,914 Иди. 211 00:11:06,625 --> 00:11:08,293 Спасибо, Иисусе! 212 00:11:08,335 --> 00:11:09,419 Спасибо, Иисусе! 213 00:11:09,837 --> 00:11:12,047 - Спасибо! - Мэри, Мэри. Веди себя прилично. 214 00:11:12,923 --> 00:11:14,550 Ладно. Прости, Дор. 215 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Ну что, мисс ?Опоздание?. 216 00:11:18,470 --> 00:11:20,514 Ты тоже будешь помогать восточной группе. 217 00:11:21,890 --> 00:11:23,475 Миссис Митчелл. 218 00:11:23,517 --> 00:11:25,561 Сегодня все работают быстро. 219 00:11:25,602 --> 00:11:27,980 Расчеты мне нужны до обеда. 220 00:11:28,605 --> 00:11:31,400 Космической группе срочно нужен расчетчик. 221 00:11:31,859 --> 00:11:34,111 Который разбирается в аналитической геометрии. 222 00:11:34,903 --> 00:11:37,281 В восточной группе кандидата на эту позицию нет. 223 00:11:37,322 --> 00:11:38,615 Постоянная или временная? 224 00:11:38,657 --> 00:11:41,076 Все временно, Дороти. 225 00:11:41,118 --> 00:11:42,327 У вас кто-то есть? 226 00:11:42,369 --> 00:11:43,704 Да, мэм. 227 00:11:43,745 --> 00:11:45,789 Кэтрин идеально подойдет. 228 00:11:45,831 --> 00:11:48,125 Она справится с любыми числами. 229 00:11:48,166 --> 00:11:49,501 Я проверю ее резюме. 230 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 Не думала, что придется спускаться сюда. 231 00:11:54,173 --> 00:11:56,008 Вот. Закончите с этим. 232 00:11:56,049 --> 00:11:57,050 Хорошо, мэм. 233 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Миссис Митчелл... 234 00:12:03,724 --> 00:12:04,725 Если позволите... 235 00:12:06,268 --> 00:12:08,812 Заявка на должность менеджера, мэм. 236 00:12:08,854 --> 00:12:12,107 Хотела узнать, рассматривают ли мою кандидатуру. 237 00:12:12,149 --> 00:12:13,358 Да. 238 00:12:13,400 --> 00:12:15,485 Ну, официальный ответ - нет. 239 00:12:16,069 --> 00:12:18,697 У цветных сотрудников не будет постоянного менеджера. 240 00:12:19,531 --> 00:12:20,949 Можно узнать почему? 241 00:12:20,991 --> 00:12:22,618 Я не знаю почему. 242 00:12:22,659 --> 00:12:24,286 Я не спрашивала. 243 00:12:24,328 --> 00:12:25,996 Нам нужен менеджер, мэм. 244 00:12:26,038 --> 00:12:28,165 У нас его нет с тех пор, как заболела мисс Дженсен. 245 00:12:28,207 --> 00:12:29,666 Почти год. 246 00:12:29,708 --> 00:12:31,460 Все и так прекрасно налажено. 247 00:12:31,502 --> 00:12:34,421 Я выполняю работу менеджера. 248 00:12:34,463 --> 00:12:36,673 Ну, это же НАСА. 249 00:12:37,424 --> 00:12:40,135 Ракеты летают быстро, карьеры строятся медленно. 250 00:12:40,761 --> 00:12:43,138 Подготовьте нам расчет траектории. 251 00:12:43,180 --> 00:12:44,806 Он нужен для тестирования ракеты ?Редстоун?. 252 00:13:17,923 --> 00:13:20,676 Испытание в АДТ. Минута до старта. 253 00:13:33,355 --> 00:13:35,440 Никакая туфелька не стоит жизни. 254 00:13:35,482 --> 00:13:36,650 Минутку. 255 00:13:37,526 --> 00:13:39,820 Обратный отсчет 10, 9... 256 00:13:39,862 --> 00:13:41,280 8... 257 00:13:41,321 --> 00:13:42,239 7... 258 00:13:42,281 --> 00:13:45,117 6, 5, 4... 259 00:14:11,602 --> 00:14:12,811 Выключайте. 260 00:14:18,942 --> 00:14:22,988 Если сделать корпус гофрированным, 261 00:14:23,030 --> 00:14:25,741 можно повысить стабильность капсулы. 262 00:14:25,782 --> 00:14:29,203 Но при входе в плотные слои атмосферы создается трение. 263 00:14:29,244 --> 00:14:32,539 Эрозия внешнего слоя происходит в хвостовой части, 264 00:14:32,581 --> 00:14:35,501 на стыке с тормозной установкой. 265 00:14:36,460 --> 00:14:37,669 Выводы? 266 00:14:40,464 --> 00:14:43,634 Область тормозной установки нагревается сильнее всего. 267 00:14:44,510 --> 00:14:46,887 В совокупности с нагреванием при входе в атмосферу 268 00:14:46,929 --> 00:14:48,514 контакт смягчается. 269 00:14:49,681 --> 00:14:53,185 Можно попробовать другой крепеж вместо болтов. 270 00:14:55,312 --> 00:14:56,396 Да. 271 00:14:57,689 --> 00:14:58,774 Да. 272 00:15:04,321 --> 00:15:07,366 Появилась вакансия на курсе инженерной подготовки. 273 00:15:08,367 --> 00:15:10,827 Заклепки с плоской головкой снизят сопротивление воздуха. 274 00:15:10,869 --> 00:15:15,332 Мэри, человек с мозгами инженера должен быть инженером. 275 00:15:15,374 --> 00:15:17,292 Ты не можешь всю жизнь работать расчетчицей. 276 00:15:17,334 --> 00:15:18,502 Мистер Зилински, 277 00:15:19,253 --> 00:15:20,963 я негритянка. 278 00:15:21,004 --> 00:15:22,965 Я не собираюсь мечтать о несбыточном. 279 00:15:23,006 --> 00:15:26,677 А я - польский еврей, и мой отец погиб в нацистском концлагере. 280 00:15:26,718 --> 00:15:29,888 Но теперь я стою у космического корабля, 281 00:15:29,930 --> 00:15:33,016 который унесет астронавта к звездам. 282 00:15:33,058 --> 00:15:36,520 Думаю, можно сказать, что мы живем в несбыточной реальности. 283 00:15:37,312 --> 00:15:39,147 Давайте поставим вопрос так: 284 00:15:39,189 --> 00:15:42,234 если бы вы были белым мужчиной, вы бы хотели стать инженером? 285 00:15:43,527 --> 00:15:46,780 Хотеть не пришлось бы. Я бы уже стала. 286 00:15:47,364 --> 00:15:49,324 Юбки должны быть ниже колена. 287 00:15:49,366 --> 00:15:51,660 Свитера предпочтительнее блузок. 288 00:15:51,702 --> 00:15:55,080 Никаких украшений. Нитка жемчуга - исключение. 289 00:15:55,122 --> 00:15:58,000 Ваш менеджер - мистер Эл Хэррисон, 290 00:15:58,041 --> 00:16:00,335 директор Космической группы. 291 00:16:00,377 --> 00:16:03,755 Вы будете писать исследования, проверять расчеты и так далее. 292 00:16:03,797 --> 00:16:06,592 Не говорите с м-ром Хэррисоном, если он к вам сам не обратится. 293 00:16:07,426 --> 00:16:10,012 Мало кто из расчетчиков выдерживает дольше пары дней. 294 00:16:10,053 --> 00:16:12,055 За последнее время он целую дюжину сменил. 295 00:16:12,890 --> 00:16:14,057 Быстрее, не отставайте. 296 00:16:14,558 --> 00:16:16,185 Здесь все делается быстро. 297 00:16:16,226 --> 00:16:17,352 КОСМИЧЕСКАЯ ГРУППА 298 00:16:17,394 --> 00:16:18,729 Ваш допуск. 299 00:16:20,063 --> 00:16:22,816 Цветных сотрудников до вас здесь не было, Кэтрин. 300 00:16:22,858 --> 00:16:24,026 Не опозорьте меня. 301 00:16:50,177 --> 00:16:51,637 Мусор вчера не убрали. 302 00:16:51,678 --> 00:16:53,388 Простите, но я не... 303 00:16:54,389 --> 00:16:55,599 ...уборщица. 304 00:17:11,198 --> 00:17:12,406 Простите, мэм. 305 00:17:12,449 --> 00:17:14,617 Проверка расчетов для м-ра Хэррисона. 306 00:17:14,660 --> 00:17:17,329 Займите стол в конце зала. Скоро я дам вам задание. 307 00:17:20,665 --> 00:17:24,002 Мистер Хэррисон миндальничать не будет. Даже не надейтесь. 308 00:17:24,044 --> 00:17:25,295 Работайте и будьте тише воды. 309 00:17:26,128 --> 00:17:26,964 Спасибо. 310 00:17:27,589 --> 00:17:29,341 Ну все. Устраивайтесь. 311 00:17:40,853 --> 00:17:41,770 Пол. 312 00:17:42,354 --> 00:17:45,524 Почему от блока тепловой защиты до сих пор отлетает оболочка? 313 00:17:45,566 --> 00:17:48,026 Мы работаем с прототипом капсулы, Эл. 314 00:17:48,068 --> 00:17:49,862 У него заслонка втрое меньше настоящей... 315 00:17:49,903 --> 00:17:50,904 Это я понимаю. 316 00:17:51,655 --> 00:17:54,658 И что нам делать с вентилятором за миллион долларов, Карл? 317 00:17:54,700 --> 00:17:56,952 - Выключить? - Нет, Эл. Я не думаю... 318 00:17:57,452 --> 00:17:58,495 Я пошутил. 319 00:17:59,955 --> 00:18:01,874 Пол, если отвалится тепловая защита, 320 00:18:01,915 --> 00:18:03,625 что случится с астронавтом? 321 00:18:03,667 --> 00:18:04,668 Я понимаю. 322 00:18:06,253 --> 00:18:07,963 Значит, надо найти решение, так? 323 00:18:08,005 --> 00:18:09,047 Да, сэр. Мы работаем. 324 00:18:09,798 --> 00:18:11,633 Рут, что там с нашим расчетчиком? 325 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 Она у вас за спиной, сэр. 326 00:18:18,807 --> 00:18:21,310 Она знает аналитическую геометрию? 327 00:18:21,351 --> 00:18:24,354 Разумеется. И умеет говорить. 328 00:18:24,396 --> 00:18:25,647 Да, сэр. Это правда. 329 00:18:26,773 --> 00:18:28,525 - Что именно? - И то, и другое. 330 00:18:28,567 --> 00:18:30,068 И геометрию знаю, и говорю. 331 00:18:32,154 --> 00:18:34,281 Рут, дайте-ка мне... 332 00:18:39,411 --> 00:18:42,039 Сумеете найти репер Френе для этих данных? 333 00:18:42,080 --> 00:18:45,626 - Процесс Грама-Шмидта... - Ортогонализация. Да, сэр. 334 00:18:45,667 --> 00:18:48,295 Я предпочитаю ее эвклидовым координатам. 335 00:18:51,548 --> 00:18:52,883 Ладно, хорошо. 336 00:18:53,967 --> 00:18:55,969 Хорошо. Результаты мне нужны к концу дня. 337 00:18:56,011 --> 00:18:57,221 Да. 338 00:18:57,262 --> 00:18:59,723 Еще я попрошу вас проверять расчеты мистера Стэффорда 339 00:18:59,765 --> 00:19:02,392 и время от времени - других сотрудников. 340 00:19:02,434 --> 00:19:03,560 Я сам могу, Эл. 341 00:19:03,602 --> 00:19:05,604 Не сомневаюсь, Пол. И остальные могут. 342 00:19:05,646 --> 00:19:07,231 Только если бы вы могли, 343 00:19:07,272 --> 00:19:09,816 от блока тепловой защиты не отлетало бы покрытие, правда? 344 00:19:11,902 --> 00:19:14,863 Простите! Можно минуту внимания? 345 00:19:16,990 --> 00:19:18,492 Спасибо. 346 00:19:19,326 --> 00:19:20,744 Чтобы все понимали... 347 00:19:20,786 --> 00:19:23,789 Через 14 дней группа ?Меркурий 7? прибудет сюда на учебу. 348 00:19:23,830 --> 00:19:26,792 И я совершенно не сомневаюсь, что они будут 349 00:19:26,834 --> 00:19:28,752 задавать вопросы по поводу нашей работы. 350 00:19:29,545 --> 00:19:31,088 Я полагаю, это вполне логично, 351 00:19:31,129 --> 00:19:33,215 учитывая, что мы засовываем человека в ракету 352 00:19:33,257 --> 00:19:34,383 и запускаем в космос 353 00:19:34,424 --> 00:19:35,801 впервые за историю человечества. 354 00:19:37,511 --> 00:19:38,720 Поскольку это делается впервые, 355 00:19:38,762 --> 00:19:41,139 каждый наш шаг крайне важен. 356 00:19:42,808 --> 00:19:44,393 Важен для их жен, 357 00:19:45,602 --> 00:19:47,104 важен для их детей. 358 00:19:47,813 --> 00:19:49,815 Да и для всей страны, черт ее подери. 359 00:19:51,400 --> 00:19:55,070 И эту группу будут представлять именно так. 360 00:19:55,112 --> 00:19:58,365 Величайшие инженерные и научные умы Америки 361 00:19:58,991 --> 00:20:01,535 не должны возражать, когда их работу перепроверяют. 362 00:20:01,577 --> 00:20:02,578 Так, Пол? 363 00:20:02,995 --> 00:20:04,162 Да, сэр. 364 00:20:04,204 --> 00:20:06,248 Хорошо. Ну, значит, аминь, черт возьми. 365 00:20:06,290 --> 00:20:07,291 Аминь. 366 00:20:07,916 --> 00:20:10,043 - Аминь. - Аминь! 367 00:20:10,711 --> 00:20:11,795 Отлично. 368 00:20:40,365 --> 00:20:42,034 У меня все подсчитано правильно. 369 00:20:43,619 --> 00:20:45,913 Я проверю еще раз, сэр. Никаких проблем. 370 00:20:55,589 --> 00:20:57,591 - Я не смогу... - Проверяйте что можете. 371 00:20:57,633 --> 00:21:00,385 Остальное - секретные данные. У вас нет допуска. 372 00:21:17,402 --> 00:21:19,863 Это цифры, которые дал мне мистер Хэррисон. 373 00:21:19,905 --> 00:21:21,990 - Да, я абсолютно... - Прошу прощения. 374 00:21:22,032 --> 00:21:23,659 Не подскажете, где женский туалет? 375 00:21:23,700 --> 00:21:26,245 Извините. Я понятия не имею, где ваш туалет. 376 00:21:26,995 --> 00:21:28,497 Да, сэр. 377 00:21:29,706 --> 00:21:31,041 Да, сэр. 378 00:21:57,150 --> 00:21:59,236 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ 379 00:22:01,989 --> 00:22:05,701 Национальное агентство воздухоплавания и исследования космоса 380 00:22:32,019 --> 00:22:36,690 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 381 00:22:54,875 --> 00:22:56,001 Рут! 382 00:22:56,043 --> 00:22:57,044 Да, мистер Хэррисон? 383 00:22:57,628 --> 00:22:59,963 Рут, где эта девушка, которая у нас по расчетам? 384 00:23:00,005 --> 00:23:02,174 На... перерыве. 385 00:23:03,217 --> 00:23:04,259 У нас теперь перерывы есть? 386 00:23:08,889 --> 00:23:11,892 ЗАПАДНАЯ РАСЧЕТНАЯ ГРУППА 387 00:23:32,162 --> 00:23:33,497 Господи, где вы были? 388 00:23:33,539 --> 00:23:34,706 Закончили уже? 389 00:23:35,874 --> 00:23:37,709 Почти. Он сказал, надо сделать к концу дня. 390 00:23:37,751 --> 00:23:39,837 Конец дня у нас значит вчера. 391 00:23:41,046 --> 00:23:42,422 Сначала вот это. 392 00:23:42,464 --> 00:23:43,966 - Сначала ему нужно вот это. - Хорошо. 393 00:23:44,007 --> 00:23:45,008 Работайте. 394 00:24:02,693 --> 00:24:05,696 Кофе 395 00:24:54,494 --> 00:24:55,579 Мистер Хэррисон. 396 00:24:57,414 --> 00:24:59,416 Да. Давайте туда... Короче. 397 00:25:02,503 --> 00:25:04,671 А расчеты Стэффорда? 398 00:25:06,089 --> 00:25:07,841 Уверенности нет, сэр. 399 00:25:08,634 --> 00:25:10,010 Уверенности нет. 400 00:25:10,844 --> 00:25:12,471 Вы знаете, что мы здесь делаем? 401 00:25:14,097 --> 00:25:16,141 Пытаемся отправить человека в космос, сэр. 402 00:25:16,183 --> 00:25:17,392 Верно. 403 00:25:18,393 --> 00:25:20,437 Верно. Так что это можете выбросить. 404 00:25:20,479 --> 00:25:21,813 Что-что? 405 00:25:22,481 --> 00:25:24,441 Можете выбросить, говорю. 406 00:25:24,942 --> 00:25:25,943 Вот. 407 00:25:27,069 --> 00:25:28,695 Это не в обиду вашей работе. 408 00:25:28,737 --> 00:25:30,405 Просто расчеты устарели. 409 00:25:30,447 --> 00:25:32,783 Вот настолько у нас тут все быстро. 410 00:25:32,824 --> 00:25:35,244 Если бы я извинился, пришлось бы извиняться целыми днями. 411 00:25:36,078 --> 00:25:38,914 А от вас и от всех, кто здесь работает, 412 00:25:38,956 --> 00:25:41,166 от всех моих гениев, 413 00:25:41,208 --> 00:25:42,918 я хочу одного - смотрите дальше цифр. 414 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 Смотрите мимо них. 415 00:25:45,879 --> 00:25:47,631 Сквозь них. 416 00:25:47,673 --> 00:25:49,925 Ищите ответы на вопросы, которые мы еще не умеем задавать. 417 00:25:50,717 --> 00:25:52,761 Математику, которой пока не существует. 418 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 Потому что без этого мы никуда не полетим. 419 00:25:55,848 --> 00:25:57,724 Мы останемся на земле. 420 00:25:57,766 --> 00:26:00,435 Мы не полетим в космос. Не выйдем на земную орбиту. 421 00:26:00,477 --> 00:26:02,312 И определенно не доберемся до Луны. 422 00:26:02,354 --> 00:26:03,564 А мыслями... 423 00:26:04,773 --> 00:26:07,109 Мыслями я уже там. 424 00:26:09,361 --> 00:26:10,362 А вы? 425 00:26:11,905 --> 00:26:13,073 Да, сэр. 426 00:26:13,991 --> 00:26:15,367 Хорошо. 427 00:26:15,409 --> 00:26:18,036 А то мне не нужна очередная умная девочка, которая умеет считать. 428 00:26:21,373 --> 00:26:22,749 Можно идти, сэр? 429 00:26:26,086 --> 00:26:27,796 Да, идите. 430 00:26:29,089 --> 00:26:30,465 Да, можете идти. 431 00:27:02,247 --> 00:27:05,125 Мы несколько часов ждем. В следующий раз поедешь на автобусе. 432 00:27:05,167 --> 00:27:06,376 Она не в духе. 433 00:27:25,020 --> 00:27:27,523 За десять лет я ни разу не опоздала. 434 00:27:27,564 --> 00:27:30,317 Не пропустила работу по болезни. Не пожаловалась. 435 00:27:30,359 --> 00:27:32,945 Сдаю работу вовремя. Работаю на совесть. Хорошо работаю. 436 00:27:32,986 --> 00:27:34,488 Это несправедливо. Кто спорит? 437 00:27:34,530 --> 00:27:37,241 Несправедливо, что я выполняю обязанности менеджера, 438 00:27:37,282 --> 00:27:38,867 не имея ни должности, ни зарплаты. 439 00:27:39,910 --> 00:27:41,078 Пока вы делаете карьеру. 440 00:27:42,037 --> 00:27:43,956 Не поймите меня неправильно. 441 00:27:43,997 --> 00:27:46,542 Любое продвижение продвигает нас всех. 442 00:27:47,918 --> 00:27:49,837 Но я-то никуда не двигаюсь. 443 00:27:49,878 --> 00:27:51,004 Честно говоря, Дороти, 444 00:27:51,046 --> 00:27:53,257 я не уверена, что вообще выдержу темп этого отдела. 445 00:27:54,174 --> 00:27:56,844 Через неделю я вернусь обратно к расчетчикам. 446 00:27:56,885 --> 00:27:58,762 Или просто вылечу с работы. 447 00:27:58,804 --> 00:27:59,972 Я тебя умоляю. 448 00:28:00,013 --> 00:28:02,808 Ты разбираешься в числах лучше, чем они все, и сама это знаешь. 449 00:28:02,850 --> 00:28:04,935 Работай карандашом так же быстро, как мозгами, 450 00:28:04,977 --> 00:28:06,603 и все будет в порядке. 451 00:28:06,645 --> 00:28:08,647 А ты не наглей. 452 00:28:08,689 --> 00:28:11,525 Убери ноги с моей панели. Не у себя дома все-таки. 453 00:28:15,863 --> 00:28:17,739 Я даже разговариваю как менеджер, разве нет? 454 00:28:17,781 --> 00:28:19,491 Как старый и злобный менеджер. 455 00:28:19,533 --> 00:28:21,368 Но, конечно, очень авторитетный. 456 00:28:22,828 --> 00:28:24,580 С миссис Воган лучше не спорить. 457 00:28:25,873 --> 00:28:27,291 Сделай музыку погромче. 458 00:28:43,765 --> 00:28:45,017 Спокойной ночи, Кэтрин. 459 00:28:45,058 --> 00:28:46,185 Пока, Кэт. 460 00:28:46,226 --> 00:28:47,186 Счастливо, девочки. 461 00:28:47,227 --> 00:28:48,395 - Увидимся утром. - Пока. 462 00:28:57,487 --> 00:28:58,614 Привет, детка. 463 00:28:58,655 --> 00:28:59,698 Здравствуй, мама. 464 00:29:00,324 --> 00:29:03,035 Я уже собиралась вызывать Национальную гвардию. 465 00:29:04,203 --> 00:29:07,956 Извини, мама. Новое задание. 466 00:29:07,998 --> 00:29:09,917 Космическая группа. 467 00:29:09,958 --> 00:29:12,085 Ничего себе. Звучит очень солидно. 468 00:29:12,127 --> 00:29:13,795 Тебя повысили? 469 00:29:14,796 --> 00:29:16,840 Возможно, совсем немного. 470 00:29:17,591 --> 00:29:18,926 Но тебе нравится эта работа, правда? 471 00:29:20,844 --> 00:29:22,513 Думаю, да. 472 00:29:22,554 --> 00:29:24,431 Это нелегко, но... 473 00:29:24,473 --> 00:29:26,642 Ты справишься абсолютно со всем, Кэтрин. 474 00:29:28,560 --> 00:29:30,187 Спасибо, мама. 475 00:29:31,772 --> 00:29:33,023 Они уже спят? 476 00:29:33,065 --> 00:29:34,816 Притворяются, что спят. 477 00:29:34,858 --> 00:29:37,069 - Что ты делаешь? - Я не... 478 00:29:37,110 --> 00:29:38,987 Не особо старательно притворяются. 479 00:29:39,029 --> 00:29:39,905 Констанс! 480 00:29:39,947 --> 00:29:41,990 Спасибо, мама. Люблю. 481 00:29:42,032 --> 00:29:43,700 - Это моя кровать. - Нет. 482 00:29:43,742 --> 00:29:44,535 Отвали! 483 00:29:44,576 --> 00:29:46,119 - Иди на свою! Я старше! - Нет. 484 00:29:46,161 --> 00:29:47,329 - Что ты делаешь? - Отвали! 485 00:29:47,371 --> 00:29:48,705 Что вы делаете? 486 00:29:48,747 --> 00:29:51,458 Нечестно, что Джойлетт спит одна, 487 00:29:51,500 --> 00:29:53,252 потому что она старшая. 488 00:29:53,293 --> 00:29:54,878 - Нет, честно. - Нечестно. 489 00:29:54,920 --> 00:29:56,380 - Честно. - Не-а. 490 00:29:56,421 --> 00:29:58,632 Констанс, Кэти, сядьте. 491 00:30:02,845 --> 00:30:05,097 Девочки, я понимаю, 492 00:30:05,138 --> 00:30:07,891 вы хотите быть большими и спать в собственной постели. 493 00:30:08,767 --> 00:30:12,563 Тогда та, кто спит на месте Джойлетт, 494 00:30:12,604 --> 00:30:14,439 будет мыть посуду, 495 00:30:14,481 --> 00:30:16,400 выносить мусор 496 00:30:16,441 --> 00:30:18,402 и выполнять все обязанности Джойлетт. 497 00:30:19,069 --> 00:30:21,530 Да ладно. Я и тут посплю. 498 00:30:21,572 --> 00:30:23,448 Не так уж ужасно с ней спится. 499 00:30:25,784 --> 00:30:26,618 Ладно. 500 00:30:26,660 --> 00:30:30,372 Но я больше не хочу возвращаться домой к такой ситуации. Вы поняли? 501 00:30:30,414 --> 00:30:32,958 Вы уже давно должны спать. 502 00:30:33,000 --> 00:30:34,668 Мы просто хотели пожелать тебе спокойной ночи. 503 00:30:34,710 --> 00:30:37,296 Тебя не было часов триста. 504 00:30:39,506 --> 00:30:41,717 Верно. Я теперь работаю на полную ставку. 505 00:30:41,758 --> 00:30:43,260 Вы же знаете. 506 00:30:45,179 --> 00:30:48,056 Мне приходится быть и мамой, и папой. 507 00:30:52,477 --> 00:30:54,479 Я не меньше вашего скучаю по папе. 508 00:30:55,230 --> 00:30:57,566 Он сейчас с ангелами. 509 00:30:57,608 --> 00:30:59,693 Да, с ангелами. 510 00:30:59,735 --> 00:31:01,528 И оттуда за нами приглядывает. 511 00:31:01,570 --> 00:31:03,947 Все время, слышите? 512 00:31:03,989 --> 00:31:06,491 Поэтому мы должны быть сильными. 513 00:31:06,533 --> 00:31:07,534 Слышите? 514 00:31:07,576 --> 00:31:09,036 - Да, мама. - Да, мама. 515 00:31:09,077 --> 00:31:10,454 Спите крепко. 516 00:31:10,996 --> 00:31:12,039 Мама... 517 00:31:12,080 --> 00:31:13,081 Да, детка? 518 00:31:13,665 --> 00:31:16,001 Русские хотят на нас напасть? 519 00:31:16,543 --> 00:31:17,836 Где ты такое услышала? 520 00:31:17,878 --> 00:31:19,254 Мы сегодня прятались под партами, 521 00:31:20,297 --> 00:31:21,340 все скрюченные. 522 00:31:21,965 --> 00:31:24,134 Детка, это называется ?учения?. 523 00:31:24,176 --> 00:31:25,761 Это означает, 524 00:31:25,802 --> 00:31:29,765 что вы разучиваете правила на всякий случай. 525 00:31:32,351 --> 00:31:35,312 На самом деле мы не знаем, что они там делают. 526 00:31:35,354 --> 00:31:36,980 Ты тоже полетишь в космос? 527 00:31:37,022 --> 00:31:38,524 Нет, солнышко. 528 00:31:38,565 --> 00:31:41,902 Но я сделаю все, что могу, 529 00:31:41,944 --> 00:31:45,072 чтобы помочь этим смельчакам туда добраться. Честное слово. 530 00:31:45,113 --> 00:31:48,075 Ты можешь полететь в космос, если захочешь, мама. 531 00:31:48,116 --> 00:31:49,701 Ты можешь стать астронавтом. 532 00:31:49,743 --> 00:31:51,662 - Это ты нарисовала? - Да, мама. 533 00:31:53,372 --> 00:31:55,123 Это я? 534 00:31:55,165 --> 00:31:56,166 Ага. 535 00:31:56,875 --> 00:31:58,043 Ты видела? 536 00:31:59,503 --> 00:32:01,255 Господи. 537 00:32:01,296 --> 00:32:02,881 Я тебя люблю, солнышко. 538 00:32:03,966 --> 00:32:05,092 Я знаю. 539 00:32:05,133 --> 00:32:06,635 Дай поцелую. 540 00:32:06,677 --> 00:32:09,054 Так, все, правда пора спать. 541 00:32:09,763 --> 00:32:10,722 Ладно? 542 00:32:10,764 --> 00:32:12,641 - Я вас люблю. - Спокойной ночи. 543 00:32:12,683 --> 00:32:13,809 - Пока. - Спокойной ночи, мам. 544 00:32:13,851 --> 00:32:15,769 Замечательная картинка, детка. 545 00:32:24,570 --> 00:32:25,696 Спасибо, Господи. 546 00:32:28,198 --> 00:32:30,158 - Слава Господу! - Слава Господу! 547 00:32:30,200 --> 00:32:32,327 - Аллилуйя! - Аллилуйя! 548 00:32:34,454 --> 00:32:35,455 Аллилуйя. 549 00:32:36,915 --> 00:32:38,333 Слава Господу, 550 00:32:39,293 --> 00:32:42,045 грядут перемены. 551 00:32:44,047 --> 00:32:47,467 От Конференции южного христианского руководства 552 00:32:47,509 --> 00:32:49,595 до Мартина Лютера Кинга... 553 00:32:49,636 --> 00:32:51,096 - Аминь! - Аллилуйя! 554 00:32:51,138 --> 00:32:54,558 ...до студентов, которые сидят в буфетах Северной Каролины. 555 00:32:54,600 --> 00:32:55,684 - Верно. - Точно. 556 00:32:55,726 --> 00:32:58,604 Его вера в нас не имеет границ. 557 00:32:59,271 --> 00:33:02,691 Добрый Господь отправил наших женщин 558 00:33:02,733 --> 00:33:04,318 строить космические корабли. 559 00:33:08,488 --> 00:33:11,700 Среди нас есть гвардейцы, 560 00:33:11,742 --> 00:33:13,035 которые защищают нашу свободу. 561 00:33:13,076 --> 00:33:15,370 Поприветствуем полковника Джима Джонсона. 562 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Он вернулся домой и с Божьей помощью 563 00:33:20,167 --> 00:33:24,213 основал отряд Национальной гвардии прямо у нас в Хэмптоне. 564 00:33:25,214 --> 00:33:26,757 Полагается ему ?аллилуйя?? 565 00:33:26,798 --> 00:33:28,800 Аллилуйя! 566 00:33:33,055 --> 00:33:34,431 Я просто не понимаю. 567 00:33:35,224 --> 00:33:36,725 Я этого не понимаю. 568 00:33:36,767 --> 00:33:38,185 Мне надоело это обсуждать. 569 00:33:38,810 --> 00:33:40,145 Женщина-инженер? 570 00:33:41,313 --> 00:33:42,314 Женщина-инженер? 571 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 Мы негры, детка. Так не бывает. Пойми ты уже. 572 00:33:45,567 --> 00:33:46,985 Там все иначе, Леви. 573 00:33:47,027 --> 00:33:48,529 Нельзя просить о свободе. 574 00:33:48,570 --> 00:33:51,406 Угнетенным никогда не дают свободу. 575 00:33:51,448 --> 00:33:53,075 Ее нужно требовать. Брать силой. 576 00:33:53,116 --> 00:33:54,952 Прекрати говорить лозунгами. 577 00:33:55,494 --> 00:33:57,829 Можно добиваться своего разными способами. 578 00:33:57,871 --> 00:33:58,830 Не хочу овощи. 579 00:33:58,872 --> 00:34:00,958 Эй, помнишь, я говорил, что перебивать нельзя? 580 00:34:00,999 --> 00:34:02,709 Вот. Попробуй, солнышко. 581 00:34:04,837 --> 00:34:05,796 Да. 582 00:34:05,838 --> 00:34:07,756 Овощи тоже нужно съесть. 583 00:34:07,798 --> 00:34:09,882 Детям полезно есть овощи. 584 00:34:09,925 --> 00:34:11,635 Ты бы это знала, если бы иногда бывала дома. 585 00:34:14,012 --> 00:34:16,056 Замолчи, Леви Джексон. 586 00:34:16,098 --> 00:34:19,851 А то твоя женщина устроит сцену при всем честном народе. 587 00:34:21,937 --> 00:34:23,480 Я только прошу, 588 00:34:23,522 --> 00:34:25,357 чтобы ты не питала дурацких надежд. 589 00:34:25,399 --> 00:34:27,400 Я не хочу, чтобы ты больно ударилась. 590 00:34:27,442 --> 00:34:29,485 НАСА еще ни разу не оценила вас по достоинству. 591 00:34:29,527 --> 00:34:32,114 Дополнительная ученая степень не изменит ситуации. 592 00:34:33,657 --> 00:34:35,784 Гражданские права не всегда гражданские. 593 00:34:41,456 --> 00:34:43,250 Я тоже не хочу овощи. 594 00:34:43,292 --> 00:34:44,458 Без разговоров, барышня. 595 00:34:44,501 --> 00:34:45,918 Брат ест - и ты ешь. 596 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 Говорят, он собирается здесь остаться. 597 00:34:52,801 --> 00:34:54,844 Да? Правильно сделает. 598 00:34:54,887 --> 00:34:57,472 Кэтрин, сходи-ка туда. 599 00:34:57,514 --> 00:35:00,684 Этот полковник Джим - очень интересный мужчина. 600 00:35:00,726 --> 00:35:02,144 Это уж точно. 601 00:35:02,186 --> 00:35:04,855 Высокий, сильный, властный. 602 00:35:04,897 --> 00:35:07,274 И готова поспорить, что ночью он такой же. 603 00:35:07,316 --> 00:35:10,027 Мэри, сегодня воскресенье. 604 00:35:10,068 --> 00:35:11,528 Постыдилась бы. 605 00:35:11,570 --> 00:35:12,779 Не собираюсь. 606 00:35:14,072 --> 00:35:16,158 По-моему, он там улыбается. 607 00:35:16,200 --> 00:35:17,409 Тебе. 608 00:35:21,788 --> 00:35:23,290 Ну, я ему не отвечу. 609 00:35:23,332 --> 00:35:24,249 Ответишь. 610 00:35:24,291 --> 00:35:26,126 - Детка, продемонстрируй зубки. - Ни за что. 611 00:35:27,336 --> 00:35:28,545 Давайте к нам. 612 00:35:29,004 --> 00:35:30,130 Он идет сюда. 613 00:35:30,172 --> 00:35:31,507 Интересно, с чего бы это? 614 00:35:31,548 --> 00:35:33,258 - Потому что Мэри ему машет. - Нет! 615 00:35:33,300 --> 00:35:35,052 - Я не готова. - Поздно. Поправь прическу. 616 00:35:35,093 --> 00:35:35,844 Здравствуйте, полковник. 617 00:35:37,137 --> 00:35:38,472 Я Дороти Воган. 618 00:35:38,514 --> 00:35:40,599 Это Мэри Джексон. Вы знакомы с ее мужем Леви. 619 00:35:40,641 --> 00:35:42,309 Да, мэм. Рад познакомиться. 620 00:35:42,351 --> 00:35:43,852 И миссис Кэтрин Гобл. 621 00:35:43,894 --> 00:35:45,771 Она не замужем. Вдова 622 00:35:45,812 --> 00:35:48,106 с тремя очаровательными дочками. 623 00:35:48,148 --> 00:35:49,274 Очень воспитанными. 624 00:35:49,316 --> 00:35:51,652 Сущие ангелы, так мы их называем. 625 00:35:51,693 --> 00:35:53,445 Дороти, пирога? 626 00:35:53,487 --> 00:35:55,113 С удовольствием. 627 00:35:55,155 --> 00:35:56,782 Прошу прощения. 628 00:35:56,823 --> 00:35:58,825 - Ты уже брала пирог... - Ага. 629 00:36:02,663 --> 00:36:05,499 Я хотела набрать еды девочкам... 630 00:36:05,541 --> 00:36:06,750 Давайте я вам помогу. 631 00:36:07,709 --> 00:36:09,086 Конечно. 632 00:36:09,127 --> 00:36:11,129 Фруктовый салат. 633 00:36:12,589 --> 00:36:15,634 Пастор сказал, что вы работаете расчетчицей в НАСА. 634 00:36:15,676 --> 00:36:16,552 Да. 635 00:36:16,593 --> 00:36:17,970 И что вы делаете? 636 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Расчеты, необходимые 637 00:36:22,057 --> 00:36:24,601 для запуска и приземления в рамках космической программы. 638 00:36:26,186 --> 00:36:27,396 Заумная штука. 639 00:36:27,437 --> 00:36:28,605 Это точно. 640 00:36:28,647 --> 00:36:30,357 И женщинам разрешают заниматься... 641 00:36:33,527 --> 00:36:36,071 Я не в этом смысле. 642 00:36:36,113 --> 00:36:37,447 А в каком? 643 00:36:40,325 --> 00:36:43,579 Просто странно, что такая... 644 00:36:45,372 --> 00:36:46,707 сложная... 645 00:36:46,748 --> 00:36:48,292 Мистер Джонсон. 646 00:36:49,376 --> 00:36:51,712 На вашем месте я бы сейчас замолчала. 647 00:36:51,753 --> 00:36:53,005 Я не хотел вас обидеть. 648 00:36:54,256 --> 00:36:55,632 Между прочим, 649 00:36:55,674 --> 00:37:00,137 я была первой негритянской студенткой в Высшей школе университета Вирджинии. 650 00:37:00,846 --> 00:37:02,222 И в течение обычного рабочего дня 651 00:37:02,264 --> 00:37:07,019 я анализирую манометрический уровень вытеснения воздуха, трения и скорости 652 00:37:07,060 --> 00:37:11,481 и совершаю более 10 000 вычислений с косинусом и квадратным корнем, 653 00:37:11,523 --> 00:37:13,692 а теперь занимаюсь аналитической геометрией. 654 00:37:13,734 --> 00:37:14,568 Вручную. 655 00:37:15,152 --> 00:37:19,781 В Западной расчетной группе работает 20 умных и образованных негритянок. 656 00:37:19,823 --> 00:37:22,242 И мы с гордостью служим своей стране. 657 00:37:23,076 --> 00:37:24,203 Так что да. 658 00:37:24,244 --> 00:37:26,663 Женщинам разрешают работать в НАСА, мистер Джонсон. 659 00:37:27,372 --> 00:37:29,625 И не за красивые глаза. 660 00:37:30,209 --> 00:37:32,211 А за глаза в очках. 661 00:37:33,378 --> 00:37:34,838 Всего хорошего. 662 00:37:38,175 --> 00:37:40,177 НАСА 663 00:37:48,894 --> 00:37:50,103 Скотт, добро пожаловать в Лэнгли. 664 00:37:51,522 --> 00:37:52,648 - Добро пожаловать. - Здравствуйте. 665 00:37:53,482 --> 00:37:55,108 Мы рады вас приветствовать, господа. 666 00:38:04,243 --> 00:38:05,661 Спасибо. 667 00:38:05,702 --> 00:38:08,497 Это Алан Шепард, пилот ВВС США. 668 00:38:08,539 --> 00:38:10,499 Возможно, он станет первым человеком в космосе. 669 00:38:10,541 --> 00:38:13,335 А это Скотт Карпентер и Уолтер Ширра, 670 00:38:13,377 --> 00:38:15,045 тоже пилоты. 671 00:38:15,087 --> 00:38:17,965 Все они чуть ниже 180 см и весят меньше 80 кг. 672 00:38:18,006 --> 00:38:19,716 Коэффициент интеллекта выше 130. 673 00:38:19,758 --> 00:38:21,802 Красота, видимо, тоже одно из требований. 674 00:38:21,844 --> 00:38:24,680 Как ты можешь заглядываться на этих белых мужчин? 675 00:38:24,721 --> 00:38:27,891 У нас равные права. Я могу любоваться любым цветом кожи. 676 00:38:28,851 --> 00:38:30,936 А это Джон Гленн. 677 00:38:30,978 --> 00:38:32,145 Единственный пилот из ВМС. 678 00:38:32,729 --> 00:38:34,982 Господа, позвольте. Вам нужно многое осмотреть. 679 00:38:35,023 --> 00:38:36,900 Черт, мы же еще не всем руки пожали. 680 00:38:36,942 --> 00:38:38,652 У нас очень жесткий график, полковник. 681 00:38:38,694 --> 00:38:39,820 Рут, все в порядке. 682 00:38:39,862 --> 00:38:41,113 - Он идет сюда. - Смотри прямо. 683 00:38:41,154 --> 00:38:42,281 Я смотрю прямо на него. 684 00:38:42,322 --> 00:38:45,450 Дамы, не хочу убежать, не поздоровавшись. 685 00:38:45,492 --> 00:38:47,119 Похоже, тут все торопятся. 686 00:38:47,160 --> 00:38:49,246 Русские явно тормозить не собираются. 687 00:38:49,288 --> 00:38:52,082 Они холодильник собрать не могут. Куда им до нас в космосе? 688 00:38:53,834 --> 00:38:55,169 И чем же вы занимаетесь в НАСА? 689 00:38:55,210 --> 00:38:57,880 Рассчитываем ваши траектории. Запуск и приземление. 690 00:38:57,921 --> 00:38:59,965 - Без этих чисел нам не подняться. - Нет, сэр. 691 00:39:00,507 --> 00:39:04,052 Мэри Джексон, мистер Гленн. Инженерный отдел. 692 00:39:04,094 --> 00:39:05,387 Я страшно горжусь, что работаю с вами. 693 00:39:05,929 --> 00:39:06,889 Спасибо, Мэри. 694 00:39:06,930 --> 00:39:07,681 Джон. 695 00:39:09,141 --> 00:39:10,851 - Джон, идемте внутрь. - Есть, сэр. 696 00:39:10,893 --> 00:39:12,519 - Друзья. - Приятно познакомиться. 697 00:39:12,811 --> 00:39:14,146 - Спасибо, полковник. - Удачи, сэр. 698 00:39:14,188 --> 00:39:15,564 Благослови вас Господь. 699 00:39:16,523 --> 00:39:17,774 Спасибо. Замечательный прием. 700 00:39:18,567 --> 00:39:19,484 Спасибо! 701 00:39:26,116 --> 00:39:28,493 ЦВЕТНЫЕ 702 00:39:50,098 --> 00:39:51,600 Мистер Хэррисон просит вас подтвердить 703 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 расчеты запуска и приземления для тестирования ?Редстоуна?. 704 00:39:59,233 --> 00:40:02,653 Я не могу работать над тем, чего не вижу, мистер Стэффорд. 705 00:40:02,694 --> 00:40:03,904 Это нечитабельно. 706 00:40:03,946 --> 00:40:05,113 Расчеты уже проверялись 707 00:40:05,155 --> 00:40:07,574 двумя инженерами нашего отдела и лично мной. 708 00:40:07,616 --> 00:40:09,701 Это просто перестраховка. 709 00:40:19,211 --> 00:40:21,630 ДЛЯ ЭТОГО ?АТЛАСА? ДАВЛЕНИЕ В КАМЕРЕ 710 00:40:25,551 --> 00:40:31,098 ТРАЕКТОРИЯ РАКЕТЫ ?РЕДСТОУН? ТАБЛИЦА ЗНАЧЕНИЙ 711 00:40:46,321 --> 00:40:48,323 Там, где один, делаем два. Удваиваем, ясно? 712 00:40:48,365 --> 00:40:50,158 Надо добить. Так что вперед. 713 00:40:52,953 --> 00:40:55,330 Никому не пришло в голову их измерить? 714 00:40:55,372 --> 00:40:56,999 К сожалению, нет, сэр. 715 00:40:58,417 --> 00:41:00,627 Хотите, мы прекратим? 716 00:41:00,669 --> 00:41:02,629 Нет. Нет, просто... 717 00:41:03,338 --> 00:41:05,757 Нет, не надо. Продолжайте. 718 00:41:06,758 --> 00:41:09,511 Знаете что? Возьмите большой молоток. 719 00:41:09,553 --> 00:41:10,637 Хорошо, сэр. 720 00:41:10,679 --> 00:41:12,806 Большой молоток. Он же сказал. Поехали. 721 00:41:12,848 --> 00:41:13,682 Осторожно. 722 00:41:27,237 --> 00:41:30,407 ВОСТОЧНЫЙ РАСЧЕТНЫЙ ЗАЛ 723 00:41:39,833 --> 00:41:40,834 Мэм. 724 00:41:43,253 --> 00:41:45,464 Наш курьер может забирать ваши бумаги, Дороти. 725 00:41:46,423 --> 00:41:48,258 Вам надо работать, а не гулять. 726 00:41:48,300 --> 00:41:51,637 У меня перерыв, мэм. Ничего страшного. 727 00:41:51,678 --> 00:41:53,472 Раз уж вы пришли, 728 00:41:53,514 --> 00:41:55,682 можете забрать вон тот пакет. 729 00:41:56,433 --> 00:41:58,227 Обязательно, миссис Митчелл. 730 00:42:01,230 --> 00:42:02,564 Еще что-то? 731 00:42:02,606 --> 00:42:03,440 Да, мэм. 732 00:42:04,274 --> 00:42:06,944 Хотела спросить, знаете ли вы, что строят в технологическом крыле. 733 00:42:09,821 --> 00:42:11,990 Это называется IBM. 734 00:42:12,032 --> 00:42:13,575 Центральная ЭВМ. 735 00:42:14,284 --> 00:42:16,912 Она умеет делать расчеты за долю секунды. 736 00:42:19,248 --> 00:42:20,874 Думаю, для НАСА это полезно. 737 00:42:24,336 --> 00:42:26,421 А теперь поторопитесь. Тогда успеете за один заход. 738 00:42:44,106 --> 00:42:45,190 Прошу прощения. 739 00:42:56,076 --> 00:42:57,911 ?Атлас? орбита 740 00:43:00,330 --> 00:43:01,707 ?Редстоун? расхождение данных 741 00:43:13,385 --> 00:43:14,386 Привет. 742 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 743 00:43:19,975 --> 00:43:21,393 На что смотрите, Пол? 744 00:43:30,027 --> 00:43:31,445 Это правильно? 745 00:43:32,905 --> 00:43:33,822 Да. 746 00:43:40,704 --> 00:43:41,747 Кто это сделал? 747 00:43:43,957 --> 00:43:45,834 Я спрашиваю, кто это сделал? 748 00:43:48,837 --> 00:43:50,422 Кэтрин Гобл, сэр. 749 00:43:54,343 --> 00:43:55,302 - Здравствуй. - Привет. 750 00:43:55,344 --> 00:43:58,138 Откуда вы узнали, что ?Редстоун? не удерживается на орбите? 751 00:43:58,180 --> 00:43:59,306 Это секретные данные. 752 00:43:59,348 --> 00:44:00,307 Сверхсекретные. 753 00:44:00,974 --> 00:44:03,268 Не секрет, что ?Редстоун? не выдерживает испытаний. 754 00:44:03,310 --> 00:44:04,937 Суборбитальный полет он выдерживает, 755 00:44:04,978 --> 00:44:07,105 но вес капсулы не позволяет ему 756 00:44:07,147 --> 00:44:08,148 вылететь в космос. 757 00:44:08,815 --> 00:44:10,317 Цифры не лгут. 758 00:44:11,276 --> 00:44:13,278 И все это вы рассчитали на основе вот этого? 759 00:44:14,988 --> 00:44:16,823 Тут нет половины данных. 760 00:44:17,741 --> 00:44:21,245 Но того, что есть, достаточно, если уметь читать между строк. 761 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 Мы знаем расстояние от запуска до орбиты. 762 00:44:23,121 --> 00:44:26,458 Мы знаем массу ?Редстоуна?. Мы знаем вес капсулы ?Меркурия?. 763 00:44:26,500 --> 00:44:29,503 А скорость здесь указана. 764 00:44:29,545 --> 00:44:31,213 Вы просто посчитали. 765 00:44:31,588 --> 00:44:32,589 Да, сэр. 766 00:44:33,382 --> 00:44:35,259 Я посмотрела дальше цифр. 767 00:44:37,386 --> 00:44:39,680 Откуда вам известно о ракете ?Атлас?? 768 00:44:42,683 --> 00:44:44,810 Это уже не расчеты. 769 00:44:44,852 --> 00:44:47,771 Этих данных здесь нет. Как он сказал, они секретные. 770 00:44:53,861 --> 00:44:55,863 Я посмотрела на свету. 771 00:44:55,904 --> 00:44:57,364 Посмотрели на свету? 772 00:44:57,406 --> 00:44:58,490 Да, сэр. 773 00:45:03,704 --> 00:45:04,830 Да, тут все есть. 774 00:45:04,872 --> 00:45:05,873 Угу. 775 00:45:07,249 --> 00:45:08,250 ?Атлас?. 776 00:45:09,168 --> 00:45:10,335 Как вас зовут? 777 00:45:10,377 --> 00:45:11,920 Кэтрин Гобл. 778 00:45:13,255 --> 00:45:14,673 Вы шпионка, Кэтрин? 779 00:45:14,715 --> 00:45:15,716 Я кто? 780 00:45:15,757 --> 00:45:17,050 Русская шпионка? 781 00:45:17,092 --> 00:45:18,510 Нет, сэр. 782 00:45:18,552 --> 00:45:19,970 Я не русская. 783 00:45:21,471 --> 00:45:23,140 Она не русская, сэр. 784 00:45:24,933 --> 00:45:26,894 Ну тогда ладно. Терять нам нечего. 785 00:45:26,935 --> 00:45:29,229 Дайте ей все для работы над траекторией Шепарда. 786 00:45:29,271 --> 00:45:31,481 Без купюр. Все ясно? 787 00:45:31,523 --> 00:45:32,941 Мы уверены? 788 00:45:32,983 --> 00:45:34,109 В чем дело, Пол? 789 00:45:34,151 --> 00:45:35,694 Она же вам сказала. 790 00:45:35,736 --> 00:45:36,737 Она не шпионка. 791 00:45:37,613 --> 00:45:39,323 Я не уверен, что это хорошая мысль. 792 00:45:39,364 --> 00:45:43,160 А я вам подкину хорошую мысль. Заведите чернила потемнее. 793 00:45:43,202 --> 00:45:44,578 Это хорошая мысль. 794 00:45:44,620 --> 00:45:46,830 - Рут, передадите куда надо? - Да, сэр. 795 00:45:46,872 --> 00:45:48,040 Спасибо, Кэтрин. 796 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Спасибо вам, сэр. 797 00:45:55,797 --> 00:45:57,758 Допрос окончен. 798 00:46:14,858 --> 00:46:16,318 ТОЛЬКО ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 799 00:46:16,360 --> 00:46:18,654 Ты с этим можешь долететь до Луны и обратно. 800 00:46:18,695 --> 00:46:20,197 А вот в туалет не попадешь. 801 00:46:20,239 --> 00:46:22,533 Ну, по крайней мере, они заметили, что ты делаешь. 802 00:46:22,574 --> 00:46:23,784 Скоро это будет неважно. 803 00:46:23,825 --> 00:46:26,578 Эта IBM нас всех работы лишит. 804 00:46:26,620 --> 00:46:28,539 - Привет. - А что мы можем поделать? 805 00:46:29,248 --> 00:46:31,375 Только одно. 806 00:46:31,416 --> 00:46:33,126 Выучить все, что можно, повысить свою ценность. 807 00:46:33,710 --> 00:46:36,463 Где-то все равно будет кнопка, на которую жмет человек. 808 00:46:36,505 --> 00:46:37,923 Это верно. 809 00:46:40,133 --> 00:46:41,802 Господи. 810 00:46:41,844 --> 00:46:43,554 Видимо, заблудилась. 811 00:46:43,595 --> 00:46:46,139 НАСА не направляет женщин на курсы инженерной подготовки. 812 00:46:47,349 --> 00:46:51,186 Эта вакансия открыта для любого квалифицированного претендента. 813 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 Верно. Но вы не соответствуете требованиям об образовании. 814 00:46:54,147 --> 00:46:56,692 У меня степень бакалавра по математике и физике. 815 00:46:56,733 --> 00:46:58,735 Такая же, как почти у всех здешних инженеров. 816 00:46:58,777 --> 00:47:02,990 Теперь мы требуем расширенный курс Университета Вирджинии. 817 00:47:03,031 --> 00:47:05,242 Это написано в памятке сотрудника. В приложении. 818 00:47:06,368 --> 00:47:07,494 Если вы вдруг не читали. 819 00:47:08,287 --> 00:47:10,581 Каждый раз, когда у нас появляется шанс продвинуться, 820 00:47:10,622 --> 00:47:11,915 они отодвигают финишную ленту. 821 00:47:11,957 --> 00:47:13,500 Я просто подчиняюсь здешним правилам. 822 00:47:13,542 --> 00:47:16,336 И ожидаю того же от всех, кто на меня работает. 823 00:47:16,378 --> 00:47:19,590 Мы не делаем исключений ни для кого. 824 00:47:20,048 --> 00:47:22,217 Радуйтесь, что у вас вообще есть работа. 825 00:47:28,015 --> 00:47:31,602 ?Те, кто не могут посещать Университет Вирджинии, 826 00:47:31,643 --> 00:47:34,146 могут записаться на курсы повышения квалификации 827 00:47:34,188 --> 00:47:35,981 в Высшей школе Хэмптона?. 828 00:47:36,773 --> 00:47:39,109 В этой школе тоже есть сегрегация, Мэри. 829 00:47:39,151 --> 00:47:42,905 Вирджиния ведет себя так, будто Браун не судился с Советом по образованию. 830 00:47:42,946 --> 00:47:45,365 Они никогда не позволят темнокожей женщине 831 00:47:45,407 --> 00:47:47,534 учиться в заведении для белых. 832 00:47:47,576 --> 00:47:49,453 Ну да, это похоже на правду. 833 00:47:49,494 --> 00:47:51,371 И это все, что ты скажешь? 834 00:47:51,413 --> 00:47:54,416 Я не собираюсь весь вечер сидеть и слушать ваше нытье. 835 00:47:54,458 --> 00:47:55,584 Мы тут в карты играем. 836 00:47:55,626 --> 00:47:57,252 Обратись в суд. Борись за свои права. 837 00:47:57,294 --> 00:47:58,712 Но прекрати об этом болтать. 838 00:48:01,715 --> 00:48:03,467 - Я ною? - Уже несколько дней. 839 00:48:03,509 --> 00:48:04,259 Барышни. 840 00:48:05,719 --> 00:48:07,971 Больше ни слова о работе. 841 00:48:08,013 --> 00:48:09,264 Сдавай. 842 00:48:09,306 --> 00:48:10,182 Кэтрин? 843 00:48:10,224 --> 00:48:11,767 - Поехали. - Нет. 844 00:48:11,808 --> 00:48:12,976 - Вот она. - Ты... 845 00:48:13,018 --> 00:48:15,020 Ох, как мне этого не хватало. 846 00:48:15,062 --> 00:48:16,063 Спасибо. 847 00:48:18,607 --> 00:48:20,943 Больше ей не наливай, Кэтрин. 848 00:48:20,984 --> 00:48:23,237 Да нечего. Она все выпила. 849 00:48:23,278 --> 00:48:25,656 Слушайте, я в порядке. 850 00:48:25,697 --> 00:48:27,741 В наиполнейшем порядке. 851 00:48:27,783 --> 00:48:29,535 Пьянь ты наиполнейшая. 852 00:48:30,911 --> 00:48:32,496 Ну давайте, барышни, потанцуем. 853 00:48:34,081 --> 00:48:35,499 Давай, Кэт. Потанцуем. 854 00:48:35,541 --> 00:48:36,959 Потанцуй с ней, Кэтрин. 855 00:48:37,000 --> 00:48:38,627 Давай. Иди сюда. 856 00:48:38,669 --> 00:48:39,753 Спрячь. 857 00:48:39,795 --> 00:48:41,797 - Мы научим тебя танцевать. - Давай. 858 00:48:41,839 --> 00:48:43,882 Так, помедленнее. 859 00:48:43,924 --> 00:48:45,884 - Мы тебя научим флиртовать. - Точно. 860 00:48:45,926 --> 00:48:47,636 - Научите меня? Что? - Давай! 861 00:48:47,678 --> 00:48:49,429 Ты должна уметь танцевать. 862 00:48:49,471 --> 00:48:51,056 - Медленнее. Медленнее. - Давай. 863 00:48:51,098 --> 00:48:53,183 - Поворот. - Поворот, поворот. 864 00:48:53,225 --> 00:48:55,811 - Да! - Поворот, поворот. 865 00:48:55,853 --> 00:48:57,271 Ты смотри, Дороти. 866 00:48:57,312 --> 00:48:59,439 Ну что, выиграю я на конкурсе танцев? 867 00:48:59,481 --> 00:49:00,732 И пошла. 868 00:49:07,239 --> 00:49:08,448 Долой сегрегацию! 869 00:49:09,199 --> 00:49:10,993 Долой сегрегацию! 870 00:49:11,034 --> 00:49:12,744 Долой сегрегацию! 871 00:49:12,786 --> 00:49:14,997 Долой сегрегацию! 872 00:49:15,038 --> 00:49:16,790 Долой сегрегацию! 873 00:49:19,001 --> 00:49:21,044 ЛИДЕР 60-Х РИЧАРДА НИКСОНА В ПРЕЗИДЕНТЫ 874 00:49:21,086 --> 00:49:23,964 Не обращайте внимания. Мы тут ни при чем. Пошли. 875 00:49:24,006 --> 00:49:26,091 КЕННЕДИ В ПРЕЗИДЕНТЫ 876 00:49:26,133 --> 00:49:28,844 ТОЛЬКО ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 877 00:49:28,886 --> 00:49:30,345 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 878 00:49:35,601 --> 00:49:37,811 ?Запомни. Они, наверное...? 879 00:49:42,149 --> 00:49:44,484 Нам тут проблемы не нужны. 880 00:49:45,152 --> 00:49:47,404 Я не создам вам проблем, мэм. 881 00:49:47,446 --> 00:49:48,572 А зачем вы пришли? 882 00:49:49,323 --> 00:49:50,449 За книгой. 883 00:49:50,490 --> 00:49:52,868 У вас есть книги в отделе для цветных. 884 00:49:54,161 --> 00:49:55,996 Там нет книги, которая мне нужна. 885 00:49:56,038 --> 00:49:58,165 Ничем не могу помочь. 886 00:50:02,920 --> 00:50:03,670 Идите. Нечего тут. 887 00:50:03,712 --> 00:50:06,298 Уберите руки от моих детей! Не трогайте их. 888 00:50:07,257 --> 00:50:08,967 Хорошего вам дня. 889 00:50:17,476 --> 00:50:20,979 Разделение и равенство - разные вещи. 890 00:50:21,021 --> 00:50:23,732 То, что так принято, не значит, что это правильно. 891 00:50:23,774 --> 00:50:24,858 Ясно? 892 00:50:25,859 --> 00:50:26,818 Да, мама. 893 00:50:26,860 --> 00:50:29,321 Если поступаете правильно - значит, вы правы. 894 00:50:29,363 --> 00:50:31,114 Это точно. 895 00:50:31,156 --> 00:50:32,282 Ясно? 896 00:50:32,324 --> 00:50:33,408 Да, мама. 897 00:50:39,540 --> 00:50:41,416 Ты украла книгу, мама? 898 00:50:41,458 --> 00:50:43,502 Сынок, я плачу налоги. 899 00:50:43,544 --> 00:50:45,671 А библиотека существует за счет этих налогов. 900 00:50:45,712 --> 00:50:47,714 Я не могу украсть то, за что уже заплатила. 901 00:50:52,386 --> 00:50:56,014 ?Фортран - новый и интересный язык, 902 00:50:56,056 --> 00:50:59,560 который программисты используют для общения с компьютерами. 903 00:50:59,601 --> 00:51:02,938 Это интересно, и за этим будущее?. 904 00:51:03,939 --> 00:51:06,692 Так, улыбочку. Улыбаемся. 905 00:51:10,404 --> 00:51:11,572 - Загадай желание. - Загадай желание. 906 00:51:11,613 --> 00:51:13,156 Дуй. Еще раз. 907 00:51:13,198 --> 00:51:14,700 Вот так. 908 00:51:15,993 --> 00:51:17,995 Леонард, все, пора устраиваться на работу. 909 00:51:18,036 --> 00:51:18,912 Даже на две. 910 00:51:20,330 --> 00:51:21,790 Твоему сыну 9. Что будешь делать? 911 00:51:21,832 --> 00:51:23,458 Спасибо. Да, ты вовремя. 912 00:51:23,500 --> 00:51:24,918 Вы только посмотрите. 913 00:51:24,960 --> 00:51:27,045 - На что? - Какой сюрприз. 914 00:51:27,087 --> 00:51:28,630 Жаловаться не на что. 915 00:51:29,673 --> 00:51:30,716 Ясное дело. 916 00:51:31,633 --> 00:51:33,635 - Наверное, Говард пригласил. - Ага. 917 00:51:34,178 --> 00:51:36,513 Пойду разберусь с цветами. 918 00:51:46,190 --> 00:51:48,192 Уолтер, веди себя прилично. 919 00:51:48,233 --> 00:51:50,736 - Ну я же... - Да. 920 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 Давай, детка. Зажигай. 921 00:51:55,282 --> 00:51:57,159 Вот так. 922 00:52:00,746 --> 00:52:03,165 - Рад видеть. - Да. Спасибо. 923 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 По-моему, я перед вами не извинился. 924 00:52:16,178 --> 00:52:17,554 И всё? 925 00:52:19,181 --> 00:52:20,933 А можно извиниться во время танца? 926 00:52:32,945 --> 00:52:35,572 В тот день я просто неясно выразился, миссис Гобл. 927 00:52:37,783 --> 00:52:40,077 Я давно не был дома. 928 00:52:40,953 --> 00:52:43,789 Отвык разговаривать. 929 00:52:44,540 --> 00:52:45,666 Угу. 930 00:52:46,291 --> 00:52:48,752 Надеюсь, вы дадите мне второй шанс. 931 00:52:50,212 --> 00:52:51,213 Угу. 932 00:52:51,964 --> 00:52:53,632 Понимаете, дело в том... 933 00:52:53,674 --> 00:52:55,342 что я хочу познакомиться с вами поближе. 934 00:52:56,260 --> 00:52:57,261 Угу. 935 00:52:59,221 --> 00:53:00,889 А вы крепкий орешек. 936 00:53:03,392 --> 00:53:05,227 Вы до сих пор не извинились. 937 00:53:05,269 --> 00:53:06,603 Точно. 938 00:53:06,645 --> 00:53:07,729 Конечно. 939 00:53:11,817 --> 00:53:13,819 Извините меня, Кэтрин. 940 00:53:13,861 --> 00:53:15,070 За что, Джим? 941 00:53:15,821 --> 00:53:17,656 За то, что я вас недооценил. 942 00:53:18,532 --> 00:53:20,325 И женщин вроде вас. 943 00:53:22,494 --> 00:53:24,663 Хотя таких вряд ли много. 944 00:53:26,748 --> 00:53:28,876 Вот это уже неплохо. 945 00:53:32,045 --> 00:53:35,507 Мы прерываем музыкальную передачу экстренным выпуском новостей. 946 00:53:35,549 --> 00:53:37,885 Советское новостное агентство сегодня сообщило, 947 00:53:37,926 --> 00:53:42,389 что русский космонавт Юрий Гагарин стал первым человеком в космосе. 948 00:53:42,431 --> 00:53:44,933 Гагарин выполнил один виток вокруг Земли 949 00:53:44,975 --> 00:53:47,186 за 108 минут. 950 00:53:47,227 --> 00:53:50,439 Не отключайтесь от нашей станции. Мы будем сообщать вам новости. 951 00:53:51,732 --> 00:53:54,067 Похоже, мы теперь в отстающих. 952 00:53:54,109 --> 00:53:55,444 Ракета ?Восток-1? 953 00:53:55,485 --> 00:53:57,362 вывела капсулу с русским космонавтом... 954 00:53:57,404 --> 00:53:58,530 12 апреля, 1961 года Юрий Гагарин - первый человек в космосе 955 00:53:58,572 --> 00:54:00,741 ...на орбиту в 6:07 утра... 956 00:54:01,617 --> 00:54:05,454 Он вернулся в русское аэрокосмическое пространство в 7:55. 957 00:54:05,495 --> 00:54:08,707 Он убедительно доказал, что человек может выжить в орбитальном полете. 958 00:54:09,166 --> 00:54:11,960 Гагарин был награжден орденом Ленина и Золотой звездой... 959 00:54:12,002 --> 00:54:13,879 Ну, они нам показали. 960 00:54:13,921 --> 00:54:15,172 Пошли. 961 00:54:15,214 --> 00:54:17,549 - Ему было присвоено звание... - Идем учиться летать. 962 00:54:17,591 --> 00:54:19,968 ...?Первого советского космонавта?, 963 00:54:20,010 --> 00:54:22,930 и он был объявлен национальным героем. 964 00:54:22,971 --> 00:54:26,016 Это день беспрецедентного триумфа 965 00:54:26,058 --> 00:54:27,976 русской космической программы 966 00:54:28,018 --> 00:54:32,439 и сокрушительного удара для Америки в космической гонке. 967 00:54:32,481 --> 00:54:34,316 Спасибо всем, что остались. 968 00:54:35,442 --> 00:54:37,736 Я знаю, уже поздно. И после того, что мы видели, 969 00:54:37,778 --> 00:54:40,405 всем наверняка хочется побыстрее пойти домой. 970 00:54:40,864 --> 00:54:43,200 Но сначала я хочу задать вам вопрос. 971 00:54:44,743 --> 00:54:48,539 Тот же вопрос, который я задавал себе по дороге сюда, 972 00:54:48,580 --> 00:54:49,665 и он такой: 973 00:54:51,542 --> 00:54:55,045 как, черт побери, мы оказались на втором месте в космической гонке? 974 00:54:55,963 --> 00:54:56,755 Кто ответит? 975 00:54:58,006 --> 00:54:58,799 Пол? 976 00:55:00,342 --> 00:55:03,136 А Гленн очень точно выразился. Они просто работали больше нас. 977 00:55:03,178 --> 00:55:05,514 Почему я задаюсь этим вопросом. 978 00:55:05,556 --> 00:55:08,350 Я не считаю, что русские умнее нас, 979 00:55:08,392 --> 00:55:11,520 что у них более продвинутая технология или что им это важнее. 980 00:55:13,230 --> 00:55:15,065 Я не знаю. Такое возможно? 981 00:55:16,275 --> 00:55:19,152 Возможно, что для них это имеет большее значение, чем для нас? 982 00:55:20,737 --> 00:55:23,991 Мы делаем дело нашей жизни, люди! 983 00:55:24,032 --> 00:55:26,451 Мы тут не в игрушки играем. 984 00:55:26,493 --> 00:55:30,330 Я увидел семь пар глаз, которые не уверены, что у нас получится. 985 00:55:34,877 --> 00:55:36,628 И в этом наша проблема. 986 00:55:37,462 --> 00:55:39,047 В такой ситуации, 987 00:55:40,966 --> 00:55:43,010 чтобы идти вперед, нужно знать всего две вещи. 988 00:55:43,051 --> 00:55:45,888 Первая: работа допоздна на износ - ваша новая реальность. 989 00:55:47,097 --> 00:55:50,142 И вторая - не думайте, что мы оплатим вам дополнительные часы, 990 00:55:50,184 --> 00:55:52,144 которые понадобятся, чтобы перегнать этих засранцев. 991 00:55:54,104 --> 00:55:55,647 Если кто-то не выдержит такого темпа, 992 00:55:55,689 --> 00:55:58,025 я пойму и скажу спасибо за то, что вы уже сделали. 993 00:55:59,193 --> 00:56:00,694 А все остальные 994 00:56:01,653 --> 00:56:04,072 могут позвонить своим женам 995 00:56:04,114 --> 00:56:05,490 и объяснить им, что вас ждет. 996 00:56:05,949 --> 00:56:07,451 Начну со своей жены. 997 00:56:47,866 --> 00:56:51,328 Беспилотный запуск ракеты ?Редстоун? 998 00:57:04,800 --> 00:57:07,135 Сэм, прибавь. Прибавь. 999 00:57:07,177 --> 00:57:08,178 Да, сэр. 1000 00:57:10,389 --> 00:57:12,015 - Джон. - Доброе утро, сэр. 1001 00:57:17,020 --> 00:57:19,940 7-5, 7-4, 7-3... 1002 00:57:27,197 --> 00:57:28,657 К концу дня. 1003 00:57:34,580 --> 00:57:35,831 Так, все неплохо. 1004 00:57:40,627 --> 00:57:41,795 Хорошо. 1005 00:57:42,254 --> 00:57:42,921 Хорошо. 1006 00:57:49,094 --> 00:57:52,139 СИСТЕМА ОБРАБОТКИ ДАННЫХ IBM 7090 1007 00:57:52,723 --> 00:57:55,559 - Сэр, наверное, переключатель. - Пойду прогуляюсь. 1008 00:57:55,601 --> 00:57:57,352 Мы счастливы служить своей стране. 1009 00:57:57,394 --> 00:57:59,730 И мы не думаем об опасности. 1010 00:57:59,771 --> 00:58:01,899 У нас нет времени бояться. 1011 00:58:01,940 --> 00:58:03,859 Нам надо работать. 1012 00:58:09,865 --> 00:58:10,991 - Доброе утро. - Доброе утро. 1013 00:58:11,033 --> 00:58:12,159 ЦВЕТНЫЕ ВХОД 1014 00:58:12,201 --> 00:58:13,076 Миссис Джексон. 1015 00:58:14,286 --> 00:58:16,747 Места для цветных - в конце зала суда. 1016 00:58:16,788 --> 00:58:18,207 Спасибо, мэм. 1017 00:58:37,309 --> 00:58:39,186 Кто из вас хочет быть первым? 1018 00:58:56,954 --> 00:58:58,872 Вертикальная проекция Горизонтальная проекция 1019 00:59:02,751 --> 00:59:07,339 Система обработки данных IBM 7090. 1020 00:59:07,381 --> 00:59:09,675 Она умеет совершать 1021 00:59:09,716 --> 00:59:12,719 24 000 операции по умножению 1022 00:59:14,054 --> 00:59:15,180 в секунду. 1023 00:59:15,222 --> 00:59:17,099 Святой Моисей, да это просто скорость света. 1024 00:59:17,140 --> 00:59:18,141 Она у них в жизни не заработает. 1025 00:59:19,476 --> 00:59:20,811 В конце концов заработает. 1026 00:59:20,853 --> 00:59:23,063 И к тому времени мы должны уметь её программировать. 1027 00:59:23,105 --> 00:59:24,523 Если не хотите остаться без работы. 1028 00:59:24,565 --> 00:59:26,024 Нет, мэм. 1029 00:59:31,822 --> 00:59:33,198 Мистер Z... 1030 00:59:33,991 --> 00:59:35,701 У меня свидание в суде. 1031 00:59:39,746 --> 00:59:42,875 ?Компьютер использует его как быстродействующее ЗУ, 1032 00:59:42,916 --> 00:59:45,002 блок хранения информации?. 1033 00:59:46,879 --> 00:59:48,255 Так у тебя есть мозги. 1034 00:59:48,297 --> 00:59:49,756 С этим я смогу разобраться. 1035 00:59:53,468 --> 00:59:55,470 Неверное место. 1036 01:00:00,309 --> 01:00:02,102 Молодчина. 1037 01:00:04,938 --> 01:00:05,731 Рут. 1038 01:00:05,772 --> 01:00:07,191 - Да, сэр. - Соедините меня с мысом. 1039 01:00:07,232 --> 01:00:09,067 Надо пересчитать траектории Шепарда. 1040 01:00:11,945 --> 01:00:12,988 Ух ты. 1041 01:00:14,990 --> 01:00:16,074 Где она? 1042 01:01:14,675 --> 01:01:15,717 Где вы пропадали? 1043 01:01:16,260 --> 01:01:18,554 Каждый раз, когда вы нужны, вас нет на месте. 1044 01:01:18,595 --> 01:01:19,888 И мне это не кажется. 1045 01:01:19,930 --> 01:01:22,099 Куда вы постоянно мотаетесь? 1046 01:01:24,935 --> 01:01:26,645 В туалет, сэр. 1047 01:01:26,687 --> 01:01:27,896 В туалет? 1048 01:01:28,856 --> 01:01:29,690 В чертов туалет. 1049 01:01:31,233 --> 01:01:32,234 По 40 минут в день? 1050 01:01:35,279 --> 01:01:36,822 Что вы там делаете? 1051 01:01:37,906 --> 01:01:40,450 У нас очень жесткий график. Я на вас рассчитываю. 1052 01:01:42,661 --> 01:01:45,038 Здесь у меня нет туалета. 1053 01:01:45,873 --> 01:01:47,624 В каком смысле нет туалета? 1054 01:01:47,666 --> 01:01:50,127 Здесь нет туалета. 1055 01:01:50,169 --> 01:01:53,005 Туалетов для цветных нет ни в этом здании, 1056 01:01:53,046 --> 01:01:56,592 ни в любом другом здании кампуса в радиусе 800 метров. 1057 01:01:56,633 --> 01:01:57,634 Вы это знали? 1058 01:01:59,344 --> 01:02:02,890 Чтобы справить нужду, мне приходится добираться до Тимбукту. 1059 01:02:02,931 --> 01:02:05,142 И местные велосипеды я тоже использовать не могу. 1060 01:02:05,184 --> 01:02:07,102 Представьте себе, мистер Хэррисон. 1061 01:02:07,853 --> 01:02:09,062 Моя форма одежды, 1062 01:02:09,104 --> 01:02:13,400 юбка ниже колена, каблуки и простая нитка жемчуга. 1063 01:02:13,442 --> 01:02:15,235 Ну, жемчуга у меня нет. 1064 01:02:15,277 --> 01:02:18,697 Бог свидетель, цветным так платят, что жемчуг им не по карману! 1065 01:02:19,615 --> 01:02:23,827 И я работаю как собака, днем и ночью, 1066 01:02:23,869 --> 01:02:27,539 на одном кофе из кофейника, до которого вы брезгуете дотронуться! 1067 01:02:40,302 --> 01:02:42,971 Так что извините, 1068 01:02:43,013 --> 01:02:46,433 что мне приходится отлучаться в туалет по несколько раз в день. 1069 01:03:33,438 --> 01:03:35,232 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 1070 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Вот, пожалуйста. 1071 01:04:03,677 --> 01:04:05,053 Нет больше туалетов для цветных. 1072 01:04:06,138 --> 01:04:08,473 И для белых тоже. 1073 01:04:08,515 --> 01:04:10,142 Есть просто туалеты. 1074 01:04:11,393 --> 01:04:12,853 Ходите куда хотите. 1075 01:04:13,395 --> 01:04:15,105 И желательно поближе к рабочему месту. 1076 01:04:22,779 --> 01:04:26,158 В НАСА мы все мочимся одним цветом. 1077 01:04:52,726 --> 01:04:54,478 Говорят, у тебя грипп. 1078 01:04:54,520 --> 01:04:56,355 Вот, супа тебе принес. 1079 01:04:56,396 --> 01:04:57,856 Горячий обед для девочек. 1080 01:04:58,857 --> 01:05:00,234 Заходи. 1081 01:05:06,782 --> 01:05:08,200 Извините. 1082 01:05:08,242 --> 01:05:10,702 Так, барышни, давайте помолимся. 1083 01:05:11,745 --> 01:05:13,247 Склоните головы. 1084 01:05:17,125 --> 01:05:19,795 Господи, спасибо Тебе за этот обед. 1085 01:05:19,837 --> 01:05:24,132 Благослови эту еду, чтобы она благословила наши тела. 1086 01:05:24,174 --> 01:05:26,134 Помолимся Иисусу. 1087 01:05:28,053 --> 01:05:29,680 - Аминь. - Аминь. 1088 01:05:31,974 --> 01:05:33,100 5 мая, 1961 года 1089 01:05:33,141 --> 01:05:34,184 Запуск Алана Шепарда 1090 01:05:34,226 --> 01:05:36,186 На мысе Канаверал происходит историческое событие. 1091 01:05:36,228 --> 01:05:37,646 И вот что мы ожидаем увидеть. 1092 01:05:37,688 --> 01:05:40,691 Алан Шепард на ?Фридом-7? вылетит в космос 1093 01:05:40,732 --> 01:05:43,569 на высоту при скорости около 187 километров в час. 1094 01:05:43,610 --> 01:05:45,487 - Дороти, быстрее! Пропустишь! - Давай! 1095 01:05:45,529 --> 01:05:46,780 - Быстрее, Дороти. - Иду. 1096 01:05:46,822 --> 01:05:49,908 ...и приземлится примерно в 60 км от побережья Флориды, 1097 01:05:49,950 --> 01:05:51,201 где его подберет 1098 01:05:51,243 --> 01:05:53,787 - экипаж авианосца ?Лейк Чемплейн?... - Наконец-то. Садись. 1099 01:05:53,829 --> 01:05:55,706 ...готовый выполнить историческую миссию. 1100 01:05:57,291 --> 01:05:59,668 ?Фридом-7?, нам придется немного снизить давление 1101 01:05:59,710 --> 01:06:01,461 в резервуаре с жидким кислородом. 1102 01:06:01,503 --> 01:06:04,756 Это уменьшит температуру в капсуле. Прием. 1103 01:06:04,798 --> 01:06:06,508 Жду не дождусь, центр. 1104 01:06:06,550 --> 01:06:08,343 Решайте свою проблемку и зажигайте. 1105 01:06:08,760 --> 01:06:10,220 Вас понял, ?Фридом-7?. 1106 01:06:10,262 --> 01:06:11,763 Ждите. 1107 01:06:11,805 --> 01:06:13,015 Температура нормализуется. 1108 01:06:13,056 --> 01:06:15,142 Дополнительная проверка бортовых систем. 1109 01:06:15,184 --> 01:06:16,393 Все системы готовы. 1110 01:06:16,435 --> 01:06:18,061 Приступить к обратному отсчету. 1111 01:06:18,103 --> 01:06:19,771 Приступаем к обратному отсчету. 1112 01:06:19,813 --> 01:06:20,564 Вас понял. 1113 01:06:21,523 --> 01:06:22,941 Запуск через 10... 1114 01:06:23,609 --> 01:06:24,818 девять... 1115 01:06:24,860 --> 01:06:26,111 восемь... 1116 01:06:26,153 --> 01:06:27,571 семь... 1117 01:06:27,613 --> 01:06:28,947 шесть... 1118 01:06:28,989 --> 01:06:30,324 пять... 1119 01:06:30,365 --> 01:06:31,783 четыре... 1120 01:06:31,825 --> 01:06:32,868 три... 1121 01:06:32,910 --> 01:06:34,244 два... 1122 01:06:34,286 --> 01:06:35,704 один... 1123 01:06:35,746 --> 01:06:36,955 ноль. 1124 01:06:39,249 --> 01:06:40,501 Зажигание. 1125 01:06:41,168 --> 01:06:42,461 И отрыв. 1126 01:06:43,420 --> 01:06:44,755 Давай, вылетай. 1127 01:06:44,796 --> 01:06:47,049 Отрыв, и время пошло. 1128 01:06:50,844 --> 01:06:53,889 Топливо в норме. Перегрузка 2,5. 1129 01:06:53,931 --> 01:06:55,140 Ну давай же. 1130 01:06:55,182 --> 01:06:58,310 - Давай! - Старт состоялся в 9:34. 1131 01:07:18,914 --> 01:07:21,124 Тангаж 88. Траектория в норме. 1132 01:07:24,002 --> 01:07:25,796 Рыскание в норме. 1133 01:07:25,838 --> 01:07:27,756 Переключаюсь на ручное управление. 1134 01:07:27,798 --> 01:07:28,799 Ура! 1135 01:07:31,802 --> 01:07:33,887 Взгляды всего мира 1136 01:07:33,929 --> 01:07:36,181 устремлены в космос, 1137 01:07:36,223 --> 01:07:38,725 к Луне и далеким планетам. 1138 01:07:38,767 --> 01:07:39,643 - Да! - Получилось! 1139 01:07:39,685 --> 01:07:41,937 И мы поклялись, 1140 01:07:41,979 --> 01:07:44,439 что там зареет 1141 01:07:44,481 --> 01:07:46,733 не флаг завоевания, 1142 01:07:47,401 --> 01:07:50,696 а знамя свободы и мира. 1143 01:07:51,363 --> 01:07:54,116 Мы отправились в плавание по неизведанному океану, 1144 01:07:54,157 --> 01:07:57,578 потому что там мы сможем получить новые знания 1145 01:07:57,619 --> 01:07:59,496 и обрести новые права. 1146 01:07:59,955 --> 01:08:02,708 В этом десятилетии мы намерены отправиться на Луну 1147 01:08:02,749 --> 01:08:04,459 и добиться прочих свершений 1148 01:08:04,501 --> 01:08:06,295 не потому, что это легко, 1149 01:08:06,336 --> 01:08:08,130 а потому, что это трудно. 1150 01:08:09,131 --> 01:08:10,883 Давайте поблагодарим президента Кеннеди, 1151 01:08:10,924 --> 01:08:12,801 который обеспечил наше будущее трудоустройство. 1152 01:08:16,971 --> 01:08:18,682 Следующим летит Гас Гриссом. 1153 01:08:18,724 --> 01:08:20,975 Еще один суборбитальный полет на ?Редстоуне?. 1154 01:08:21,810 --> 01:08:24,354 Это последний запуск перед тем, как мы посадим Гленна в ?Атлас? 1155 01:08:25,479 --> 01:08:27,107 и начнем молиться, чтобы его вернуть. 1156 01:08:27,149 --> 01:08:30,484 Я думаю, ему будет приятно, если мы заранее всё рассчитаем. 1157 01:08:32,321 --> 01:08:34,198 Молодцы, господа. 1158 01:08:34,238 --> 01:08:36,491 Идите поужинайте с детьми, 1159 01:08:36,533 --> 01:08:38,076 а потом опять за работу. 1160 01:09:10,734 --> 01:09:13,194 Я думаю, самое время тебя поцеловать, Кэтрин. 1161 01:09:15,363 --> 01:09:16,573 С какой стати? 1162 01:09:18,700 --> 01:09:21,745 Я думаю, я тебе тоже нравлюсь. 1163 01:09:23,121 --> 01:09:24,957 - Да ну? - Да. 1164 01:09:25,749 --> 01:09:28,252 Иначе ты бы уже давно меня прогнала. 1165 01:09:42,724 --> 01:09:45,269 Я давно не целовалась. 1166 01:09:46,310 --> 01:09:47,770 Почти забыла, как это делается. 1167 01:10:01,201 --> 01:10:05,330 ФБР арестовало четверых белых мужчин, бросивших зажигательную бомбу 1168 01:10:05,372 --> 01:10:09,042 в автобус борцов против сегрегации в Эннистоне, штат Алабама... 1169 01:10:09,084 --> 01:10:10,669 - Привет, девочки. - Автобус моментально... 1170 01:10:10,711 --> 01:10:11,879 - Привет, мам. - ...наполнился черным дымом. 1171 01:10:11,920 --> 01:10:13,297 Мы сразу легли на пол. 1172 01:10:13,338 --> 01:10:15,674 Мы поняли, что автобус горит, 1173 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 и нам придётся выйти в толпу. 1174 01:10:17,968 --> 01:10:20,637 - Детям смотреть необязательно. - Обязательно. 1175 01:10:20,679 --> 01:10:22,347 Когда мы выходили из автобуса в Бирмингеме... 1176 01:10:22,389 --> 01:10:23,891 Это всем смотреть обязательно. 1177 01:10:23,932 --> 01:10:25,809 ...меня схватили и вытолкнули из автобуса 1178 01:10:25,851 --> 01:10:27,144 прямо в толпу. 1179 01:10:27,186 --> 01:10:29,897 А потом меня начал бить один крупный мужчина и еще несколько. 1180 01:10:29,938 --> 01:10:33,233 Мы считаем, что служим своей стране. 1181 01:10:33,275 --> 01:10:36,111 Ведь мы боремся не только за себя. 1182 01:10:36,153 --> 01:10:39,114 Мы боремся за то, чтобы спасти душу Америки. 1183 01:10:39,156 --> 01:10:40,282 Мэри Джексон. 1184 01:10:40,866 --> 01:10:43,952 Прошение о посещении курсов в Высшей школе Хэмптона. 1185 01:10:47,414 --> 01:10:48,874 Доброе утро, ваша честь. 1186 01:10:53,420 --> 01:10:56,006 Хэмптон - учебное заведение для белых, миссис Джексон. 1187 01:10:57,257 --> 01:10:59,551 Да, ваша честь. Я знаю. 1188 01:10:59,593 --> 01:11:01,428 В Вирджинии до сих пор действует сегрегация. 1189 01:11:01,470 --> 01:11:03,514 Независимо от того, что утверждает федеральная власть 1190 01:11:03,555 --> 01:11:05,849 и Верховный суд, 1191 01:11:05,891 --> 01:11:07,684 наш закон - это закон. 1192 01:11:08,477 --> 01:11:10,812 Ваша честь, разрешите. 1193 01:11:10,854 --> 01:11:13,732 На мой взгляд, надо учесть особые обстоятельства. 1194 01:11:13,774 --> 01:11:16,485 С какой стати цветной женщине учиться в вузе для белых? 1195 01:11:18,403 --> 01:11:20,197 Можно подойти, сэр? 1196 01:11:33,502 --> 01:11:34,336 Ваша честь, 1197 01:11:34,795 --> 01:11:38,090 вы как никто должны понимать, как важно быть первым. 1198 01:11:38,882 --> 01:11:40,509 Это еще почему, миссис Джексон? 1199 01:11:41,260 --> 01:11:45,430 Вы первым в своей семье поступили на военную службу. 1200 01:11:45,472 --> 01:11:46,765 В военно-морской флот. 1201 01:11:46,807 --> 01:11:49,268 Первым поступили в университет. 1202 01:11:49,309 --> 01:11:50,936 Имени Джорджа Мейсона. 1203 01:11:50,978 --> 01:11:53,313 И стали первым судьей штата, которого переназначали 1204 01:11:53,355 --> 01:11:55,816 три губернатора подряд. 1205 01:11:55,858 --> 01:11:57,526 А вы подготовились. 1206 01:11:57,985 --> 01:11:59,278 Да, сэр. 1207 01:11:59,736 --> 01:12:01,154 Что вы хотите сказать? 1208 01:12:01,196 --> 01:12:02,656 Я хочу сказать, ваша честь, 1209 01:12:02,698 --> 01:12:05,033 что ни одна негритянка в Вирджинии 1210 01:12:05,075 --> 01:12:07,536 еще не обучалась в вузе для белых. 1211 01:12:07,578 --> 01:12:08,704 Это беспрецедентно. 1212 01:12:08,745 --> 01:12:10,330 Да. Беспрецедентно. 1213 01:12:11,123 --> 01:12:13,834 И пока Алан Шепард не сел в ракету, 1214 01:12:13,876 --> 01:12:15,961 ни один американец не бывал в космосе. 1215 01:12:16,503 --> 01:12:18,589 А теперь его навсегда запомнят 1216 01:12:18,630 --> 01:12:21,175 как американского офицера из Нью-Гэмпшира, 1217 01:12:21,216 --> 01:12:22,801 который первым дотронулся до звезд. 1218 01:12:24,970 --> 01:12:26,263 А я, сэр, 1219 01:12:26,305 --> 01:12:28,932 собираюсь стать инженером НАСА, 1220 01:12:28,974 --> 01:12:31,018 но я не могу добиться своей цели без этого курса 1221 01:12:31,059 --> 01:12:32,728 в вузе для белых. 1222 01:12:33,645 --> 01:12:36,190 И я не могу изменить цвет моей кожи. 1223 01:12:37,024 --> 01:12:40,527 Поэтому единственное, что мне остается, - стать первой. 1224 01:12:41,445 --> 01:12:43,322 Чего я не смогу сделать без вас, сэр. 1225 01:12:44,531 --> 01:12:45,532 Ваша честь, 1226 01:12:45,574 --> 01:12:48,202 какое из тех дел, которые вы сегодня слушаете, 1227 01:12:48,243 --> 01:12:51,580 вспомнят через 100 лет? 1228 01:12:51,622 --> 01:12:54,374 Какое из них сделает вас первопроходцем? 1229 01:13:05,511 --> 01:13:07,262 Вы сможете посещать только вечерние курсы, 1230 01:13:08,222 --> 01:13:09,640 миссис Джексон. 1231 01:13:16,688 --> 01:13:19,316 Ура, ура, ура! 1232 01:13:19,358 --> 01:13:20,442 Ура! 1233 01:13:21,735 --> 01:13:24,196 Господи! С ума сойти! 1234 01:13:25,155 --> 01:13:31,203 Гас Гриссом: план запуска и посадки Авторы: Пол Стэффорд 1235 01:13:41,421 --> 01:13:45,425 и Кэтрин Гобл. 1236 01:13:48,720 --> 01:13:50,222 - На сколько он опаздывает? - Простите. 1237 01:13:50,264 --> 01:13:51,682 Не больше пяти минут, сэр. 1238 01:13:51,723 --> 01:13:53,350 Координаты Гаса Гриссома. 1239 01:13:53,392 --> 01:13:56,395 Я бы хотела начать работать с траекторией Джона Гленна. 1240 01:13:57,771 --> 01:13:59,314 Вы представляете, о чем просите? 1241 01:13:59,356 --> 01:14:02,734 Подготовка запуска ?Атласа? займет какое-то время. 1242 01:14:02,776 --> 01:14:04,528 В чём дело? 1243 01:14:05,779 --> 01:14:07,030 Мистер Хэррисон, 1244 01:14:07,906 --> 01:14:09,575 я хотела спросить... 1245 01:14:09,616 --> 01:14:13,245 Я всю жизнь задаюсь вопросами, так что выкладывайте. 1246 01:14:13,287 --> 01:14:15,205 Послушайте, сэр, 1247 01:14:17,291 --> 01:14:20,794 я бы хотела начать работать с траекторией Джона Гленна. 1248 01:14:20,836 --> 01:14:23,255 Там не расчеты проверять надо, а алгоритмы изобретать. 1249 01:14:23,297 --> 01:14:26,133 Мы же с вами об этом говорили, помните? Их еще нет. 1250 01:14:26,175 --> 01:14:27,301 Я справлюсь, сэр. 1251 01:14:27,342 --> 01:14:30,512 Вы представляете, какой точности требуют такие расчеты? 1252 01:14:30,554 --> 01:14:33,140 Это как выстрелить из обреза в цель за 300 метров, да так, 1253 01:14:33,182 --> 01:14:35,976 чтобы попасть дробинкой в невидимую глазу дырочку. 1254 01:14:36,018 --> 01:14:37,978 - Ну, показывайте. - Я отлично стреляю, сэр. 1255 01:14:38,562 --> 01:14:41,148 Как она просчитала Гриссома? 1256 01:14:41,190 --> 01:14:42,691 Правильно, сэр. 1257 01:14:45,360 --> 01:14:46,612 Займитесь орбитой Гленна. 1258 01:14:48,155 --> 01:14:49,823 Но все проходит через Стэффорда, ясно? 1259 01:14:49,865 --> 01:14:50,657 Да, сэр. 1260 01:14:51,408 --> 01:14:52,492 Спасибо. 1261 01:14:56,705 --> 01:14:58,457 Расчетчики не пишут отчеты. 1262 01:15:05,380 --> 01:15:06,423 Центр, говорит ?Либерти белл 7?. 1263 01:15:06,465 --> 01:15:07,841 21 июля, 1961 года Возвращение Гаса Гриссома 1264 01:15:07,883 --> 01:15:08,842 Слышу громко и четко. 1265 01:15:11,094 --> 01:15:13,096 Ну что, пока полет в норме. 1266 01:15:13,138 --> 01:15:13,889 Прием. 1267 01:15:14,723 --> 01:15:18,060 ?Либерти белл 7?, ?Хук 1? на подходе. К стыковке готовы. Прием. 1268 01:15:18,101 --> 01:15:20,312 Слышу громко и четко. Прием. 1269 01:15:21,230 --> 01:15:22,481 Люк открылся, центр. 1270 01:15:22,523 --> 01:15:25,859 ?Либерти белл 7? наполняется водой. 1271 01:15:25,901 --> 01:15:27,945 Гас Гриссом вышел из капсулы. 1272 01:15:27,986 --> 01:15:31,698 Спасатели вытащат его прямо из океана. 1273 01:15:31,740 --> 01:15:35,953 К сожалению, капсула ?Либерти белл 7? затонула. 1274 01:15:35,994 --> 01:15:36,995 Мама. 1275 01:15:38,914 --> 01:15:39,915 - Я не могу, не могу. - Мэри. 1276 01:15:47,214 --> 01:15:49,591 М-р Хэррисон, деньги налогоплательщиков ушли на дно 1277 01:15:49,633 --> 01:15:51,051 вместе с вашей капсулой. 1278 01:15:51,093 --> 01:15:54,096 Что заставляет вас думать, что вы вернете домой Джона Гленна? 1279 01:15:54,137 --> 01:15:55,180 Сначала позвольте сказать, 1280 01:15:55,222 --> 01:15:57,766 что открытия не делаются только ради самих открытий, 1281 01:15:57,808 --> 01:15:59,893 они делаются ради выживания человечества. 1282 01:16:00,477 --> 01:16:02,771 И всегда сопряжены с риском. 1283 01:16:04,356 --> 01:16:06,567 Тот, кто приходит первым, устанавливает правила. 1284 01:16:06,608 --> 01:16:08,610 Так было испокон веков. 1285 01:16:09,361 --> 01:16:12,489 И я думаю, что главный вопрос, который должен решить комитет, - 1286 01:16:12,531 --> 01:16:16,201 вы хотите главенствовать в космосе? 1287 01:16:16,869 --> 01:16:18,787 Мы должны узнать, что там, сенатор. 1288 01:16:19,621 --> 01:16:23,542 Мы должны коснуться звезд, хотя бы ради выживания человечества. 1289 01:16:23,584 --> 01:16:25,419 И сделать это может только человек. 1290 01:16:27,296 --> 01:16:30,257 Мы вернем домой Джона Гленна, потому что обязаны это сделать. 1291 01:16:31,258 --> 01:16:33,468 Потому что он должен рассказать нам, что он там видел. 1292 01:16:37,014 --> 01:16:39,016 Сама ракета ?Редстоун? полетела вверх. 1293 01:16:39,683 --> 01:16:42,853 Но капсуле не хватило скорости, чтобы выйти на орбиту, и она пошла вниз. 1294 01:16:43,937 --> 01:16:47,357 По сути это треугольник. Земля, суб-орбита, Земля. 1295 01:16:47,399 --> 01:16:49,151 Там с расчетами все было ясно. 1296 01:16:49,193 --> 01:16:51,695 Так мы подняли Шепарда и Гриссома. 1297 01:16:52,529 --> 01:16:54,031 Но Гленна не сможем. 1298 01:16:54,990 --> 01:16:56,617 А вот ракета ?Атлас? 1299 01:16:57,409 --> 01:16:59,328 может вывести нас на орбиту. 1300 01:16:59,369 --> 01:17:02,497 Она поднимается, отправляет капсулу на эллиптическую орбиту. 1301 01:17:03,373 --> 01:17:05,209 Земля продолжает ее притягивать, 1302 01:17:05,250 --> 01:17:08,003 но она летит так быстро, что пролетает мимо Земли. 1303 01:17:08,045 --> 01:17:09,922 И таким образом держится на орбите. 1304 01:17:09,963 --> 01:17:12,257 А вот как вернуть его на Землю, 1305 01:17:13,091 --> 01:17:14,676 мы рассчитать пока не можем. 1306 01:17:16,762 --> 01:17:17,888 Да, Кэтрин. 1307 01:17:17,930 --> 01:17:20,724 Значит, капсула будет вечно летать вокруг Земли, 1308 01:17:20,766 --> 01:17:22,684 потому что ничто ее не тормозит? 1309 01:17:23,393 --> 01:17:24,520 Верно. 1310 01:17:24,561 --> 01:17:27,648 Затормозить ее в нужный момент 1311 01:17:27,689 --> 01:17:29,399 и ровно на столько, на сколько нужно, - 1312 01:17:29,441 --> 01:17:30,442 вот наша задача. 1313 01:17:33,612 --> 01:17:34,738 Да, Кэтрин. 1314 01:17:34,780 --> 01:17:38,200 Значит, ей нужно перейти с эллиптической орбиты 1315 01:17:39,743 --> 01:17:41,954 на параболическую. 1316 01:17:41,995 --> 01:17:42,996 Да. 1317 01:17:43,830 --> 01:17:45,958 Это принцип ?да - нет?. 1318 01:17:45,999 --> 01:17:48,001 На данном этапе это крошечный зазор. 1319 01:17:48,627 --> 01:17:50,254 Вернем его слишком рано... 1320 01:17:50,295 --> 01:17:52,047 Он сгорит при входе в атмосферу. 1321 01:17:52,089 --> 01:17:53,465 Точно. 1322 01:17:53,507 --> 01:17:54,925 Вернем слишком поздно - 1323 01:17:54,967 --> 01:17:56,677 не попадём в притяжение Земли. 1324 01:17:56,718 --> 01:18:00,180 И любые изменения массы, веса, скорости, времени, 1325 01:18:00,222 --> 01:18:03,559 расстояния, трения или просто порыв ветра 1326 01:18:04,476 --> 01:18:06,645 влияют на условия ?да - нет?. 1327 01:18:06,687 --> 01:18:09,648 И мы начинаем расчеты сначала. 1328 01:18:10,315 --> 01:18:11,066 Да. 1329 01:18:11,817 --> 01:18:16,697 Нам обязательно надо выбрать верную точку возврата. 1330 01:18:16,738 --> 01:18:19,867 ?Да - нет? надо рассчитать точно. 1331 01:18:19,908 --> 01:18:20,659 Сэм. 1332 01:18:21,577 --> 01:18:25,205 Это последние расчеты по ?Редстоуну? и данные по капсуле. 1333 01:18:25,247 --> 01:18:27,082 Мы знаем точное место запуска. 1334 01:18:27,124 --> 01:18:27,916 Спасибо. 1335 01:18:27,958 --> 01:18:29,418 На брифинге Пентагон сообщит, 1336 01:18:29,459 --> 01:18:31,670 обозначенную военными зону приземления. 1337 01:18:31,712 --> 01:18:34,298 И оттуда мы начнем разворачивать цепочку назад. 1338 01:18:34,339 --> 01:18:37,843 Остальное зависит от нас, так что давайте работать. 1339 01:18:38,552 --> 01:18:39,553 Мистер Стэффорд. 1340 01:18:39,928 --> 01:18:40,888 Что, Кэтрин? 1341 01:18:40,929 --> 01:18:44,641 Если бы я могла посещать брифинги, я принесла бы проекту больше пользы. 1342 01:18:44,683 --> 01:18:46,643 Брифинги Пентагона - закрытые совещания. 1343 01:18:46,685 --> 01:18:51,064 Да, но если у нас не будет информации об изменениях, 1344 01:18:51,106 --> 01:18:52,232 мы не сможем работать. 1345 01:18:52,274 --> 01:18:54,860 Их надо отслеживать сразу. Вы же сказали - крошечный зазор. 1346 01:18:54,902 --> 01:18:56,778 Кэтрин, это и есть работа. 1347 01:18:56,820 --> 01:19:00,657 Вы сами напросились на задание, так что считайте с тем, что есть. 1348 01:19:00,699 --> 01:19:02,659 Или мы найдем другого расчетчика. 1349 01:19:09,374 --> 01:19:10,417 Так. 1350 01:19:23,180 --> 01:19:24,389 Молодец. 1351 01:19:25,641 --> 01:19:27,851 Что вы тут забыли? Вам сюда нельзя. 1352 01:19:27,893 --> 01:19:29,061 Кто вы? 1353 01:19:29,102 --> 01:19:31,021 Я работаю в Западной расчетной группе. 1354 01:19:32,231 --> 01:19:33,607 Дороти Воган, сэр. 1355 01:19:33,649 --> 01:19:35,484 Это очень чувствительное оборудование. 1356 01:19:35,526 --> 01:19:37,277 Простите, сэр. Я просто хочу помочь. 1357 01:19:37,319 --> 01:19:38,195 Ага. 1358 01:19:38,237 --> 01:19:39,613 Билл, есть цифры. 1359 01:19:41,990 --> 01:19:43,659 Какие цифры? 1360 01:19:47,788 --> 01:19:49,122 Ничего себе. 1361 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Как, говорите, вас зовут? 1362 01:19:52,209 --> 01:19:53,418 Дороти Воган. 1363 01:19:54,628 --> 01:19:56,046 Дороти Воган. 1364 01:19:58,674 --> 01:20:03,262 НАСА ?Фрэндшип-7?: план запуска 1365 01:20:03,303 --> 01:20:05,722 Сэр, параметры для ?Фрэндшип-7?. 1366 01:20:06,431 --> 01:20:07,599 Тут все спорно. 1367 01:20:07,641 --> 01:20:09,643 Мы меняем окно запуска капсулы. 1368 01:20:09,685 --> 01:20:11,270 - Когда это случилось? - 6 минут назад. 1369 01:20:11,311 --> 01:20:12,855 Расчеты изменились. Начинайте сначала. 1370 01:20:12,896 --> 01:20:16,316 Сэр, если бы я могла присутствовать на брифингах, я бы следила за... 1371 01:20:16,358 --> 01:20:17,985 Кэтрин, мы это уже обсуждали. 1372 01:20:18,026 --> 01:20:20,112 Это невозможно. Протокол женщин не предусматривает. 1373 01:20:20,737 --> 01:20:23,240 Он не предусматривает и мужчин в космосе, сэр. 1374 01:20:23,282 --> 01:20:25,909 Слушайте, все так, как есть. 1375 01:20:48,182 --> 01:20:50,726 ?Фрэндшип-7?: план запуска Авторы: Пол Стэффорд 1376 01:20:55,480 --> 01:20:58,650 и Кэтрин Гобл 1377 01:21:00,152 --> 01:21:03,363 Координаты запуска полковника Гленна с учетом смены окна, сэр. 1378 01:21:03,405 --> 01:21:06,283 Я вам уже говорил. Расчетчики не пишут отчеты. Исправьте. 1379 01:21:06,325 --> 01:21:08,577 Это мои расчеты. На них должно быть мое имя. 1380 01:21:08,619 --> 01:21:10,662 Так это не работает. 1381 01:21:10,704 --> 01:21:13,165 Пол, что у вас происходит? 1382 01:21:13,207 --> 01:21:15,542 М-р Хэррисон, я бы хотела быть на брифинге. 1383 01:21:15,584 --> 01:21:16,752 С какой стати? 1384 01:21:16,793 --> 01:21:19,588 Сэр, данные очень быстро меняются. Параметры капсулы меняются. 1385 01:21:19,630 --> 01:21:22,758 Вес и зоны приземления меняются каждый день. 1386 01:21:22,799 --> 01:21:26,136 Я считаю, вы приходите с брифинга, и все приходится пересчитывать. 1387 01:21:26,678 --> 01:21:29,139 Запуск полковника Гленна через несколько недель. 1388 01:21:29,181 --> 01:21:30,432 А у нас еще не готовы расчеты. 1389 01:21:31,683 --> 01:21:33,310 Почему ей туда нельзя? 1390 01:21:33,352 --> 01:21:34,520 Потому что у нее нет допуска, Эл. 1391 01:21:34,561 --> 01:21:36,146 Я не могу эффективно работать, 1392 01:21:36,188 --> 01:21:38,690 если я не получаю все данные и всю информацию 1393 01:21:38,732 --> 01:21:39,858 по мере их поступления. 1394 01:21:39,900 --> 01:21:41,568 Мне нужно быть там и слышать то же, что и вы. 1395 01:21:41,610 --> 01:21:44,613 Брифинги Пентагона не для гражданских. Нужен допуск высшего уровня. 1396 01:21:44,655 --> 01:21:46,698 Я лучше всех могу представить собственные расчеты... 1397 01:21:46,740 --> 01:21:48,659 - Вы не отстанете, да? - Не отстану. 1398 01:21:48,700 --> 01:21:50,911 И еще она женщина. По протоколу 1399 01:21:50,953 --> 01:21:53,372 - женщинам нельзя посещать брифинги. - Это я понял, Пол. 1400 01:21:56,416 --> 01:21:57,960 Но кто в этом здании 1401 01:21:58,961 --> 01:22:00,587 устанавливает правила? 1402 01:22:00,629 --> 01:22:02,214 Вы, сэр. Вы босс. 1403 01:22:02,256 --> 01:22:04,883 Так начинайте вести себя соответственно. Сэр. 1404 01:22:14,268 --> 01:22:15,394 Чтобы тихо там. 1405 01:22:16,270 --> 01:22:17,479 Спасибо. 1406 01:22:18,272 --> 01:22:19,356 Доброе утро. 1407 01:22:20,315 --> 01:22:21,525 Господа. 1408 01:22:30,534 --> 01:22:33,954 Это Кэтрин Гобл из отдела расчета траектории и окна запуска. 1409 01:22:34,913 --> 01:22:37,332 Ее работа крайне важна в контексте сегодняшних задач. 1410 01:22:38,542 --> 01:22:39,543 Проходите. 1411 01:22:40,752 --> 01:22:41,962 Кто-нибудь принесет ей стул? 1412 01:22:43,797 --> 01:22:44,923 Утвержденное окно запуска... 1413 01:22:44,965 --> 01:22:46,341 - Дайте ей стул, пожалуйста. - Да, сэр. 1414 01:22:46,383 --> 01:22:48,677 У нас есть утвержденное окно запуска ?Фрэндшип-7?. 1415 01:22:48,719 --> 01:22:49,887 Давайте обсудим зону посадки. 1416 01:22:50,429 --> 01:22:52,890 Флоту нужна конкретная зона посадки. 1417 01:22:52,931 --> 01:22:55,350 50 кв. км - это радиус, которым мы можем оперировать. 1418 01:22:55,392 --> 01:22:56,518 Если он увеличивается, 1419 01:22:56,560 --> 01:22:58,395 мы ставим под угрозу эвакуацию капсулы. 1420 01:22:58,437 --> 01:23:00,856 Нам нужны три возможные зоны эвакуации. 1421 01:23:00,898 --> 01:23:02,024 Мы не можем покрыть пол-океана. 1422 01:23:02,941 --> 01:23:05,903 При всем уважении, параметры нашей капсулы меняются ежедневно. 1423 01:23:06,820 --> 01:23:09,072 Какая у нас сейчас орбитальная скорость? 1424 01:23:15,245 --> 01:23:17,998 28 234 километра в час, 1425 01:23:18,040 --> 01:23:21,210 когда ракета отправляет капсулу на низкую околоземную орбиту. 1426 01:23:24,755 --> 01:23:26,256 За такую скорость можно и штраф огрести. 1427 01:23:29,051 --> 01:23:30,010 Ладно. 1428 01:23:30,052 --> 01:23:32,763 Итак, у нас есть скорость корабля, окно запуска 1429 01:23:32,804 --> 01:23:35,933 и, в качестве предположения, зона посадки на Багамах. 1430 01:23:35,974 --> 01:23:37,851 Этого хватит, чтобы рассчитать ?да - нет?? 1431 01:23:37,893 --> 01:23:39,436 Теоретически да, сэр. 1432 01:23:39,478 --> 01:23:41,230 Давно пора перейти к практике. 1433 01:23:41,271 --> 01:23:44,691 Мы сможем рассчитать ?да - нет? на основе этой информации. 1434 01:23:44,733 --> 01:23:46,652 Когда именно это произойдет? 1435 01:23:57,287 --> 01:23:58,038 Кэтрин. 1436 01:24:00,916 --> 01:24:02,626 Попробуйте. 1437 01:24:27,693 --> 01:24:32,781 Точка ?да? для возвращения - 4 812 километров от точки, 1438 01:24:34,116 --> 01:24:36,910 где мы хотим приземлить полковника Гленна. 1439 01:24:36,952 --> 01:24:39,162 Предположим, это Багамы... 1440 01:24:40,080 --> 01:24:44,835 при скорости 28 234 км/ч 1441 01:24:45,335 --> 01:24:46,628 при входе в атмосферу 1442 01:24:47,337 --> 01:24:49,131 на 113 м 1443 01:24:49,673 --> 01:24:51,592 при угле снижения 1444 01:24:51,633 --> 01:24:54,928 в 46,56 градусов. 1445 01:24:55,804 --> 01:24:56,471 Расстояние, 1446 01:24:57,222 --> 01:25:00,851 квадрат скорости, синус, 1447 01:25:00,893 --> 01:25:03,145 квадрат гравитации. 1448 01:25:05,063 --> 01:25:07,691 Синус, 10 метров. 1449 01:25:08,525 --> 01:25:11,486 И расстояние составит 1450 01:25:11,528 --> 01:25:17,326 6 257 657 метров, 1451 01:25:18,785 --> 01:25:21,830 или 4 812 километров, 1452 01:25:24,041 --> 01:25:29,004 или 46,33 градуса. 1453 01:25:31,256 --> 01:25:37,554 Значит, зона приземления находится в 5,0667 градуса северной широты 1454 01:25:37,596 --> 01:25:40,599 и 77,3333 градуса западной долготы. 1455 01:25:41,934 --> 01:25:43,602 А это здесь. 1456 01:25:46,563 --> 01:25:48,273 Вот здесь. 1457 01:25:48,315 --> 01:25:50,484 Плюс-минус 50 квадратных километров. 1458 01:25:55,405 --> 01:25:56,615 Хорошо считает. 1459 01:25:58,075 --> 01:25:59,284 Спасибо. 1460 01:26:00,327 --> 01:26:04,665 Это верно, только если предположить, что капсула войдет в атмосферу где надо. 1461 01:26:05,249 --> 01:26:07,292 А как этого добиться? 1462 01:26:08,043 --> 01:26:10,045 Этих расчетов у нас пока нет, господа. 1463 01:26:10,504 --> 01:26:11,922 Мы над ними работаем. 1464 01:26:14,174 --> 01:26:15,175 Кэтрин. 1465 01:26:19,179 --> 01:26:21,431 Что надо сделать, чтобы эта штука оправдала затраты? 1466 01:26:21,473 --> 01:26:23,934 Мы только учимся, мистер Хэррисон. 1467 01:26:23,976 --> 01:26:25,143 Нужны еще люди. 1468 01:26:25,185 --> 01:26:27,104 Программисты, те, кто готовит перфокарты. 1469 01:26:27,145 --> 01:26:29,815 - Ну так наймите. - Хорошо. 1470 01:26:29,857 --> 01:26:31,942 - Вы же у нас на IBM, так? - Да, сэр. 1471 01:26:31,984 --> 01:26:33,944 Так хоть с луны их достаньте, если придется. 1472 01:26:33,986 --> 01:26:35,696 Учитесь работать с этой штукой, а то не заплачу. 1473 01:26:35,737 --> 01:26:36,947 Понятно. 1474 01:26:40,200 --> 01:26:42,286 Сейчас, сейчас. 1475 01:26:43,745 --> 01:26:45,455 Никому не заплачу. 1476 01:26:55,090 --> 01:26:56,216 Я? 1477 01:26:56,258 --> 01:26:57,968 Да, временно. 1478 01:26:58,010 --> 01:27:00,262 Для запуска Гленна нам нужна IBM. 1479 01:27:00,304 --> 01:27:03,640 Ведущий инженер сказал, вы разбираетесь в перфокартах и программировании. 1480 01:27:04,183 --> 01:27:05,976 А что с нашими девочками? 1481 01:27:06,018 --> 01:27:10,105 Расчетчицы не способны рассчитать орбитальный полет за такое время. 1482 01:27:10,147 --> 01:27:11,690 Пока они продолжат работать. 1483 01:27:11,732 --> 01:27:13,442 А потом? 1484 01:27:14,151 --> 01:27:19,031 После запуска Гленна НАСА распустит расчетные группы. 1485 01:27:21,450 --> 01:27:25,454 Я не приму назначение, если мой отдел не перейдет со мной. 1486 01:27:26,205 --> 01:27:27,456 Что-что? 1487 01:27:27,497 --> 01:27:30,125 Для программирования этой махины нужно много людей. 1488 01:27:30,167 --> 01:27:31,543 Одна я не справлюсь. 1489 01:27:31,585 --> 01:27:34,713 Мои девочки готовы. Они справятся с работой. 1490 01:27:38,342 --> 01:27:39,468 Дамы. 1491 01:27:41,845 --> 01:27:43,472 Нас переводят на новое задание. 1492 01:27:44,848 --> 01:27:47,601 Калькуляторы оставьте здесь. На новом месте они не понадобятся. 1493 01:28:47,995 --> 01:28:49,830 Добро пожаловать, дамы. 1494 01:29:00,048 --> 01:29:02,176 Знаете, в чем ваша задача, Пол? 1495 01:29:03,594 --> 01:29:05,721 Найти гения среди этих гениев. 1496 01:29:06,221 --> 01:29:07,556 Того, кто нас вытащит. 1497 01:29:08,682 --> 01:29:10,475 Либо мы дойдем до вершины вместе, 1498 01:29:11,393 --> 01:29:13,103 либо вообще не дойдем. 1499 01:29:16,398 --> 01:29:18,567 Да. Ну, спокойной ночи, сэр. 1500 01:29:47,971 --> 01:29:50,265 Не знаю, во сколько буду дома. 1501 01:29:50,307 --> 01:29:51,975 Занятия заканчиваются в девять. 1502 01:29:55,103 --> 01:29:56,605 Хочешь что-то сказать? 1503 01:29:57,648 --> 01:29:59,525 Вот, тебе понадобится. 1504 01:30:03,028 --> 01:30:05,155 К ним подходят любые грифели. 1505 01:30:06,615 --> 01:30:09,409 Нажимаешь сверху, вот так. 1506 01:30:10,244 --> 01:30:12,246 Видишь? Грифель выходит. 1507 01:30:12,996 --> 01:30:14,915 Вставляешь новый грифель 1508 01:30:14,957 --> 01:30:17,751 и получаешь новый карандаш. 1509 01:30:21,463 --> 01:30:23,674 Ты станешь отличным инженером. 1510 01:30:24,675 --> 01:30:25,801 Думаешь? 1511 01:30:25,843 --> 01:30:26,969 Да. 1512 01:30:27,970 --> 01:30:30,973 И никто не осмелится встать на пути 1513 01:30:31,014 --> 01:30:32,891 у мечты Мэри Джексон. 1514 01:30:33,559 --> 01:30:35,018 Включая меня. 1515 01:30:40,482 --> 01:30:42,818 Не зли меня. 1516 01:30:42,860 --> 01:30:44,069 Слушаюсь, мэм. 1517 01:30:47,823 --> 01:30:49,825 И не задерживай, а то опоздаю. 1518 01:30:49,867 --> 01:30:51,368 Еще как задержу. Ты у меня опоздаешь. 1519 01:30:51,994 --> 01:30:52,995 Ладно, не опоздаешь. 1520 01:30:59,543 --> 01:31:00,752 Что ж, господа. 1521 01:31:00,794 --> 01:31:05,048 Сегодня мы обсудим соотношение Планка-Эйнштейна. 1522 01:31:09,136 --> 01:31:10,262 Да? 1523 01:31:11,847 --> 01:31:13,015 Я Мэри Джексон. 1524 01:31:13,056 --> 01:31:14,391 Я здесь учусь. 1525 01:31:16,727 --> 01:31:19,980 Но наша программа не рассчитана на женщин. 1526 01:31:20,689 --> 01:31:22,691 Полагаю, женщинам преподают так же, как мужчинам. 1527 01:31:24,443 --> 01:31:26,528 Я не вижу зоны для цветных. 1528 01:31:26,570 --> 01:31:28,363 Значит, я могу сесть где угодно? 1529 01:31:33,827 --> 01:31:34,912 Спасибо. 1530 01:31:39,958 --> 01:31:40,834 Ладно. 1531 01:31:42,419 --> 01:31:43,420 Планк-Эйнштейн. 1532 01:31:45,297 --> 01:31:46,340 Проблема... 1533 01:31:46,381 --> 01:31:51,178 возникает, когда капсула меняет орбиту с эллиптической на параболическую. 1534 01:31:51,929 --> 01:31:54,515 Для этого действия нет математической формулы. 1535 01:31:54,556 --> 01:31:57,100 Потому что мы можем рассчитать запуск и приземление, 1536 01:31:57,142 --> 01:31:58,602 но без этого перехода 1537 01:31:58,644 --> 01:32:01,063 капсула останется на орбите, и мы не сможем ее вернуть. 1538 01:32:03,398 --> 01:32:05,150 Возможно, мы вообще не так к этому подходим. 1539 01:32:05,651 --> 01:32:06,652 В смысле? 1540 01:32:11,156 --> 01:32:12,824 Возможно, нам не нужна новая математика. 1541 01:32:14,910 --> 01:32:16,578 Возможно, нужна старая. 1542 01:32:17,621 --> 01:32:21,583 Нужно посмотреть на задачу количественно, а не теоретически. 1543 01:32:21,625 --> 01:32:23,418 Математика - стабильно надежный инструмент. 1544 01:32:24,461 --> 01:32:25,754 Для вас - да. 1545 01:32:32,261 --> 01:32:33,554 Метод Эйлера. 1546 01:32:33,595 --> 01:32:34,721 Метод Эйлера. 1547 01:32:34,763 --> 01:32:36,014 Да. 1548 01:32:36,056 --> 01:32:38,225 - Но он же древний. - Зато работает. 1549 01:32:38,725 --> 01:32:40,435 Работает на числах. 1550 01:33:16,638 --> 01:33:17,806 Точно. 1551 01:33:20,225 --> 01:33:21,602 Давайте печатать. 1552 01:33:21,643 --> 01:33:22,644 Ладно. 1553 01:33:28,942 --> 01:33:32,946 Анализ запуска, посадки и ?да - нет? Автор: Пол Стэффорд 1554 01:33:47,711 --> 01:33:48,921 Дороти. 1555 01:33:49,838 --> 01:33:51,173 Миссис Митчелл. 1556 01:33:57,429 --> 01:33:59,306 Вы сегодня заработались допоздна. 1557 01:34:00,265 --> 01:34:02,726 Это, похоже, обычное дело. 1558 01:34:02,768 --> 01:34:04,770 Да. Похоже на то. 1559 01:34:12,945 --> 01:34:13,654 Спасибо. 1560 01:34:17,741 --> 01:34:20,536 Говорят, IBM работает крайне эффективно. 1561 01:34:21,662 --> 01:34:23,288 У вас явно есть талант. 1562 01:34:23,956 --> 01:34:26,750 Папа в свое время научил меня кое-чему в плане механики. 1563 01:34:27,709 --> 01:34:29,962 Знаете, несколько девушек из Восточной группы, 1564 01:34:30,003 --> 01:34:32,506 хотели бы научиться работать с компьютером. 1565 01:34:32,548 --> 01:34:33,715 За ним будущее. 1566 01:34:33,757 --> 01:34:36,093 Может, я их приведу, если не возражаете. 1567 01:34:36,969 --> 01:34:38,637 Это не мне решать, мэм. 1568 01:34:39,221 --> 01:34:40,889 А менеджеру. 1569 01:34:41,807 --> 01:34:43,517 Да, верно. 1570 01:34:45,769 --> 01:34:47,396 Доброй ночи, миссис Митчелл. 1571 01:34:49,314 --> 01:34:50,816 Знаете, Дороти... 1572 01:34:52,568 --> 01:34:54,444 Что бы вы ни думали, 1573 01:34:55,654 --> 01:34:58,031 я ничего не имею против цветных. 1574 01:34:58,073 --> 01:34:59,241 Я понимаю. 1575 01:35:00,367 --> 01:35:02,578 Понимаю, что вы сами в это верите. 1576 01:35:15,174 --> 01:35:16,383 Спокойной ночи, Кэтрин. 1577 01:35:17,467 --> 01:35:18,594 Спокойной ночи. 1578 01:35:20,804 --> 01:35:22,639 - Мама! - Привет, девочки. 1579 01:35:22,681 --> 01:35:24,516 - Мама. - Привет. 1580 01:35:25,267 --> 01:35:26,351 Привет. 1581 01:35:27,561 --> 01:35:29,688 Неужели я забыла про чей-то день рождения? 1582 01:35:29,730 --> 01:35:30,856 Нет, не забыла. 1583 01:35:30,898 --> 01:35:32,107 Не забыла, мам. 1584 01:35:32,149 --> 01:35:33,859 Мадам, прошу садиться. 1585 01:35:33,901 --> 01:35:35,194 Ах, спасибо. 1586 01:35:36,778 --> 01:35:38,739 Погодите, что, у меня день рождения? 1587 01:35:38,780 --> 01:35:39,907 Нет, мама. 1588 01:35:41,158 --> 01:35:42,576 Вы такие красивые. 1589 01:35:45,787 --> 01:35:47,956 Мама, что происходит? 1590 01:35:51,043 --> 01:35:52,461 Добрый вечер, Кэтрин. 1591 01:35:58,425 --> 01:35:59,801 Так ты не расскажешь? 1592 01:35:59,843 --> 01:36:01,345 Не я должна рассказывать. 1593 01:36:03,138 --> 01:36:04,348 Вы тоже нет? 1594 01:36:07,059 --> 01:36:09,186 Так, мне надоело. 1595 01:36:12,105 --> 01:36:13,565 Ох, пресвятая Богородица. 1596 01:36:14,274 --> 01:36:15,275 Это мне. 1597 01:36:18,654 --> 01:36:20,864 - Ты огорчилась, мама? - Нет. 1598 01:36:20,906 --> 01:36:23,283 - Все в порядке, мам. - Он хороший. 1599 01:36:23,325 --> 01:36:25,160 Я знаю. 1600 01:36:25,202 --> 01:36:26,495 Просто не могу сдержаться. 1601 01:36:26,537 --> 01:36:28,330 Он еще даже ничего не сказал. 1602 01:36:29,373 --> 01:36:31,375 Я знаю. Но скажет. 1603 01:36:31,416 --> 01:36:32,543 Ты же скажешь, да? 1604 01:36:32,584 --> 01:36:33,919 Если вы мне дадите. 1605 01:36:33,961 --> 01:36:36,213 Ну так давай. Она уже плачет. 1606 01:36:36,255 --> 01:36:37,714 Тише вы. 1607 01:36:37,756 --> 01:36:38,715 Это кольцо моей матери. 1608 01:36:39,591 --> 01:36:41,051 Красивое. 1609 01:36:41,802 --> 01:36:43,387 Они с папой были женаты... 1610 01:36:43,428 --> 01:36:44,680 52 года. 1611 01:36:46,557 --> 01:36:48,684 Так что это отличный талисман. 1612 01:36:50,477 --> 01:36:52,688 В день, когда мы познакомились, я позвонил маме 1613 01:36:52,729 --> 01:36:55,983 и сказал: ?Мама, я встретил женщину, на которой хочу жениться?. 1614 01:36:56,024 --> 01:36:57,276 Что она сказала? 1615 01:36:57,317 --> 01:37:00,028 Она сказала: ?Это, должно быть, удивительная женщина, Джимми?. 1616 01:37:00,070 --> 01:37:01,280 А ты что ответил? 1617 01:37:01,321 --> 01:37:02,573 Я сказал: ?Нет. 1618 01:37:03,782 --> 01:37:05,784 Она не просто удивительная. 1619 01:37:05,826 --> 01:37:07,369 Она лучше всех на свете?. 1620 01:37:08,203 --> 01:37:09,204 Слушай... 1621 01:37:09,997 --> 01:37:13,000 Я планировал более романтичный вечер. Скоро устроим. 1622 01:37:13,041 --> 01:37:14,084 Ничего. 1623 01:37:15,419 --> 01:37:17,171 Но я понимаю, что жениться на тебе - 1624 01:37:18,088 --> 01:37:19,673 это жениться и на твоих девочках. 1625 01:37:21,758 --> 01:37:23,177 Золотые слова. 1626 01:37:23,844 --> 01:37:24,720 Согласна. 1627 01:37:25,804 --> 01:37:27,014 Я еще не сделал предложения. 1628 01:37:27,055 --> 01:37:28,140 Ну так делай скорее. 1629 01:37:30,809 --> 01:37:32,477 Господи. 1630 01:37:35,689 --> 01:37:39,193 Девочки, смотрите. Красота, правда? 1631 01:37:40,152 --> 01:37:41,278 Смотри, мам. 1632 01:37:43,030 --> 01:37:45,157 Космический корабль ?Меркурий-Атлас?, 1633 01:37:45,199 --> 01:37:47,910 который отправит на орбиту первого американца Джона Гленна, 1634 01:37:47,951 --> 01:37:51,246 прошел серию из пяти испытательных непилотируемых полетов. 1635 01:37:51,288 --> 01:37:55,250 НАСА подтверждает, что система обработки данных IBM 7090 1636 01:37:55,292 --> 01:37:57,586 используется для проверки 1637 01:37:57,628 --> 01:38:00,005 всех расчетов по запуску и приземлению. 1638 01:38:00,047 --> 01:38:03,300 Модификации и установка оборудования происходят в штатном порядке. 1639 01:38:03,342 --> 01:38:05,052 Да, сэр. Сюда. 1640 01:38:06,720 --> 01:38:07,846 Вы хотели меня видеть, сэр? 1641 01:38:07,888 --> 01:38:08,889 Садитесь. 1642 01:38:10,015 --> 01:38:11,808 Что-то случилось, м-р Хэррисон? 1643 01:38:11,850 --> 01:38:13,435 Нет, ничего. 1644 01:38:15,187 --> 01:38:19,316 Вообще-то наша IBM выдает расчеты в сотни раз быстрее любого человека. 1645 01:38:19,358 --> 01:38:21,068 Включая нас с вами. 1646 01:38:21,735 --> 01:38:23,195 Ну и прекрасно. 1647 01:38:26,114 --> 01:38:27,282 Возможно. 1648 01:38:28,242 --> 01:38:29,826 Дело в том, что с мыса поступила инструкция 1649 01:38:29,868 --> 01:38:32,162 все подтверждающие расчеты делать у них. 1650 01:38:33,372 --> 01:38:34,414 Ясно. 1651 01:38:34,456 --> 01:38:36,458 Так что мы прекращаем делать подтверждающие расчеты. 1652 01:38:37,668 --> 01:38:40,504 И, честно говоря, этой IBM мы не конкуренты. 1653 01:38:43,799 --> 01:38:47,302 Короче говоря, нашему отделу больше не нужен расчетчик. 1654 01:38:48,846 --> 01:38:50,806 Прогресс - это палка о двух концах. 1655 01:38:56,019 --> 01:38:58,522 Пока мы вернем вас в Западную группу. 1656 01:38:58,564 --> 01:39:01,024 И попробуем подыскать другое задание. 1657 01:39:01,066 --> 01:39:02,401 Спасибо, сэр. 1658 01:39:06,280 --> 01:39:07,281 Кэтрин, мне... 1659 01:39:09,449 --> 01:39:11,034 Мне очень жаль. 1660 01:39:12,160 --> 01:39:14,329 Я ничего не могу сделать, поверьте. 1661 01:39:15,664 --> 01:39:16,874 Я понимаю. 1662 01:39:40,397 --> 01:39:41,148 Кэтрин. 1663 01:39:43,275 --> 01:39:45,152 Говорят, вы выходите замуж. 1664 01:39:45,194 --> 01:39:46,195 Да. 1665 01:39:46,904 --> 01:39:48,071 Вы очень любезны. 1666 01:39:55,454 --> 01:39:57,039 Какая красота. 1667 01:39:57,080 --> 01:39:58,916 Идею подал мистер Хэррисон. 1668 01:39:59,499 --> 01:40:02,586 Хотя выбирала наверняка его жена. 1669 01:40:02,628 --> 01:40:05,464 Он-то ни в чем, кроме своих цифр, не разбирается. 1670 01:40:06,840 --> 01:40:08,342 Пусть у вас будет чудесная свадьба. 1671 01:40:09,927 --> 01:40:11,094 Вы замечательно работали, Кэтрин. 1672 01:40:41,458 --> 01:40:43,210 Здравствуйте. Рад вас видеть. 1673 01:40:43,252 --> 01:40:44,545 - Здравствуйте, святой отец. - Здравствуйте. 1674 01:40:46,046 --> 01:40:49,383 Когда я выходила замуж в первый раз, я ничего не поняла. 1675 01:40:49,424 --> 01:40:50,843 Так нервничала. 1676 01:40:53,011 --> 01:40:55,430 Сейчас ты такая же красивая, как тогда. 1677 01:40:55,472 --> 01:40:56,640 Правда? 1678 01:40:57,683 --> 01:40:58,809 Только чуть старше. 1679 01:40:59,560 --> 01:41:00,644 И чуть толще. 1680 01:41:01,728 --> 01:41:03,021 Но выглядишь отлично. 1681 01:41:07,401 --> 01:41:09,319 Ну что, замуж. Опять. 1682 01:41:09,820 --> 01:41:10,863 Проект ?Меркурий? 1683 01:41:10,904 --> 01:41:14,449 носит имя крылатого вестника богов из римской мифологии. 1684 01:41:14,491 --> 01:41:16,368 Сегодня, через три года, два месяца и три дня... 1685 01:41:16,410 --> 01:41:17,494 20 февраля, 1962 года Запуск Джона Гленна 1686 01:41:17,995 --> 01:41:21,164 - ...мы готовы. Было сделано... - Умница. 1687 01:41:21,206 --> 01:41:23,208 ...10 плановых попыток вывести на орбиту... 1688 01:41:23,250 --> 01:41:25,502 первого американца, полковника Джона Гленна. 1689 01:41:25,544 --> 01:41:27,546 Полковник Джон Гленн станет первым американцем на орбите. 1690 01:41:28,172 --> 01:41:30,507 Как видите, тысячи зрителей собрались, 1691 01:41:30,549 --> 01:41:32,467 чтобы увидеть это историческое событие. 1692 01:41:33,468 --> 01:41:35,053 Пол, тут что-то не так. 1693 01:41:35,095 --> 01:41:37,306 Координаты приземления отличаются от вчерашних. 1694 01:41:39,474 --> 01:41:40,976 IBM их проверила. 1695 01:41:41,894 --> 01:41:43,896 Значит, вчера IBM ошиблась. 1696 01:41:44,563 --> 01:41:45,647 Верно? 1697 01:41:46,440 --> 01:41:47,941 Или эта железяка ошиблась сегодня. 1698 01:41:51,862 --> 01:41:53,947 Пол, я прав? 1699 01:41:54,740 --> 01:41:56,366 Похоже на то. 1700 01:41:58,493 --> 01:41:59,578 Мыс Канаверал 1701 01:41:59,620 --> 01:42:01,163 До сих пор IBM работала безупречно, Джон. 1702 01:42:01,205 --> 01:42:03,457 Но мы прогоним еще раз и посмотрим, что она выдаст. 1703 01:42:03,498 --> 01:42:05,334 Слушайте, я вам честно скажу, Эл. 1704 01:42:05,375 --> 01:42:07,461 Когда я в воздухе, машиной управляю я. 1705 01:42:07,503 --> 01:42:09,963 А сейчас есть ощущение, что это машина мной управляет. 1706 01:42:10,005 --> 01:42:11,173 Мы друг друга понимаем, Джон. 1707 01:42:11,215 --> 01:42:12,633 Наши ребята работают. 1708 01:42:12,674 --> 01:42:14,468 Пусть эта девушка проверит расчеты. 1709 01:42:15,219 --> 01:42:16,929 - Девушка? - Да, сэр. 1710 01:42:18,889 --> 01:42:20,057 В смысле, Кэтрин? 1711 01:42:20,098 --> 01:42:22,226 Да, сэр. Та, которая умная. 1712 01:42:22,267 --> 01:42:24,728 Если она их подтвердит, я полечу. 1713 01:42:25,812 --> 01:42:27,105 Ладно. Мы этим займемся. 1714 01:42:27,147 --> 01:42:28,398 Вас понял. 1715 01:42:30,442 --> 01:42:31,443 Сэм. 1716 01:42:32,361 --> 01:42:33,946 Найдите Кэтрин Гобл. 1717 01:42:33,987 --> 01:42:37,616 Пусть проверит координаты ?да - нет? для Гленна. Иначе не полетим. 1718 01:42:37,658 --> 01:42:38,825 Хорошо, сэр. 1719 01:43:02,641 --> 01:43:04,393 Я ищу Кэтрин Гобл. 1720 01:43:04,434 --> 01:43:05,727 Я теперь Кэтрин Джонсон. 1721 01:43:05,769 --> 01:43:07,020 Вас просят проверить координаты. 1722 01:43:07,062 --> 01:43:11,149 ...и туристы рекой потекли в Коко-Бич. 1723 01:43:11,191 --> 01:43:14,987 Они заполонили все районы вокруг мыса Канаверал и Флориды. 1724 01:43:15,028 --> 01:43:17,406 И по всей стране... 1725 01:43:17,447 --> 01:43:19,616 Не нависайте. Дайте человеку поработать. 1726 01:43:19,658 --> 01:43:23,453 ...и ждем запуска полковника Джона Гленна. 1727 01:43:23,495 --> 01:43:25,581 Исторический день для Америки. 1728 01:43:25,622 --> 01:43:28,542 Страна ждала несколько месяцев, 1729 01:43:28,584 --> 01:43:31,753 пока шли многочисленные неудачные испытания ?Атласа? 1730 01:43:31,795 --> 01:43:34,882 и 10 плановых попыток пилотируемого полета, 1731 01:43:34,923 --> 01:43:39,011 которые были отменены из-за различных механических и системных осложнений. 1732 01:43:39,052 --> 01:43:40,012 Даже погода... 1733 01:43:40,053 --> 01:43:42,973 Сейчас проводятся финальные испытания и проверки. 1734 01:43:43,015 --> 01:43:45,893 Джон Гленн готов подняться на борт корабля ?Фрэндшип-7?. 1735 01:43:45,934 --> 01:43:50,772 Сегодня мы настроены оптимистично. Это удачный день во всех отношениях. 1736 01:43:50,814 --> 01:43:52,482 Капсула готова. 1737 01:43:52,524 --> 01:43:56,320 Сама ракета в полном порядке, и погода на мысе Канаверал... 1738 01:43:56,361 --> 01:43:58,697 - Есть новости из Лэнгли? - Пока нет. 1739 01:43:58,739 --> 01:44:01,742 Нам сообщили, что центр управления полетом НАСА 1740 01:44:01,783 --> 01:44:05,412 проводит финальную проверку координат запуска и приземления, 1741 01:44:05,454 --> 01:44:08,040 в том числе координат ?да - нет?, 1742 01:44:08,081 --> 01:44:11,001 необходимых для безопасного запуска и приземления. 1743 01:44:11,043 --> 01:44:13,795 После долгих лет ожидания и месяцев задержек 1744 01:44:13,837 --> 01:44:16,965 полковник Гленн наконец готов к космическому полету, 1745 01:44:17,007 --> 01:44:19,259 которого все ждут с нетерпением. 1746 01:44:19,301 --> 01:44:23,138 Последние проверки могут выявить некоторую неуверенность НАСА. 1747 01:44:23,180 --> 01:44:24,515 Но мы безоговорочно заявляем, 1748 01:44:25,390 --> 01:44:28,644 что безопасность полковника Гленна - важнейший приоритет для миссии 1749 01:44:29,144 --> 01:44:30,771 и для всей страны. 1750 01:44:30,812 --> 01:44:31,980 Нет, сэр. Запуск не отменен. 1751 01:44:32,481 --> 01:44:33,690 Да, сэр. 1752 01:44:37,611 --> 01:44:38,445 Вот оно. 1753 01:44:42,991 --> 01:44:44,952 Ты что делаешь? Решила отдохнуть? 1754 01:45:32,624 --> 01:45:34,042 Сколько времени? 1755 01:46:05,616 --> 01:46:06,617 Сэр. 1756 01:46:11,163 --> 01:46:12,206 Стартовая площадка 14. 1757 01:46:24,301 --> 01:46:25,177 Кэтрин. 1758 01:46:30,516 --> 01:46:31,517 Вперед. 1759 01:46:35,187 --> 01:46:37,064 Сэр, звонят с 14-й площадки. 1760 01:46:37,606 --> 01:46:38,815 Ладно. Я поговорю. 1761 01:46:42,194 --> 01:46:44,905 Говорит Лэнгли. Мы подтвердили координаты. 1762 01:46:44,947 --> 01:46:46,073 Ждите, Лэнгли. 1763 01:46:48,867 --> 01:46:49,993 Мы можем подтвердить, 1764 01:46:50,035 --> 01:46:52,996 что координаты ?да - нет? для входа в атмосферу - 1765 01:46:53,038 --> 01:46:58,544 16,11984 градуса широты 1766 01:46:58,585 --> 01:47:04,174 и минус 165,2356 градуса долготы. 1767 01:47:05,384 --> 01:47:07,261 Даем добро на окно запуска. 1768 01:47:07,302 --> 01:47:09,388 Координаты приземления в норме. 1769 01:47:09,429 --> 01:47:11,056 Отличные новости, Эл. 1770 01:47:11,849 --> 01:47:14,393 Трудно доверять чему-то, чему нельзя посмотреть в глаза. 1771 01:47:14,434 --> 01:47:16,103 Это верно, полковник. 1772 01:47:16,144 --> 01:47:17,980 Кэтрин сумела рассчитать 1773 01:47:18,021 --> 01:47:20,107 на пару десятичных разрядов точнее, чем эта железяка. 1774 01:47:20,983 --> 01:47:23,944 На ваши цифры я полагаюсь. Передайте ей спасибо. 1775 01:47:24,611 --> 01:47:26,446 Господа, давайте запускать ракету. 1776 01:47:26,488 --> 01:47:27,948 Удачи, ?Фрэндшип-7?. 1777 01:47:27,990 --> 01:47:29,408 В добрый путь, Лэнгли. 1778 01:47:32,744 --> 01:47:34,246 На мысе Канаверал 1779 01:47:34,288 --> 01:47:35,998 снова запущен обратный отсчет, 1780 01:47:36,039 --> 01:47:37,708 и полковник Джон Гленн 1781 01:47:37,749 --> 01:47:39,501 поднялся на борт капсулы ?Фрэндшип-7?, 1782 01:47:39,543 --> 01:47:41,879 установленной на ракете ?Атлас? на стартовой площадке 14. 1783 01:47:42,546 --> 01:47:44,715 Ее высота - более 28 метров. 1784 01:47:44,756 --> 01:47:45,883 Пока обратный отсчет... 1785 01:47:45,924 --> 01:47:48,510 Это кадры с мыса Канаверал. 1786 01:47:48,552 --> 01:47:50,721 Платформа возвращается на место. 1787 01:47:50,762 --> 01:47:52,639 Получено разрешение на запуск. 1788 01:47:52,681 --> 01:47:55,267 Кабель корабля ?Меркурий? отсоединен. 1789 01:47:56,226 --> 01:47:58,312 Запуск через 10 секунд. Отсчет пошел. 1790 01:47:58,353 --> 01:48:00,689 - Системы в норме. Капсула в норме. - 8, 7... 1791 01:48:00,731 --> 01:48:02,691 - 6, 5... - Двигатель. Старт. 1792 01:48:02,733 --> 01:48:03,817 4... 1793 01:48:03,859 --> 01:48:06,153 - 3, 2... - Храни тебя Господь в пути. 1794 01:48:06,195 --> 01:48:08,405 1, 0. 1795 01:48:08,447 --> 01:48:09,656 Зажигание. 1796 01:48:10,657 --> 01:48:11,909 Пуск. 1797 01:48:16,079 --> 01:48:18,207 Космический корабль ?М-А 6? стартовал. 1798 01:48:21,126 --> 01:48:22,711 Тут немного трясет. 1799 01:48:22,753 --> 01:48:23,712 Вас понял. 1800 01:48:23,754 --> 01:48:25,047 У вас максимальное ускорение. 1801 01:48:25,088 --> 01:48:26,715 Вас понял, центр. 1802 01:48:26,757 --> 01:48:28,717 Все системы в норме. 1803 01:48:28,759 --> 01:48:30,385 20 секунд до сброса двигателей 2-й ступени. 1804 01:48:30,427 --> 01:48:32,429 Траектория в норме. 1805 01:48:32,471 --> 01:48:33,555 Сбрасывайте. 1806 01:48:34,515 --> 01:48:37,226 Вас понял, центр. Сбрасываю. 1807 01:48:41,813 --> 01:48:44,274 Невесомость, и я в норме. 1808 01:48:44,691 --> 01:48:47,194 Джон Гленн сообщил, что все в норме. 1809 01:48:48,362 --> 01:48:50,572 Потрясающий вид! 1810 01:48:52,115 --> 01:48:54,076 Вас понял, ?Фрэндшип-7?. 1811 01:48:59,039 --> 01:49:00,958 Можете выходить на орбиту. 1812 01:49:00,999 --> 01:49:02,543 Спасибо, центр. 1813 01:49:07,673 --> 01:49:09,967 Ладно. До конца миссии 10,5 часов. 1814 01:49:10,008 --> 01:49:11,552 Если мы сделаем семь полных оборотов. 1815 01:49:12,928 --> 01:49:14,221 Я бы не отказался от кофе. 1816 01:49:16,014 --> 01:49:19,852 Итак, на восточном побережье день клонится к вечеру, 1817 01:49:19,893 --> 01:49:22,771 а полковник Гленн выходит на третий орбитальный виток, 1818 01:49:22,813 --> 01:49:25,440 облетев 3/4 африканского континента. 1819 01:49:25,482 --> 01:49:27,234 Сейчас он летит над Занзибаром, 1820 01:49:27,276 --> 01:49:29,903 где расположена следующая станция слежения. 1821 01:49:29,945 --> 01:49:32,030 К счастью, капсула ?Фрэндшип-7?... 1822 01:49:40,873 --> 01:49:42,416 Пришло новое задание. 1823 01:49:45,961 --> 01:49:48,297 Тут все постоянно меняется. 1824 01:49:48,338 --> 01:49:50,340 Не успеваешь следить. 1825 01:49:50,382 --> 01:49:52,843 Компьютерная лаборатория НАСА IBM МЕНЕДЖЕР 1826 01:49:52,885 --> 01:49:56,305 Похоже, для этой машины требуется постоянная группа. 1827 01:49:56,346 --> 01:49:57,848 Насколько большая группа? 1828 01:49:57,890 --> 01:49:59,850 30 человек. Для начала. 1829 01:50:02,561 --> 01:50:05,314 Спасибо, что сообщили, миссис Митчелл. 1830 01:50:06,481 --> 01:50:09,401 Абсолютно не за что, миссис Воган. 1831 01:50:52,611 --> 01:50:54,363 ТЕПЛОВАЯ ЗАЩИТА 1832 01:50:54,404 --> 01:50:55,906 Световая сигнализация. 1833 01:50:56,490 --> 01:50:58,575 Центр 7, у меня световая сигнализация. 1834 01:50:58,617 --> 01:50:59,785 Ждите, 7-й. 1835 01:51:00,494 --> 01:51:02,371 Сэр, световая сигнализация. 1836 01:51:05,999 --> 01:51:07,417 Что у нас, Пол? 1837 01:51:08,710 --> 01:51:10,796 Возможно, ослабло крепление блока тепловой защиты. 1838 01:51:10,838 --> 01:51:14,049 7-й, подтверждаете смещение посадочного амортизатора? 1839 01:51:15,092 --> 01:51:16,677 Подтверждаю. 1840 01:51:16,718 --> 01:51:18,136 Эл, надо его возвращать. 1841 01:51:18,178 --> 01:51:19,930 Он может сгореть при входе в атмосферу. 1842 01:51:29,231 --> 01:51:30,858 Идите сюда, девочки. 1843 01:51:30,899 --> 01:51:32,109 Человек вылетел в космос. 1844 01:51:32,150 --> 01:51:33,694 Быстрее, а то все пропустим. 1845 01:51:33,735 --> 01:51:35,487 У Гленна проблемы! 1846 01:51:35,529 --> 01:51:36,947 - Что случилось? - Идем. 1847 01:51:36,989 --> 01:51:39,283 - Быстрее. - Все за мной. 1848 01:51:39,324 --> 01:51:40,450 Электроприборы ?Брэдшоу? 1849 01:51:40,492 --> 01:51:42,911 Нам сообщили, что ?Фрэндшип-7? 1850 01:51:42,953 --> 01:51:45,998 может лишиться тепловой защиты. 1851 01:51:46,039 --> 01:51:48,250 Вы слышали удар 1852 01:51:48,292 --> 01:51:50,002 или еще какой-нибудь громкий звук? 1853 01:51:50,043 --> 01:51:51,587 Никак нет, центр. 1854 01:51:51,628 --> 01:51:53,547 Это смертельная угроза для миссии. 1855 01:51:53,589 --> 01:51:55,424 Пусть не сбрасывает тормозную установку. 1856 01:51:55,465 --> 01:51:57,342 Пусть не сбрасывает тормозную установку. 1857 01:51:57,843 --> 01:52:01,346 НАСА подтверждает неполадки в блоке тепловой защиты. 1858 01:52:01,388 --> 01:52:03,891 Он может отвалиться. 1859 01:52:03,932 --> 01:52:05,976 Если блок тепловой защиты закреплен неплотно, 1860 01:52:06,018 --> 01:52:09,479 ремни тормозной установки могут его удержать. 1861 01:52:09,521 --> 01:52:10,731 А это сработает? 1862 01:52:10,772 --> 01:52:12,524 Сработает. 1863 01:52:12,566 --> 01:52:15,277 Он продержится, пока Гленн не дойдет до точки ?да - нет?. 1864 01:52:15,319 --> 01:52:16,403 Это сработает. 1865 01:52:16,445 --> 01:52:20,616 Эл, ему надо дождаться перегрузки 0,05 G. 1866 01:52:20,657 --> 01:52:21,783 Приступайте. 1867 01:52:21,825 --> 01:52:23,285 ?Фрэндшип-7?, 1868 01:52:23,327 --> 01:52:26,288 мы рекомендуем не сбрасывать, повторяю, не сбрасывать 1869 01:52:26,330 --> 01:52:28,540 тормозную установку. 1870 01:52:28,582 --> 01:52:32,544 То есть вы переключитесь вручную на перегрузке 0,05 G. 1871 01:52:32,586 --> 01:52:33,712 Вас понял. 1872 01:52:33,754 --> 01:52:36,256 С чем это связано? Прием. 1873 01:52:36,298 --> 01:52:37,299 Ждите, 7-й. 1874 01:52:42,596 --> 01:52:43,847 Пока сообщить нечего, 7-й. 1875 01:52:45,182 --> 01:52:49,394 Вас понял. Я переключусь вручную 1876 01:52:49,436 --> 01:52:51,813 и уберу перископ. Конец связи. 1877 01:52:55,400 --> 01:52:56,610 Он знает. 1878 01:53:04,284 --> 01:53:05,994 Без тепловой защиты 1879 01:53:06,036 --> 01:53:09,122 полковник Гленн не сможет пролететь через атмосферный слой. 1880 01:53:09,164 --> 01:53:10,832 Слишком высокая температура. 1881 01:53:11,542 --> 01:53:13,836 Из-за неполадок в автоматической системе управления 1882 01:53:13,877 --> 01:53:17,214 корабль будет вилять из стороны в сторону. 1883 01:53:17,256 --> 01:53:21,426 Это ставит под угрозу этап входа в атмосферу. 1884 01:53:21,468 --> 01:53:24,972 Гленн приближается к территории США на огромной скорости. 1885 01:53:25,013 --> 01:53:29,518 А торможение ему надо начать в 500 км к западу от Калифорнии, 1886 01:53:29,560 --> 01:53:32,646 чтобы войти в атмосферу в заданной точке 1887 01:53:32,688 --> 01:53:37,609 и приземлиться в зоне эвакуации в 1130 км к юго-востоку от Флориды. 1888 01:53:37,651 --> 01:53:40,404 Оставайтесь с нами. Мы будем держать вас в курсе. 1889 01:53:40,445 --> 01:53:43,866 При входе в атмосферу используйте электродистанционное управление. 1890 01:53:43,907 --> 01:53:46,702 Поддерживайте нулевой угол. Прием. 1891 01:53:46,743 --> 01:53:48,996 Прием. Я на электродистанционном. 1892 01:53:49,037 --> 01:53:51,164 Страхую ручным. Конец связи. 1893 01:53:51,206 --> 01:53:52,499 Продолжайте с ним говорить. 1894 01:53:52,541 --> 01:53:53,667 Прием. 1895 01:53:53,709 --> 01:53:56,128 Погода в зоне эвакуации - 1896 01:53:56,170 --> 01:53:58,505 волны высотой 0,9 м, видимость - 16 км. 1897 01:53:59,590 --> 01:54:01,133 Центр, вас не слышно. 1898 01:54:01,175 --> 01:54:03,093 Он проходит зону временного нарушения связи. 1899 01:54:06,138 --> 01:54:08,640 Снаружи просто огненный ад. Становится жарковато. 1900 01:54:22,321 --> 01:54:23,655 Центр, вы слышите? 1901 01:54:52,768 --> 01:54:55,229 ?Фрэндшип-7?, как слышно? Прием. 1902 01:54:59,399 --> 01:55:00,526 Еще раз. 1903 01:55:00,567 --> 01:55:02,569 ?Фрэндшип-7?, как слышно? Прием. 1904 01:55:17,167 --> 01:55:19,378 ?Фрэндшип-7?, как слышно? Прием. 1905 01:55:32,599 --> 01:55:34,101 Слышу четко и ясно, центр. 1906 01:55:34,977 --> 01:55:37,271 Принято. Как у вас дела? 1907 01:55:38,814 --> 01:55:41,650 Я в нормальном состоянии. Там был огненный ад. Господи! 1908 01:55:41,692 --> 01:55:42,734 Вас понял. 1909 01:55:42,776 --> 01:55:44,152 Давайте возвращать вас домой. 1910 01:55:44,611 --> 01:55:45,487 Вас понял. 1911 01:55:45,529 --> 01:55:47,865 Будем надеяться, что координаты посадки еще актуальны. 1912 01:55:47,906 --> 01:55:50,784 Приближаюсь к 16,11984. 1913 01:55:50,826 --> 01:55:52,452 Широта 16,11984 Долгота 165,2356 1914 01:55:52,494 --> 01:55:53,412 Прием. 1915 01:55:53,453 --> 01:55:57,624 Приближаюсь к 165,2356 1916 01:55:57,666 --> 01:56:00,711 через три, две, одну. 1917 01:56:00,752 --> 01:56:02,254 Выпускаю парашюты. 1918 01:56:03,964 --> 01:56:05,340 Шикарный парашют! 1919 01:56:06,175 --> 01:56:07,551 Как у нас дела, центр? 1920 01:56:07,593 --> 01:56:09,636 ?Да - нет? в норме. 1921 01:56:09,678 --> 01:56:11,847 Координаты приземления подтверждены, 7-й. 1922 01:56:12,556 --> 01:56:13,557 Вас понял, центр. 1923 01:56:15,392 --> 01:56:18,145 Всегда хотел поплавать на Багамах. Конец связи. 1924 01:56:21,899 --> 01:56:25,277 Джон Гленн приземлился на воду, и сейчас его эвакуируют. 1925 01:56:25,319 --> 01:56:26,153 Спасибо! 1926 01:56:28,197 --> 01:56:30,908 Джон Гленн успешно приводнился, 1927 01:56:30,949 --> 01:56:33,410 и его эвакуирует эсминец ?Ноа?. 1928 01:56:36,246 --> 01:56:38,332 Молодцы. Молодцы, ребята. 1929 01:56:38,373 --> 01:56:39,124 Кэтрин. 1930 01:56:44,463 --> 01:56:45,380 Вы отлично поработали. 1931 01:56:46,715 --> 01:56:48,258 Вы тоже, мистер Хэррисон. 1932 01:56:49,593 --> 01:56:50,677 Ну, 1933 01:56:52,262 --> 01:56:53,931 как думаете, до Луны доберемся? 1934 01:56:56,058 --> 01:56:58,477 Уже добрались, сэр. 1935 01:57:11,740 --> 01:57:13,158 - Огромное вам спасибо. - Спасибо. 1936 01:57:13,825 --> 01:57:18,080 Джон Гленн успешно совершил три витка вокруг Земли из запланированных семи. 1937 01:57:21,750 --> 01:57:25,128 Полёт ?Фрэндшип-7? переломил ситуацию в космической гонке 1938 01:57:25,170 --> 01:57:27,214 и привёл, в итоге, к миссии НАСА на Луну в 1969 году. 1939 01:57:31,802 --> 01:57:33,345 Мэри Джексон стала первой афроамериканской женщиной- 1940 01:57:33,387 --> 01:57:34,263 авиаинженером в истории НАСА... 1941 01:57:34,304 --> 01:57:35,264 и в истории Америки. 1942 01:57:35,305 --> 01:57:36,849 В 1979 году она была назначена руководителем 1943 01:57:36,890 --> 01:57:38,517 женской программы Лэнгли 1944 01:57:38,559 --> 01:57:41,061 и боролась за права женщин всех цветов кожи. 1945 01:57:41,103 --> 01:57:44,106 Девушки, это миссис Воган, 1946 01:57:44,147 --> 01:57:45,607 ваш менеджер. 1947 01:57:45,649 --> 01:57:47,109 Она вам все покажет. 1948 01:57:47,901 --> 01:57:48,986 Заходите. 1949 01:57:49,653 --> 01:57:51,321 Дороти Воган стала первым в истории НАСА афроамериканским руководителем. 1950 01:57:51,363 --> 01:57:53,574 Система обработки данных IBM 7090... 1951 01:57:53,615 --> 01:57:55,367 Как специалист по Фортрану и пионер компьютеризации, 1952 01:57:55,409 --> 01:57:57,035 ...совершает 24 000 операций в секунду. 1953 01:57:57,077 --> 01:58:00,414 она считалась одним из самых выдающихся умов НАСА. 1954 01:58:00,455 --> 01:58:06,003 Заметки по космической технологии Авторы: Пол Стэффорд и Кэтрин Джонсон 1955 01:58:31,195 --> 01:58:33,572 Кэтрин Джонсон продолжила производить расчёты 1956 01:58:33,614 --> 01:58:36,575 для Шаттлов и полёта ?Аполлона-11? на Луну. 1957 01:58:36,617 --> 01:58:42,247 В 2016 году НАСА назвало её именем Вычислительный центр 1958 01:58:42,289 --> 01:58:46,793 в знак её выдающихся достижений в развитии космонавтики. 1959 01:58:48,670 --> 01:58:52,758 В возрасте 97 лет Кэтрин была награждена Президентской медалью Свободы... 1960 01:58:52,799 --> 01:58:55,594 и отметила 56-ю годовщину свадьбы с Джимом Джонсоном. 1961 01:59:03,268 --> 01:59:08,273 КОСМИЧЕСКАЯ ГРУППА 1962 01:59:18,408 --> 01:59:22,412 Кэтрин Г. Джонсон 1963 01:59:25,249 --> 01:59:29,253 Дороти Воган 1964 01:59:31,255 --> 01:59:35,259 Мэри Джексон 1965 01:59:39,388 --> 01:59:43,809 СКРЫТЫЕ ФИГУРЫ 1966 02:06:42,519 --> 02:06:44,521 Перевод: Елизавета Школьник, Геннадий Панин