1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,208 --> 00:00:39,916
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:01:43,166 --> 00:01:45,250
Em không qua được, Todd.
Em đang trông trẻ.
5
00:01:47,125 --> 00:01:50,958
Vâng, cuối cùng cũng dỗ được nó đi ngủ.
Mãi mới được đấy.
6
00:01:51,541 --> 00:01:54,541
Ý em là, em chưa từng thấy đứa trẻ nào
sợ đồ chơi của mình.
7
00:02:17,750 --> 00:02:18,791
Không...
8
00:03:26,625 --> 00:03:28,666
Kelly Ferguson.
9
00:03:29,625 --> 00:03:30,541
...công thức...
10
00:03:32,375 --> 00:03:34,750
Không phải ác mông, Cô gái Quái vật.
Cuộc đời cậu đó.
11
00:03:36,416 --> 00:03:39,125
Cô Ferguson,
tôi biết cô vượt một cấp môn toán,
12
00:03:39,208 --> 00:03:41,333
và chúng tôi đều rất ấn tượng.
13
00:03:41,416 --> 00:03:43,166
Nhưng không được ngủ trong giờ tôi.
14
00:03:43,250 --> 00:03:44,750
Em không sao. Em ổn. Thật đấy.
15
00:03:44,833 --> 00:03:47,500
Vậy tính thể tích của vật thể đó
bằng công thức thích hợp.
16
00:03:57,208 --> 00:03:58,375
Cảm ơn.
17
00:03:59,500 --> 00:04:00,333
Kelly?
18
00:04:00,416 --> 00:04:01,541
Chúng tôi đang đợi.
19
00:04:07,583 --> 00:04:09,833
TÌM THỂ TÍCH
20
00:04:17,250 --> 00:04:18,791
Hai mươi sáu Pi bình phương.
21
00:04:19,583 --> 00:04:21,916
- Tôi đâu có bảo đoán đại.
- Không phải đoán đại.
22
00:04:22,000 --> 00:04:24,541
Đáp án đấy ạ. Hai mươi sáu Pi bình phương.
23
00:04:26,416 --> 00:04:30,000
Thật ra, là 25,97789,
24
00:04:30,666 --> 00:04:32,708
nhưng em quyết định làm tròn.
25
00:04:32,791 --> 00:04:35,083
Ôi trời, cậu thông minh quá đi...
26
00:04:36,333 --> 00:04:37,416
Chả ai nói thế cả.
27
00:05:07,291 --> 00:05:09,291
Này! Xem ai kìa.
28
00:05:10,000 --> 00:05:11,333
Cô gái Quái vật!
29
00:05:15,625 --> 00:05:16,791
Nói thật đi.
30
00:05:16,875 --> 00:05:19,125
Tớ sẽ luôn bị gắn
với cái tên Cô gái Quái vật?
31
00:05:19,208 --> 00:05:23,125
Chà, cậu nói với mọi người rằng
quái vật tấn công cậu. Nên...
32
00:05:23,208 --> 00:05:25,000
Ừ, hồi tớ năm tuổi.
33
00:05:25,083 --> 00:05:27,458
Hồi bé cậu ăn sáp màu.
Đâu ai gọi cậu là Miệng Sáp.
34
00:05:27,541 --> 00:05:29,458
Đó là vì bút sáp màu rất ngon.
35
00:05:29,541 --> 00:05:31,833
Chấp nhận đi, quái vật không có thật.
36
00:05:32,791 --> 00:05:35,291
Chúa ơi. Cả bạn thân cũng nghĩ tớ bị điên.
37
00:05:35,875 --> 00:05:39,125
Phải. Cậu điên.
Nên cậu mới là bạn thân tớ.
38
00:05:40,708 --> 00:05:41,708
Này! Trả tóc giả đây!
39
00:05:41,791 --> 00:05:44,750
Em biết luật mà, Jesper.
Không được mặc trang phục.
40
00:05:44,833 --> 00:05:47,666
Thì sao? Nay là Halloween!
Đó là trái với hiến pháp.
41
00:05:47,750 --> 00:05:49,750
Mọi người, nghe này!
42
00:05:50,541 --> 00:05:53,208
Được chứ? Tiệc Halloween hoành tráng
tại nhà tớ tối nay!
43
00:05:53,291 --> 00:05:56,750
Trang phục không chỉ được phép,
mà là bắt buộc! Được chứ?
44
00:05:59,083 --> 00:06:00,708
Ta nên đến bữa tiệc đó.
45
00:06:01,291 --> 00:06:04,666
Không biết nữa. Jesper là khoá trên.
Ta chỉ là năm nhất.
46
00:06:04,750 --> 00:06:08,333
Kelly, là Halloween đó. Đêm duy nhất
ta có thể là bất kỳ ai ta muốn.
47
00:06:08,416 --> 00:06:10,666
Bất kỳ điều gì. Cậu muốn trở thành gì?
48
00:06:30,875 --> 00:06:32,625
Ồ, ta sẽ đến bữa tiệc đó.
49
00:06:32,708 --> 00:06:36,125
Đúng vậy.
50
00:06:42,625 --> 00:06:44,666
Khoan, tớ chỉ...
51
00:06:56,875 --> 00:06:58,500
Cưng à! Con làm gì thế?
52
00:07:00,041 --> 00:07:02,375
Làm trang phục Halloween thôi ạ.
53
00:07:04,375 --> 00:07:05,416
Để làm gì?
54
00:07:09,208 --> 00:07:11,416
Tiệc Halloween ở nhà bạn.
55
00:07:12,875 --> 00:07:15,416
Và con định đi?
56
00:07:16,541 --> 00:07:17,375
Vâng.
57
00:07:19,875 --> 00:07:20,750
Mẹ...
58
00:07:21,416 --> 00:07:24,791
Mẹ lỡ gợi ý rằng con sẽ trông trẻ
59
00:07:24,875 --> 00:07:26,833
- cho bà Zellman.
- Sếp của mẹ á?
60
00:07:27,416 --> 00:07:28,541
Nữ hoàng Băng giá?
61
00:07:28,625 --> 00:07:30,625
Ừ, nhưng đừng gọi bà ấy thế.
62
00:07:31,375 --> 00:07:32,583
Không, cảm ơn mẹ.
63
00:07:32,666 --> 00:07:34,875
Công ty mẹ có tiệc Halloween tối nay,
64
00:07:34,958 --> 00:07:38,000
và mẹ nghe lỏm bà Zellman phàn nàn
không tìm được người trông trẻ,
65
00:07:38,083 --> 00:07:41,291
nên mẹ nghĩ... Chà, mẹ nghĩ con có thể...
66
00:07:41,375 --> 00:07:43,500
Nên, mẹ nhận là con sẽ trông trẻ?
67
00:07:43,583 --> 00:07:44,750
Ừ.
68
00:07:44,833 --> 00:07:46,833
- Mẹ!
- Chà...
69
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
Bố ơi! Mẹ bán đứng con cho sếp!
70
00:07:49,791 --> 00:07:51,958
Nghe lời mẹ đi, Kelly.
71
00:07:52,041 --> 00:07:55,041
- Cảm ơn bố đã hỗ trợ!
- Không có gì.
72
00:07:55,333 --> 00:07:57,416
Con còn chả thể sạc nổi điện thoại,
73
00:07:57,500 --> 00:07:59,166
nói gì đến chăm một đứa trẻ.
74
00:07:59,250 --> 00:08:00,750
Được rồi. Kelly, làm ơn.
75
00:08:00,833 --> 00:08:04,250
Giờ, nếu mẹ hủy hẹn với bà Zellman,
bà ấy sẽ nổi giận.
76
00:08:04,333 --> 00:08:06,625
Ta đang nói về Nữ hoàng Băng giá đấy.
77
00:08:06,708 --> 00:08:08,291
- Nhưng...
- Mà, chỉ là trông trẻ
78
00:08:08,375 --> 00:08:09,666
- và mẹ nghĩ nó sẽ...
- Gì...
79
00:08:09,750 --> 00:08:11,250
-...tốt cho con. Và...
- Nhưng...
80
00:08:11,333 --> 00:08:15,125
...con sẽ kiếm được 15 đô một giờ.
Con làm được mà, con yêu!
81
00:08:16,666 --> 00:08:18,125
Được thôi.
82
00:08:18,208 --> 00:08:22,166
Cảm ơn. Con sẽ làm rất tốt!
83
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
Nữ hoàng Băng giá?
84
00:08:57,166 --> 00:09:00,041
Ý cháu là, trang phục của bà đúng là...
85
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
Chào bà Zellman.
86
00:09:02,708 --> 00:09:05,250
Kelly. Lối này.
87
00:09:06,791 --> 00:09:08,750
Tôi đã in ra một danh sách cấm.
88
00:09:10,375 --> 00:09:11,208
Kelly!
89
00:09:14,708 --> 00:09:18,708
"Không kem, không gluten,
không caffeine, không sữa, không lạc,
90
00:09:18,791 --> 00:09:21,250
không dùng đồ điện tử quá 30 phút"?
91
00:09:21,333 --> 00:09:23,125
Có đồng hồ bấm giờ trên điện thoại chứ?
92
00:09:23,208 --> 00:09:25,500
- Cháu nghĩ...
- Vì là Halloween,
93
00:09:25,583 --> 00:09:27,875
Jacob có thể ăn ba viên kẹo.
94
00:09:27,958 --> 00:09:30,250
- Ồ! Cháu có vài...
- Không.
95
00:09:30,333 --> 00:09:34,166
Nho khô, táo khô, hoặc bánh gạo phồng.
96
00:09:34,250 --> 00:09:37,166
Ngoài ra, không chạy, không la hét,
97
00:09:37,250 --> 00:09:40,458
không bàn về bi kịch toàn cầu
hay các sự kiện hiện tại.
98
00:09:40,541 --> 00:09:42,833
- Hiểu ạ.
- Các số liên hệ khẩn cấp.
99
00:09:42,916 --> 00:09:45,958
Kiểm soát độc tố, bác sĩ, nha sĩ.
100
00:09:46,625 --> 00:09:48,083
Và danh sách trước khi đi ngủ.
101
00:09:48,916 --> 00:09:49,750
Học đi.
102
00:09:53,041 --> 00:09:56,583
Mất ba tiếng để ru em ấy ngủ ạ?
103
00:09:56,666 --> 00:09:58,083
Nếu nó chịu ngủ.
104
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Jacob?
105
00:10:07,041 --> 00:10:08,000
Jacob...
106
00:10:09,250 --> 00:10:10,875
đây là chị trông trẻ Kelly.
107
00:10:20,333 --> 00:10:21,500
Chào, Jacob.
108
00:10:22,708 --> 00:10:24,416
Mẹ đừng đi mà.
109
00:10:24,500 --> 00:10:27,541
- Halloween đáng sợ lắm.
- Sẽ ổn thôi cưng. Mẹ hứa.
110
00:10:28,750 --> 00:10:31,333
Mẹ yêu con rất nhiều.
111
00:10:32,750 --> 00:10:33,875
Lối này, Kelly.
112
00:10:39,208 --> 00:10:40,083
Kelly!
113
00:10:46,708 --> 00:10:48,500
Nửa đêm tôi sẽ về. Theo sát danh sách.
114
00:10:48,583 --> 00:10:50,458
Khóa cửa lại. Và không cho kẹo nhé.
115
00:10:50,541 --> 00:10:51,583
KHÔNG KẸO
116
00:10:51,666 --> 00:10:52,500
Không.
117
00:10:52,583 --> 00:10:55,250
Và giữ Jacob an toàn.
118
00:10:56,333 --> 00:10:57,916
Đúng. Nửa đêm.
119
00:11:00,750 --> 00:11:01,750
Được rồi, tạm biệt.
120
00:11:30,666 --> 00:11:31,541
Jacob?
121
00:11:34,000 --> 00:11:35,583
Em làm gì vậy?
122
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
Này! Nhổ ra!
123
00:11:50,833 --> 00:11:53,166
Đừng bắt em ngủ! Em không ngủ được.
124
00:11:53,250 --> 00:11:55,666
- Tại sao không?
- Em gặp ác mộng.
125
00:11:56,708 --> 00:11:58,125
Đôi khi, vào ban đêm,
126
00:11:58,666 --> 00:12:00,708
nó ra khỏi bể cá của em.
127
00:12:04,208 --> 00:12:08,333
Cảm giác như nó đến để bắt em,
nhưng mẹ nói chỉ là ác mộng thôi.
128
00:12:15,208 --> 00:12:17,333
Chị biết nhiều về ác mộng đấy.
129
00:12:18,041 --> 00:12:19,791
- Thật sao?
- Phải.
130
00:12:19,875 --> 00:12:21,208
Và chị hiểu.
131
00:12:21,750 --> 00:12:23,416
Đôi khi, cảm giác như thật.
132
00:12:23,916 --> 00:12:25,875
Cực kỳ thật.
133
00:12:26,583 --> 00:12:29,583
Nhưng chỉ là
tâm trí em đang đùa giỡn thôi.
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
Chúng không thể hại em.
135
00:12:31,583 --> 00:12:34,500
Của em có thể. Em có thể tạo ra quái vật.
136
00:12:40,958 --> 00:12:42,875
Làm gì có quái vật.
137
00:12:43,500 --> 00:12:44,500
Nhưng có...
138
00:12:45,791 --> 00:12:47,333
Vịt nhồi bông!
139
00:12:50,416 --> 00:12:52,375
Và bạn thân Tedster.
140
00:12:55,958 --> 00:12:57,750
Chuyện gì xảy ra với Tedster?
141
00:12:57,833 --> 00:12:59,333
Em mơ thấy cậu ấy bốc cháy.
142
00:12:59,416 --> 00:13:02,166
Khi em tỉnh dậy, đó là sự thật.
143
00:13:02,250 --> 00:13:04,666
Tôi muốn ôm cậu.
144
00:13:04,750 --> 00:13:06,333
- Em không thích nó ôm.
- Biết đó,
145
00:13:06,416 --> 00:13:08,041
nếu làm em thấy khá hơn,
146
00:13:08,125 --> 00:13:09,666
hồi chị còn nhỏ,
147
00:13:09,750 --> 00:13:11,458
chị cũng nghĩ ác mộng thành sự thật.
148
00:13:12,291 --> 00:13:13,250
Chị đã làm gì?
149
00:13:14,750 --> 00:13:16,041
Chị lớn lên.
150
00:13:16,125 --> 00:13:18,166
Giờ, chị chỉ sợ những thứ thực tế,
151
00:13:18,250 --> 00:13:20,541
như đổi khí hậu, bất bình đẳng,
nói với con trai,
152
00:13:20,625 --> 00:13:23,458
và mọi thứ chị đọc trên Twitter.
Thật đáng sợ.
153
00:13:24,958 --> 00:13:25,833
Không giúp ích nhỉ?
154
00:13:29,000 --> 00:13:29,916
Được rồi.
155
00:13:30,000 --> 00:13:34,208
Vậy chị kiểm tra dưới giường em nhé?
156
00:13:44,166 --> 00:13:45,291
Gì vậy?
157
00:13:45,375 --> 00:13:46,583
Tất bẩn!
158
00:13:48,291 --> 00:13:49,250
Không hay đâu.
159
00:13:49,333 --> 00:13:50,875
Trò muôn thưở.
160
00:14:00,000 --> 00:14:01,208
Trong này cũng không có.
161
00:14:04,708 --> 00:14:06,833
Được, nhưng đừng tắt đèn!
162
00:14:06,916 --> 00:14:08,375
Em sợ bóng tối.
163
00:14:08,458 --> 00:14:10,875
Biết chị làm gì khi sợ bóng tối không?
164
00:14:11,541 --> 00:14:13,291
Chị làm...
165
00:14:14,916 --> 00:14:15,750
những thứ này.
166
00:14:18,333 --> 00:14:23,166
Đây là đèn ngủ của riêng chị.
167
00:14:24,958 --> 00:14:26,916
Cái này đặc biệt vui. Nhìn này.
168
00:14:32,541 --> 00:14:33,500
Cho em đấy.
169
00:14:34,083 --> 00:14:35,000
Cảm ơn chị.
170
00:14:43,125 --> 00:14:44,333
Cho kẹo hay bị ghẹo!
171
00:14:45,416 --> 00:14:46,500
Cảm ơn.
172
00:14:51,833 --> 00:14:54,041
Được rồi, do nỗi sợ bị bỏ rơi của tớ,
173
00:14:54,125 --> 00:14:55,125
bữa tiệc thế nào?
174
00:14:55,208 --> 00:14:56,333
Tuyệt lắm!
175
00:14:56,416 --> 00:14:58,666
Khoan. Trang phục của cậu là gì?
176
00:14:58,750 --> 00:15:02,541
Tớ là viên ngọc quý
của đồ ăn nhẹ bổ dưỡng.
177
00:15:02,625 --> 00:15:03,500
Bông cải xanh.
178
00:15:31,083 --> 00:15:31,916
Anh bạn,
179
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
xem ai đến kìa.
180
00:15:34,666 --> 00:15:36,291
Đến đây đi, Kelly.
181
00:15:36,375 --> 00:15:40,791
Deanna sắp đi trên tấm ván đó.
182
00:15:42,083 --> 00:15:43,458
Cậu là Bông cải xanh à?
183
00:15:44,250 --> 00:15:45,708
Ừ, là tôi đây.
184
00:15:45,791 --> 00:15:47,541
Tôi thích bông cải xanh.
185
00:15:49,166 --> 00:15:50,250
Muốn nhảy không?
186
00:15:50,750 --> 00:15:53,083
- Vui vẻ nhé, Tommy.
- Được. Rất muốn.
187
00:16:02,500 --> 00:16:05,583
Cảnh báo có địch.
188
00:16:08,083 --> 00:16:09,916
Làm như nhóc...
189
00:16:10,958 --> 00:16:12,958
Giờ để cho...
190
00:16:36,083 --> 00:16:37,875
Thế nào rồi, Rhode Island?
191
00:16:42,875 --> 00:16:45,875
Xem nhóc đã làm gì ở đây này.
192
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Tác phẩm tuyệt đấy.
193
00:16:48,500 --> 00:16:52,041
Món quà của Những giấc mơ
biến ác mộng thành thực.
194
00:16:52,625 --> 00:16:55,000
Hoan hô Jacob. Hoan hô.
195
00:16:55,083 --> 00:16:56,333
Kell...
196
00:16:57,875 --> 00:16:59,416
Không. Không hề.
197
00:17:03,333 --> 00:17:04,541
Nói lại xem?
198
00:17:05,708 --> 00:17:08,625
Phát âm, cưng à. Cố dùng từ đi.
199
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Đùa thôi.
200
00:17:15,958 --> 00:17:19,166
Chỉ một xúc tu? Không nối với thứ gì.
201
00:17:19,250 --> 00:17:21,375
Đó là một ác mộng sáng tạo đấy,
202
00:17:21,458 --> 00:17:22,500
kể cả với ta.
203
00:17:26,666 --> 00:17:31,125
Nhóc và ta sắp giải phóng ác mộng của nhóc
ra thế giới.
204
00:17:40,500 --> 00:17:41,333
Jacob?
205
00:18:03,958 --> 00:18:04,833
Jacob?
206
00:18:06,375 --> 00:18:07,666
Em đang làm gì vậy?
207
00:18:24,166 --> 00:18:25,458
Jacob!
208
00:18:35,708 --> 00:18:36,958
Tránh xa thằng bé ra!
209
00:18:49,833 --> 00:18:51,333
Này! Dừng lại!
210
00:18:59,083 --> 00:19:00,375
Không!
211
00:19:08,041 --> 00:19:08,875
Không.
212
00:19:15,041 --> 00:19:16,416
Chín-một-một?
213
00:19:16,500 --> 00:19:19,125
Chào. Đứa bé cháu đang trông
bị mấy thứ này bắt đi.
214
00:19:19,208 --> 00:19:20,916
Khá chắc chúng là quái vật.
215
00:19:21,916 --> 00:19:23,666
Vâng, cháu biết là Halloween,
216
00:19:23,750 --> 00:19:25,416
nhưng đây không phải đùa.
217
00:19:25,500 --> 00:19:28,958
Nghiêm túc đấy. Chúng là
những sinh vật của đêm, chúng...
218
00:19:29,041 --> 00:19:31,166
Alo?
219
00:19:38,000 --> 00:19:39,166
Cô là ai?
220
00:19:39,875 --> 00:19:41,583
Liz Lerue. Người trông trẻ.
221
00:19:41,666 --> 00:19:43,416
Có tin nhắn báo ác mộng gửi từ đây.
222
00:19:43,875 --> 00:19:45,666
- Cô là ai?
- Người trông trẻ.
223
00:19:46,458 --> 00:19:49,333
Tôi phải xem đã. Người cô phụ trách đâu?
224
00:19:50,041 --> 00:19:50,875
Người...
225
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Đứa bé. Đứa trẻ của cô.
226
00:19:52,750 --> 00:19:54,791
Con người mà cô chịu trách nhiệm?
227
00:19:54,875 --> 00:19:56,041
Tôi không biết!
228
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
Mấy thứ bò ra từ gầm giường.
229
00:19:57,958 --> 00:19:58,875
Chúng bắt nó đi rồi.
230
00:19:58,958 --> 00:20:02,000
Nghe này, tôi đã cố gọi cảnh sát,
nhưng họ nghĩ đó là trò đùa.
231
00:20:02,666 --> 00:20:06,000
- Này! Cô không thể vào đó!
- Mấy thứ này trông thế nào?
232
00:20:06,083 --> 00:20:08,708
Chúng nhỏ và mập,
có hàm răng điên rồ và bộ lông kỳ lạ.
233
00:20:08,791 --> 00:20:10,708
- Bao nhiêu?
- Ba.
234
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
- Chúa ơi!
- Chiều cao? Cân nặng? Kiểu Nói?
235
00:20:14,166 --> 00:20:16,125
Chúng mặc gì? Chúng có mắt không?
236
00:20:16,208 --> 00:20:18,750
Cao khoảng sáu mươi
đến chín mươi centimet. Móng vuốt.
237
00:20:18,833 --> 00:20:21,500
Chúng có cái miệng kỳ quặc
và hai mắt, lồi ra.
238
00:20:22,500 --> 00:20:23,333
Lối này!
239
00:20:27,125 --> 00:20:28,750
Chúng trông như thế này!
240
00:20:29,416 --> 00:20:30,750
Quỷ Cóc.
241
00:20:31,500 --> 00:20:33,875
"Quỷ Cóc" là gì? Và, em bé con ai vậy?
242
00:20:34,000 --> 00:20:35,958
Con cô à? Tôi không phán xét đâu.
243
00:20:36,041 --> 00:20:39,333
Đây là Carmella.
Carmella, chào đi. Đừng ngại.
244
00:20:41,875 --> 00:20:45,375
Tôi trông con bé
vì đó là điều người trông trẻ thực sự làm.
245
00:20:45,458 --> 00:20:47,500
Bọn tôi trông và bảo vệ lũ trẻ.
246
00:20:47,583 --> 00:20:50,583
Giờ thì đứng đó và chơi trò yên lặng đi.
247
00:21:04,375 --> 00:21:06,541
"Thời điểm của những ác mộng đã bắt đầu"?
248
00:21:10,875 --> 00:21:12,000
Chúng đi hướng nào?
249
00:21:18,583 --> 00:21:19,916
Mười hai độ Đông Bắc.
250
00:21:20,500 --> 00:21:23,041
Cô như máy tính nhỏ ấy.
Mấy giờ bố mẹ nó về?
251
00:21:23,125 --> 00:21:25,500
Nửa đêm. Mẹ nó khó tính lắm.
252
00:21:25,583 --> 00:21:27,791
- Bà ấy sẽ không trễ hẹn.
- Được rồi. Ở lại đây,
253
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
gặm tóc,
xem trông mình thế nào với tai chó,
254
00:21:30,500 --> 00:21:33,166
Tôi chả quan tâm. Nhưng nếu bà mẹ gọi,
255
00:21:33,250 --> 00:21:35,625
cư xử như thể mọi thứ đều ổn. Hiểu chứ?
256
00:21:36,458 --> 00:21:37,291
Tốt.
257
00:21:46,791 --> 00:21:49,208
Xin lỗi nhé! Tôi đi với cô.
258
00:21:49,291 --> 00:21:51,458
Không. Cô chỉ làm vướng chân thôi.
259
00:21:51,541 --> 00:21:55,541
Hoặc cô sẽ bị ám, bị thôi miên,
nguyền rủa, luộc, hoặc bị biến thành
260
00:21:55,625 --> 00:21:58,083
- con chó ba đầu của bóng tối.
- Thật á?
261
00:22:02,875 --> 00:22:04,583
Khoan, cô có thấy không?
262
00:22:08,166 --> 00:22:09,333
Những vết cháy này.
263
00:22:10,833 --> 00:22:15,208
Chúng chui ra từ cửa sổ phòng Jacob,
chạy xuống đây, rồi biến mất.
264
00:22:17,333 --> 00:22:18,750
Và những dấu vết đó...
265
00:22:19,625 --> 00:22:20,791
Không khớp với vuốt
266
00:22:20,875 --> 00:22:22,625
- của lũ quỷ lùn đó...
- Quỷ Cóc.
267
00:22:22,708 --> 00:22:23,916
Lũ Quỷ Cóc có.
268
00:22:24,000 --> 00:22:26,666
Và chúng có kiểu và đường kính khác hẳn,
269
00:22:26,750 --> 00:22:28,791
nghĩa là một thứ hoàn toàn khác đã ở đây.
270
00:22:31,833 --> 00:22:33,625
Rồi, cảnh sát điều tra Rhode Island.
271
00:22:34,208 --> 00:22:35,416
Cô chọn cái chết đấy nhé.
272
00:22:36,041 --> 00:22:37,708
Lên đi! Gấp lắm rồi.
273
00:22:38,416 --> 00:22:39,958
Bám chắc nhé, Carmella.
274
00:22:53,041 --> 00:22:54,708
Ta sắp tóm được Quỷ Cóc rồi.
275
00:22:54,791 --> 00:22:56,333
Cập nhật máy dò cho tớ.
276
00:22:56,416 --> 00:22:57,541
Đang nói với tôi à?
277
00:22:59,083 --> 00:23:01,333
Kéo bản đồ đường hầm chính của chúng.
278
00:23:01,416 --> 00:23:02,583
"Đường hầm"?
279
00:23:02,666 --> 00:23:04,250
Cô có thôi đi không?
280
00:23:04,333 --> 00:23:06,250
Không! Không phải cậu, một cô nàng khác.
281
00:23:09,458 --> 00:23:11,541
Có gì trên máy dò quái vật không?
282
00:23:12,583 --> 00:23:16,125
Hoạt động RXĐ gần công viên Sharkie?
Đã rõ.
283
00:23:16,958 --> 00:23:20,583
{\an8}CÔNG VIÊN SHARKIE
284
00:23:20,666 --> 00:23:21,875
RXĐ?
285
00:23:21,958 --> 00:23:23,958
Ra-đa xuyên mặt đất.
286
00:23:24,041 --> 00:23:25,916
Quỷ Cóc có mạng lưới hầm
dưới thành phố.
287
00:23:26,750 --> 00:23:29,375
Đôi khi, máy dò quái vật
bắt chuyển động của chúng.
288
00:23:32,833 --> 00:23:34,291
Ta không đi xuống đường hầm đâu.
289
00:23:34,375 --> 00:23:35,208
Không.
290
00:23:35,708 --> 00:23:37,666
Ta sẽ câu Quỷ Cóc.
291
00:23:47,000 --> 00:23:49,541
Hố bóng. Kinh quá.
292
00:23:49,625 --> 00:23:51,666
Kiểu, kinh với sức mạnh thứ ba.
293
00:23:51,750 --> 00:23:54,416
Câu đùa toán? Hài hước đấy.
294
00:23:55,000 --> 00:23:57,083
Dù sao thì, tìm đường hầm ẩn đi.
295
00:23:57,166 --> 00:23:58,916
Ở đâu đó quanh đây thôi.
296
00:23:59,000 --> 00:24:00,583
Sao cô biết mấy việc này?
297
00:24:00,666 --> 00:24:01,708
Kiểm tra túi đi.
298
00:24:07,541 --> 00:24:09,625
"Hướng dẫn săn quái vật
của Người trông trẻ"?
299
00:24:09,708 --> 00:24:11,666
Nó là tập hợp
của hàng ngàn năm kinh nghiệm
300
00:24:11,750 --> 00:24:14,625
săn quái vật được truyền lại
qua nhiều thời đại.
301
00:24:14,708 --> 00:24:17,166
Ghi nhớ hướng dẫn, sống sót.
302
00:24:18,125 --> 00:24:19,583
Vậy, tôi không điên.
303
00:24:24,000 --> 00:24:24,875
Tìm thấy rồi.
304
00:24:25,500 --> 00:24:27,750
Ý cô là, tin nổi không?
305
00:24:28,625 --> 00:24:31,125
Quỷ Cóc đào đường hầm ngay cuối cầu trượt,
306
00:24:31,208 --> 00:24:33,166
nên khi một đứa bé trượt xuống...
307
00:24:33,250 --> 00:24:35,166
Bụp! Rơi luôn vào bẫy của chúng.
308
00:24:36,166 --> 00:24:37,583
Thật điên rồ.
309
00:24:38,583 --> 00:24:39,500
Tôi nên làm gì?
310
00:24:40,125 --> 00:24:42,041
- Cởi áo khoác nó ra?
- Được rồi.
311
00:24:50,875 --> 00:24:52,333
Cô cần phấn rôm làm gì?
312
00:24:53,416 --> 00:24:54,541
Đọc hướng dẫn đi.
313
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
Được rồi, đi nào.
314
00:25:01,583 --> 00:25:05,041
"Cẩn thận. Quỷ Cóc rất thích
mùi của trẻ sơ sinh.
315
00:25:05,125 --> 00:25:06,666
Chúng không cưỡng nổi."
316
00:25:06,750 --> 00:25:08,583
Một tên ra ngoài tìm đồ ăn vặt,
317
00:25:08,666 --> 00:25:10,041
bùm! Tóm luôn.
318
00:25:10,791 --> 00:25:13,375
Cô dùng em bé làm mồi nhử? Không!
319
00:25:13,458 --> 00:25:16,541
Nghe này, chỉ thế này
mới lôi chúng lên mặt đất được.
320
00:25:26,458 --> 00:25:27,625
Cái gì thế?
321
00:25:27,708 --> 00:25:29,708
Đó là những rung động âm thanh.
322
00:26:06,125 --> 00:26:08,666
- Tôi không làm được!
- Kelly! Không!
323
00:26:17,500 --> 00:26:18,875
Chúa ơi!
324
00:26:23,833 --> 00:26:27,083
Nhân danh Hội Những Người Trông Trẻ,
ta yêu cầu ngươi trả lại đứa bé!
325
00:26:30,166 --> 00:26:31,375
Thôi nào!
326
00:26:31,458 --> 00:26:33,583
Đừng lo, Carmella. Chị sẽ bảo vệ em.
327
00:26:52,541 --> 00:26:55,083
Này! Xem ta có gì này.
328
00:26:55,166 --> 00:26:59,291
Trả cậu bé cho bọn ta,
ngươi sẽ có món đồ lấp lánh.
329
00:26:59,833 --> 00:27:01,083
Ngươi thấy sao?
330
00:27:02,500 --> 00:27:04,416
Thôi nào, đừng làm cao nữa.
331
00:27:04,500 --> 00:27:06,375
Các ngươi thích trao đổi mà.
332
00:27:06,458 --> 00:27:09,250
- Jacob hay đồ lấp lánh?
- Được rồi. Chào em.
333
00:27:09,666 --> 00:27:10,750
Ta thỏa thuận chứ?
334
00:27:17,958 --> 00:27:19,458
Được rồi. Chết tiệt.
335
00:27:20,791 --> 00:27:21,750
Tắt nó đi!
336
00:27:22,916 --> 00:27:24,416
Là mẹ của Jacob!
337
00:27:26,583 --> 00:27:27,541
Bà Zellman?
338
00:27:27,625 --> 00:27:30,125
Chào. Quái vật nhỏ thế nào?
339
00:27:31,083 --> 00:27:31,916
Sao cơ ạ?
340
00:27:33,208 --> 00:27:35,916
Ôi! Ý bà là... Không. Mọi thứ đều ổn.
341
00:27:36,000 --> 00:27:38,791
Jacob và cháu đang vui lắm ạ.
342
00:27:39,416 --> 00:27:42,333
- Tiếng gì thế?
- Phim thôi ạ.
343
00:27:42,416 --> 00:27:46,291
Nghe như phim kinh dị.
Xem danh sách, Kelly. Không phim kinh dị.
344
00:27:46,375 --> 00:27:48,375
Không! Là phim hài mà.
345
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
Là về kỳ lân và cầu vồng và...
346
00:27:56,708 --> 00:27:57,875
Gì thế?
347
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
Một con kỳ lân rơi khỏi cầu vồng.
348
00:28:03,833 --> 00:28:05,458
Nhưng được một đám mây cứu.
349
00:28:05,541 --> 00:28:06,791
Ở đây bọn cháu ổn cả.
350
00:28:06,875 --> 00:28:09,583
Để tôi nói chuyện với Jacob. Ngay!
351
00:28:09,666 --> 00:28:10,583
Em ấy ngủ rồi.
352
00:28:11,333 --> 00:28:12,750
Cô nói đang xem phim mà.
353
00:28:13,416 --> 00:28:14,666
Không, đừng hòng!
354
00:28:14,750 --> 00:28:16,875
Không, em ấy vừa ngủ quên.
355
00:28:17,958 --> 00:28:18,875
Vậy à?
356
00:28:20,625 --> 00:28:21,750
Lần đầu tiên đấy.
357
00:28:21,833 --> 00:28:23,958
Tối nay có nhiều cái đầu tiên lắm ạ.
358
00:28:24,041 --> 00:28:27,166
Tiệc trang phục thường niên lần thứ mười
của công ty sắp bắt đầu!
359
00:28:28,250 --> 00:28:30,041
Tôi rất mừng vì Jacob ngủ sớm.
360
00:28:30,125 --> 00:28:31,500
Vâng. Cháu cũng vậy.
361
00:28:31,583 --> 00:28:33,208
Nhớ nhé. Nửa đêm.
362
00:28:33,291 --> 00:28:35,541
- Vâng. Tạm biệt.
- Chính xác.
363
00:28:43,166 --> 00:28:46,166
Tôi sẽ bị cấm túc mãi mãi.
364
00:28:47,458 --> 00:28:49,375
Lũ Quỷ Cóc bỏ đi cùng Jacob rồi.
365
00:28:50,250 --> 00:28:52,166
Sao ta đưa thằng bé về được?
366
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Vậy nên tên khốn này phải đi cùng ta.
367
00:28:54,958 --> 00:28:57,583
Chín giờ rồi, Carmella.
Bọn chị sẽ đưa em về.
368
00:28:58,208 --> 00:29:01,958
Quỷ Cóc luôn trao đổi.
Chuyện này tệ hơn tôi tưởng.
369
00:29:42,416 --> 00:29:45,208
Ồ, chào cưng! Chà.
370
00:29:45,291 --> 00:29:47,875
Cuối cùng vị khách danh dự cũng đến!
371
00:29:48,333 --> 00:29:50,166
Hẳn chuyến đi của cháu suôn sẻ.
372
00:29:51,458 --> 00:29:53,208
Phải. Ta quên mất.
373
00:29:57,750 --> 00:29:58,708
Tôi muốn về nhà!
374
00:29:58,791 --> 00:30:00,125
Nhóc không đi đâu cả.
375
00:30:01,833 --> 00:30:03,458
Ấn tượng nhỉ?
376
00:30:04,125 --> 00:30:06,916
Ta cho là nhóc muốn biết
nó hoạt động thế nào.
377
00:30:08,000 --> 00:30:12,833
Ta đã tích lũy dần, chậm mà chắc,
được 51 loại khí hiếm.
378
00:30:12,916 --> 00:30:15,833
Ta đã trộn chúng với đặc trưng hoàn hảo.
379
00:30:15,916 --> 00:30:17,666
Tại sao ư?
380
00:30:17,750 --> 00:30:20,708
Để đổ đầy những chiếc xe tăng xinh đẹp này
với sức mạnh đủ
381
00:30:21,333 --> 00:30:23,250
để làm đội quân ác mộng của ta xuất hiện
382
00:30:23,333 --> 00:30:25,041
trong đời thực!
383
00:30:26,291 --> 00:30:29,083
Nỗi kinh hoàng sống động chưa từng thấy.
384
00:30:32,250 --> 00:30:36,416
Ta chỉ cần thêm một nguyên liệu nhỏ xíu,
385
00:30:36,500 --> 00:30:39,875
một đứa nhóc ngu ngốc thảm hại
nhưng giàu trí tưởng tượng,
386
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
ví dụ hoàn hảo
trong trường hợp này là nhóc. Hiểu chứ?
387
00:30:45,500 --> 00:30:47,000
Là nhóc đấy,
388
00:30:47,708 --> 00:30:50,875
nhóc sẽ tạo ra
một đội quân ác mộng vô tận.
389
00:30:51,666 --> 00:30:54,916
Nhóc và ta sắp hủy diệt thế giới.
390
00:30:55,000 --> 00:30:56,625
Đến giờ ngủ rồi.
391
00:31:00,875 --> 00:31:04,041
Nào. Ta đã đưa đứa bé
về cho bố mẹ bé kịp lúc.
392
00:31:04,125 --> 00:31:05,916
Hy vọng bé không quá hoảng sợ.
393
00:31:06,000 --> 00:31:06,833
Hoảng sợ?
394
00:31:06,916 --> 00:31:09,750
Carmella thích săn quái vật.
395
00:31:15,416 --> 00:31:18,375
Bố mẹ bé trả bao nhiêu cho cô
để chăm sóc Carmella?
396
00:31:18,458 --> 00:31:19,875
Hai trăm. Tiền mặt.
397
00:31:20,458 --> 00:31:23,125
Đó là mức giá thời nay
cho việc dùng em bé làm mồi nhử?
398
00:31:23,208 --> 00:31:24,458
Kế hoạch đó hay mà.
399
00:31:24,541 --> 00:31:26,708
Hiệu quả chín mươi chín phần trăm.
400
00:31:26,791 --> 00:31:28,208
Và nay là đêm Halloween.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,541
Cô kiếm được bao nhiêu?
Mười lăm đô một giờ?
402
00:31:39,541 --> 00:31:40,416
Phải.
403
00:31:41,083 --> 00:31:44,208
Chào mừng đến Vườn ươm Ác mộng của ta.
404
00:31:44,791 --> 00:31:46,458
Nhà mới của nhóc.
405
00:31:46,541 --> 00:31:49,000
Nhóc sẽ thoải mái.
406
00:31:50,041 --> 00:31:53,166
Nhóc bị thôi miên bao giờ chưa? Hay lắm.
407
00:31:54,250 --> 00:31:55,375
Không!
408
00:31:55,458 --> 00:31:57,916
Đừng quằn quại nữa, đồ sâu nhỏ.
409
00:31:58,000 --> 00:32:02,333
Bài hát ru ác quỷ của ta
sẽ đưa nhóc vào giấc ngủ sâu.
410
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
Làm như nhóc được bảo
411
00:32:06,125 --> 00:32:10,416
Thật là một món quà
Một cảnh tượng đáng chiêm ngưỡng
412
00:32:10,500 --> 00:32:14,416
Cho những giấc mơ đen tối nhất
413
00:32:14,500 --> 00:32:18,541
Nhóc sẽ đầu hàng trước cơn buồn ngủ
414
00:32:18,625 --> 00:32:22,250
Đứa trẻ này, nhóc sẽ làm như được bảo
415
00:32:24,583 --> 00:32:25,666
Sao ông lại hát?
416
00:32:27,833 --> 00:32:28,750
Thật lạ thường.
417
00:32:28,833 --> 00:32:29,666
Gì cơ?
418
00:32:29,750 --> 00:32:31,083
Thường là có tác dụng.
419
00:32:32,583 --> 00:32:37,250
À, Món quà của Những giấc mơ của nhóc
đang chặn lời ru của ta.
420
00:32:37,333 --> 00:32:39,500
Hoan hô, Jacob, hoan hô.
421
00:32:40,291 --> 00:32:42,083
Than ôi, đừng sợ.
422
00:32:42,750 --> 00:32:45,375
Ta vẫn còn vài chiêu chưa tung ra.
423
00:32:45,916 --> 00:32:48,791
Nhóc sẽ phải ngủ thôi.
424
00:32:48,875 --> 00:32:50,125
Được rồi, chà,
425
00:32:50,208 --> 00:32:52,583
khi mẹ muốn cháu đi ngủ...
426
00:32:52,666 --> 00:32:54,375
- Ừ?
- Mẹ mang cho cháu một...
427
00:32:55,416 --> 00:32:56,541
lon Hyper Cola Energy.
428
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Phải.
429
00:32:57,666 --> 00:33:00,375
Và hạt cà phê phủ sôcôla,
430
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
thế là cháu thiếp đi.
431
00:33:06,250 --> 00:33:08,416
Nhóc nghĩ ta là trẻ con à?
432
00:33:08,500 --> 00:33:09,958
Ta không ngu nhé.
433
00:33:13,750 --> 00:33:17,083
KHOA HOÁ
ĐẠI HỌC BROWN
434
00:33:27,833 --> 00:33:29,625
Cô làm việc cho Đại học Brown?
435
00:33:29,708 --> 00:33:32,041
- Đại loại thế.
- Trong túi có gì vậy?
436
00:33:32,708 --> 00:33:33,875
Giáo sư của tôi.
437
00:33:41,500 --> 00:33:43,541
Ta ném Quỷ Cóc vào thùng rác?
438
00:33:45,333 --> 00:33:47,708
Ừ. Chính xác là điều chúng ta đang làm.
439
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
HỘI NHỮNG NGƯỜI TRÔNG TRẺ QUÔC TẾ
440
00:34:05,291 --> 00:34:09,750
Chào mừng đến Hội những người trông trẻ
quốc tế chi nhánh Rhode Island.
441
00:34:09,833 --> 00:34:11,750
Bọn tôi là một phần của tổ chức tuyệt mật
442
00:34:11,833 --> 00:34:13,666
với các chi nhánh trên toàn thế giới.
443
00:34:13,750 --> 00:34:15,416
{\an8}Nữ thần Hy Lạp, Artemis,
444
00:34:15,500 --> 00:34:19,791
{\an8}Cleopatra, Merlin, Rosa Parks,
tất cả đều là trông trẻ.
445
00:34:22,750 --> 00:34:25,666
{\an8}Archimedes, Frida Kahlo,
446
00:34:25,750 --> 00:34:27,375
{\an8}Florence Nightingale,
447
00:34:27,458 --> 00:34:30,041
{\an8}Maria Tallchief, Noor Inayat Khan.
448
00:34:30,125 --> 00:34:32,625
Phải. Bọn tôi đã tồn tại
hàng ngàn năm rồi.
449
00:34:33,541 --> 00:34:35,125
Kể với ai về vị trí của bọn tôi,
450
00:34:35,208 --> 00:34:37,375
cô sẽ thành thức ăn
cho yêu tinh nhà tôi đó.
451
00:34:38,791 --> 00:34:42,041
Nghe này, các trông trẻ tập sự.
Nhiệm vụ của chúng ta là Jacob Zellman.
452
00:34:42,125 --> 00:34:45,500
Năm tuổi, có thể có
Món quà của Những giấc mơ.
453
00:34:45,583 --> 00:34:49,666
Ta có ba tiếng năm phút
trước khi mẹ cậu bé về
454
00:34:49,750 --> 00:34:52,375
và phát hiện cục cưng của mình mất tích.
455
00:34:52,500 --> 00:34:55,666
HỆ THỐNG THEO DÕI QUÁI VẬT
456
00:34:55,750 --> 00:34:57,458
Không có gì mới từ camera giám sát.
457
00:34:57,541 --> 00:34:59,666
Berna, cô bắt đầu quét la-de nhé?
458
00:34:59,750 --> 00:35:00,583
Làm ngay đây.
459
00:35:03,458 --> 00:35:06,041
Được rồi. Xem có gì
trong túi của con Quỷ Cóc này nào.
460
00:35:09,166 --> 00:35:12,083
Cái quái gì vậy? Một nửa con vịt à?
461
00:35:12,166 --> 00:35:13,750
Đó là đèn ngỗng.
462
00:35:15,416 --> 00:35:17,750
- Túi của chúng lớn cỡ nào?
- Con người nào đây?
463
00:35:18,708 --> 00:35:19,916
Đây là Kelly.
464
00:35:20,458 --> 00:35:22,291
Và tại sao cô ấy lại ở đây?
465
00:35:22,375 --> 00:35:24,541
Cô ấy ở với đứa bé khi nó bị bắt.
466
00:35:24,625 --> 00:35:26,333
- Cần thông tin từ cô ấy.
- Nhưng...
467
00:35:26,416 --> 00:35:28,250
Tìm manh mối trong thứ đó đi.
468
00:35:30,041 --> 00:35:32,458
Thô lỗ quá. Không phải "thứ".
469
00:35:32,541 --> 00:35:36,791
Là loài Quỷ Cóc Monstria Chordata
Amphibia Carnivora.
470
00:35:38,833 --> 00:35:41,583
- Đưa cô ta đi.
- Cassie, cô không có quyền.
471
00:35:41,916 --> 00:35:43,875
Cô chỉ là Người trông trẻ tập sự.
472
00:35:43,958 --> 00:35:45,500
Thấy cái này chưa?
473
00:35:45,583 --> 00:35:48,208
Và cái này?
474
00:35:48,916 --> 00:35:50,625
Phó Chủ tịch. Được chứ?
475
00:35:51,083 --> 00:35:53,708
Sẽ mất nhiều giờ
để tôi lấy hết đồ từ túi ra.
476
00:35:53,791 --> 00:35:55,166
Vậy thì vào việc đi.
477
00:35:55,250 --> 00:35:57,208
- Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi.
- Theo tôi.
478
00:35:58,708 --> 00:36:02,416
Này. Vậy, nhóc Jacob này
thực sự có Món quà của Những giấc mơ?
479
00:36:03,208 --> 00:36:04,333
Tôi...
480
00:36:05,541 --> 00:36:07,541
tôi chỉ kể những gì Jacob nói với tôi.
481
00:36:07,625 --> 00:36:09,916
Tôi còn không biết
Món quà của Những giấc mơ là gì.
482
00:36:10,000 --> 00:36:11,708
Đó là huyền thoại.
483
00:36:11,791 --> 00:36:14,625
Một đứa trẻ được cho là có thể
đưa giấc mơ vào đời thực,
484
00:36:15,500 --> 00:36:17,041
hoặc ác mộng.
485
00:36:17,125 --> 00:36:20,458
Hội được thành lập
để bảo vệ những đứa trẻ như thế.
486
00:36:20,541 --> 00:36:23,500
Có lẽ nếu ta đi uống cà phê
tôi sẽ kể rõ hơn?
487
00:36:23,583 --> 00:36:25,750
Chậm lại nào, Casanova.
488
00:36:25,833 --> 00:36:28,000
Cậu có thể chế thuốc ký ức không?
489
00:36:28,083 --> 00:36:32,083
Phải. Tôi có đam mê với thuốc.
490
00:36:35,041 --> 00:36:35,875
Cái gì thế?
491
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
Đó là Bụi Ký Ức Minotaur.
492
00:36:37,916 --> 00:36:40,458
Ba phần rễ bọ cánh cứng,
một phần phân người lùn.
493
00:36:40,541 --> 00:36:44,250
Nhưng tớ chưa thử mẻ này,
hy vọng không làm tâm trí cô ấy kiệt quệ.
494
00:36:44,333 --> 00:36:45,500
Kiệt quệ?
495
00:36:49,125 --> 00:36:52,750
Giờ nói cho bọn tôi biết
mọi chi tiết cô nhớ khi Jacob bị bắt.
496
00:36:56,541 --> 00:36:57,625
Làm như...
497
00:36:59,000 --> 00:37:00,666
Giờ thì vào...
498
00:37:02,458 --> 00:37:04,625
Có lẽ tớ đã dùng
quá nhiều rễ bọ cánh cứng?
499
00:37:05,125 --> 00:37:06,041
Không, tôi...
500
00:37:07,083 --> 00:37:09,333
Tôi đã nghe bài hát đó hồi bé...
501
00:37:24,583 --> 00:37:26,958
À, Kelly Ferguson.
502
00:37:27,041 --> 00:37:31,625
Ta đã tìm kiếm một cô bé
có thể biến giấc mơ của mình thành thực,
503
00:37:31,708 --> 00:37:34,708
và giờ, cháu đây rồi.
504
00:37:36,958 --> 00:37:39,708
Và cháu là của ta.
505
00:37:56,000 --> 00:37:58,416
Làm như nhóc được bảo
506
00:37:58,500 --> 00:38:02,541
Giờ hãy để bóng tối chiếm lĩnh
507
00:38:03,750 --> 00:38:06,625
Mí mắt nặng trĩu sụp xuống
508
00:38:06,708 --> 00:38:10,833
Trong vòng tay của giấc ngủ
509
00:38:10,916 --> 00:38:15,750
Nghe này, nhóc sẽ làm những gì được bảo
510
00:38:29,750 --> 00:38:31,750
Sao nó lại dừng ở chỗ Lão Guignol?
511
00:38:32,333 --> 00:38:34,583
Hắn là Kẻ Đánh Cắp Giấc Mơ,
512
00:38:34,666 --> 00:38:36,666
Người Mang Tới Ác Mộng.
513
00:38:36,750 --> 00:38:39,500
Truyền thuyết kể rằng
hắn gom ác mộng từ lũ trẻ
514
00:38:39,583 --> 00:38:41,458
để xây một đội quân ác mộng.
515
00:38:42,166 --> 00:38:44,666
- Là ông ta.
- Ý cô là sao?
516
00:38:44,750 --> 00:38:47,083
Là con quái vật đã cố bắt tôi hồi bé!
517
00:38:47,916 --> 00:38:50,208
Không. Không thể nào.
518
00:38:50,291 --> 00:38:53,125
Liz, những dấu vết tôi tìm thấy.
Là dấu đuôi, như thế này.
519
00:38:54,041 --> 00:38:55,416
Hắn là kẻ đưa Jacob đi.
520
00:38:56,458 --> 00:38:58,916
Điều này không thể xảy ra. Lần nữa.
521
00:38:59,000 --> 00:39:00,416
Cô ổn chứ?
522
00:39:00,500 --> 00:39:03,416
- À, cô thấy đấy, khi...
- Đừng kể chuyện của người khác, Curtis.
523
00:39:09,500 --> 00:39:11,833
"Lão Guignol du hành trong Cõi ác mộng.
524
00:39:11,916 --> 00:39:15,750
{\an8}Gần như không thể định vị
các Chúa tể Ma quái khi họ ở trong đó."
525
00:39:15,833 --> 00:39:17,500
Các Chúa tể Ma quái?
526
00:39:18,083 --> 00:39:19,458
Thực ra là 7 người.
527
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Bọn họ như mafia quái vật.
528
00:39:24,250 --> 00:39:26,791
Từ nhỏ đến lớn tôi đều bị bảo
chuyện này không có thật.
529
00:39:26,875 --> 00:39:28,541
Rằng nó không xảy ra. Nhưng giờ...
530
00:39:28,625 --> 00:39:31,125
Đây là lý do
ta không đưa người thường xuống đây.
531
00:39:31,208 --> 00:39:33,666
Mỗi bọn tôi đều từng trải
một cuộc tấn công quái vật.
532
00:39:33,750 --> 00:39:35,375
Cái này do một con Oozer Cấp Hai.
533
00:39:36,875 --> 00:39:38,541
Ừ, tôi cũng có một cái.
534
00:39:38,625 --> 00:39:40,083
Grunk khạc ra lửa.
535
00:39:40,166 --> 00:39:43,500
- Có lần tôi bị trói bởi quỷ lùn Brush.
- Cái này từ thỏ ma cà rồng.
536
00:39:43,583 --> 00:39:45,083
- Krampus con.
- Chim Sấm.
537
00:39:45,166 --> 00:39:46,291
- Baba Yaga.
- Bunnicula.
538
00:39:46,375 --> 00:39:47,333
- Giấy cắt.
- Hydra.
539
00:39:47,416 --> 00:39:51,125
- Cái này từ Rồng Cưỡi Mây...
- Không ai muốn nhìn, Curtis.
540
00:39:51,208 --> 00:39:52,166
Nên bọn tôi ở đây.
541
00:39:52,250 --> 00:39:55,333
Đảm bảo chuyện xảy ra với bọn tôi
không xảy ra với đứa trẻ khác.
542
00:39:58,875 --> 00:40:00,500
Vậy làm sao hạ Lão Guignol?
543
00:40:01,791 --> 00:40:02,625
Không thể.
544
00:40:02,708 --> 00:40:04,583
Có một cách.
545
00:40:04,666 --> 00:40:06,666
Nó là sự kết hợp giữa
546
00:40:07,541 --> 00:40:10,083
Lửa Thiên Thần và Cú Đấm Diệt Quỷ.
547
00:40:10,166 --> 00:40:13,208
Nhưng nguyên liệu rất dễ cháy.
548
00:40:13,291 --> 00:40:15,791
Ta đang nói về
"Nguyên tố cô-ban từ Mộ Athena",
549
00:40:16,416 --> 00:40:17,583
{\an8}"Nọc độc Dê hút máu..."
550
00:40:17,666 --> 00:40:19,250
- Ta không có gì.
- Đừng lo.
551
00:40:20,291 --> 00:40:22,416
- Tớ có nguồn.
- Còn Cú Đấm Diệt Quỷ?
552
00:40:22,500 --> 00:40:24,625
Đó là cách duy nhất
để đưa Ngọn Lửa Thiên Thần
553
00:40:24,708 --> 00:40:25,916
vào tim Chúa tể Ma quái.
554
00:40:26,000 --> 00:40:28,875
Vô cùng khó thực hiện,
dù có thể đến gần lão.
555
00:40:28,958 --> 00:40:30,083
Chưa từng làm được.
556
00:40:42,458 --> 00:40:44,291
Có giải pháp cho mọi vấn đề.
557
00:40:46,291 --> 00:40:48,916
Được rồi. Thử xem sao nhé.
558
00:40:49,666 --> 00:40:51,916
Curtis, thu thập các yếu tố cần thiết.
559
00:40:54,291 --> 00:40:58,000
Tuyệt! Đến lúc nghiên cứu rồi. Theo tôi!
560
00:40:58,833 --> 00:40:59,708
Đi nào.
561
00:41:12,666 --> 00:41:15,833
Xem này.
562
00:41:15,916 --> 00:41:17,041
Dây nhảy!
563
00:41:17,125 --> 00:41:19,041
Không, không phải là dây nhảy.
564
00:41:19,125 --> 00:41:21,833
Nó là lưới làm từ
Sợi chỉ vàng của Stiltskin.
565
00:41:21,916 --> 00:41:23,416
Kéo tay cầm và...
566
00:41:29,791 --> 00:41:33,000
Đây là Sương mù của Hypnos.
567
00:41:33,083 --> 00:41:35,875
Một bình xịt có thể hạ gục
một con quái vật.
568
00:41:35,958 --> 00:41:37,500
Đừng cố ra vẻ nữa, Curtis.
569
00:41:37,583 --> 00:41:39,041
Không có!
570
00:41:46,208 --> 00:41:49,791
Và đây là Gấu Booyah.
571
00:41:49,875 --> 00:41:53,166
Vuốt tai và ném. Thử đi.
572
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Xem này.
573
00:42:01,750 --> 00:42:03,333
Nó không hoạt động.
574
00:42:03,416 --> 00:42:05,083
- Ném đi, Kelly!
- Được rồi!
575
00:42:06,583 --> 00:42:07,583
Booyah!
576
00:42:08,791 --> 00:42:10,875
Đánh lạc hướng bằng khói.
577
00:42:10,958 --> 00:42:12,958
Đừng lãng phí vũ khí, Curtis.
578
00:42:18,416 --> 00:42:19,250
Đi thôi.
579
00:42:20,000 --> 00:42:22,041
- Quay lại làm việc đi.
- Đợi đã, Kelly.
580
00:42:23,333 --> 00:42:24,375
Một điều nữa.
581
00:42:25,125 --> 00:42:28,875
Chi nhánh Cairo đã tìm thấy thứ này
trong một ngôi mộ ở Ai Cập.
582
00:42:28,958 --> 00:42:30,833
Bọn tôi chưa biết nó có thể làm những gì,
583
00:42:30,916 --> 00:42:34,041
nhưng biết nó có thể
phá lời nguyền hoặc bùa chú.
584
00:42:35,041 --> 00:42:37,916
Cầm lấy này, có thể có ích đấy.
585
00:42:38,708 --> 00:42:40,875
- Kelly?
- Cảm ơn.
586
00:42:42,500 --> 00:42:45,750
Nếu khăng khăng muốn đến,
cậu có thể cho Quỷ Cóc ăn.
587
00:42:48,416 --> 00:42:50,208
- Khoan. Tôi không biết cách...
- Mở ra.
588
00:43:03,458 --> 00:43:04,458
Nó đang trốn.
589
00:43:05,250 --> 00:43:06,208
Không đâu.
590
00:43:09,875 --> 00:43:11,125
ĐẠI HỌC BROWN
591
00:43:11,208 --> 00:43:13,416
Cô cài máy dò trên thùng rác?
592
00:43:13,500 --> 00:43:14,333
Chắc chắn rồi.
593
00:43:14,416 --> 00:43:16,625
Và giờ, nó sẽ bò về chỗ Lão Guignol.
594
00:43:16,708 --> 00:43:18,791
Cuối cùng, ta có thể định vị một Ông Kẹ.
595
00:43:18,875 --> 00:43:20,958
Cô muốn nó nhảy vào tôi.
596
00:43:21,041 --> 00:43:22,791
Cô biết nó sẽ trốn?
597
00:43:22,875 --> 00:43:25,750
Bọn tôi đang cố cứu Jacob, Kelly.
598
00:43:25,833 --> 00:43:27,333
Đi săn quái vật nào.
599
00:43:33,583 --> 00:43:35,416
Nhóc uống sữa ấm rồi.
600
00:43:36,000 --> 00:43:38,333
Mười hai ly.
601
00:43:38,875 --> 00:43:40,041
Giờ ngủ đi.
602
00:43:43,500 --> 00:43:44,875
Thôi được, thêm ly nữa.
603
00:43:49,333 --> 00:43:51,375
Ta đã nói là đừng làm ồn!
604
00:43:55,208 --> 00:43:56,250
Các ngươi đang...
605
00:43:59,666 --> 00:44:00,541
Ừ.
606
00:44:03,583 --> 00:44:04,416
Xin chào?
607
00:44:06,583 --> 00:44:08,958
Phố thần lùn? Ngươi làm gì ở đó thế?
608
00:44:10,083 --> 00:44:12,958
Gì cơ? Người trông trẻ? Theo dõi ngươi?
609
00:44:13,708 --> 00:44:15,541
Ta ghét đám trông trẻ.
610
00:44:16,375 --> 00:44:17,708
Ngươi lại lầm bầm rồi.
611
00:44:17,791 --> 00:44:19,583
Giờ ai còn phát âm nữa.
612
00:44:21,791 --> 00:44:23,750
Không, đừng dẫn chúng đến đây,
613
00:44:23,833 --> 00:44:25,291
đồ bốc mùi.
614
00:44:28,083 --> 00:44:30,875
Ta có một người bạn thân
ngay gần chỗ ngươi.
615
00:44:30,958 --> 00:44:34,000
Dẫn chúng đến đó và báo ông ấy...
616
00:44:35,458 --> 00:44:38,958
bữa tiệc tự chọn người trông trẻ
khai màn rồi.
617
00:44:44,708 --> 00:44:46,666
Máy dò nói Quỷ Cóc đang ở gần.
618
00:44:46,750 --> 00:44:48,000
Rẽ phải chỗ ngã ba.
619
00:44:54,083 --> 00:44:56,000
Là lối đi tiếp theo bên phải cô.
620
00:45:07,083 --> 00:45:08,916
Nào cưng ơi! Tuyệt quá!
621
00:45:09,500 --> 00:45:11,333
Ôi không. Không.
622
00:45:11,416 --> 00:45:12,250
Sao?
623
00:45:12,333 --> 00:45:14,333
Đây là tiệc của Jesper Huang.
624
00:45:15,333 --> 00:45:16,458
Đám thiếu niên nhễ nhại?
625
00:45:16,541 --> 00:45:18,958
Nơi đó hẳn như tiệc đứng
với một con quái vật.
626
00:45:19,500 --> 00:45:21,291
Đi nào. Quỷ Cóc ở đâu đó bên trong.
627
00:45:21,375 --> 00:45:23,041
- Khoan.
- Sao thế?
628
00:45:23,125 --> 00:45:25,583
Người tôi thích ở đằng đó,
và người tôi đầy bụi bẩn,
629
00:45:25,666 --> 00:45:28,875
bốc mùi như rác, và tôi vẫn mặc
chiếc áo len mặc đến trường hôm nay.
630
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
Chỉ là một gã thôi mà.
631
00:45:30,375 --> 00:45:32,291
Victor Colleti không phải "chỉ là một gã."
632
00:45:33,250 --> 00:45:36,250
Và Deanna ở đây. Tuyệt!
Cô ta trông rất tuyệt, dĩ nhiên.
633
00:45:37,958 --> 00:45:39,958
XIN LỖI VÌ BIẾN MẤT.
RỜI TIỆC VỚI GÁI XINH!!!
634
00:45:40,041 --> 00:45:40,875
Tuyệt.
635
00:45:42,666 --> 00:45:45,958
Liz, tôi không thể vào đó.
Tôi rất căng thẳng.
636
00:45:46,458 --> 00:45:47,458
Cô bị sao vậy?
637
00:45:47,541 --> 00:45:50,875
Ý tôi là, cô sợ một con nhỏ xấu tính
và gã nào đó hơn một con quái vật?
638
00:45:51,875 --> 00:45:54,625
Được thôi. Phải, cô nói đúng.
639
00:45:54,708 --> 00:45:58,958
Chà, cô nàng mà cô chỉ
trông chả tuyệt tí nào.
640
00:45:59,041 --> 00:46:01,166
Ý tôi là, cô ta mặc trang phục mèo.
641
00:46:01,250 --> 00:46:02,416
Từ thưở hồng hoang,
642
00:46:02,500 --> 00:46:04,541
mọi cô nàng đơn giản
nghĩ mình nóng bỏng lắm
643
00:46:04,625 --> 00:46:06,000
đều mặc trang phục mèo.
644
00:46:08,125 --> 00:46:11,041
Và gã đó, anh ta đúng là đẹp mã. Tôi hiểu.
645
00:46:11,125 --> 00:46:15,416
Nhưng đó không phải
điều quan trọng lúc này.
646
00:46:15,500 --> 00:46:17,500
Việc ta đang làm rất quan trọng.
647
00:46:18,041 --> 00:46:20,500
Và rõ ràng cô thông minh mà,
hãy cư xử như thế đi.
648
00:46:20,583 --> 00:46:21,958
Giờ thì đi nào.
649
00:46:39,583 --> 00:46:40,666
Ôi, không thể nào!
650
00:46:40,750 --> 00:46:42,541
- Cô gái Quái Vật đến!
- Này!
651
00:46:42,625 --> 00:46:46,458
Mọi người, Cô gái Quái vật đến rồi!
Giờ mới là tiệc Halloween này!
652
00:46:47,166 --> 00:46:48,875
Đó là biệt danh của cô à?
653
00:46:48,958 --> 00:46:52,125
Ừ. Tệ nhất.
654
00:46:52,208 --> 00:46:53,458
Nó khá ngầu mà.
655
00:46:58,375 --> 00:46:59,916
Xin lỗi.
656
00:47:00,416 --> 00:47:01,833
Ôi trời!
657
00:47:01,916 --> 00:47:03,458
- Xin lỗi.
- Victor!
658
00:47:05,000 --> 00:47:06,833
Đó là trang phục của cậu à?
659
00:47:07,416 --> 00:47:10,375
Ừ, tôi hoá trang thành chính mình.
660
00:47:10,458 --> 00:47:11,875
Thử gì đó khác.
661
00:47:12,458 --> 00:47:13,875
Lối này, Ferguson.
662
00:47:14,625 --> 00:47:16,416
- Tôi phải...
- Ngay!
663
00:47:16,500 --> 00:47:18,625
Cảm ơn vì đồ uống.
664
00:47:20,791 --> 00:47:21,666
Đó là cậu ấy.
665
00:47:21,750 --> 00:47:22,916
Cậu ấy nói với tôi!
666
00:47:23,000 --> 00:47:26,333
Đừng nhạt nhẽo vậy. Tập trung.
Quỷ Cóc ở đâu đó dưới này.
667
00:47:35,666 --> 00:47:37,125
Bình tĩnh, Kelly.
668
00:47:37,875 --> 00:47:39,083
Tôi bình tĩnh mà.
669
00:47:43,041 --> 00:47:44,083
Siêu bình tĩnh.
670
00:47:54,166 --> 00:47:56,583
- Liz, tôi không bình tĩnh tí nào.
- Lấy lưới đi.
671
00:47:59,083 --> 00:47:59,916
Sẵn sàng chưa?
672
00:48:00,791 --> 00:48:02,166
Một, hai...
673
00:48:02,250 --> 00:48:04,166
- Đến ba là bắt đầu, hay sau ba?
- Ba!
674
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Cái gì thế?
675
00:48:20,083 --> 00:48:22,583
Là cái bẫy. Quái vật Bóng tối.
Nó sống trong bóng tối.
676
00:48:22,666 --> 00:48:24,333
Miễn đèn vẫn sáng thì ta ổn.
677
00:48:36,583 --> 00:48:37,666
Đừng lo
678
00:48:37,750 --> 00:48:41,875
vì Jesper Huang luôn chuẩn bị!
679
00:48:41,958 --> 00:48:44,000
Tuyệt!
680
00:48:47,833 --> 00:48:50,083
Tôi sẽ bắt Quỷ Cóc. Cô xử lý thứ đó.
681
00:48:50,708 --> 00:48:51,666
Gì cơ? Tôi ư?
682
00:48:51,750 --> 00:48:54,250
Xem lại hướng dẫn. Điểm mạnh, điểm yếu,
683
00:48:54,333 --> 00:48:56,416
cách đánh bại chúng,
tất cả đều nằm trong đó.
684
00:48:57,083 --> 00:48:58,750
Tìm chữ "B" cho Quái vật Bóng đêm.
685
00:49:16,125 --> 00:49:18,083
Quái vật Bóng đêm. Ghét ánh sáng.
686
00:49:42,666 --> 00:49:44,041
Này, dưới đó mọi thứ ổn chứ?
687
00:49:45,125 --> 00:49:46,083
Ôi, Victor.
688
00:49:46,166 --> 00:49:47,208
Chào. Này.
689
00:49:49,166 --> 00:49:51,625
Ừ, mọi thứ ở đây đều ổn cả. Ừ.
690
00:49:53,000 --> 00:49:53,875
Không!
691
00:49:54,958 --> 00:49:57,375
Đừng xuống đây. Đó là rượu punch à?
692
00:49:57,458 --> 00:50:00,291
Đi uống chút đi. Tớ khát quá.
Cậu có khát không?
693
00:50:00,375 --> 00:50:01,708
Thôi nào. Đi thôi.
694
00:50:09,166 --> 00:50:11,125
Cậu mang bài tập đến bữa tiệc à?
695
00:50:14,375 --> 00:50:16,750
Bắt kịp môn Sinh học.
696
00:50:16,833 --> 00:50:21,041
Bắt kịp và thêm điểm. Không phải thêm điểm
khiến cậu thành mọt...
697
00:50:21,125 --> 00:50:23,375
Không phải ý nói cậu là mọt sách,
thực ra cậu...
698
00:50:23,458 --> 00:50:24,291
Cái gì... của tớ?
699
00:50:25,833 --> 00:50:26,666
Phải.
700
00:50:27,291 --> 00:50:29,083
Tìm thấy cậu rồi!
701
00:50:30,625 --> 00:50:33,291
Cậu cũng ở đây. Chả tuyệt chút nào.
702
00:50:33,750 --> 00:50:37,416
- Cậu biết đây là tiệc trang phục chứ?
- Cậu ấy hoá trang thành chính mình
703
00:50:38,625 --> 00:50:40,291
Phải.
704
00:50:40,833 --> 00:50:41,875
Chính cậu.
705
00:50:43,291 --> 00:50:44,500
Cậu thích nhảy chứ?
706
00:50:44,583 --> 00:50:46,791
Vì cậu sẽ thích khi nhảy cùng tớ.
707
00:50:54,958 --> 00:50:57,416
- Kelly, cậu đi đâu vậy?
- Tưởng cô ta không chịu đi.
708
00:51:29,500 --> 00:51:31,416
Victor, trời, cậu làm tớ sợ.
709
00:51:34,416 --> 00:51:35,791
- Xin lỗi, tớ...
- Ôi, tớ...
710
00:51:35,875 --> 00:51:37,958
Xin lỗi. Được rồi.
711
00:51:38,500 --> 00:51:40,333
Tớ định hỏi cậu,
712
00:51:40,416 --> 00:51:42,583
- khi ta ở bàn...
- Ừ?
713
00:51:43,083 --> 00:51:45,000
Sao cậu không mặc đồ hoá trang?
714
00:51:46,791 --> 00:51:48,750
- Cậu làm gì vậy?
- Tớ xin lỗi.
715
00:51:48,833 --> 00:51:50,583
Để tớ đưa cho cậu cái này.
716
00:51:50,666 --> 00:51:53,208
Và tớ sẽ gặp cậu sau một giây.
717
00:51:53,291 --> 00:51:54,916
Một giây thôi. Làm ơn.
718
00:51:55,000 --> 00:51:56,375
Được rồi.
719
00:51:58,583 --> 00:51:59,416
Lùi lại!
720
00:52:00,083 --> 00:52:01,166
Được.
721
00:52:01,708 --> 00:52:03,708
Tại sao? Trong bao lâu?
722
00:52:03,791 --> 00:52:06,541
- Ôi, thôi nào!
- Này, muốn tớ ra ngoài không?
723
00:52:06,625 --> 00:52:07,916
Chưa đâu!
724
00:52:18,541 --> 00:52:20,916
Này mọi người! Chụp hình này!
725
00:52:36,166 --> 00:52:38,458
Đừng bắt chước ở nhà nha, các bé.
726
00:52:40,625 --> 00:52:41,875
Thế mới là giải trí.
727
00:52:43,083 --> 00:52:44,500
Cảm ơn vì màn diễn quái dị.
728
00:52:44,583 --> 00:52:46,625
Này, trêu chọc cô ấy lần nữa xem.
729
00:52:47,708 --> 00:52:49,625
Làm đi. Tôi thách đấy.
730
00:52:55,916 --> 00:52:57,916
BỘT TRẤN TĨNH
731
00:52:58,000 --> 00:53:01,416
TRÀ NGỦ YÊN
732
00:53:10,625 --> 00:53:12,958
Này! Cháu vẫn còn thức đây.
733
00:53:14,541 --> 00:53:16,125
Chuyện này thật nực cười.
734
00:53:16,791 --> 00:53:20,458
Ta cần thứ gì đó mạnh hơn
để khiến thằng bé khốn khổ này ngủ.
735
00:53:21,166 --> 00:53:24,500
Gì cơ? Không. Và giữ nó sống,
736
00:53:24,583 --> 00:53:25,750
đồ đần.
737
00:53:28,791 --> 00:53:29,958
Nhìn cái gì?
738
00:53:31,458 --> 00:53:35,375
Khoan. Đúng rồi.
Tất nhiên! Một ý tưởng thông minh.
739
00:53:35,958 --> 00:53:37,375
Ngươi, trông thằng bé.
740
00:53:39,250 --> 00:53:40,166
Chào.
741
00:53:41,333 --> 00:53:42,875
Cô suýt bắt được Quỷ Cóc?
742
00:53:42,958 --> 00:53:45,083
Tên khốn dính lớp nhớp trên tay tôi.
743
00:53:45,750 --> 00:53:47,708
- Cái gì đây?
- Không biết.
744
00:53:48,541 --> 00:53:49,750
Tìm thấy trong túi.
745
00:53:51,375 --> 00:53:52,875
Không biết từ đâu ra.
746
00:54:00,541 --> 00:54:01,833
Là mẹ tôi.
747
00:54:06,458 --> 00:54:07,333
Chào mẹ.
748
00:54:07,958 --> 00:54:10,458
Xin lỗi, mẹ không thể thấy con.
Con đang...
749
00:54:10,541 --> 00:54:12,625
Máy quay trục trặc rồi.
750
00:54:12,708 --> 00:54:13,875
Con đang ở đâu?
751
00:54:14,625 --> 00:54:15,625
Ở nhà bà Zellman.
752
00:54:15,708 --> 00:54:17,666
Vậy sao mẹ lại thấy ảnh con
753
00:54:17,750 --> 00:54:20,416
nhảy từ ban công trên Instagram?
754
00:54:21,125 --> 00:54:23,958
- Bà ấy biết rồi!
- Con ở bữa tiệc đó đúng không?
755
00:54:24,041 --> 00:54:25,791
Kelly Mary Anne Ferguson...
756
00:54:25,875 --> 00:54:26,958
Kelly, làm ơn nói bố
757
00:54:27,041 --> 00:54:28,791
- con không bỏ rơi...
- Là FaceTime.
758
00:54:28,875 --> 00:54:32,125
Làm ơn nói với bố con không bỏ rơi
con bà Zellman để đi dự tiệc!
759
00:54:32,916 --> 00:54:34,000
Dĩ nhiên là không!
760
00:54:34,083 --> 00:54:36,666
Giọng nó cao vút. Nó nói dối! Nó...
761
00:54:36,750 --> 00:54:38,833
Bật Theo dõi Con tôi lên.
762
00:54:38,916 --> 00:54:41,041
Berna, ở đây bọn tôi cần giúp đỡ.
763
00:54:41,125 --> 00:54:42,916
Làm ngay. E-mail của mẹ cô ấy là gì?
764
00:54:43,000 --> 00:54:45,750
- Cần email của mẹ cô.
- alexaferguson39@gmail.com
765
00:54:47,250 --> 00:54:48,875
Cái màu xanh lá ấy. Ở trang kế.
766
00:54:48,958 --> 00:54:52,625
- Peter, màu xanh lá. Trang kế.
- Bà Zellman nghe thấy em đấy.
767
00:54:53,166 --> 00:54:54,000
Chào.
768
00:54:55,125 --> 00:54:56,125
Là cái ở ngay đó.
769
00:55:00,916 --> 00:55:02,625
- Làm ngay đi.
- Được.
770
00:55:03,208 --> 00:55:04,916
THEO DÕI CON TÔI
771
00:55:10,041 --> 00:55:12,208
ĐỊNH VỊ KELLY
772
00:55:14,541 --> 00:55:15,541
ĐÃ ĐỊNH VỊ
773
00:55:17,083 --> 00:55:19,000
Chà, con đang ở nhà Zellman.
774
00:55:21,625 --> 00:55:23,875
Vâng, mẹ. Con nói rồi mà.
775
00:55:24,833 --> 00:55:26,458
Rồi. Con phải đi. Tạm biệt!
776
00:55:36,833 --> 00:55:38,375
Hắn lấy máy dò ra?
777
00:55:39,625 --> 00:55:41,625
Thế đấy. Quỷ Cóc chuồn rồi.
778
00:55:42,333 --> 00:55:43,208
Kết thúc.
779
00:55:44,000 --> 00:55:46,458
Phải có gì đó mà ta không nghĩ tới.
780
00:55:48,166 --> 00:55:49,833
Berna, có ác mộng nào không?
781
00:55:51,708 --> 00:55:54,041
- Không, Liz.
- Được rồi. Nghĩa là...
782
00:55:55,166 --> 00:55:57,666
Jacob vẫn còn thức. Nghĩa là...
783
00:55:58,666 --> 00:56:00,250
Lão Guignol không thể ru nó ngủ.
784
00:56:01,291 --> 00:56:04,875
Vậy làm sao Ông Kẹ
khiến một đứa trẻ như Jacob đi ngủ?
785
00:56:04,958 --> 00:56:06,958
- Curtis?
- Ừ, để tôi xem gần đó có gì.
786
00:56:07,041 --> 00:56:09,916
Ta có Ma thuật của Sandman,
787
00:56:10,000 --> 00:56:12,833
Cánh Sen gây Buồn ngủ, hoặc...
788
00:56:15,250 --> 00:56:16,166
Bùa Mắt Mèo.
789
00:56:16,250 --> 00:56:17,583
Bùa Mắt Mèo?
790
00:56:18,166 --> 00:56:19,708
Có thể tìm nó ở đâu?
791
00:56:19,791 --> 00:56:21,958
Liz, cô sẽ không thích điều này đâu.
792
00:56:22,541 --> 00:56:23,916
Nó ở chỗ Peggy Drood.
793
00:56:24,000 --> 00:56:25,750
Bà Mèo.
794
00:56:27,416 --> 00:56:28,458
Chiến thôi.
795
00:56:30,166 --> 00:56:32,041
Curtis, Lửa Thiên Thần sao rồi?
796
00:56:34,416 --> 00:56:36,500
Đang lấy nguyên liệu đây, thưa sếp.
797
00:56:36,583 --> 00:56:38,583
BUENOS AIRES
798
00:56:42,291 --> 00:56:44,416
Vảy hóa thạch của Cá Tầm Kaluga?
799
00:56:45,625 --> 00:56:48,125
Cái đó có lẽ hơi khó tìm
ở thời điểm này trong năm.
800
00:56:51,083 --> 00:56:54,333
Tôi có thể tìm thấy
ít răng Mastodon nghiền.
801
00:56:54,416 --> 00:56:56,666
Có thể. Nhưng tôi không nghiền đâu.
802
00:56:56,750 --> 00:56:58,041
Nọc độc Dê hút máu?
803
00:56:58,125 --> 00:56:59,000
Vào tháng 10?
804
00:56:59,083 --> 00:57:00,208
Cậu điên rồi!
805
00:57:00,291 --> 00:57:01,125
ÚC
806
00:57:01,208 --> 00:57:02,083
CHÂU Á
807
00:57:06,416 --> 00:57:08,250
Này. Chào. Ừ.
808
00:57:09,208 --> 00:57:11,666
Anh thực lòng mong em có ít cánh Icarus.
809
00:57:11,750 --> 00:57:13,416
Một cái cánh Icarus?
810
00:57:13,958 --> 00:57:15,708
Anh nghiêm túc đấy à?
811
00:57:15,791 --> 00:57:17,500
Làm ơn nói là em có đi.
812
00:57:17,583 --> 00:57:19,250
Để xem em có thể làm gì.
813
00:57:19,333 --> 00:57:20,416
Cảm ơn em.
814
00:57:24,208 --> 00:57:25,208
Tuyệt!
815
00:57:36,291 --> 00:57:37,375
Vào việc thôi.
816
00:57:37,458 --> 00:57:42,458
KHÁCH SẠN
817
00:57:53,458 --> 00:57:56,333
Vậy, tôi cần biết gì về Bà Mèo này?
818
00:57:56,416 --> 00:58:00,041
Bà ấy là cựu ngôi sao phim câm
trở thành phù thủy cấp năm.
819
00:58:00,125 --> 00:58:02,458
Năm ngoái, bà ta và Lão Guignol hợp tác
820
00:58:02,541 --> 00:58:06,416
và suýt phá hủy
toàn bộ chi nhánh bảo mẫu ở Nepal.
821
00:58:06,500 --> 00:58:10,208
Và bà ta từng đem
một đội hướng đạo sinh nữ làm mồi cho mèo.
822
00:58:11,041 --> 00:58:15,000
Vấn đề là, tôi dị ứng với mèo.
823
00:58:15,083 --> 00:58:16,166
Gì cơ?
824
00:58:16,250 --> 00:58:19,125
Ổn mà. Đó là cách duy nhất
để ta giành lại Kevin.
825
00:58:19,666 --> 00:58:22,500
Ý cô là Jacob. Kevin là ai?
826
00:58:23,625 --> 00:58:25,416
- Đừng bận tâm.
- Liz.
827
00:58:27,208 --> 00:58:28,041
Nói đi.
828
00:58:32,041 --> 00:58:33,041
Là em trai tôi.
829
00:58:35,750 --> 00:58:37,583
Lão Guignol bắt em trai cô?
830
00:58:39,333 --> 00:58:41,875
Tôi sáu tuổi, Kevin năm tuổi.
831
00:58:42,791 --> 00:58:44,000
Lúc đó là nửa đêm.
832
00:58:44,791 --> 00:58:46,916
Có tiếng sột soạt ở cửa sổ.
833
00:58:47,000 --> 00:58:50,208
Tôi tưởng đó là cành cây hoặc gió.
834
00:58:50,291 --> 00:58:53,333
Tôi nhảy ra khỏi giường. Kéo rèm ra.
835
00:58:54,041 --> 00:58:55,250
Và đó là khi tôi thấy lão.
836
00:58:56,250 --> 00:59:00,916
Lão hát cho chúng tôi nghe,
và tôi trúng bùa mê.
837
00:59:02,666 --> 00:59:06,958
Khi tỉnh lại, Kevin đã biến mất.
Tôi chưa từng gặp lại thằng bé.
838
00:59:09,208 --> 00:59:10,916
Tôi đã dành cả đời tìm nó.
839
00:59:11,458 --> 00:59:13,875
Ý tôi là, tôi làm trông trẻ vì thế.
840
00:59:13,958 --> 00:59:14,791
Liz, tôi...
841
00:59:15,916 --> 00:59:18,041
- Tôi rất tiếc.
- Không cần đâu.
842
00:59:18,125 --> 00:59:20,375
- Không phải lỗi của cô.
- Không ai tin điều đó.
843
00:59:20,958 --> 00:59:22,000
Kể cả tôi.
844
00:59:23,791 --> 00:59:25,750
Cô không hiểu cảm giác đó đâu.
845
00:59:26,708 --> 00:59:30,125
Cảm thấy bất lực? Mất kiểm soát?
846
00:59:30,208 --> 00:59:33,750
Không ai tin cô nhưng cô không thể làm gì?
847
00:59:35,541 --> 00:59:37,583
Lão tìm đến tôi khi tôi còn bé,
848
00:59:37,666 --> 00:59:40,375
và chẳng ai thèm nghe.
849
00:59:43,625 --> 00:59:45,291
Nhưng biết điều gì thay đổi không?
850
00:59:46,625 --> 00:59:47,666
Điều gì?
851
00:59:47,750 --> 00:59:48,958
Đêm nay.
852
00:59:49,958 --> 00:59:50,875
Cô.
853
00:59:52,375 --> 00:59:53,208
Là cô.
854
01:00:01,291 --> 01:00:04,041
Được rồi. Vậy làm thôi.
855
01:00:04,583 --> 01:00:07,625
Ta vào. Cô đánh lạc hướng Peggy.
856
01:00:07,708 --> 01:00:10,833
Tôi xịt bà ta. Ta lấy bùa hộ mệnh.
Tách nhau ra.
857
01:00:12,166 --> 01:00:13,083
Dễ ợt.
858
01:00:15,041 --> 01:00:16,541
Làm cho xong đi.
859
01:00:28,083 --> 01:00:28,916
Đợi đã.
860
01:00:37,208 --> 01:00:39,458
Bà ấy có bao nhiêu con mèo vậy?
861
01:00:43,208 --> 01:00:45,083
Vài con thôi.
862
01:00:45,166 --> 01:00:47,750
Chỗ này chỗ kia.
863
01:00:58,208 --> 01:01:02,708
Tôi giúp gì được cho hai cô?
864
01:01:03,500 --> 01:01:05,416
Tìm phòng à?
865
01:01:09,875 --> 01:01:11,500
Nhìn mà xem?
866
01:01:12,458 --> 01:01:14,916
Liz Lerue đấy à?
867
01:01:15,791 --> 01:01:17,125
Sao bà biết tôi là ai?
868
01:01:17,208 --> 01:01:18,750
Cưng à, cho xin đi.
869
01:01:18,833 --> 01:01:21,625
Quái vật biết Thợ săn Quái vật.
870
01:01:21,708 --> 01:01:24,583
Phải biết kẻ thù của mình chứ?
871
01:01:26,041 --> 01:01:28,083
Liz! Cô ổn chứ?
872
01:01:29,041 --> 01:01:32,791
Không giỏi chịu áp lực lắm nhỉ, Liz?
873
01:01:32,875 --> 01:01:35,208
- Lũ mèo đâu?
- Tôi không biết nữa.
874
01:01:35,291 --> 01:01:37,208
- Rốt cuộc...
- Ngồi xuống.
875
01:01:37,291 --> 01:01:40,208
...cô không thể cứu em trai mình
khỏi Ông Kẹ.
876
01:01:42,791 --> 01:01:45,375
Tội nghiệp Kevin bé bỏng.
877
01:01:46,250 --> 01:01:47,083
Cô sẽ ổn thôi.
878
01:01:47,166 --> 01:01:49,875
Đi, xịt vào bà ta đi.
Cố đừng nhìn bùa hộ mệnh.
879
01:01:52,041 --> 01:01:54,333
Tôi mừng là các cô ghé qua.
880
01:01:54,416 --> 01:01:56,708
Tôi thích có khách lắm.
881
01:01:56,791 --> 01:02:00,583
Chà, ta có gì ở đây?
882
01:02:01,208 --> 01:02:02,458
Ôi trời ơi.
883
01:02:02,541 --> 01:02:04,500
Lão Guignol.
884
01:02:05,083 --> 01:02:07,833
Điều gì đưa ông tới chỗ tôi thế này?
885
01:02:07,916 --> 01:02:09,666
Bùa hộ mệnh của bà.
886
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Ngươi là quái vật!
887
01:02:12,208 --> 01:02:13,500
Và bầu trời màu xanh.
888
01:02:14,208 --> 01:02:18,291
Nói nghe, cô có quan sát nào
thông minh hơn không.
889
01:02:18,375 --> 01:02:21,125
- người chị của năm?
- Thằng bé đâu?
890
01:02:21,208 --> 01:02:22,125
Để cô ấy yên!
891
01:02:23,750 --> 01:02:25,083
Ai đây nhỉ?
892
01:02:26,541 --> 01:02:29,208
Kelly Ferguson bé nhỏ sợ hãi.
893
01:02:30,708 --> 01:02:32,458
Lâu rồi không gặp.
894
01:02:32,541 --> 01:02:35,666
Cá là nhóc không nghĩ
sẽ gặp lại ta sớm thế.
895
01:02:35,750 --> 01:02:39,833
Trong vòng tay của giấc ngủ
896
01:02:39,916 --> 01:02:44,625
Nghe này, nhóc sẽ làm những gì được bảo
897
01:02:46,125 --> 01:02:47,208
Giờ...
898
01:02:51,750 --> 01:02:53,375
Đến đây nào, đứa trẻ.
899
01:03:08,333 --> 01:03:10,375
Ngươi nghĩ ngươi giết được ta?
900
01:03:11,041 --> 01:03:13,250
Đưa Lửa Thiên Thần đến trái tim,
901
01:03:13,333 --> 01:03:15,916
và ta không nghĩ là ngươi mang theo.
902
01:03:17,416 --> 01:03:20,208
- Có chuyện gì vậy?
- Mèo ăn mất lưỡi cô ta rồi.
903
01:03:24,166 --> 01:03:26,833
- Giờ, Peggy, nếu bà làm ơn...
- Nếu tôi đưa cái này...
904
01:03:28,000 --> 01:03:31,625
Nó sẽ đền bù cho vụ Catmandu
905
01:03:31,708 --> 01:03:34,541
và thảm hoạ tôi gây ra ở đó?
906
01:03:34,625 --> 01:03:36,416
Tất nhiên. Và, ngoài ra,
907
01:03:37,000 --> 01:03:39,291
tôi sẽ để bà giữ cô ta.
908
01:03:43,375 --> 01:03:44,791
Rất tốt.
909
01:03:50,708 --> 01:03:53,291
Tuy nhiên, cô ta thì là của tôi.
910
01:03:53,375 --> 01:03:54,750
Không!
911
01:04:02,208 --> 01:04:03,916
Và giờ,
912
01:04:04,750 --> 01:04:08,625
đến giờ ăn tối rồi,
các con xinh đẹp của ta.
913
01:04:16,291 --> 01:04:17,625
Chén đi!
914
01:05:01,125 --> 01:05:02,458
Đi!
915
01:05:18,583 --> 01:05:21,625
Berna à? Curtis? Cassie?
916
01:05:21,708 --> 01:05:23,000
Kelly! Cô còn sống à?
917
01:05:23,083 --> 01:05:25,708
Lão Guignol, lão bắt Liz đi rồi.
918
01:05:25,791 --> 01:05:27,166
Tôi không thể đưa cô ấy về.
919
01:05:28,291 --> 01:05:29,625
Tôi lạc mất họ. Tôi...
920
01:05:31,500 --> 01:05:33,125
- Tôi thua rồi.
- Nghe này, Kelly,
921
01:05:33,208 --> 01:05:37,333
- về trụ sở đi. Tôi có một kế hoạch.
- Nhưng nhỡ bà Zellman về sớm?
922
01:05:37,416 --> 01:05:40,333
Đừng lo. Tôi hack điện thoại bà Zellman
và theo dõi bà ấy.
923
01:05:41,416 --> 01:05:43,750
Liz tìm thấy thứ này trên người Quỷ Cóc
ở bữa tiệc.
924
01:05:43,833 --> 01:05:44,666
Xem này.
925
01:05:45,875 --> 01:05:47,791
Quỷ Cóc thích những thứ lấp lánh nhỉ?
926
01:05:47,875 --> 01:05:51,166
Có lẽ mảnh kính này
đến từ nơi hắn giữ Jacob?
927
01:05:51,250 --> 01:05:52,916
Tôi sẽ quét nó qua dữ liệu.
928
01:06:00,416 --> 01:06:01,458
Khớp được rồi.
929
01:06:01,541 --> 01:06:03,666
Nó là từ ngọn hải đăng Qeeqong.
930
01:06:04,541 --> 01:06:06,708
Ừ, nhưng Hải đăng Qeeqong bị phong toả.
931
01:06:06,791 --> 01:06:09,083
Nơi hoàn hảo để một Ông Kẹ trốn.
932
01:06:09,166 --> 01:06:10,125
Cô không định đi chứ?
933
01:06:10,208 --> 01:06:12,250
- Có chứ.
- Nhưng Kelly...
934
01:06:20,125 --> 01:06:21,416
Cái đó là gì?
935
01:06:21,500 --> 01:06:25,625
Đây là đòn kết liễu, kẻ thù của ta.
936
01:06:25,708 --> 01:06:28,500
Tối nay vui lắm, nhưng ngủ ngon nhé.
937
01:06:30,333 --> 01:06:31,375
Không!
938
01:06:31,458 --> 01:06:32,791
Ngủ ngon.
939
01:06:39,541 --> 01:06:41,500
Tuyệt!
940
01:06:41,583 --> 01:06:43,541
Đúng rồi!
941
01:06:46,916 --> 01:06:48,416
Phải.
942
01:06:50,000 --> 01:06:52,083
Đúng rồi, những người đẹp của ta.
943
01:07:10,000 --> 01:07:14,833
KHU VỰC CẤM
KHÔNG XÂM NHẬP
944
01:07:32,625 --> 01:07:34,833
Berna, nghe rõ không?
945
01:07:34,916 --> 01:07:36,041
Tôi đây, Kelly.
946
01:07:37,375 --> 01:07:39,000
Tôi đến được hải đăng rồi.
947
01:07:40,666 --> 01:07:43,708
Nếu tôi bị lạc,
áo len của tôi buộc vào hàng rào.
948
01:07:44,416 --> 01:07:45,916
Kelly, cô không nên ở đó.
949
01:07:46,000 --> 01:07:48,416
- Nguy hiểm lắm.
- Tôi phải làm gì đó.
950
01:08:07,500 --> 01:08:08,666
Liz!
951
01:08:10,000 --> 01:08:12,500
- Này, Liz!
- Kevin?
952
01:08:13,833 --> 01:08:15,125
Liz!
953
01:08:16,083 --> 01:08:17,041
Em nhớ chị.
954
01:08:17,750 --> 01:08:20,083
Kev! Em đang ở đâu?
955
01:08:20,166 --> 01:08:22,083
- Kev!
- Liz!
956
01:08:22,958 --> 01:08:24,291
Em ở ngay đây.
957
01:08:29,666 --> 01:08:31,625
Ồ, ngươi nên nhìn vẻ mặt mình.
958
01:08:33,958 --> 01:08:35,416
Làm những gì được bảo
959
01:08:35,500 --> 01:08:36,500
Không.
960
01:08:36,583 --> 01:08:39,666
Bé yêu, hãy để con quái vật bước vào
961
01:08:39,750 --> 01:08:40,666
Không.
962
01:08:40,750 --> 01:08:45,000
- Kiểm soát là điều đúng đắn
- Không. Dừng lại.
963
01:08:45,083 --> 01:08:48,958
Mọi chuyện sẽ ổn thôi
964
01:08:49,041 --> 01:08:51,833
Miễn là nhóc làm như nhóc...
965
01:08:53,708 --> 01:08:55,375
được bảo
966
01:08:59,250 --> 01:09:00,625
Muốn biết bí mật không?
967
01:09:00,708 --> 01:09:05,750
Ta đã đưa em trai ngươi
đến một nơi đầy mạng nhện tối tăm xa xôi.
968
01:09:07,875 --> 01:09:10,875
Được rồi, Lửa Thiên Thần. Chế biến nào!
969
01:09:10,958 --> 01:09:15,125
Tiếp đến là vài mẩu da rồng. Phải rồi.
970
01:09:15,833 --> 01:09:20,750
Và giờ, vài quả trứng Kestrel. Được rồi.
971
01:09:25,666 --> 01:09:27,458
Mình cần khăn giấy.
972
01:10:36,166 --> 01:10:37,416
Mẹ ơi!
973
01:10:41,000 --> 01:10:44,916
Và giờ, vị trí trang phục đẹp nhất
thuộc về...
974
01:10:45,000 --> 01:10:46,000
Jacob.
975
01:10:46,083 --> 01:10:47,625
Bà Zellman!
976
01:10:47,708 --> 01:10:49,583
Có gì đó không ổn. Jacob.
977
01:10:50,625 --> 01:10:52,958
Báo động đỏ. Bà Zellman đang di chuyển!
978
01:10:56,458 --> 01:10:57,750
Không.
979
01:10:59,458 --> 01:11:00,458
Jacob.
980
01:11:06,083 --> 01:11:08,458
Quỷ Cóc, xử lý cô ta.
981
01:11:10,166 --> 01:11:11,625
Kelly? Cô có đó không?
982
01:11:12,666 --> 01:11:13,500
Kelly?
983
01:11:14,625 --> 01:11:15,750
Chẳng nghe được gì.
984
01:11:15,833 --> 01:11:17,750
Ta phải đến ngọn hải đăng ngay.
985
01:11:17,833 --> 01:11:19,583
Nhưng chưa có Lửa Thiên Thần.
986
01:11:20,333 --> 01:11:21,375
Hay có rồi?
987
01:11:24,291 --> 01:11:27,000
Lửa Thiên Thần! Tôi đã làm...
988
01:11:27,083 --> 01:11:29,083
- Này, đừng làm rơi!
- Tôi ở đây.
989
01:11:32,666 --> 01:11:33,500
Cái quái...
990
01:11:34,000 --> 01:11:35,416
Tôi mất dấu bà Zellman rồi!
991
01:11:35,500 --> 01:11:36,708
Sao ta lại mất điện?
992
01:11:39,250 --> 01:11:40,083
Đó là lý do.
993
01:11:43,625 --> 01:11:45,291
Ít nhất nó sợ ánh sáng.
994
01:11:47,125 --> 01:11:50,291
Nhưng tất cả các cửa đều có khóa điện tử.
995
01:11:50,958 --> 01:11:52,000
Ta bị nhốt rồi?
996
01:11:54,833 --> 01:11:56,791
Không, đợi đã. Khoan.
997
01:11:57,750 --> 01:11:58,833
Xem tao có gì này.
998
01:12:02,916 --> 01:12:03,791
Nhìn này.
999
01:12:04,541 --> 01:12:06,125
Lấp lánh!
1000
01:12:06,208 --> 01:12:08,041
Lấp lánh!
1001
01:12:08,750 --> 01:12:10,958
Mày thích đồ lấp lánh mà.
1002
01:12:20,333 --> 01:12:21,625
Ôi trời.
1003
01:12:22,666 --> 01:12:25,166
Đợi đã! Tao có thứ còn hay hơn.
1004
01:12:26,541 --> 01:12:28,208
Và nó ở ngay...
1005
01:12:29,541 --> 01:12:30,375
đây!
1006
01:12:57,208 --> 01:12:58,208
Lừa được rồi nhé!
1007
01:12:59,666 --> 01:13:01,750
Các cậu ở đây giữ con quái vật đó.
1008
01:13:01,833 --> 01:13:03,375
Tôi mang Lửa Thiên Thần cho Kelly.
1009
01:13:03,458 --> 01:13:06,583
- Chưa ai giữ chân nổi Quái vật Bóng tối!
- Cậu làm được, Cass.
1010
01:13:07,166 --> 01:13:09,291
- Đó là lối thoát duy nhất.
- Tôi lo được.
1011
01:13:09,375 --> 01:13:11,625
Ánh sáng từ con cá phát sáng này
sẽ ngăn nó lại.
1012
01:13:11,708 --> 01:13:13,000
Đi đi!
1013
01:13:29,000 --> 01:13:30,083
Liz, cô còn sống!
1014
01:13:30,166 --> 01:13:32,625
Jacob ở lối này. Đi với tôi.
1015
01:13:33,125 --> 01:13:34,375
Khoan. Tưởng nó ở trong đó.
1016
01:13:34,458 --> 01:13:36,291
- Lối này, Kelly.
- Ta đi đâu thế?
1017
01:13:36,375 --> 01:13:38,416
- Đi nào, Kelly.
- Ta đi đâu đây?
1018
01:13:40,791 --> 01:13:43,125
Ôi không. Lão thôi miên cô rồi.
1019
01:13:53,833 --> 01:13:56,583
Tôi không muốn hại cô. Nhưng tôi sẽ làm.
1020
01:14:06,583 --> 01:14:08,458
Làm ơn đừng làm thế!
1021
01:14:09,041 --> 01:14:10,750
Nhớ em trai cô. Nghĩ về Kevin đi!
1022
01:14:12,041 --> 01:14:14,125
Tôi biết cô nhớ thằng bé. Tôi biết.
1023
01:14:14,208 --> 01:14:15,375
Nhưng cô không đơn độc.
1024
01:14:16,375 --> 01:14:18,625
Cô và tôi có thể đánh bại chúng! Chỉ..
1025
01:14:35,000 --> 01:14:37,666
Liz!
1026
01:14:38,416 --> 01:14:42,666
Liz!
1027
01:14:43,250 --> 01:14:44,416
Cô ổn chứ?
1028
01:14:45,166 --> 01:14:46,333
Chuyện gì vậy?
1029
01:14:47,666 --> 01:14:50,833
- Sao tôi biết thực sự là cô?
- Vì tôi sẽ đá mông cô
1030
01:14:50,916 --> 01:14:52,958
- nếu cô không đỡ tôi dậy.
- Đúng là cô rồi.
1031
01:15:00,625 --> 01:15:02,208
Cô đã cố giết tôi đấy.
1032
01:15:02,666 --> 01:15:04,750
Ta phải im lặng, không hắn sẽ nghe.
1033
01:15:13,875 --> 01:15:16,750
- Chúng ta sẽ chết.
- Không, nếu tớ có thể kích hoạt mạch.
1034
01:15:18,166 --> 01:15:19,583
Tớ còn bao lâu?
1035
01:15:20,250 --> 01:15:23,458
Tớ không biết nó đã đi đâu.
1036
01:15:23,541 --> 01:15:26,541
Được rồi. Kế hoạch B. Có gì dùng nấy.
1037
01:15:26,625 --> 01:15:28,875
Tớ chỉ cần gắn cái này vào pin...
1038
01:15:28,958 --> 01:15:31,291
Rồi sao? Làm sao bắt được một cái bóng?
1039
01:15:33,208 --> 01:15:34,791
Hộp đa chiều của Einstein!
1040
01:15:34,875 --> 01:15:37,750
- Cái đó sẽ nhốt được nó.
- Nhưng sao đưa nó vào?
1041
01:15:38,333 --> 01:15:40,375
Nếu cùng di chuyển,
ta có thể trói nó vào hộp!
1042
01:15:40,458 --> 01:15:42,416
- Được.
- Xin cho đèn hoạt động.
1043
01:15:42,500 --> 01:15:46,500
Làm ơn.
1044
01:15:47,833 --> 01:15:50,291
Tuyệt! Cậu làm được rồi!
1045
01:15:50,375 --> 01:15:51,500
Được. Dũng cảm lên.
1046
01:15:58,083 --> 01:16:00,416
- Nó đang đến thẳng chỗ ta.
- Tớ đi lấy hộp.
1047
01:16:00,916 --> 01:16:02,958
- Được. Cậu phải đi với tớ.
- Được.
1048
01:16:04,583 --> 01:16:05,541
Nhanh lên!
1049
01:16:05,625 --> 01:16:07,500
Đang nhanh hết sức đây.
1050
01:16:08,291 --> 01:16:10,125
Nó tới đây! Sẵn sàng!
1051
01:16:17,041 --> 01:16:18,000
Ta làm được mà.
1052
01:16:20,291 --> 01:16:22,541
Cậu sẽ phải đóng nắp, nhưng dù làm gì,
1053
01:16:22,625 --> 01:16:24,125
đừng để nó chạm tay cậu.
1054
01:16:24,208 --> 01:16:27,500
Tại sao?
Nếu nó chạm tay tớ thì sao, Cassie?
1055
01:16:27,583 --> 01:16:28,666
Cứ làm đi!
1056
01:16:32,583 --> 01:16:33,416
Tuyệt!
1057
01:16:33,958 --> 01:16:38,083
Đó là hậu quả khi đột nhập vào trụ sở
và gây sự với bạn ta.
1058
01:16:38,166 --> 01:16:40,916
Bắt được rồi! Chưa từng ai bắt được
Quái vật Bóng tối.
1059
01:16:41,000 --> 01:16:42,416
Ừ, bọn mình là huyền thoại!
1060
01:16:54,583 --> 01:16:57,166
Nó khá đáng yêu đấy.
Ta nuôi nó được không?
1061
01:17:00,000 --> 01:17:01,791
Tớ không muốn giữ nó. Không muốn...
1062
01:17:09,041 --> 01:17:10,791
Ôi, Liz.
1063
01:17:10,875 --> 01:17:12,666
Cưng đang ở đâu?
1064
01:17:13,208 --> 01:17:16,583
Ta cần ngươi gửi lời nhắn đến chị gái ta.
1065
01:17:16,666 --> 01:17:18,208
Lão vẫn nghĩ cô đang bị thôi miên.
1066
01:17:18,291 --> 01:17:21,833
Nếu ngươi gặp chị gái ta,
Serena, Nữ hoàng Nhện,
1067
01:17:21,916 --> 01:17:24,666
chị ta nghĩ mình ngầu và xấu xa lắm
1068
01:17:24,750 --> 01:17:27,166
chỉ vì chị ta là
Nữ hoàng của Những Chúa tể Ma quái
1069
01:17:27,250 --> 01:17:29,416
và ta là em trai chị ta.
1070
01:17:29,500 --> 01:17:32,166
Chỉ là kẻ mộng mơ ngu ngốc, nhỉ chị gái?
1071
01:17:33,541 --> 01:17:34,625
Cứ chờ đi.
1072
01:17:34,708 --> 01:17:38,166
Em trai đây sẽ thống lĩnh
cả đội quân ác mộng đang chờ
1073
01:17:38,250 --> 01:17:39,958
để xé xác nhân loại.
1074
01:17:43,583 --> 01:17:44,958
Cô đứng đó bao lâu rồi?
1075
01:17:46,333 --> 01:17:49,333
Sao cũng được.
Cô nhốt cô bạn nhỏ của mình lại chưa?
1076
01:17:49,416 --> 01:17:51,416
- Rồi ạ, Lão Guignol.
- Tuyệt.
1077
01:17:51,958 --> 01:17:55,208
Chúng ta sẽ biến cô
thành người trông trẻ quái vật, Liz.
1078
01:17:55,291 --> 01:17:56,666
Sau đêm nay,
1079
01:17:56,750 --> 01:17:59,583
chúng ta sẽ rất bận rộn. Hiểu chưa?
1080
01:17:59,666 --> 01:18:01,666
Lão Guignol, có vấn đề với bể sau.
1081
01:18:02,458 --> 01:18:06,458
Nếu Quỷ Cóc lại rơi vào,
ta sẽ mặc kệ chúng ở đó. Đi nào!
1082
01:18:10,916 --> 01:18:12,500
Tuyệt!
1083
01:18:13,208 --> 01:18:15,208
Giỏi lắm, Jacob. Giỏi lắm!
1084
01:18:15,833 --> 01:18:16,750
Giờ thì.
1085
01:18:19,333 --> 01:18:22,083
Cô đang nói gì vậy? Nó hoạt động hoàn hảo.
1086
01:18:22,166 --> 01:18:23,500
Tôi nhầm, Lão Guignol.
1087
01:18:23,583 --> 01:18:25,750
Phải, đúng là đồ trẻ con ngu ngốc.
1088
01:18:29,708 --> 01:18:31,291
Xuống đây đi, Kelly.
1089
01:18:32,250 --> 01:18:35,750
Mùi hôi thối của nỗi sợ
đã tố cáo ngươi rồi.
1090
01:18:35,833 --> 01:18:38,333
Ngươi thực sự nghĩ có thể rình mò ta sao?
1091
01:18:38,416 --> 01:18:40,500
Rình mò Ông Kẹ?
1092
01:18:41,125 --> 01:18:43,041
Ta phát minh ra trò rình mò đấy.
1093
01:18:43,125 --> 01:18:46,458
Nhân danh Hội Người trông trẻ,
ta yêu cầu ông trả Jacob.
1094
01:18:46,541 --> 01:18:49,541
Nhân danh Ông Kẹ, ngươi là đồ đại ngốc.
1095
01:18:50,458 --> 01:18:51,625
Ngươi chả phải anh hùng.
1096
01:18:51,708 --> 01:18:53,541
Chỉ là một con bé nhỏ thó, yếu đuối,
1097
01:18:53,625 --> 01:18:57,041
thảm hại, tầm thường.
1098
01:18:58,541 --> 01:18:59,958
- Trả thằng bé!
- Liz! Không!
1099
01:19:02,125 --> 01:19:03,458
Có cố gắng đấy.
1100
01:19:09,791 --> 01:19:12,875
Berna, 70 độ, 11m/s.
1101
01:19:13,458 --> 01:19:14,333
Ném đi!
1102
01:19:20,708 --> 01:19:21,541
Ừ.
1103
01:19:21,625 --> 01:19:23,958
Tay đẹp đấy, đồ thua cuộc.
1104
01:19:24,583 --> 01:19:26,250
Các ngươi nghĩ đang gây sự với ai?
1105
01:19:26,333 --> 01:19:28,083
Ta không phải Tiên Răng.
1106
01:19:28,166 --> 01:19:29,833
Ta là Lão Guignol.
1107
01:19:30,541 --> 01:19:34,041
Sư phụ của mối đe dọa,
Lãnh chúa của sự đau khổ,
1108
01:19:34,125 --> 01:19:36,333
Vua của những con quái vật.
1109
01:19:36,416 --> 01:19:40,750
Và các ngươi là đám trông trẻ.
Ta suýt cảm thấy thương hại đó.
1110
01:19:41,250 --> 01:19:44,250
Quỷ Cóc. Mở các phòng chứa.
1111
01:19:44,333 --> 01:19:47,750
Thả những người bạn mới của chúng ta
ra thế giới!
1112
01:19:48,458 --> 01:19:49,333
Ngay!
1113
01:19:51,291 --> 01:19:52,166
Jimmy!
1114
01:19:55,875 --> 01:19:56,791
Roscoe!
1115
01:19:57,833 --> 01:20:00,625
Quỷ Cóc? Ồ, vì...
1116
01:20:01,583 --> 01:20:04,041
Ta đã diễn tập vụ này suốt sáu tháng!
1117
01:20:04,708 --> 01:20:05,750
Snaggle!
1118
01:20:10,291 --> 01:20:11,625
KÉO ĐỂ MỞ
1119
01:20:12,500 --> 01:20:13,500
Thử cái này đi.
1120
01:20:23,875 --> 01:20:24,791
Không, không...
1121
01:20:25,958 --> 01:20:27,166
Đừng là Snaggle chứ.
1122
01:20:39,500 --> 01:20:40,583
Đừng bận tâm.
1123
01:20:41,458 --> 01:20:44,958
Nhe răng ra nào,
hỡi ác mộng xinh đẹp của ta.
1124
01:20:45,041 --> 01:20:47,958
Cuối cùng, thời khắc đã đến.
1125
01:20:48,625 --> 01:20:51,416
Đêm nay là đêm của chúng ta.
1126
01:20:58,916 --> 01:21:00,041
Này, các cô làm...
1127
01:21:07,291 --> 01:21:09,208
Giờ chơi kết thúc rồi.
1128
01:21:10,416 --> 01:21:11,916
Những người trông trẻ,
1129
01:21:13,291 --> 01:21:16,250
các ngươi không thực sự nghĩ
mình có cơ hội đánh bại ta đấy chứ?
1130
01:21:33,875 --> 01:21:34,791
Làm thôi.
1131
01:21:47,500 --> 01:21:49,000
Đó là Cú đấm Diệt quỷ.
1132
01:21:54,208 --> 01:21:55,750
Ngươi chỉ có vậy thôi sao?
1133
01:21:56,625 --> 01:21:58,125
Không thể làm ta xước da.
1134
01:21:59,166 --> 01:22:01,083
Đó là điểm yếu của ngươi, phải không?
1135
01:22:01,166 --> 01:22:03,875
Trái tim nhỏ bé, buồn bã, tàn nhẫn
1136
01:22:03,958 --> 01:22:06,625
thờ ơ của ngươi.
1137
01:22:07,291 --> 01:22:08,500
Một trái tim.
1138
01:22:13,041 --> 01:22:14,916
Đợi đã!
1139
01:22:15,416 --> 01:22:16,666
Cô là kẻ thua cuộc, Kelly!
1140
01:22:17,458 --> 01:22:18,666
Tôi là Cô gái Quái vật.
1141
01:22:34,083 --> 01:22:35,833
Ông ta đâu?
1142
01:22:35,916 --> 01:22:39,125
Ổn rồi, Jacob. Hắn đi rồi.
Em an toàn rồi! Được chứ?
1143
01:22:41,583 --> 01:22:43,666
- Không!
- Này, sao thế?
1144
01:22:45,708 --> 01:22:48,208
Đợi đã. Sao những cơn ác mộng vẫn còn đây?
1145
01:22:50,041 --> 01:22:50,916
Không sao.
1146
01:22:51,458 --> 01:22:53,416
Em không cần phải sợ nữa.
1147
01:22:54,375 --> 01:22:55,916
Nghe này.
1148
01:22:56,666 --> 01:22:58,125
Bảo chúng đi đi, nhóc.
1149
01:23:04,833 --> 01:23:06,416
Ta không sợ các ngươi đâu.
1150
01:23:07,458 --> 01:23:08,958
Giờ thì đi đi.
1151
01:23:14,250 --> 01:23:15,791
Em mạnh hơn chúng.
1152
01:23:17,125 --> 01:23:18,250
Em làm được mà!
1153
01:23:30,291 --> 01:23:32,000
Ta nói, "Đi đi!"
1154
01:23:36,000 --> 01:23:37,708
Ta không sợ các ngươi nữa.
1155
01:23:37,791 --> 01:23:42,416
Giờ thì đi đi!
1156
01:23:50,458 --> 01:23:51,666
Ta về nhà được chưa?
1157
01:23:54,541 --> 01:23:55,500
Mẹ em!
1158
01:23:59,333 --> 01:24:02,083
Kelly, đây là tin nhắn thứ sáu
tôi để lại cho cháu.
1159
01:24:02,166 --> 01:24:04,083
Gọi lại cho tôi ngay!
1160
01:24:24,000 --> 01:24:26,750
Ổn rồi, Kelly. Chị không cần
kiểm tra dưới gầm giường đâu.
1161
01:24:28,041 --> 01:24:29,708
Từ giờ em sẽ mơ giấc mơ đẹp.
1162
01:24:30,916 --> 01:24:32,125
Chị cũng nghĩ vậy.
1163
01:24:39,666 --> 01:24:43,791
Nghe này, em không kể cho mẹ
chuyện xảy ra tối nay chứ?
1164
01:24:46,166 --> 01:24:47,125
Còn tùy.
1165
01:24:48,916 --> 01:24:50,166
Chị sẽ lại trông em chứ?
1166
01:24:51,916 --> 01:24:52,791
Chắc chắn rồi.
1167
01:24:52,875 --> 01:24:55,250
Jacob! Con ổn chứ?
1168
01:24:55,333 --> 01:24:56,583
Con đang ở đâu?
1169
01:24:57,875 --> 01:24:59,041
Mọi chuyện ổn chứ?
1170
01:25:02,916 --> 01:25:04,291
Em ấy ổn mà, thấy chưa?
1171
01:25:06,083 --> 01:25:09,500
Không tin nổi cháu làm nó ngủ được.
Cháu đúng là cứu tinh.
1172
01:25:11,666 --> 01:25:12,666
Nghe này,
1173
01:25:12,750 --> 01:25:14,583
nếu tối mai cháu không bận...
1174
01:25:14,666 --> 01:25:15,541
cháu sẽ đến.
1175
01:25:16,333 --> 01:25:17,166
Cảm ơn.
1176
01:25:45,583 --> 01:25:47,000
- Này...
- Không có gì.
1177
01:25:47,750 --> 01:25:50,041
Tôi không định nói thế, nhưng...
1178
01:25:51,083 --> 01:25:55,500
Thấy sự dũng cảm và nhanh trí của cô
khi đối mặt với hiểm nguy...
1179
01:25:56,250 --> 01:25:58,666
Tôi sẽ gặp Mama Vee và nói với bà ấy rằng
1180
01:25:58,750 --> 01:26:01,625
ít nhất cô nên được nộp đơn gia nhập Hội.
1181
01:26:02,791 --> 01:26:04,750
- Thật sao?
- Đừng quá phấn khích.
1182
01:26:04,833 --> 01:26:06,625
Cô vẫn phải vượt qua Tuần lễ quái dị.
1183
01:26:07,208 --> 01:26:10,083
Và có lẽ tối nay cô đã làm
thế giới quái vật ngầm phật ý.
1184
01:26:11,250 --> 01:26:14,333
Nữ hoàng Nhện Serena
là một trong các chị gái của Lão Guignol.
1185
01:26:15,041 --> 01:26:16,583
Cô ta sẽ không thích đâu.
1186
01:26:17,291 --> 01:26:19,250
- Một người trông trẻ...
- Tập sự.
1187
01:26:20,291 --> 01:26:22,750
"Tập sự" cho?
1188
01:26:26,000 --> 01:26:28,833
Và, Liz? Ta sẽ đưa Kevin về nữa.
1189
01:26:33,833 --> 01:26:34,666
Này.
1190
01:26:38,125 --> 01:26:38,958
Học đi nhé..
1191
01:27:10,541 --> 01:27:12,250
"Serena von Kessel,
1192
01:27:13,000 --> 01:27:17,083
Còn gọi là Serena Salazar, Nữ hoàng Nhện.
1193
01:27:18,250 --> 01:27:20,166
Nửa nhện, nửa người.
1194
01:27:20,250 --> 01:27:22,750
Thích máu đủ loại.
1195
01:27:23,291 --> 01:27:24,583
Càng trẻ càng tốt."
1196
01:27:34,958 --> 01:27:35,791
Ôi không.
1197
01:27:44,833 --> 01:27:45,666
Chào, Kelly.
1198
01:27:46,500 --> 01:27:47,666
Victor. Chào.
1199
01:27:47,750 --> 01:27:48,750
Này.
1200
01:27:48,833 --> 01:27:50,250
Xin lỗi vì gọi muộn thế.
1201
01:27:50,333 --> 01:27:53,875
Không biết tối mai
cậu muốn đi xem phim không?
1202
01:27:57,458 --> 01:27:58,291
Được.
1203
01:28:01,625 --> 01:28:06,291
Tớ muốn. Nhưng tối mai tớ trông trẻ.
1204
01:28:08,166 --> 01:28:10,375
Được rồi. Thứ Hai nói chuyện ở trường nhé.
1205
01:28:10,458 --> 01:28:11,500
- Tạm biệt.
- Gặp sau.
1206
01:28:22,333 --> 01:28:25,958
"Người đẹp và quyến rũ nhất
trong bảy Chúa tể Ma quái..
1207
01:28:26,041 --> 01:28:27,500
Gu thời trang tuyệt vời.
1208
01:28:27,583 --> 01:28:28,708
NỮ HOÀNG NHỆN
1209
01:28:28,791 --> 01:28:31,291
Răng nanh phóng ra nọc độc chết người
có thể hớp hồn,
1210
01:28:31,375 --> 01:28:34,416
làm tê liệt hoặc giết chết con mồi,
tùy tâm trạng.
1211
01:28:35,083 --> 01:28:35,958
Điểm yếu:
1212
01:28:36,666 --> 01:28:39,541
{\an8}Cái tôi lớn. Nịnh bợ. Trang sức.
1213
01:28:39,666 --> 01:28:42,000
{\an8}Cô ta nhanh chết người."
1214
01:35:22,375 --> 01:35:24,375
Biên dịch: Trang Doan