1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming." 3 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 5 00:00:29,000 --> 00:00:34,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 6 00:00:42,000 --> 00:00:49,000 Traduzione: melato.nina, kika, Ulquiorra, cerasa [SRT project] 7 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Revisione: cerasa [SRT project] 8 00:01:07,188 --> 00:01:11,025 {\an7}Nulla di cio' che state per vedere e' vero 9 00:01:11,145 --> 00:01:14,983 {\an8}SRT project ha tradotto per voi: 10 00:01:11,145 --> 00:01:16,837 {\an3}"La vera storia della banda Kelly" 11 00:01:18,238 --> 00:01:19,588 "Figlio mio caro, 12 00:01:21,115 --> 00:01:24,015 "So che significa crescere tra bugie e silenzi." 13 00:01:25,369 --> 00:01:27,269 "Ecco perche' ora ti scrivo." 14 00:01:28,717 --> 00:01:31,647 "Cosi' non crescerai confondendo il falso con il vero 15 00:01:31,767 --> 00:01:34,517 "e vedendo tuo padre sotto una cattiva luce, 16 00:01:34,710 --> 00:01:36,006 "come fu per me." 17 00:01:37,677 --> 00:01:40,719 "Vedi, tuo nonno era figlio d'Irlanda, 18 00:01:41,741 --> 00:01:43,241 "un Figlio del Setaccio, 19 00:01:43,558 --> 00:01:46,016 "strappato dalla sua casa dagli inglesi oppressori 20 00:01:46,116 --> 00:01:47,616 "e trasferito nelle prigioni 21 00:01:47,716 --> 00:01:50,166 "della Terra di van Damien, Australia." 22 00:01:52,395 --> 00:01:56,000 "Non so che gli fecero la', poiche' lui non ne parlo' mai, 23 00:01:56,715 --> 00:01:59,765 "e scelse di tenere i segreti nel suo cuore." 24 00:02:01,915 --> 00:02:03,095 "Ma io ho dovuto imparare 25 00:02:03,195 --> 00:02:05,795 "che i segreti legano piu' d'ogni catena 26 00:02:05,915 --> 00:02:09,015 "e le bugie consumano ben oltre la loro invenzione, 27 00:02:09,921 --> 00:02:12,592 "cosi', leggendo questa storia... 28 00:02:12,712 --> 00:02:14,062 "la mia storia... 29 00:02:14,649 --> 00:02:18,194 "saprai che e' per te e non contiene alcuna bugia. 30 00:02:18,314 --> 00:02:21,114 "Che io possa bruciare all'inferno se mento." 31 00:02:48,782 --> 00:02:52,002 ragazzo 32 00:03:30,322 --> 00:03:31,622 Dannati uccelli! 33 00:03:39,319 --> 00:03:40,019 Ned. 34 00:03:40,532 --> 00:03:41,782 Togliti di li'. 35 00:03:42,301 --> 00:03:45,501 "Diceva sempre che era Dio che l'aveva voluta madre." 36 00:03:47,388 --> 00:03:48,648 "Mamma cercava di proteggerci 37 00:03:48,748 --> 00:03:51,698 "come un riparo indigeno protegge dalla pioggia." 38 00:03:53,077 --> 00:03:56,377 "Non c'era nulla che non avrebbe fatto per i suoi." 39 00:03:57,427 --> 00:03:58,677 Abbiamo finito? 40 00:03:59,307 --> 00:04:01,657 Io pago sempre tariffa piena, Ellen. 41 00:04:04,626 --> 00:04:06,596 Quello dovrebbe comprarti per un mese. 42 00:04:06,716 --> 00:04:09,866 Continua a tenere aperto il tuo spaccio clandestino. 43 00:04:10,385 --> 00:04:12,388 Ora ti portero' una bottiglia. 44 00:04:18,472 --> 00:04:20,172 Ti piace qui fuori, Ned? 45 00:04:22,100 --> 00:04:24,600 Vivere tra la polvere e la desolazione? 46 00:04:26,607 --> 00:04:27,307 Si'. 47 00:04:28,405 --> 00:04:29,605 Cosa ne pensi? 48 00:04:31,102 --> 00:04:32,302 E' tranquillo. 49 00:04:36,144 --> 00:04:38,694 E' quello di cui era in cerca tuo padre? 50 00:04:40,295 --> 00:04:43,404 Quando lo vidi galoppare nel recinto di Horn 51 00:04:43,964 --> 00:04:46,064 con un adorabile abitino rosso da donna? 52 00:04:46,774 --> 00:04:47,824 Tranquillo? 53 00:04:49,366 --> 00:04:51,916 - Lui non lo e' mai stato. - Si', lo fu. 54 00:04:52,659 --> 00:04:53,909 Te lo giuro. 55 00:04:58,045 --> 00:05:00,645 Chissa che ha un uomo per vestirsi cosi'? 56 00:05:09,261 --> 00:05:12,561 Destinata a servire il suo decorativo marito, suppongo. 57 00:05:28,025 --> 00:05:29,975 Tu sei un bravo ragazzo, Ned. 58 00:05:37,613 --> 00:05:39,800 "Le parole del sergente O'Neil si depositarono in me 59 00:05:39,900 --> 00:05:41,850 "come l'uovo di un parassita, 60 00:05:43,233 --> 00:05:45,565 "alimentando la mia immaginazione con vili pensieri 61 00:05:45,685 --> 00:05:47,385 "che nutrivo come vermi. 62 00:05:53,374 --> 00:05:55,424 "Quando scelsi di condividerli, 63 00:05:56,019 --> 00:05:57,426 "mia sorella Kate 64 00:05:57,546 --> 00:06:00,646 "mi condusse ad una pila di pietre su cui giocava. 65 00:06:06,755 --> 00:06:07,755 "Fu la'... 66 00:06:08,344 --> 00:06:10,744 "che scoprii il segreto di mio padre." 67 00:06:39,417 --> 00:06:42,567 Non preoccuparti di cosa fece tuo padre o chi fosse. 68 00:06:43,839 --> 00:06:45,139 Ora sei un uomo. 69 00:06:47,289 --> 00:06:48,689 Sei il mio ometto. 70 00:06:51,619 --> 00:06:53,919 Tu sarai tutto cio' che non fu lui. 71 00:06:55,095 --> 00:06:58,245 Non dovresti far venire a casa nostra quel sergente. 72 00:07:01,942 --> 00:07:05,142 Gia'. C'e' stato un tempo in cui non l'avrebbe fatto. 73 00:07:16,413 --> 00:07:19,476 # Nessun inchiostro puo' narrare la storia # 74 00:07:20,326 --> 00:07:22,758 # Di come diventammo # 75 00:07:23,492 --> 00:07:27,192 # Le nostre canzoni son state scritte nel sangue dei furfanti # 76 00:07:28,155 --> 00:07:31,055 Quello e' per i clienti, non per gli ubriaconi. 77 00:07:31,509 --> 00:07:33,351 - # Sono disseminate... # - Loro pagano. 78 00:07:33,451 --> 00:07:35,670 # Tra le ceneri e i cani # 79 00:07:36,220 --> 00:07:37,520 Dov'e' la carne? 80 00:07:38,292 --> 00:07:40,272 - # Ma piangere e'... # - La tua famiglia ha fame. 81 00:07:40,372 --> 00:07:42,534 # Per i bambini e le vedove... ## 82 00:07:43,245 --> 00:07:45,871 Dovrebbero sapere che la sorellina maggiore mori' in culla 83 00:07:45,971 --> 00:07:48,473 - perche' suo padre non provvide... - Non dirlo, no. 84 00:07:48,593 --> 00:07:50,236 Smettila di spaventare i bambini, donna. 85 00:07:50,356 --> 00:07:52,156 Dovevi portarci del manzo. 86 00:07:53,524 --> 00:07:55,574 Vuoi sapere dov'e' il tuo cibo? 87 00:07:59,120 --> 00:08:03,289 - Eccotelo il tuo cazzo di pasto. - Non osare. Non osare, cazzo! 88 00:08:03,615 --> 00:08:04,911 Vattene! 89 00:08:06,089 --> 00:08:07,695 Maiale schifoso! 90 00:08:09,510 --> 00:08:10,960 Fuori dai coglioni! 91 00:08:11,329 --> 00:08:14,308 Stupido, sudicio, dannato animale! 92 00:08:14,624 --> 00:08:16,274 Sei un dannato animale! 93 00:08:45,976 --> 00:08:47,576 Ora abbiamo del manzo. 94 00:08:48,910 --> 00:08:50,126 Bravo figliolo! 95 00:08:50,246 --> 00:08:52,246 Ecco il piccolo macellaio. 96 00:08:55,212 --> 00:08:56,462 Ehi, stasera... 97 00:08:57,565 --> 00:08:59,115 stasera faremo festa. 98 00:09:00,325 --> 00:09:01,275 Sciacqua. 99 00:09:04,165 --> 00:09:06,189 Uno per il bimbo che cresce. 100 00:09:06,848 --> 00:09:07,948 Grazie, Ned. 101 00:09:08,970 --> 00:09:11,845 Ed una bella... fetta al sangue... 102 00:09:13,485 --> 00:09:15,085 per l'uomo di casa. 103 00:09:18,165 --> 00:09:19,715 Ed un succoso boccone 104 00:09:20,095 --> 00:09:22,395 per la donna che piu' ama al mondo. 105 00:09:46,041 --> 00:09:48,745 Al tre, ringrazieremo vostro fratello Ned 106 00:09:48,865 --> 00:09:50,742 per averci procurato del cibo per stasera, eh? 107 00:09:50,842 --> 00:09:52,900 Uno... due... tre. 108 00:09:53,241 --> 00:09:55,021 Grazie, Ned! 109 00:09:55,121 --> 00:09:56,221 Grazie, Ned. 110 00:10:01,602 --> 00:10:03,152 Il piccolo macellaio! 111 00:10:03,945 --> 00:10:05,345 Sono il macellaio! 112 00:10:14,794 --> 00:10:16,494 Non c'erano marchiature. 113 00:10:17,708 --> 00:10:19,158 Ora smettila, John. 114 00:10:19,924 --> 00:10:21,174 Di' la verita'. 115 00:10:21,686 --> 00:10:23,536 Perche' questo grande buco? 116 00:10:24,871 --> 00:10:26,821 Mi ci sono fatto un frustino. 117 00:10:27,159 --> 00:10:28,059 Davvero? 118 00:10:29,380 --> 00:10:31,730 Sai, Bob, John ha fatto un frustino! 119 00:10:32,679 --> 00:10:35,079 Ma che bravo. Allora vai a prenderlo. 120 00:10:39,151 --> 00:10:41,101 Conosci le leggi 7 e 8, John? 121 00:10:44,750 --> 00:10:46,300 Le leggi della Corona 122 00:10:46,590 --> 00:10:49,640 che proibiscono di rubare il bestiame di qualcuno? 123 00:10:51,478 --> 00:10:53,778 Non ho altra scelta che arrestarti. 124 00:10:55,685 --> 00:10:57,635 Non posso tornare li' dentro. 125 00:11:01,557 --> 00:11:02,257 Gia'. 126 00:11:04,717 --> 00:11:06,595 Ecco perche' e' un gran peccato. 127 00:11:06,715 --> 00:11:07,915 Sono stato io. 128 00:11:09,556 --> 00:11:11,756 Non ci credo manco per un attimo. 129 00:11:12,554 --> 00:11:15,554 Cioe', guarda. Questa mucca e' piu' grande di te! 130 00:11:16,188 --> 00:11:18,455 - Ma sono stato io. - Stai zitto, Ned. 131 00:11:18,575 --> 00:11:19,486 Arresti me. 132 00:11:19,606 --> 00:11:21,358 - Ho ucciso io la mucca. - Ascolta tuo padre. 133 00:11:21,478 --> 00:11:22,565 Sono stato io! 134 00:11:22,685 --> 00:11:24,289 - Dai, su, John. - Sono stato io! 135 00:11:24,409 --> 00:11:26,959 Prenditi una coperta, latta e cucchiaio. 136 00:11:27,181 --> 00:11:30,331 Ci aspetta una lunga cavalcata, piccolo imbroglione. 137 00:11:31,667 --> 00:11:32,612 Dai, Ned. 138 00:11:37,201 --> 00:11:38,401 Sono stato io. 139 00:11:43,184 --> 00:11:45,984 Non portare piu' il tuo culo da queste parti. 140 00:11:46,602 --> 00:11:48,594 Quello mi secca alquanto, Ellen. 141 00:11:48,714 --> 00:11:50,614 No, non mi piace per niente. 142 00:11:58,206 --> 00:12:01,006 "Da quel giorno mio padre non mi parlo' piu'. 143 00:12:02,021 --> 00:12:04,621 "E presto io divenni un ragazzo serissimo 144 00:12:04,789 --> 00:12:08,039 "che portava il peso della sua colpa come un mantello. 145 00:12:12,379 --> 00:12:14,451 "Ma in un attimo... 146 00:12:14,940 --> 00:12:17,490 "cambio' tutto. Quando cadde il ragazzo. 147 00:12:30,204 --> 00:12:32,004 "Si chiamava Dick Shelton. 148 00:12:32,959 --> 00:12:35,859 "Veniva da una casa lontana un mondo dalla mia, 149 00:12:36,053 --> 00:12:38,350 "piena di ricchezze che mai avevo visto prima. 150 00:12:41,967 --> 00:12:44,867 "La gente non mi vide piu' come un Kelly ladro. 151 00:12:45,461 --> 00:12:46,661 "Ero un eroe." 152 00:12:49,361 --> 00:12:51,811 Ecco alcuni degli abiti di mio figlio. 153 00:12:58,199 --> 00:13:00,149 Il mio angelo spedito da Dio. 154 00:13:07,723 --> 00:13:11,573 "Mamma diceva sempre che ero come il piu' veloce cavallo da corsa. 155 00:13:12,708 --> 00:13:16,558 "Diceva che cio' che contava era il sangue e come si era allevati. 156 00:13:38,553 --> 00:13:41,203 Il suo ragazzo mi ha riportato mio figlio. 157 00:13:41,454 --> 00:13:42,954 La cosa la disturba? 158 00:13:43,461 --> 00:13:45,211 Per niente. Al contrario. 159 00:13:45,906 --> 00:13:48,606 Sono qui per mostrare il mio apprezzamento. 160 00:13:50,917 --> 00:13:51,817 Per Ned. 161 00:13:52,465 --> 00:13:53,765 Gran bel lavoro. 162 00:13:57,240 --> 00:13:58,090 Grazie. 163 00:13:59,848 --> 00:14:02,048 Mio figlio va a scuola a Seymour, 164 00:14:03,224 --> 00:14:05,684 e ho parlato... con la sua preside 165 00:14:05,784 --> 00:14:09,064 che e' disponibile all'idea di prendere Ned. 166 00:14:09,807 --> 00:14:11,507 Pagherei interamente io. 167 00:14:11,908 --> 00:14:13,524 Vuole portarmi via il mio Ned? 168 00:14:13,624 --> 00:14:15,324 Sono certo che converra' 169 00:14:15,509 --> 00:14:18,527 che l'educazione di un ragazzo e' della massima importanza. 170 00:14:18,647 --> 00:14:20,633 Io non sono andata in nessuna scuola con i cappelli di paglia. 171 00:14:20,753 --> 00:14:22,295 No. No, ma... 172 00:14:23,173 --> 00:14:24,673 se lo facesse Ned... 173 00:14:25,239 --> 00:14:27,289 chssa' cosa potrebbe diventare! 174 00:14:27,894 --> 00:14:30,194 Non chiedo che la sua approvazione. 175 00:14:32,629 --> 00:14:36,538 Il mio Ned... e' un giovanotto coscienzioso e premuroso. 176 00:14:37,275 --> 00:14:38,625 Ed e' merito mio. 177 00:14:39,689 --> 00:14:43,389 Lei sara' capace di vivere senza vedere suo figlio ogni giorno, 178 00:14:43,722 --> 00:14:44,801 ma per me la famiglia e' tutto. 179 00:14:44,901 --> 00:14:48,101 - Stavo solo cercando di... - So che cercava di fare. 180 00:14:48,613 --> 00:14:52,017 Voi inglesi l'avete fatto ogni volta che ci avete trascinati qui. 181 00:14:52,137 --> 00:14:53,689 Avete cercato di strapparci la nostra cultura 182 00:14:53,809 --> 00:14:56,156 come avete fatto ai neri prima di noi. 183 00:14:56,276 --> 00:14:57,761 Grazie, 184 00:14:58,215 --> 00:15:01,120 ma avrei insegnato quanto prima a mio figlio la lealta' alla famiglia 185 00:15:01,220 --> 00:15:03,422 piuttosto che la roba dei vostri costosi libri. 186 00:15:03,542 --> 00:15:05,000 Obietterebbe che ha gia' un'educazione? 187 00:15:05,100 --> 00:15:08,162 Solo Iddio potrebbe strapparmi mio figlio. 188 00:15:09,887 --> 00:15:11,337 No, nessun inglese. 189 00:15:15,089 --> 00:15:17,739 Quindi, a meno che non si aspetti altro... 190 00:15:21,235 --> 00:15:22,635 Lei ha suo figlio. 191 00:15:23,124 --> 00:15:24,674 Lasci in pace il mio. 192 00:15:36,900 --> 00:15:39,650 Badi a cio' che fa piccola Miss Riding Hood. 193 00:15:46,666 --> 00:15:47,866 Cosa c'e' scritto? 194 00:15:49,737 --> 00:15:50,787 Leggiamo. 195 00:15:55,426 --> 00:15:57,026 Dice. "A Edward Kelly, 196 00:15:58,915 --> 00:16:01,265 "ringraziandolo per il suo coraggio, 197 00:16:02,009 --> 00:16:03,759 "dalla famiglia Shelton." 198 00:16:06,112 --> 00:16:07,717 Papa'! Papa'! 199 00:16:08,919 --> 00:16:10,675 Papa'! Papa'! 200 00:16:11,925 --> 00:16:14,425 Papa', guarda che mi hanno dato! Papa'! 201 00:16:15,812 --> 00:16:16,612 Papa'! 202 00:16:21,079 --> 00:16:24,329 "Quando raggiunsi la porta della cella di mio padre..." 203 00:16:26,270 --> 00:16:28,220 "ero troppo gonfio d'orgoglio 204 00:16:28,340 --> 00:16:32,140 "per capire quanto fosse strano che fosse stata lasciata aperta." 205 00:16:48,119 --> 00:16:49,269 Sei stato tu. 206 00:16:53,214 --> 00:16:55,514 Giuro che non sono stato io, Ellen. 207 00:16:56,292 --> 00:16:57,742 L'ho trovato cosi'. 208 00:16:58,247 --> 00:17:00,247 Gia', Ned, vieni qui, ragazzo. 209 00:17:01,691 --> 00:17:03,291 Non mi toccare, cazzo! 210 00:17:03,527 --> 00:17:06,077 Ora devi essere forte. Per la tua mamma. 211 00:17:19,604 --> 00:17:21,104 Le mie condoglianze. 212 00:17:26,078 --> 00:17:29,083 Ora che John se n'e' andato badero' di piu' a te. 213 00:17:56,755 --> 00:17:59,755 Compensa con pelle di opossum e ti andranno bene. 214 00:18:04,647 --> 00:18:05,947 Baderai tu a me. 215 00:18:18,766 --> 00:18:20,653 "Mi sentivo troppo colpevole per ammettere 216 00:18:20,773 --> 00:18:24,473 "come senza papa' la vita fosse diventata assai piu' gradevole. 217 00:18:25,394 --> 00:18:28,494 "Ma mia madre non rimase a lungo senza pretendenti." 218 00:18:29,377 --> 00:18:31,075 "Le si avvicinarono uomini senza valore 219 00:18:31,195 --> 00:18:33,895 "come dingo gialli su una cagna incatenata. 220 00:18:35,161 --> 00:18:37,911 "Ma mamma ne individuo' uno per proteggerci. 221 00:18:38,704 --> 00:18:41,604 "Mamma ne individuo' uno che mi rendesse uomo." 222 00:18:42,436 --> 00:18:43,136 Ned. 223 00:18:46,605 --> 00:18:48,505 Perche' non vai in citta'... 224 00:18:49,615 --> 00:18:51,615 e prendi una spalla d'agnello, 225 00:18:52,138 --> 00:18:54,788 cosi' quando torni l'arrostisco per tutti? 226 00:18:55,660 --> 00:18:58,057 Ma che diavolo! E' Harry Power! 227 00:18:58,371 --> 00:19:00,371 L'uomo, il mito, la leggenda! 228 00:19:01,934 --> 00:19:03,234 Sei ancora vivo? 229 00:19:04,286 --> 00:19:05,386 Sono per me? 230 00:19:05,569 --> 00:19:08,219 Oh, hai conservato il senso dell'umorismo. 231 00:19:09,384 --> 00:19:11,134 Sono per la vedova Kelly. 232 00:19:14,025 --> 00:19:15,294 Vai a prendere quei fiori, Ned, 233 00:19:15,414 --> 00:19:18,464 cosicche' l'agente non dovra' scendere da cavallo. 234 00:19:20,127 --> 00:19:22,384 Come ti butta, Ned? Stai bene? 235 00:19:25,541 --> 00:19:28,041 Di' a Ellen che le mando i miei saluti. 236 00:19:31,154 --> 00:19:33,354 Si', e' sempre un piacere, Harry. 237 00:19:34,290 --> 00:19:35,440 Ti vedo bene. 238 00:19:35,824 --> 00:19:37,224 Hai messo su peso. 239 00:19:38,845 --> 00:19:39,795 Sfancula. 240 00:19:44,637 --> 00:19:46,087 Gettali nel camino. 241 00:19:50,331 --> 00:19:51,231 Oh, si'. 242 00:19:51,794 --> 00:19:57,538 # Per curiosita', condannato # 243 00:19:57,658 --> 00:20:01,348 # Inviato dal paradiso in terra per i miei peccati # 244 00:20:02,215 --> 00:20:06,102 # Voglio ricominciare e non ho rimorsi # 245 00:20:06,222 --> 00:20:10,205 # Ce n'e' uno solo che non voglio che tu scordi # 246 00:20:10,325 --> 00:20:16,435 # I nostri soldati non sono cosi' male quanto i nostri sbirri # 247 00:20:17,047 --> 00:20:20,257 # I nostri soldati si guadagneranno la loro paga # 248 00:20:20,786 --> 00:20:24,408 # Ma scattera' una trappola, non ci si puo' far nulla # 249 00:20:24,528 --> 00:20:27,329 # Mangera' la figa di tua moglie togliendotela dal piatto # 250 00:20:27,449 --> 00:20:30,737 # E' uno stronzo, e' un mezzasega, lui e' uno stronzo di poliziotto # 251 00:20:30,837 --> 00:20:35,087 # E' uno stronzo, e' un mezzasega, lui e' uno stronzo di poliziotto... ## 252 00:20:37,164 --> 00:20:38,964 Tu sai di che parlo, vero? 253 00:20:41,428 --> 00:20:42,678 Dico sul serio. 254 00:20:44,236 --> 00:20:47,476 Pensano a se' stessi. Non a voi. 255 00:20:50,431 --> 00:20:51,531 Fatti furbo. 256 00:20:53,408 --> 00:20:54,358 Cantiamo? 257 00:20:55,835 --> 00:20:58,185 #Lui e' un stronzo, e' un stronzo # 258 00:20:58,354 --> 00:20:59,654 # E' un poliziotto stronzo # 259 00:21:00,133 --> 00:21:02,992 # E' una mezzasega, piccola mezzasega di a poliziotto stronzo # 260 00:21:03,112 --> 00:21:06,674 # E' una mezzasega, e' una mezzasega E' un poliziotto stronzo # 261 00:21:06,794 --> 00:21:10,594 # E' una mezzasega, una mezzasega di un poliziotto stronzo... ## 262 00:21:20,197 --> 00:21:22,197 Certo di non aver fame, Harry? 263 00:21:23,093 --> 00:21:25,193 Ho sempre degli appetiti, Ellen. 264 00:21:27,255 --> 00:21:28,355 Sono solo... 265 00:21:29,147 --> 00:21:31,947 stato cresciuto a non dar loro soddisfazione. 266 00:21:32,706 --> 00:21:34,006 Mmm. Lo vedremo. 267 00:21:35,342 --> 00:21:37,242 Vuoi un po' della mia carne? 268 00:21:38,570 --> 00:21:40,620 Sogno carne come la tua, Ellen. 269 00:21:43,878 --> 00:21:44,628 Rosa. 270 00:21:46,756 --> 00:21:47,606 Tenera. 271 00:22:21,338 --> 00:22:23,988 Harry portera' del bestiame giu' dal nord. 272 00:22:28,160 --> 00:22:30,060 Ho detto che andrai con lui. 273 00:22:34,771 --> 00:22:36,371 Ti paghera' bene, sai? 274 00:22:39,743 --> 00:22:41,793 Ma chi pensera' a questo posto? 275 00:22:47,060 --> 00:22:48,460 Io e tuo fratello. 276 00:22:48,905 --> 00:22:50,255 Ci penseremo noi. 277 00:22:55,464 --> 00:22:57,714 Saremo ancora qui quando tornerai. 278 00:23:00,940 --> 00:23:03,240 Tu devi andare e diventare un uomo. 279 00:23:07,006 --> 00:23:09,656 "Vai la' fuori e dimostralo a tutto il mondo." 280 00:23:54,863 --> 00:23:56,158 Casa dolce casa. 281 00:23:58,489 --> 00:24:00,339 Perche' non ha le finestre? 282 00:24:07,662 --> 00:24:10,166 Gli amici ti abbandoneranno, le donne si stancheranno di te, 283 00:24:10,266 --> 00:24:14,066 i cani invecchiano e muoiono. Bullock Creek non mi ha mai deluso. 284 00:24:14,463 --> 00:24:16,463 Quassu', affanculo Ali' Baba'. 285 00:24:17,160 --> 00:24:18,010 Chi e'? 286 00:24:18,780 --> 00:24:20,180 E' un tizio arabo. 287 00:24:20,572 --> 00:24:22,222 Con una grotta segreta. 288 00:24:22,516 --> 00:24:26,566 - Questa e' la tua grotta segreta? - No, raggio di sole. E' la nostra. 289 00:24:37,538 --> 00:24:39,038 Cosa stai scrivendo? 290 00:24:39,806 --> 00:24:41,706 Sto scrivendo la mia storia. 291 00:24:42,373 --> 00:24:44,673 Quando un uomo dice addio al mondo, 292 00:24:45,513 --> 00:24:47,513 gli rimane solo la sua storia. 293 00:24:48,361 --> 00:24:52,461 Se lo fai fare agli inglesi, mandano tutto a puttane e tengono i soldi. 294 00:24:52,921 --> 00:24:54,821 Me ne leggi un pezzo, Harry? 295 00:24:58,217 --> 00:24:59,417 "Bullock Creek, 296 00:25:00,523 --> 00:25:01,973 "un giorno d'agosto. 297 00:25:02,541 --> 00:25:04,591 "Un giorno abbastanza piacevole. 298 00:25:05,018 --> 00:25:07,318 "I calli infiammati, le vene gonfie. 299 00:25:08,563 --> 00:25:10,563 "Invecchiare, che cosa assurda. 300 00:25:11,987 --> 00:25:14,738 "Mi sono trovato uno schiavo sotto contratto, 301 00:25:15,435 --> 00:25:17,285 "un allievo fino alla tomba, 302 00:25:18,002 --> 00:25:19,102 "mio compagno 303 00:25:19,420 --> 00:25:20,970 "e mio braccio destro. 304 00:25:21,800 --> 00:25:23,550 "Ned Kelly e' il suo nome. 305 00:25:24,763 --> 00:25:27,533 "Un cacatua dalla mira infallibile in questo 306 00:25:28,368 --> 00:25:29,718 "stato trionfante." 307 00:25:32,170 --> 00:25:33,120 Mi piace. 308 00:25:35,354 --> 00:25:36,304 E' bello. 309 00:25:37,335 --> 00:25:39,535 Ora scrivo di come vai a cavallo. 310 00:25:40,961 --> 00:25:42,611 Non mi ci vorra' molto. 311 00:25:47,898 --> 00:25:49,498 "Qui riposa Dan Morgan. 312 00:25:50,720 --> 00:25:52,620 "Ha preso la vita di un uomo. 313 00:25:53,113 --> 00:25:56,263 "Noi abbiamo preso la virilita' di questo mascalzone." 314 00:25:56,839 --> 00:25:57,989 Cos'ha fatto? 315 00:26:02,361 --> 00:26:03,611 Chiedilo a lui. 316 00:26:07,383 --> 00:26:08,583 Queste sono per te. 317 00:26:10,629 --> 00:26:12,922 Esci dalla tua vita da bastardo 318 00:26:13,022 --> 00:26:14,722 verso qualcosa di nuovo. 319 00:26:37,487 --> 00:26:39,593 Mi piacciono. Grazie, Harry. 320 00:26:39,693 --> 00:26:41,935 Cazzo, sembri un principe, raggio di sole. 321 00:26:42,035 --> 00:26:43,235 Leggi il menu'. 322 00:26:44,512 --> 00:26:46,998 - Scegli cosa prendere. - Cosa le porto, signor Power? 323 00:26:47,098 --> 00:26:48,966 - Come stai, Fred? - Che piacere, Harry. 324 00:26:49,066 --> 00:26:50,970 Per me nulla. Ho le budella intasate. 325 00:26:51,070 --> 00:26:53,113 - Cagare e' un incubo. - Oh, ancora? 326 00:26:53,213 --> 00:26:56,297 Prendo solo del vino. Magari dopo un po' di whisky per dessert. 327 00:26:56,397 --> 00:26:57,497 Ok. Va bene. 328 00:27:02,745 --> 00:27:04,545 - Harry. - Salute, Harry! 329 00:27:05,561 --> 00:27:08,511 Cosa mi consigli? Roast beef e budino o pancake? 330 00:27:09,100 --> 00:27:10,627 Perche' non li prendi entrambi? 331 00:27:10,727 --> 00:27:14,627 Un uomo che non mangia roast beef e pancake, non ha vissuto. 332 00:27:17,965 --> 00:27:20,065 - Il bicchiere, Harry. - Tieni. 333 00:27:20,165 --> 00:27:22,768 - Grazie. - Riempilo fino all'orlo, Fred. 334 00:27:26,362 --> 00:27:28,612 E lascia pure la bottiglia, grazie. 335 00:27:29,278 --> 00:27:30,878 Se vuoi cenare con me, 336 00:27:31,284 --> 00:27:32,784 berrai insieme a me. 337 00:28:01,651 --> 00:28:03,251 Rimani con il cavallo. 338 00:28:06,843 --> 00:28:08,543 Alzati! Datti una mossa! 339 00:28:08,980 --> 00:28:09,830 Alzati! 340 00:28:16,382 --> 00:28:17,682 E' un tuo amico? 341 00:28:19,466 --> 00:28:21,066 Non c'e' nessun amico. 342 00:28:21,621 --> 00:28:23,624 Non c'e' il bestiame. Ci siamo solo noi. 343 00:28:23,724 --> 00:28:26,933 Forza, alzati! Maledetto buono a nulla... 344 00:28:28,064 --> 00:28:29,114 Rimani qui. 345 00:28:39,807 --> 00:28:41,307 Sposta quel cavallo! 346 00:28:43,922 --> 00:28:46,142 Spostalo o ti spariamo! 347 00:28:47,324 --> 00:28:48,674 Sposta il cavallo 348 00:28:49,332 --> 00:28:52,848 oppure sparo a quel cazzo di coso. 349 00:28:53,071 --> 00:28:54,264 Capito? 350 00:28:55,391 --> 00:28:57,041 Sei ritardato, ragazzo? 351 00:28:57,544 --> 00:28:59,194 Allora, come ti chiami? 352 00:29:01,536 --> 00:29:02,905 Sei lento di comprendonio? 353 00:29:03,005 --> 00:29:04,894 Piu' lento di una settimana di pioggia! 354 00:29:04,994 --> 00:29:08,344 Te ne stai li' a tremare come un gatto che caga lamette! 355 00:29:09,704 --> 00:29:12,587 Se non mi dirai il tuo nome, 356 00:29:13,999 --> 00:29:15,999 tremerai ancora per un minuto, 357 00:29:16,677 --> 00:29:18,682 perche' ti sparero' 358 00:29:19,859 --> 00:29:21,880 dritto in faccia! 359 00:29:37,296 --> 00:29:42,205 "Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 360 00:29:42,900 --> 00:29:47,598 "Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 361 00:30:02,841 --> 00:30:04,241 Prendi le pistole! 362 00:30:12,607 --> 00:30:16,057 E' questo il lavoro, amico. E' questo quello che facciamo. 363 00:30:21,438 --> 00:30:22,838 Sei un latitante. 364 00:30:34,625 --> 00:30:37,325 Che piccolo bastardo fortunato sei, eh? 365 00:30:38,588 --> 00:30:40,438 Dei pancake flambe', cazzo. 366 00:30:41,282 --> 00:30:42,432 Chi ce li ha? 367 00:30:44,429 --> 00:30:46,841 Non voglio i tuoi cazzo di pancake! 368 00:30:49,060 --> 00:30:51,410 - Voglio andare a casa. - Col cazzo. 369 00:30:54,618 --> 00:30:55,977 Io, Harry Power, 370 00:30:56,905 --> 00:30:58,405 ti ho comprato, Ned. 371 00:30:59,104 --> 00:31:00,454 Ti ho acquistato. 372 00:31:01,888 --> 00:31:04,738 Tua madre ti ha venduto per farmi da aiutante. 373 00:31:05,107 --> 00:31:06,760 Mamma non lo farebbe mai. 374 00:31:06,860 --> 00:31:08,883 Saresti sorpreso da cio' che fanno le madri. 375 00:31:08,983 --> 00:31:10,833 Mi sei costato 15 sterline. 376 00:31:11,915 --> 00:31:14,110 E me le farai riguadagnare, cazzo. 377 00:31:14,210 --> 00:31:15,110 Seguimi. 378 00:31:16,362 --> 00:31:19,362 Ho qualcosa da mangiare di sopra che ti piacera'. 379 00:31:32,713 --> 00:31:33,913 Proprio cosi'. 380 00:31:35,775 --> 00:31:37,875 Ora, non muoverti, non muoverti! 381 00:31:39,743 --> 00:31:40,543 Dai... 382 00:31:41,993 --> 00:31:43,193 Porca puttana. 383 00:31:43,570 --> 00:31:44,520 Lo senti? 384 00:31:48,105 --> 00:31:49,555 E' magnifico, vero? 385 00:31:50,669 --> 00:31:51,519 Alzati. 386 00:31:55,326 --> 00:31:56,426 Porca troia. 387 00:31:59,853 --> 00:32:02,128 - Chiudi la porta. - Che cazzo vuoi, Harry? 388 00:32:02,228 --> 00:32:05,328 - Solo due parole in privato. - Non potevi aspettare due minuti? 389 00:32:05,428 --> 00:32:08,028 Davanti al ragazzino? Non e' appropriato. 390 00:32:12,127 --> 00:32:14,177 Be', sputa il rospo. Cosa c'e'? 391 00:32:14,520 --> 00:32:16,520 Si tratta del tuo pene, Kevin. 392 00:32:18,173 --> 00:32:20,223 E del fatto che ti prendi gioco 393 00:32:20,469 --> 00:32:21,819 di questo ragazzo 394 00:32:22,308 --> 00:32:23,858 e della sua famiglia. 395 00:32:24,762 --> 00:32:26,362 E' un sergente, Harry. 396 00:32:27,011 --> 00:32:29,261 E' un pezzo di merda, ecco cos'e'. 397 00:32:30,187 --> 00:32:33,528 Ho detto a tua madre che nessuno gira con me se non sa sparare, 398 00:32:33,628 --> 00:32:35,828 quindi tira fuori la pistola, Ned. 399 00:32:38,187 --> 00:32:39,187 Sollevala. 400 00:32:41,600 --> 00:32:43,500 Punta la tua pistola, cazzo! 401 00:32:48,941 --> 00:32:52,441 Sei qui per far diventare il ragazzino un assassino, amico? 402 00:32:55,344 --> 00:32:56,694 Fanculo, stronzo! 403 00:32:56,914 --> 00:32:58,961 Io... non... sono... 404 00:32:59,061 --> 00:33:01,811 - Che cosa vuoi farmi, stronzo? - ... tuo amico. 405 00:33:02,871 --> 00:33:04,723 - Fanculo! - Bella salsiccia, Kev. 406 00:33:04,823 --> 00:33:06,203 Avrai una vena bella grossa 407 00:33:06,303 --> 00:33:08,413 per portare sangue a quel cazzo di pene! 408 00:33:08,513 --> 00:33:11,724 Quando gli spareremo, scommetto ci sara' un bel po' di sangue. 409 00:33:11,824 --> 00:33:13,674 - Oh! - Per tua fortuna... 410 00:33:15,578 --> 00:33:17,278 ho un laccio emostatico. 411 00:33:17,378 --> 00:33:19,157 - Alzati. Alzati. - Non e' divertente! 412 00:33:19,257 --> 00:33:21,936 - Mi taglierai le palle? Piano! - Alzati. 413 00:33:23,027 --> 00:33:25,277 D'accordo, Ned. Sparagli al cazzo. 414 00:33:25,794 --> 00:33:27,444 Te lo dico. La tua vita 415 00:33:28,069 --> 00:33:31,361 sara' squallida e inutile come quella di questo vecchio bastardo! 416 00:33:31,461 --> 00:33:33,827 - Sparagli al cazzo! - Fanculo, Harry! 417 00:33:33,927 --> 00:33:36,027 Senti questo odore? E' la paura. 418 00:33:37,320 --> 00:33:38,770 Puzza, non e' vero? 419 00:33:39,941 --> 00:33:40,741 Ora... 420 00:33:41,958 --> 00:33:42,908 sparagli. 421 00:33:43,079 --> 00:33:45,401 Ho detto a tua madre che saresti diventato un eroe. 422 00:33:45,501 --> 00:33:46,901 Sparagli al cazzo. 423 00:33:47,880 --> 00:33:49,546 Amico, non dargli retta. 424 00:33:49,646 --> 00:33:51,196 Calmiamoci un attimo. 425 00:33:53,448 --> 00:33:55,598 Fai un favore a tutti quanti, ok? 426 00:33:55,852 --> 00:33:58,952 Basta... basta che togli il dito da quel grilletto. 427 00:33:59,452 --> 00:34:00,152 Vai. 428 00:34:02,340 --> 00:34:04,540 - Diventa qualcuno. - Stai calmo! 429 00:34:05,387 --> 00:34:07,787 Non essere un codardo come tuo padre. 430 00:34:10,988 --> 00:34:13,288 Non sono per niente come mio papa'. 431 00:34:13,576 --> 00:34:14,676 Hai ragione. 432 00:34:17,319 --> 00:34:18,769 Hai sparato, cazzo! 433 00:34:19,833 --> 00:34:21,533 Hai sparato, cazzo, Ned! 434 00:34:22,075 --> 00:34:23,625 Che cazzo fai, Harry? 435 00:34:35,473 --> 00:34:37,087 Ti uccidero', se devo. 436 00:34:48,977 --> 00:34:50,627 Spara un colpo a Harry, 437 00:34:51,391 --> 00:34:53,291 come l'hai sparato a O'Neil. 438 00:34:54,872 --> 00:34:56,022 Vai, ragazzo. 439 00:34:56,873 --> 00:34:57,573 Vai. 440 00:34:57,924 --> 00:34:58,624 Ned. 441 00:35:00,396 --> 00:35:02,096 Cazzo, non farlo, amico. 442 00:35:26,222 --> 00:35:28,622 Hai esagerato stavolta, cazzo, Harry. 443 00:35:30,288 --> 00:35:32,189 Questo ti costera' il collo, cazzo. 444 00:35:44,933 --> 00:35:47,192 "Quando mi chiese di sparare fu l'unica volta 445 00:35:47,292 --> 00:35:49,742 "in cui Harry Power fu davvero sincero. 446 00:35:52,551 --> 00:35:56,101 "Fu arrestato poco dopo e di certo non fece molta resistenza, 447 00:35:56,868 --> 00:35:59,615 "perche' un uomo non puo' fuggire dal suo destino 448 00:35:59,715 --> 00:36:01,815 "ne' dai crimini del suo passato." 449 00:36:20,466 --> 00:36:22,165 Cosi' puo' andare. 450 00:36:22,803 --> 00:36:23,703 Va bene. 451 00:36:24,095 --> 00:36:26,895 Ha detto che puoi tenerti le tue 15 sterline. 452 00:36:27,380 --> 00:36:28,680 Cosa ci fai qui? 453 00:36:31,468 --> 00:36:34,181 Quindi sei tornato senza niente? Doveva insegnarti. 454 00:36:34,281 --> 00:36:36,302 Insegnarmi cosa? A uccidere uomini? 455 00:36:36,402 --> 00:36:37,475 A sopravvivere. 456 00:36:37,575 --> 00:36:40,089 Non bastava che vendessi gia' te stessa? 457 00:36:40,189 --> 00:36:41,889 Dovevi vendere anche me? 458 00:36:42,693 --> 00:36:43,843 Non toccarmi. 459 00:36:44,520 --> 00:36:47,170 Niente ti viene dato per niente, figliolo. 460 00:36:48,359 --> 00:36:49,810 Tutto ha un prezzo. 461 00:36:51,105 --> 00:36:53,255 Certe cose non dovrebbero averlo. 462 00:36:54,090 --> 00:36:55,575 - Non toccarmi! - Vai dentro. 463 00:36:55,675 --> 00:36:57,125 Vai dentro, allora! 464 00:36:58,001 --> 00:37:00,051 Dove sono gli stivali di papa'? 465 00:37:00,425 --> 00:37:01,775 Cosa c'hai fatto? 466 00:37:34,136 --> 00:37:35,736 Gli ho sparato, mamma. 467 00:37:38,021 --> 00:37:41,421 Ho sparato al sergente, ma non sono riuscito a ucciderlo. 468 00:37:47,220 --> 00:37:49,520 Non volevo che ti succedesse nulla. 469 00:37:55,744 --> 00:37:57,044 Ho paura, mamma. 470 00:37:58,069 --> 00:37:59,319 Ho tanta paura. 471 00:38:09,817 --> 00:38:11,267 Verra' a prenderti. 472 00:38:14,847 --> 00:38:16,147 Ma tu sei forte. 473 00:38:18,209 --> 00:38:19,509 E lui e' debole. 474 00:38:23,310 --> 00:38:24,460 Padre nostro. 475 00:38:26,457 --> 00:38:27,857 Che sei nei cieli, 476 00:38:29,457 --> 00:38:31,357 sia santificato il tuo nome. 477 00:38:33,160 --> 00:38:34,610 Venga il tuo regno. 478 00:38:34,822 --> 00:38:36,622 Sia fatta la tua volonta'. 479 00:38:37,649 --> 00:38:39,649 Come in cielo, cosi' in terra. 480 00:38:42,472 --> 00:38:45,184 Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 481 00:38:47,615 --> 00:38:49,715 E rimetti a noi i nostri debiti, 482 00:38:50,967 --> 00:38:54,140 come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 483 00:38:55,286 --> 00:38:57,701 E non ci indurre in tentazione, 484 00:38:59,221 --> 00:39:01,115 ma liberaci dal male. 485 00:39:03,613 --> 00:39:04,913 - Amen. - Amen. 486 00:39:09,961 --> 00:39:12,258 "Non so come il sergente O'Neil mi abbia arrestato 487 00:39:12,358 --> 00:39:14,508 "e portato via dalla mia famiglia. 488 00:39:15,278 --> 00:39:16,778 "Ero solo un bambino. 489 00:39:17,394 --> 00:39:19,850 "Nessuna lametta aveva ancora toccato il mio labbro, 490 00:39:19,950 --> 00:39:22,161 "eppure stavo gia' viaggiando a tutta velocita' 491 00:39:22,261 --> 00:39:24,461 "verso l'uomo che sarei diventato." 492 00:39:28,990 --> 00:39:34,073 Uomo 493 00:40:03,856 --> 00:40:06,006 Uccidi quel stronzo irlandese! 494 00:40:14,981 --> 00:40:16,781 E' questo quello che vuoi? 495 00:40:17,021 --> 00:40:20,024 Sai cosa sei? Sei una scimmia ballerina del cazzo! 496 00:40:20,585 --> 00:40:23,185 - Ora vai li' dentro, cazzo! - D'accordo. 497 00:40:25,227 --> 00:40:27,127 Stendi quel bastardo, cazzo! 498 00:40:31,043 --> 00:40:32,493 Distruggilo, Neddy! 499 00:40:44,772 --> 00:40:46,722 Irlandese coglione del cazzo! 500 00:40:50,737 --> 00:40:51,987 Ne vuoi ancora? 501 00:40:52,551 --> 00:40:54,701 Si', affanculo, bastardi inglesi! 502 00:40:59,459 --> 00:41:01,010 "Dopo la mia scarcerazione, 503 00:41:01,110 --> 00:41:03,810 "tentai di farmi una vita semplice e onesta, 504 00:41:04,033 --> 00:41:07,333 "via dal sudiciume e dalla miseria delle nostre origini. 505 00:41:07,609 --> 00:41:10,659 "Non ero piu' un bambino, anche se, a dire il vero, 506 00:41:10,759 --> 00:41:14,209 "non so se ho mai avuto un'infanzia o un'adolescenza. 507 00:41:14,332 --> 00:41:16,529 "Per tutta la vita avevo desiderato un amico 508 00:41:16,629 --> 00:41:18,969 "e ne avevo trovato uno in Joe Byrne. 509 00:41:19,069 --> 00:41:21,409 "Era un tipo brillante, con la passione per la nyssa 510 00:41:21,509 --> 00:41:23,409 "e una predilezione per la mia compagnia." 511 00:41:23,509 --> 00:41:24,459 Ehi, Joe. 512 00:41:25,528 --> 00:41:28,478 Ridammi il mio libro, Joe. Ridammi il mio libro! 513 00:41:28,715 --> 00:41:31,122 Leggimi una riga, Ned! Leggimi una riga! 514 00:41:31,222 --> 00:41:32,672 Non ti leggo una... 515 00:41:37,257 --> 00:41:39,957 Forse non siamo cosi' pazzi come sembriamo, 516 00:41:41,711 --> 00:41:43,361 ma anche se lo fossimo, 517 00:41:43,461 --> 00:41:45,161 ne saremmo ben contenti, 518 00:41:46,115 --> 00:41:48,765 finche' possiamo fare i pazzi insieme. 519 00:41:51,972 --> 00:41:53,772 Amico, e' stupendo, cazzo. 520 00:41:55,782 --> 00:41:57,332 E' bellissimo, cazzo! 521 00:41:58,452 --> 00:42:00,352 Parlano di noi, non e' vero? 522 00:42:00,468 --> 00:42:02,218 - Eh? - Puo' darsi, Joe. 523 00:42:04,260 --> 00:42:05,410 Credo di si'. 524 00:42:06,556 --> 00:42:10,322 Ehi, tu che stai guardando questo film. 525 00:42:10,955 --> 00:42:14,536 Vorremmo farti presente che nel caso non avessi trovato i nostri crediti 526 00:42:15,521 --> 00:42:19,322 sappi che questi sottotitoli sono stati fatti 527 00:42:19,955 --> 00:42:24,169 da S|R|T| p|r|o|j|e|c|t e poi rubati dal sito nel quale stai vedendo il film. 528 00:42:24,732 --> 00:42:28,577 Buon proseguimento! 529 00:42:40,172 --> 00:42:42,372 "Erano 10 anni che non ci tornavo, 530 00:42:43,168 --> 00:42:46,918 "ma la cella dove avevo sanguinato era proprio come la ricordavo. 531 00:42:57,581 --> 00:43:01,079 "Feci di tutto pur di allontanarmi dalle origini della mia famiglia, 532 00:43:01,179 --> 00:43:03,979 "per fingere di non essere solamente un Kelly. 533 00:43:04,777 --> 00:43:07,568 "Ma la mia famiglia non era mai lontana dai miei pensieri, 534 00:43:07,668 --> 00:43:10,768 "la voce di mia madre era sempre nelle mie orecchie. 535 00:43:11,709 --> 00:43:14,309 "Piu' stavo lontano, piu' forte diventava. 536 00:43:16,129 --> 00:43:18,229 "Finche' un giorno tornai a casa. 537 00:43:21,494 --> 00:43:23,226 "La mia famiglia era cambiata." 538 00:43:23,326 --> 00:43:26,276 Va tutto bene, sono tornato. Sono a casa, mamma. 539 00:43:26,379 --> 00:43:29,679 "Dan e Kate non erano piu' i bambini che avevo lasciato. 540 00:43:31,749 --> 00:43:33,905 "E mia madre aveva trovato un amante cosi' giovane 541 00:43:34,005 --> 00:43:35,855 "che sarei potuto essere io. 542 00:43:37,659 --> 00:43:41,409 "Quella che una volta lavoravo, ora era terra di uno straniero." 543 00:43:43,625 --> 00:43:45,075 Ci hai abbandonati. 544 00:43:46,541 --> 00:43:49,419 - Avevo detto che sarei tornato. - Quando saremmo morti tutti? 545 00:43:49,519 --> 00:43:52,369 - Ho dei soldi, ora. - Non voglio i tuoi soldi. 546 00:43:57,300 --> 00:44:00,100 Chi e' quel tizio vestito come un pagliaccio? 547 00:44:01,599 --> 00:44:04,088 Io e George stiamo per sposarci. Viene dalla California. 548 00:44:04,188 --> 00:44:05,088 Davvero? 549 00:44:06,711 --> 00:44:08,381 Da dove vengono quei cavalli? 550 00:44:08,481 --> 00:44:10,381 Non importa da dove vengono. 551 00:44:10,895 --> 00:44:14,745 Che ne dici di aiutare me e Dan a portarli oltre il Murray, domani? 552 00:44:15,143 --> 00:44:18,393 George dice che dove li ha presi ne hanno anche altri. 553 00:44:18,520 --> 00:44:21,520 Ce ne sono un bel po' nel terreno di James Moody. 554 00:44:24,285 --> 00:44:26,035 Quei cavalli sono rubati? 555 00:44:28,793 --> 00:44:30,676 No, sono qui per coltivare, non rubare. 556 00:44:30,776 --> 00:44:33,192 E il tuo maritino non dovrebbe cercare di convincere Dan. 557 00:44:33,292 --> 00:44:36,842 George King ha insegnato a tuo fratello a essere uomo. 558 00:44:37,215 --> 00:44:39,565 Come doveva fare Harry Power con me? 559 00:44:40,126 --> 00:44:42,126 Non sai niente della mia vita. 560 00:44:43,422 --> 00:44:44,822 Tu non c'eri, qui. 561 00:44:46,771 --> 00:44:49,799 Non c'e' nulla in questa terra per una donna, solo la solitudine. 562 00:44:49,899 --> 00:44:51,899 Quando mai sei stata sola, mamma? 563 00:44:52,385 --> 00:44:56,185 Il letto di papa' era a malapena freddo quando ci scopavi dentro. 564 00:44:57,733 --> 00:45:00,087 Tu hai voltato le spalle alla tua famiglia, non io. 565 00:45:00,187 --> 00:45:01,607 - Non l'ho mai fatto. - No? 566 00:45:01,707 --> 00:45:03,257 Sono stato arrestato. 567 00:45:04,175 --> 00:45:07,775 - Anni buttati via per colpa tua. - Ah, e dopo dove sei stato? 568 00:45:10,299 --> 00:45:11,549 Dove sei stato? 569 00:45:25,591 --> 00:45:28,841 Promettimi che aiuterai tuo fratello con quei cavalli. 570 00:45:32,629 --> 00:45:35,079 Non abbandonerai piu' la tua famiglia. 571 00:45:37,601 --> 00:45:38,751 Promettimelo. 572 00:45:45,392 --> 00:45:46,642 Mi sei mancato. 573 00:45:48,769 --> 00:45:50,019 Il mio ragazzo. 574 00:45:56,459 --> 00:45:58,309 Oh, non e' cosi' male, Ned. 575 00:46:02,609 --> 00:46:04,759 - Ti piace, vero? - Si', esatto. 576 00:46:05,624 --> 00:46:07,574 Lui... e' buono con la mamma. 577 00:46:07,849 --> 00:46:09,599 E' un ladro in gamba, cazzo. 578 00:46:10,503 --> 00:46:12,303 Perche' non vieni con noi? 579 00:46:12,855 --> 00:46:15,820 Sarebbe stupendo. Fai un giro, ti spieghiamo cosa facciamo. 580 00:46:15,920 --> 00:46:17,220 Sa il fatto suo. 581 00:46:21,964 --> 00:46:23,409 No, ho smesso di rubare. 582 00:46:23,509 --> 00:46:26,359 Facciamo un sacco di soldi da quando c'e' lui. 583 00:46:26,998 --> 00:46:28,898 - Avete fatto soldi? - Si'. 584 00:46:29,163 --> 00:46:31,182 - Si', noi... abbiamo fatto soldi. - Gia'. 585 00:46:31,282 --> 00:46:33,032 - E tu chi sei? - Steve. 586 00:46:47,210 --> 00:46:50,110 E' la cosa piu' brutta che ho mai visto, cazzo. 587 00:46:50,699 --> 00:46:52,599 Vieni con me e tuo fratello, 588 00:46:53,039 --> 00:46:55,625 non devi andare in giro a cercare ronzini sperduti. 589 00:46:55,725 --> 00:46:56,625 Davvero? 590 00:46:57,169 --> 00:46:58,657 E a cosa vi servo io? 591 00:46:58,757 --> 00:47:00,864 Credo che diresti qualsiasi cosa per accasarti. 592 00:47:00,964 --> 00:47:04,565 Ned, voglio piazzare un vestito bianco su quella donna, 593 00:47:05,445 --> 00:47:06,895 portarla all'altare 594 00:47:07,299 --> 00:47:09,534 e solo per un attimo fingere che tu non sia uscito 595 00:47:09,634 --> 00:47:12,084 calciando e strillando da quella figa. 596 00:47:12,592 --> 00:47:14,542 Mi ha detto cosa ti ha fatto. 597 00:47:14,907 --> 00:47:16,657 Ti ha venduto a un ladro. 598 00:47:18,794 --> 00:47:21,112 Mi ricordi un cane che avevo una volta. 599 00:47:21,212 --> 00:47:22,738 Era vecchio e rognoso. 600 00:47:22,838 --> 00:47:26,238 E io sono un sadico bastardo, quindi lo frustavo comunque. 601 00:47:26,572 --> 00:47:28,972 Lo picchiavo se solo osava guardarmi. 602 00:47:30,214 --> 00:47:33,514 Dunque immagino che se odi qualcosa abbastanza a lungo, 603 00:47:34,073 --> 00:47:36,126 be', finira' per amarti comunque, 604 00:47:36,226 --> 00:47:39,476 solo per quei pochi momenti in cui non la disprezzavi. 605 00:47:41,629 --> 00:47:43,179 Bella storia, yankee. 606 00:47:44,417 --> 00:47:46,267 Diventero' il tuo paparino. 607 00:48:35,614 --> 00:48:36,864 Ciao, fratello. 608 00:48:37,458 --> 00:48:40,548 - Toglitelo prima che ti dia fuoco. - Fanculo, Ned! 609 00:48:40,648 --> 00:48:43,433 - Che cazzo di vestito e', Danny? - Vorresti saperlo, eh, Ned? 610 00:48:43,533 --> 00:48:45,133 Di chi sono i cavalli? 611 00:48:46,037 --> 00:48:47,991 Di chi sono i cavalli, Danieluccio? 612 00:48:48,091 --> 00:48:50,243 - Non chiamarmi cosi'! - Di chi sono, Danny? 613 00:48:50,343 --> 00:48:52,271 Vattene affanculo in citta'! 614 00:48:52,371 --> 00:48:54,327 - Si'? - Non sei mio padre, cazzo! 615 00:48:54,427 --> 00:48:57,673 Si'? Neanche quell'americano li'. E' questo che gli insegni? 616 00:48:57,773 --> 00:49:00,773 - E' questo quello che fai? - Dove cazzo eri? Eh? 617 00:49:01,063 --> 00:49:02,900 - Dove... - Quel vestito da donna? 618 00:49:03,000 --> 00:49:04,844 - Dove hai preso i vestiti? - Che cazzo! 619 00:49:04,944 --> 00:49:07,212 - Dove hai preso i vestiti, Danny? - Vuoi saperlo? 620 00:49:07,312 --> 00:49:09,252 Oh, sei un fuorilegge ora, vero, Danny? 621 00:49:09,352 --> 00:49:12,502 Si', no, dai, allora sparami. Forza, sparami, cazzo! 622 00:49:12,661 --> 00:49:15,211 Sparami! Se vuoi usarla, sparami, Danny! 623 00:49:15,888 --> 00:49:17,188 Dan, vai dentro! 624 00:49:19,542 --> 00:49:21,392 Vai dentro. Immediatamente. 625 00:49:23,082 --> 00:49:24,132 Figlio mio, 626 00:49:24,305 --> 00:49:25,805 se qui non ti piace, 627 00:49:28,018 --> 00:49:28,918 vattene. 628 00:49:29,598 --> 00:49:30,998 - Vattene. - Si'. 629 00:49:31,529 --> 00:49:32,479 Lo faro'. 630 00:49:52,921 --> 00:49:53,921 Ciao, Ned. 631 00:49:54,709 --> 00:49:55,409 Dan. 632 00:49:57,809 --> 00:49:58,952 Dove li hai presi? 633 00:49:59,052 --> 00:50:01,452 Li ho rubati alla signorina Robinson. 634 00:50:02,790 --> 00:50:03,690 Perche'? 635 00:50:04,510 --> 00:50:05,910 Perche' li volevo. 636 00:50:18,019 --> 00:50:19,269 Mi sei mancato. 637 00:50:21,062 --> 00:50:22,362 Anche tu, Danny. 638 00:50:23,143 --> 00:50:25,093 Non mi chiamare cosi', cazzo. 639 00:50:26,184 --> 00:50:27,184 Stronzate. 640 00:50:49,644 --> 00:50:51,094 Portami in America. 641 00:50:53,549 --> 00:50:54,499 Lo faro'. 642 00:50:55,170 --> 00:50:56,120 Lo faro'. 643 00:51:28,752 --> 00:51:32,154 Oh, i miei vestiti, cazzo! Irlandesi bastardi, ladri del cazzo! 644 00:51:32,254 --> 00:51:35,646 E' stato tuo fratello! Rompe sempre le palle coi miei vestiti! 645 00:51:35,746 --> 00:51:38,749 - Voi irlandesi, so cosa fate! - Vera! Vera, smettila! 646 00:51:38,849 --> 00:51:41,724 - Li ho riportati, cazzo! - Irlandese ladro bastardo! 647 00:51:41,824 --> 00:51:43,304 Ve li ho riportati, cazzo! 648 00:51:43,404 --> 00:51:46,104 E questo e' il mio abito da sera preferito! 649 00:51:46,204 --> 00:51:48,646 - Bastardo! L'hai rovinato! - Ehi, tranquilla, calma! 650 00:51:48,746 --> 00:51:51,431 - Ti daro' tre ghinee per quelli. - Ne valgono il doppio. 651 00:51:51,531 --> 00:51:54,431 - Cinque e mi fai uno sconto, ok? - Oh, caro... 652 00:51:54,809 --> 00:51:56,771 Ora porta una donna per il nostro ospite. 653 00:51:56,871 --> 00:51:59,874 - No, non rimango. - Oh vuoi i vestiti, non le donne? 654 00:51:59,974 --> 00:52:00,674 Si'. 655 00:52:02,435 --> 00:52:04,185 Kelly, razza di stronzo! 656 00:52:04,977 --> 00:52:06,727 Molly, cara, chiama Vera. 657 00:52:09,629 --> 00:52:11,129 Quale dei Kelly sei? 658 00:52:11,331 --> 00:52:12,181 Edward. 659 00:52:13,019 --> 00:52:14,319 Mi chiamano Ned. 660 00:52:14,733 --> 00:52:16,483 Sei il bambino assassino. 661 00:52:16,870 --> 00:52:19,270 Ho sentito grandi cose su di te, Ned. 662 00:52:20,769 --> 00:52:24,069 Agente Alexander Fitzpatrick. E' un piacere conoscerti. 663 00:52:25,025 --> 00:52:28,525 Ti ho visto combattere l'altra sera dal governatore. Sei... 664 00:52:29,076 --> 00:52:30,876 Sei davvero straordinario. 665 00:52:31,009 --> 00:52:32,309 Combatti spesso? 666 00:52:33,276 --> 00:52:34,626 Non mi interessa. 667 00:52:35,577 --> 00:52:37,192 Bevo qualcosa. Mi fai compagnia? 668 00:52:37,292 --> 00:52:39,038 No, non mi piace il sapore. 669 00:52:39,138 --> 00:52:42,888 Un irlandese a cui non piace ne' combattere ne' bere? E' strano. 670 00:52:43,264 --> 00:52:44,964 Mi denuncera' per furto? 671 00:52:45,649 --> 00:52:46,299 No. 672 00:52:47,765 --> 00:52:50,915 Se mi dimostri che rubare non e' il tuo unico vizio. 673 00:53:01,405 --> 00:53:02,255 Salute. 674 00:53:03,353 --> 00:53:05,503 Cosi', da brava. Andiamo dentro. 675 00:53:06,425 --> 00:53:07,375 Perfetto. 676 00:53:08,470 --> 00:53:09,370 Va bene. 677 00:53:09,930 --> 00:53:11,530 Molly, tu stai con me. 678 00:53:12,545 --> 00:53:15,628 Gli altri se ne vadano. Forza. Veloci, veloci! Su, andiamo. 679 00:53:15,728 --> 00:53:18,178 - Forza, ragazze. Muovetevi. - Uscite. 680 00:53:20,857 --> 00:53:22,507 Dagliene uno in regalo. 681 00:53:22,899 --> 00:53:24,499 - Cosa? - Il vestito. 682 00:53:38,645 --> 00:53:39,645 Sono Mary. 683 00:53:42,241 --> 00:53:43,191 Sono Ned. 684 00:53:44,043 --> 00:53:45,143 Grazie, Ned. 685 00:53:50,811 --> 00:53:52,011 Sei irlandese. 686 00:53:53,875 --> 00:53:54,975 Di dove sei? 687 00:53:56,750 --> 00:53:58,350 Sono nato a Beveridge. 688 00:53:59,826 --> 00:54:01,726 Oh, quindi sei un coloniale. 689 00:54:02,723 --> 00:54:03,523 Si'... 690 00:54:03,740 --> 00:54:05,340 Non so bene cosa sono. 691 00:54:06,412 --> 00:54:08,112 Io vengo da Templecrone. 692 00:54:14,209 --> 00:54:15,309 Come mi sta? 693 00:54:16,478 --> 00:54:19,128 - Sei bellissima. - E' merito del vestito. 694 00:54:19,832 --> 00:54:21,132 No, non e' vero. 695 00:54:26,538 --> 00:54:27,888 Posso spogliarti? 696 00:54:33,912 --> 00:54:34,962 Hai freddo? 697 00:54:36,890 --> 00:54:39,440 - Perche' me lo chiedi? - Stai tremando. 698 00:54:39,828 --> 00:54:40,778 Sto bene. 699 00:54:42,992 --> 00:54:44,492 Posso baciarti, Ned? 700 00:55:04,522 --> 00:55:06,422 Non hai baciato molto, vero? 701 00:55:09,740 --> 00:55:11,390 Proviamo qualcos'altro? 702 00:55:42,120 --> 00:55:42,820 Ned? 703 00:55:43,712 --> 00:55:44,412 Ned? 704 00:55:46,378 --> 00:55:49,278 Ah. Pensavo non finissi piu'. Forza, vieni a... 705 00:55:52,367 --> 00:55:54,767 Va bene che non bevi, ma almeno fumi? 706 00:55:56,087 --> 00:55:57,887 Dai, e' bello fumare, dopo. 707 00:56:05,991 --> 00:56:07,341 Oh, no, di nuovo! 708 00:56:16,805 --> 00:56:18,055 Hai mai scopato 709 00:56:18,855 --> 00:56:20,505 con addosso un vestito da donna? 710 00:56:22,353 --> 00:56:23,303 E' bello. 711 00:56:27,126 --> 00:56:28,826 Sembra come se stessi... 712 00:56:31,338 --> 00:56:34,138 sai, infrangendo le regole o una cosa simile. 713 00:56:34,708 --> 00:56:37,758 Credi che sia quello che fanno Dan e il suo amico? 714 00:56:40,948 --> 00:56:42,948 Scopano con addosso vestiti da donna? 715 00:56:47,938 --> 00:56:49,088 Com'era Mary? 716 00:56:55,415 --> 00:56:57,165 - E' stata brava. - Si'? 717 00:57:06,136 --> 00:57:08,636 Non ti... affezionerai mica, vero, Ned? 718 00:57:09,498 --> 00:57:11,076 Altrimenti ti ho fatto un torto. 719 00:57:11,176 --> 00:57:14,126 Il carattere di Mary non si addice a una moglie. 720 00:57:16,202 --> 00:57:18,306 Non vuoi portarti a casa questo posto. 721 00:57:18,406 --> 00:57:19,606 Robinson e'... 722 00:57:21,573 --> 00:57:25,223 solo un posto dove cercare rifugio dalla monotonia della vita. 723 00:57:30,573 --> 00:57:32,023 Tu mi... Tu mi odi? 724 00:57:36,264 --> 00:57:39,564 Be', e' perche' sono inglese o perche' sono uno sbirro? 725 00:57:41,806 --> 00:57:43,725 Non ho mai incontrato un uomo come te, 726 00:57:43,825 --> 00:57:46,975 che non volesse qualcosa da me o dalla mia famiglia. 727 00:57:51,138 --> 00:57:53,388 Si'? Cosa dovrei volere da te, Ned? 728 00:57:55,398 --> 00:57:57,248 No, ancora non l'ho capito. 729 00:58:00,041 --> 00:58:02,391 Va bene, questa e' per la mia Ellen! 730 00:58:17,670 --> 00:58:20,461 # Una notte, mentre ero disteso a dormire # 731 00:58:20,561 --> 00:58:23,311 # Con mia moglie e mio figlio accanto a me # 732 00:58:24,445 --> 00:58:29,389 # Mi apparve una visione in piedi, vicino alla porta. # 733 00:58:29,660 --> 00:58:32,960 Questa e' la linea del cuore. La tua linea della testa. 734 00:58:33,236 --> 00:58:36,986 La vita e la testa si incrociano, significa che sei determinata. 735 00:58:37,903 --> 00:58:41,253 E poi... Comunque hai delle mani molto morbide. E poi... 736 00:58:41,947 --> 00:58:45,370 E poi la linea del cuore e' curva. Vedi come fa una curva qui? 737 00:58:45,470 --> 00:58:46,170 Si'. 738 00:58:46,987 --> 00:58:49,267 In realta' questo vuol dire... veramente... 739 00:58:49,367 --> 00:58:51,769 Significa che sei alquanto promiscua. 740 00:58:52,567 --> 00:58:54,267 Concordi... E' vero, no? 741 00:58:54,928 --> 00:58:57,894 # Ho sognato di vedere un incendio divampare # 742 00:58:57,994 --> 00:59:01,395 # E pensavo di aver sentito un angelo che piangeva # 743 00:59:02,374 --> 00:59:03,274 Posso... 744 00:59:03,682 --> 00:59:06,182 Potrei avere un bacetto? Sulla guancia? 745 00:59:07,900 --> 00:59:10,093 # Rotola, rotola, rotola # 746 00:59:10,193 --> 00:59:15,021 # Il potere mi acceca e non so se tornero' ancora qui # 747 00:59:15,121 --> 00:59:17,671 Quell'uomo dovrebbe diventare tuo padre? 748 00:59:17,987 --> 00:59:20,289 Non ho voce in capitolo su chi dorme con mia madre. 749 00:59:20,389 --> 00:59:22,039 E su chi frequenta Dan? 750 00:59:22,358 --> 00:59:25,093 - Di cosa stai parlando? - Sai, George King e' un ladro. 751 00:59:25,193 --> 00:59:27,595 E pare che lo sia anche tuo fratello Daniel. 752 00:59:27,695 --> 00:59:30,395 Stai tranquillo, Ned. Tu ed io siamo amici. 753 00:59:31,305 --> 00:59:33,398 Anche se temo di avere un mandato per Dan. 754 00:59:33,498 --> 00:59:34,298 Cazzo. 755 00:59:35,128 --> 00:59:37,308 - Ti propongo un accordo. - E quale sarebbe? 756 00:59:37,408 --> 00:59:38,758 Tua sorella Kate. 757 00:59:39,025 --> 00:59:42,261 Credo sia la piu' straordinaria di tutte le giovani donne. 758 00:59:42,361 --> 00:59:46,143 Mi chiedevo se secondo te lei... mi vorrebbe... frequentare. 759 00:59:46,243 --> 00:59:48,819 # Le mani del diavolo sono morbide e pulite # 760 00:59:49,405 --> 00:59:52,084 Se lo volesse, io le sarei grato. Talmente grato... 761 00:59:52,184 --> 00:59:55,616 da spiegare al commissario che purtroppo le prove che abbiamo 762 00:59:55,716 --> 00:59:57,897 non bastano a condannare Dan per il presunto reato. 763 00:59:58,002 --> 01:00:00,472 # Ehi! ? Rotola, rotola, rotola # 764 01:00:00,572 --> 01:00:04,480 - Che dici? Dan sara' libero? - Si', un uomo libero. 765 01:00:04,600 --> 01:00:07,108 - Ci pensero'. # Non so se sto ancora sognando # 766 01:00:07,208 --> 01:00:08,058 Grazie. 767 01:00:18,985 --> 01:00:24,761 # Dio salvi la nostra amata Regina # 768 01:00:24,861 --> 01:00:30,308 # Lunga vita alla nostra nobile Regina # 769 01:00:30,868 --> 01:00:35,867 # Dio salvi la Regina # 770 01:00:37,414 --> 01:00:41,404 # Mandale dei vittoriosi.. ## 771 01:00:41,504 --> 01:00:42,254 Mamma. 772 01:00:43,467 --> 01:00:44,867 Lei e' Mary Hearn. 773 01:00:45,592 --> 01:00:47,470 Piacere di conoscerti, Mary. 774 01:00:47,570 --> 01:00:49,670 Lui e' il mio fidanzato, George. 775 01:00:50,944 --> 01:00:52,544 Piacere di conoscerti. 776 01:00:55,121 --> 01:00:56,418 Perche' mi guardi? 777 01:00:57,762 --> 01:00:59,665 Io, io non ti sto guardando. 778 01:01:03,905 --> 01:01:05,055 Vi conoscete? 779 01:01:06,116 --> 01:01:07,755 Non l'ho mai vista, no. 780 01:01:08,824 --> 01:01:12,524 - Ho sentito che lavori da Robinson. - Vado a prendere da bere. 781 01:01:18,268 --> 01:01:20,118 Baciami prima di andartene. 782 01:01:25,231 --> 01:01:26,338 Non lavoro li'. 783 01:01:26,727 --> 01:01:30,277 Mi hanno solo ospitata dopo aver messo alla luce mio figlio. 784 01:01:33,543 --> 01:01:36,522 Vera Robinson non ti ospita se non le fai guadagnare una sterlina. 785 01:01:36,622 --> 01:01:40,173 - Te l'ho detto, non e' cosi', mamma. - E' una menzogna. 786 01:01:41,329 --> 01:01:43,279 Mary' e' qui per conoscerti. 787 01:01:44,125 --> 01:01:45,725 A volte aiuto in casa. 788 01:01:45,863 --> 01:01:48,463 Ci avrei scommesso. Una graziosa come te. 789 01:01:50,101 --> 01:01:52,901 Hai fatto innamorare di te uno degli stronzi. 790 01:01:59,079 --> 01:02:02,429 Non ci provare, cazzo! Non ti azzardare, cazzo... Ellen! 791 01:02:06,501 --> 01:02:09,081 Santo cielo! Hai perso le testa, dannazione?! 792 01:02:09,181 --> 01:02:12,331 Tu e la tua lurida puttana mi avete fatto diventar matta! 793 01:02:19,304 --> 01:02:20,704 Pensavo mi amassi! 794 01:02:21,407 --> 01:02:24,157 Come potevo sapere che il bastardo era mio?! 795 01:02:41,161 --> 01:02:42,561 Un cavallo per te. 796 01:02:44,108 --> 01:02:46,058 Non avevano vestiti da donna? 797 01:02:47,168 --> 01:02:49,018 - Vuoi prenderlo? - Posso? 798 01:02:52,911 --> 01:02:54,511 Oh, che gambe paffute. 799 01:02:55,641 --> 01:02:57,038 Mangia un sacco. 800 01:02:57,138 --> 01:02:58,588 Oh, come stai? Ehi? 801 01:03:29,819 --> 01:03:31,469 Perche' se n'e' andato? 802 01:03:36,612 --> 01:03:39,762 Hai intenzione di sposarti con quella ragazza, Mary? 803 01:03:41,196 --> 01:03:43,846 Crescere il suo bambino come se fosse tuo? 804 01:03:51,865 --> 01:03:53,815 Sono felice per te, figliolo. 805 01:03:55,940 --> 01:03:58,190 Tutti voi meritate una bella vita. 806 01:04:01,677 --> 01:04:03,570 Si'. Che e' successo alla faccia, amico? 807 01:04:03,670 --> 01:04:06,020 Ero in bici, una gazza e' scesa in picchiata 808 01:04:06,120 --> 01:04:08,195 sulla mia faccia come fossi un albero. 809 01:04:08,295 --> 01:04:09,313 - Una gazza?! - Si'. 810 01:04:09,413 --> 01:04:12,413 Tutto cerca di ucciderci, in questo maledetto Paese. 811 01:04:12,513 --> 01:04:14,113 Kate, ho un piccolo... 812 01:04:15,839 --> 01:04:17,339 Ho un regalo per te. 813 01:04:25,234 --> 01:04:28,434 Spero vada bene. E' che, ehm... non ero molto sicuro. 814 01:04:28,554 --> 01:04:30,134 - Posso provarlo? - Eh? Si'. 815 01:04:30,234 --> 01:04:31,234 E' carino. 816 01:04:33,537 --> 01:04:34,237 Wow. 817 01:04:34,982 --> 01:04:37,082 Be' e' perfetto. Guarda un po'. 818 01:04:37,190 --> 01:04:38,740 Costera' una fortuna. 819 01:04:38,874 --> 01:04:41,374 - Che ne pensi, mamma? - E' bellissimo. 820 01:04:42,706 --> 01:04:44,435 Sei una ragazza fortunata. 821 01:04:44,535 --> 01:04:45,385 Girati. 822 01:04:49,403 --> 01:04:50,103 Wow. 823 01:04:52,762 --> 01:04:53,912 Che ne pensi? 824 01:04:56,050 --> 01:04:58,600 - Grazie. - Gia', si'. Mi dai un bacio? 825 01:05:01,945 --> 01:05:02,795 Grazie. 826 01:05:03,204 --> 01:05:04,348 Siediti, siediti. 827 01:05:05,011 --> 01:05:06,511 Siediti qui'. Brava. 828 01:05:12,144 --> 01:05:14,194 Hai parlato di Dan al tuo uomo? 829 01:05:15,609 --> 01:05:16,309 Si'. 830 01:05:18,862 --> 01:05:20,012 Che ha detto? 831 01:05:21,270 --> 01:05:22,320 Lui, ehm... 832 01:05:24,137 --> 01:05:26,887 Non e' riuscito a convincere il commissario. 833 01:05:28,360 --> 01:05:29,760 Mi piace il pizzo. 834 01:05:31,204 --> 01:05:33,654 Su cosa non sei riuscito a convincerlo? 835 01:05:35,276 --> 01:05:36,726 A lasciarvi liberi. 836 01:05:39,179 --> 01:05:42,779 - Ma ce l'avevi promesso. - Ho promesso che ci avrei provato. 837 01:05:43,461 --> 01:05:46,065 Dovresti ringraziarmi. Da un anno sono sceso a 4 mesi. 838 01:05:46,165 --> 01:05:49,515 4 mesi?! Non andro' in una fottuta prigione per 4 mesi! 839 01:05:49,631 --> 01:05:50,831 - Toglimi le mani... - Ehi! Ehi! 840 01:05:50,931 --> 01:05:52,709 Toglimi quelle schifose mani di dosso. 841 01:05:52,809 --> 01:05:55,041 - Dan, basta! - Ci hai mentito, cazzo! 842 01:05:55,141 --> 01:05:56,944 Lasciami! Non voglio andare in prigione! 843 01:05:57,044 --> 01:05:58,944 - Un anno e quattro mesi. - Oh, merda! 844 01:05:59,044 --> 01:05:59,944 Vattene. 845 01:06:00,201 --> 01:06:03,108 Cazzo, ma che avete voi irlandesi? Troppo stupidi per aiutarvi. 846 01:06:03,208 --> 01:06:04,381 Meglio che te ne vai. 847 01:06:04,501 --> 01:06:06,164 - Vado. - Vattene, cazzo! 848 01:06:07,193 --> 01:06:10,043 Dov'e' George stasera? Il nostro amico yankee? 849 01:06:11,137 --> 01:06:13,277 Non vedrai piu' qui George King. 850 01:06:13,927 --> 01:06:14,877 Ah, bene. 851 01:06:15,733 --> 01:06:17,083 Un peccato, vero? 852 01:06:20,201 --> 01:06:21,201 Eh? Che... 853 01:06:22,393 --> 01:06:25,443 Che il piccolo non abbia il padre accanto a lui, no? 854 01:06:29,727 --> 01:06:30,877 Di che parli? 855 01:06:32,227 --> 01:06:33,027 Ned... 856 01:06:34,227 --> 01:06:36,598 Andiamo. Anche George King andava dalla signora Robinson. 857 01:06:36,698 --> 01:06:38,798 Di chi pensi sia il bambino? 858 01:06:40,670 --> 01:06:41,870 Andiamo, Mary. 859 01:06:44,134 --> 01:06:46,734 - Di chi...di chi e'? - Non lo ascoltare. 860 01:06:48,215 --> 01:06:50,615 Nessuno... non te l'ha detto nessuno? 861 01:06:51,557 --> 01:06:52,657 Disgraziati. 862 01:06:56,263 --> 01:06:58,913 Nessuno di voi ha pensato di dirglielo? Davvero? 863 01:06:59,106 --> 01:07:01,164 Oh, mio Dio. Mi dispiace tanto, Ned. 864 01:07:01,264 --> 01:07:03,860 - Davvero, mi dispiace, non pensavo... - Levati dal cazzo. 865 01:07:04,624 --> 01:07:06,443 Sono incazzato quanto te, Ned. Davvero. 866 01:07:06,563 --> 01:07:10,033 C'e' qualcuno qui che l'americano non si e' scopato? 867 01:07:10,198 --> 01:07:12,099 - Taci! - Ha scopato con te. 868 01:07:12,199 --> 01:07:13,631 - Ovviamente anche con te. - Zitto! 869 01:07:13,731 --> 01:07:15,099 - E con te, Kate? - Inglese bastardo. 870 01:07:15,199 --> 01:07:16,899 - Ti ha scopato prima di me? - Figlio di... 871 01:07:16,999 --> 01:07:21,058 - Oh, merda! - Tu stupida puttana! 872 01:07:21,823 --> 01:07:24,858 - Porca puttana! - Neddy, hai sparato a uno sbirro! 873 01:07:25,451 --> 01:07:27,758 Sparagli! Sparagli! 874 01:07:28,409 --> 01:07:31,674 - Spara a 'sto porco schifoso! - Ned, non farlo. Non ti conviene. 875 01:07:31,774 --> 01:07:32,574 Spara! 876 01:07:33,651 --> 01:07:35,021 Ho provato a dirtelo. 877 01:07:35,121 --> 01:07:38,188 - Si'? - A dirti di lei, del bambino. 878 01:07:38,288 --> 01:07:41,220 - Hai provato a dirmi cazzate. - Dalla Robinson, te l'ho detto. 879 01:07:41,320 --> 01:07:43,485 Ti ho detto di non portarla a casa. 880 01:07:43,585 --> 01:07:46,485 Ascolta, tu non sei cosi', ok? Non sei cosi'. 881 01:07:48,139 --> 01:07:49,173 Mettila giu'. 882 01:07:49,293 --> 01:07:53,456 Li ucciderai tutti. Se mi spari ucciderai tutti, qui. 883 01:07:54,085 --> 01:07:57,376 - Sparagli come un cane, Ned! Spara! - No, Ned, no! Ned! 884 01:07:57,476 --> 01:07:59,959 Ci prenderanno per pazzi! L'hanno sempre fatto! 885 01:08:00,059 --> 01:08:02,409 - Neddy, mettila giu'. - Spara, Ned! 886 01:08:03,634 --> 01:08:04,875 - Mamma! - Spara! 887 01:08:10,622 --> 01:08:11,855 Via da casa mia, cazzo! 888 01:08:11,955 --> 01:08:16,249 Non ci sono uomini con le palle in questo Paese dimenticato da Dio?! 889 01:08:16,634 --> 01:08:19,844 Hai lasciato tracce ovunque. Fara' quello che vuole con i Kelly! 890 01:08:19,944 --> 01:08:22,191 - Fai subito i bagagli! - Non andro' via lasciando che 891 01:08:22,291 --> 01:08:24,649 la mia Kate sia rinchiusa per quel bastardo li' fuori! 892 01:08:24,995 --> 01:08:26,595 A cui l'hai venduta! 893 01:08:26,995 --> 01:08:30,395 - Sii chi sei destinato ad essere! - Andiamo, mamma. Dai. 894 01:08:31,815 --> 01:08:33,615 Tu sei un Figlio del Setaccio. 895 01:08:36,088 --> 01:08:38,783 Ned, dobbiamo andare, cazzo. Andiamo, amico. 896 01:08:38,883 --> 01:08:40,784 - Sei un Figlio del Setaccio! - Cazzo, dobbiamo andare! 897 01:08:40,884 --> 01:08:43,495 - Ned, andiamo. - Toglietevi. Non me ne vado, mamma. 898 01:08:43,595 --> 01:08:45,465 Toglietevi, cazzo. Ma che dici, mamma? 899 01:08:45,585 --> 01:08:47,645 No. Dobbiamo andare, cazzo! 900 01:08:48,230 --> 01:08:51,480 - Cazzo, dobbiamo andare, Ned! - Mamma, non ti lascio! 901 01:09:05,011 --> 01:09:08,617 "Molte notti ho pensato a quegli ultimi momenti alla baracca, 902 01:09:08,717 --> 01:09:11,567 "a come sarebbe potuta andare diversamente. 903 01:09:12,163 --> 01:09:14,352 "Ma un uomo non puo' cambiare il passato. 904 01:09:14,452 --> 01:09:16,652 "Ne' sfuggire al proprio destino. 905 01:09:17,474 --> 01:09:20,496 "E io avrei imparato che nelle parole di mia madre c'era la chiave 906 01:09:20,596 --> 01:09:22,246 "per sbloccare il mio. 907 01:09:23,190 --> 01:09:25,090 "Io ero un Figlio del Setaccio. 908 01:10:03,793 --> 01:10:05,873 I tuoi figli non possono nascondersi. 909 01:10:05,973 --> 01:10:08,923 Gli agenti li stanno cercando in tutto lo Stato. 910 01:10:10,794 --> 01:10:12,494 Se li fai arrendere ora, 911 01:10:14,480 --> 01:10:15,730 sopravviveranno. 912 01:10:39,615 --> 01:10:42,765 Vuoi mangiare? Se vuoi mangiare, mi aiuterai, Ellen. 913 01:10:46,849 --> 01:10:50,299 Non ricordo l' ultima volta che non ho avuto fame, agente. 914 01:10:51,124 --> 01:10:51,924 Cazzo. 915 01:11:01,658 --> 01:11:02,758 Ned ti odia. 916 01:11:04,024 --> 01:11:06,724 Te ne rendi conto? Voglio dire, l'ho visto. 917 01:11:07,400 --> 01:11:10,950 Ce l'ha scritto in faccia, nel suo sguardo. Non ti sopporta. 918 01:11:12,529 --> 01:11:13,929 Il mio Ned mi ama. 919 01:11:18,216 --> 01:11:18,866 No. 920 01:11:19,737 --> 01:11:22,187 No. No, no, no. Ti stai confondendo... 921 01:11:24,267 --> 01:11:26,317 No, stai confondendo la paura... 922 01:11:27,177 --> 01:11:29,577 con l'amore. Hanno tutti paura di te. 923 01:11:33,833 --> 01:11:37,333 Li hai feriti tutti con la paura. Ma io non ho paura di te. 924 01:11:38,749 --> 01:11:39,499 Puah! 925 01:11:43,670 --> 01:11:44,320 No! 926 01:11:45,960 --> 01:11:46,910 Lasciami! 927 01:12:15,917 --> 01:12:17,467 Alex, il tuo amico... 928 01:12:18,568 --> 01:12:20,068 il tuo amico e' qui. 929 01:12:26,152 --> 01:12:27,502 Scusa il ritardo. 930 01:12:32,610 --> 01:12:34,260 Ti piacciono le barche? 931 01:12:37,433 --> 01:12:38,733 Mi piace questa. 932 01:12:40,180 --> 01:12:43,381 E' l'intercettatore USS. Un sorvegliante corazzato. 933 01:12:43,936 --> 01:12:45,691 Nave da guerra americana impenetrabile. 934 01:12:45,791 --> 01:12:48,472 Costruita in acciaio. Cannoni da 11 pollici. 935 01:12:48,572 --> 01:12:50,072 Una macchina letale. 936 01:12:52,940 --> 01:12:54,240 Cazzo che bella. 937 01:13:03,882 --> 01:13:06,532 Quando mio padre si dichiaro' a mia madre, 938 01:13:06,741 --> 01:13:10,291 le disse di essere la donna piu' bella che avesse mai visto. 939 01:13:14,397 --> 01:13:16,947 Si sposarono nell'arco di una settimana. 940 01:13:20,072 --> 01:13:21,374 Quando ti sposi? 941 01:13:22,451 --> 01:13:23,501 A dicembre. 942 01:13:27,955 --> 01:13:29,105 Che ti serve? 943 01:13:30,122 --> 01:13:32,005 Oh, non chiedo niente. 944 01:13:32,682 --> 01:13:34,762 Suggerisco un accordo. 945 01:13:35,750 --> 01:13:37,850 Non credo tu abbia nulla che io voglia. 946 01:13:37,977 --> 01:13:39,577 Cio' che vuoi sono io. 947 01:13:42,572 --> 01:13:43,622 Ti arrendi? 948 01:13:45,518 --> 01:13:46,918 In cambio di cosa? 949 01:13:47,242 --> 01:13:47,892 Eh? 950 01:13:50,431 --> 01:13:51,431 Mia madre. 951 01:13:52,821 --> 01:13:56,171 Sara' rilasciata e perdonata per cio' che ti ha fatto. 952 01:13:59,450 --> 01:14:00,100 No. 953 01:14:01,182 --> 01:14:03,232 E' davvero da gentiluomo, ma... 954 01:14:05,303 --> 01:14:06,703 non finira' cosi'. 955 01:14:08,706 --> 01:14:10,622 La polizia di Victoria ti sta dando la caccia, Ned. 956 01:14:10,722 --> 01:14:12,722 Ti do 2-3 giorni al massimo... 957 01:14:13,028 --> 01:14:15,393 da che lasci la mia casa fino a che non ti vedro' in catene. 958 01:14:15,493 --> 01:14:16,858 - Alex! - Tranquilla. 959 01:14:16,958 --> 01:14:19,909 Se non ti dispiace, la nostra cena si sta raffreddando. 960 01:14:20,410 --> 01:14:22,543 Grazie per l'offerta, amico, 961 01:14:23,242 --> 01:14:25,719 ma preferisco cosi' piuttosto che vedere 962 01:14:25,819 --> 01:14:28,491 soffrire te e la tua famiglia, 963 01:14:29,311 --> 01:14:31,311 e che tu e Dan siate rinchiusi 964 01:14:31,912 --> 01:14:34,912 al posto di quella puttana che chiamate madre. 965 01:14:39,429 --> 01:14:42,168 Cosa ti fa pensare che ora non uccida entrambi? 966 01:14:42,288 --> 01:14:43,906 Per lo stesso motivo... 967 01:14:44,026 --> 01:14:46,326 per cui non l'hai fatto a casa tua. 968 01:14:51,864 --> 01:14:54,564 Perche' non sei l'uomo che fingi di essere. 969 01:14:56,900 --> 01:14:59,267 Ne' l'uomo che tua madre sperava tu fossi. 970 01:15:00,232 --> 01:15:01,582 Sei un ragazzino. 971 01:15:02,666 --> 01:15:06,126 Un ragazzino... alla ricerca di un capitano che gli dica cosa fare. 972 01:15:07,837 --> 01:15:09,637 Ti dico io cosa fare, Ned. 973 01:15:10,159 --> 01:15:11,009 Scappa. 974 01:15:13,442 --> 01:15:15,342 Scappa piu' veloce che puoi. 975 01:15:58,588 --> 01:16:00,388 Chi sono i Figli del Setaccio? 976 01:16:01,697 --> 01:16:03,097 Siamo noi ribelli. 977 01:16:04,028 --> 01:16:06,261 Intralci, per la societa' inglese. 978 01:16:06,710 --> 01:16:07,610 Banditi. 979 01:16:07,977 --> 01:16:08,977 Guerrieri. 980 01:16:09,861 --> 01:16:11,010 - Tu lo sei? - Si'. 981 01:16:11,130 --> 01:16:12,945 Be', io e i miei amici. 982 01:16:15,026 --> 01:16:18,576 - E tutti vi travestite? - Non travestimenti. Mascheramenti. 983 01:16:18,868 --> 01:16:21,342 Da anni, in Irlanda, gli uomini si vestono cosi'. 984 01:16:21,442 --> 01:16:24,042 Cazzo, gli inglesi si spaventano a morte. 985 01:16:24,686 --> 01:16:27,164 Gli uomini hanno piu' paura di cio' che non capiscono. 986 01:16:27,264 --> 01:16:29,020 Non un fucile, non una lama. 987 01:16:30,046 --> 01:16:33,796 Ma se vesti da donna in una rissa, pensano che sei un pazzo. 988 01:16:34,495 --> 01:16:36,732 Niente spaventa un uomo quanto la pazzia. 989 01:16:36,832 --> 01:16:39,182 E voi siete esattamente figli di...? 990 01:16:39,676 --> 01:16:40,576 Irlanda. 991 01:16:42,156 --> 01:16:43,056 Irlanda? 992 01:16:43,480 --> 01:16:44,180 Si'. 993 01:16:45,122 --> 01:16:47,022 Figli di puttana, piuttosto. 994 01:16:47,561 --> 01:16:49,611 - E lo era anche papa'? - Si'. 995 01:16:52,091 --> 01:16:54,441 Perche' l'ha detto a te e non a me? 996 01:16:57,013 --> 01:16:58,563 Perche' ero li', Ned. 997 01:17:00,235 --> 01:17:01,135 E tu no. 998 01:17:55,787 --> 01:17:57,574 Possiamo circondarli, Ned. 999 01:17:57,674 --> 01:18:00,574 Joe, quei poliziotti sono venuti per ucciderci. 1000 01:18:02,434 --> 01:18:05,048 Ned. Possiamo circondarli. 1001 01:18:07,334 --> 01:18:08,034 Ned. 1002 01:18:09,479 --> 01:18:10,179 Ned. 1003 01:18:11,402 --> 01:18:12,902 No, non farlo amico. 1004 01:18:17,406 --> 01:18:19,306 Alzate quelle cazzo di mani! 1005 01:18:26,270 --> 01:18:27,570 Steve, prendilo! 1006 01:18:27,792 --> 01:18:29,302 L'ho preso, Ned! L'ho preso! 1007 01:18:29,402 --> 01:18:30,563 Oh, cazzo! 1008 01:18:31,925 --> 01:18:34,353 Non lasciarlo scappare! Prendilo! 1009 01:18:40,304 --> 01:18:42,930 - L'ho preso cazzo, Ned! - Prendi quel bastardo! 1010 01:18:43,030 --> 01:18:43,830 Cazzo! 1011 01:20:26,627 --> 01:20:27,327 Si'! 1012 01:20:27,894 --> 01:20:28,694 Cazzo! 1013 01:20:28,941 --> 01:20:29,680 Si'! 1014 01:20:38,940 --> 01:20:40,940 Cazzo, che stai facendo amico? 1015 01:20:46,150 --> 01:20:48,600 Niente spaventa un uomo come un pazzo. 1016 01:20:52,840 --> 01:20:54,940 Avremmo potuto circondarli, Ned. 1017 01:21:11,372 --> 01:21:13,672 Voglio portare questi uomini a casa. 1018 01:21:16,545 --> 01:21:19,515 E per l'amor di Dio, radetevi prima di vedere le loro famiglie. 1019 01:21:19,615 --> 01:21:21,065 Un po' di rispetto. 1020 01:21:34,393 --> 01:21:36,643 E se continuassimo a scappare, Ned? 1021 01:21:37,611 --> 01:21:40,311 Non nello Stato, ma dritti fino in America? 1022 01:21:40,565 --> 01:21:42,665 C'e' una nave che parte da Eden. 1023 01:21:44,538 --> 01:21:47,288 Nessuno ci cerchera' la'. Nessuno lo sapra'. 1024 01:21:48,667 --> 01:21:51,517 Se restiamo qui, siamo belli che morti, amico. 1025 01:21:52,945 --> 01:21:56,895 Ho sentito che in America ci sono torte bianche soffici con un buco. 1026 01:21:58,110 --> 01:21:59,810 Le chiamano "ciambelle". 1027 01:22:01,702 --> 01:22:03,330 Dannate ciambelle! 1028 01:22:05,752 --> 01:22:07,996 Ned, e' come mordere una cazzo di nuvola, pensano... 1029 01:22:08,096 --> 01:22:10,696 Non me ne frega un cazzo delle ciambelle. 1030 01:22:14,032 --> 01:22:15,232 Devo scrivere. 1031 01:22:19,090 --> 01:22:20,890 Gia', devi scrivere, vero? 1032 01:22:21,319 --> 01:22:24,669 Ogni uomo dovrebbe essere l'autore della propria storia. 1033 01:22:26,695 --> 01:22:28,495 Ora siete degli assassini. 1034 01:22:29,127 --> 01:22:30,377 Lo siamo tutti. 1035 01:22:31,647 --> 01:22:33,247 Non si torna indietro. 1036 01:22:36,617 --> 01:22:38,567 Volete costruire un esercito? 1037 01:22:39,439 --> 01:22:42,089 - Si'. - Porta un po' di amici, Dan. 1038 01:22:42,554 --> 01:22:44,854 Oh, avremo bisogno di nuovi vestiti. 1039 01:22:46,535 --> 01:22:47,935 Andiamo in guerra. 1040 01:22:48,475 --> 01:22:50,225 Siamo la Kelly Gang, ora. 1041 01:22:51,698 --> 01:22:53,554 Siete le mie banshee. 1042 01:22:51,715 --> 01:22:55,203 {\an8}[NdT: Spiriti femminili della tradizione irlandese] 1043 01:23:06,275 --> 01:23:07,925 Siamo i Figli del Setaccio! 1044 01:23:25,628 --> 01:23:28,878 "Mia madre fu condannata a tre anni di prigione. 1045 01:23:29,314 --> 01:23:31,664 "La mia pelle e' impregnata di morte, 1046 01:23:32,428 --> 01:23:34,978 "i miei capelli intrisi di sangue umano, 1047 01:23:35,544 --> 01:23:37,910 "e abbiamo tutta la polizia di Victoria 1048 01:23:38,010 --> 01:23:39,610 "che ci da' la caccia. 1049 01:23:41,283 --> 01:23:43,110 "Eppure tutto cio' che immaginavo era mia madre 1050 01:23:43,210 --> 01:23:46,060 "che mi aspettava nella prigione di Melbourne. 1051 01:23:47,750 --> 01:23:50,050 "Ora sapevo quello che dovevo fare. 1052 01:23:51,671 --> 01:23:53,821 "Sarei diventato il Sorvegliante. 1053 01:23:54,275 --> 01:23:56,708 "Devo trasformarmi in una nave da guerra 1054 01:23:56,808 --> 01:23:59,558 "proprio come quella sul muro di Fitzpatrick. 1055 01:24:00,736 --> 01:24:04,070 "Sarei stato il Sorvegliante Corazzato." 1056 01:24:23,753 --> 01:24:26,203 - Hai chiuso con il mio ragazzo? - No. 1057 01:24:28,141 --> 01:24:29,991 Sono incinta di suo figlio. 1058 01:24:48,847 --> 01:24:50,197 Si chiama George. 1059 01:24:53,295 --> 01:24:56,295 I suoi figli hanno bisogno di lei, signora Kelly. 1060 01:24:57,007 --> 01:24:59,207 E cosa posso fare per loro da qui? 1061 01:25:00,278 --> 01:25:04,026 Se scrivesse... una lettera a Ned, gliela porterei. 1062 01:25:06,681 --> 01:25:09,384 Lasci che le facciano scontare la sua pena. 1063 01:25:09,620 --> 01:25:11,766 Dica a Ned di andare lontano. 1064 01:25:14,683 --> 01:25:15,733 Per favore. 1065 01:25:18,003 --> 01:25:19,753 Ned mi ha mandato questa. 1066 01:25:22,544 --> 01:25:25,462 Intend... intende portare i poliziotti fuori citta' 1067 01:25:25,562 --> 01:25:28,668 e ucciderli prima di venire a salvarla. 1068 01:25:31,588 --> 01:25:34,288 Pensa che uscirete da questa cella insieme. 1069 01:25:35,677 --> 01:25:38,290 Crede di aver visto il suo futuro. 1070 01:25:46,864 --> 01:25:48,664 Ho visto lo stesso futuro. 1071 01:25:52,824 --> 01:25:53,574 Cosa? 1072 01:25:57,291 --> 01:26:00,176 Farebbe morire... suo figlio per lei? 1073 01:26:02,485 --> 01:26:04,340 Verra' un momento, Mary, 1074 01:26:04,561 --> 01:26:07,211 che ti chiederai: "Sono una brava madre?". 1075 01:26:09,139 --> 01:26:11,289 E l'unica, vera risposta che avrai 1076 01:26:11,839 --> 01:26:15,339 e' che dipende da quanto i figli si prenderanno cura di te. 1077 01:26:21,956 --> 01:26:23,456 Ehi, piccolo George. 1078 01:26:24,971 --> 01:26:26,721 Morirai per la tua mamma? 1079 01:26:27,873 --> 01:26:28,573 Ehi? 1080 01:26:45,791 --> 01:26:48,577 "Quando ho chiesto giustizia non mi e' stata data, 1081 01:26:48,677 --> 01:26:52,177 "quindi li ho cercati, dando la caccia a chi ora caccia me. 1082 01:26:54,121 --> 01:26:55,896 "E l'Impero Britannico mi aveva fornito 1083 01:26:55,996 --> 01:26:58,446 "non poche reclute disposte ad unirsi, 1084 01:26:58,997 --> 01:27:01,669 "ragazzi ai cui padri erano state sottratte le terre." 1085 01:27:01,769 --> 01:27:05,269 Giuri la tua fedelta' al trifoglio e ai Figli del Setaccio? 1086 01:27:06,447 --> 01:27:08,015 "Dovevamo prendere una locanda 1087 01:27:08,115 --> 01:27:10,965 "e tutte le anime sfortunate che erano dentro. 1088 01:27:12,733 --> 01:27:15,534 "Dovevano essere l'esca per attirare la polizia da Melbourne 1089 01:27:15,634 --> 01:27:17,434 "allontanandoli da mia madre." 1090 01:27:17,720 --> 01:27:20,270 Bene, verranno da Melbourne di domenica. 1091 01:27:20,967 --> 01:27:23,567 Non ci sono treni passeggeri di domenica. 1092 01:27:24,543 --> 01:27:28,003 Significa che ogni treno che vedremo sara' pieno di polizia. 1093 01:27:28,542 --> 01:27:32,142 Ora, quando sentite il treno avvicinarsi, prendete posizione. 1094 01:27:33,038 --> 01:27:36,438 Il treno deragliera' li', dopo che avremo tolto i binari. 1095 01:27:36,636 --> 01:27:39,586 Non dovrebbero esserci piu' di 20 sopravvissuti, 1096 01:27:39,698 --> 01:27:41,648 e li faremo fuori uno ad uno. 1097 01:27:42,233 --> 01:27:45,385 Bang. Bang. Bang. Bang. 1098 01:27:47,491 --> 01:27:50,254 E state vicini, proteggetevi l'un l'altro. 1099 01:27:51,344 --> 01:27:53,332 Siete delle navi da guerra, ricordate? 1100 01:27:53,432 --> 01:27:56,132 Niente passa attraverso la vostra armatura! 1101 01:27:56,306 --> 01:27:57,106 Fuoco! 1102 01:28:01,460 --> 01:28:03,331 Siete a prova di proiettile, ragazzi! 1103 01:28:03,431 --> 01:28:05,851 Chi lo vuole? Chi e' pronto per andare in guerra? 1104 01:28:05,951 --> 01:28:07,301 Chi viene con me? 1105 01:28:07,871 --> 01:28:09,410 Chi viene con me? 1106 01:28:11,001 --> 01:28:12,810 Andiamo a prendere Melbourne? 1107 01:28:12,910 --> 01:28:14,819 Si'! 1108 01:28:14,919 --> 01:28:17,090 Ho detto: "Andiamo a prendere Melbourne?". 1109 01:28:17,190 --> 01:28:19,171 Si'! 1110 01:28:19,271 --> 01:28:21,810 Ci prendiamo il futuro e lo facciamo nostro? 1111 01:28:21,910 --> 01:28:23,256 Si'! 1112 01:28:23,356 --> 01:28:25,711 Riscriveremo la nostra storia? 1113 01:28:25,811 --> 01:28:27,330 Si'! 1114 01:28:27,430 --> 01:28:29,010 La scriveremo nel sangue? 1115 01:28:29,110 --> 01:28:30,290 Si'! 1116 01:28:30,390 --> 01:28:32,212 Uccideremo dei poliziotti? 1117 01:28:32,312 --> 01:28:34,169 Si'! 1118 01:28:38,986 --> 01:28:41,209 "Non esiste uomo che puo' avere la pazienza 1119 01:28:41,309 --> 01:28:43,297 "di subire le ingiustizie che ho subito io, 1120 01:28:43,397 --> 01:28:45,248 "eppure in ogni articolo stampato 1121 01:28:45,348 --> 01:28:47,688 "vengo definito il piu' brutale e spietato assassino 1122 01:28:47,788 --> 01:28:49,130 "mai visto. 1123 01:28:50,394 --> 01:28:52,840 "Siamo uomini derubati in una terra rubata 1124 01:28:52,940 --> 01:28:55,890 "e ci riprendiamo cio' che e' nostro di diritto. 1125 01:28:57,928 --> 01:29:00,578 "Sono un fuorilegge, figlio di una vedova, 1126 01:29:00,787 --> 01:29:03,437 "e miei ordini devono essere rispettati." 1127 01:29:03,809 --> 01:29:05,909 Voglio che venga stampato tutto. 1128 01:29:08,762 --> 01:29:10,812 E se non lo fai, tornero' qui 1129 01:29:10,912 --> 01:29:13,862 e incidero' ogni singola parola sul tuo stomaco. 1130 01:29:23,679 --> 01:29:25,079 Cosa stai facendo? 1131 01:29:27,162 --> 01:29:28,112 Cagliata. 1132 01:29:29,622 --> 01:29:30,422 Buona. 1133 01:29:31,250 --> 01:29:34,563 Sono venuto per parlare di... Ned. Rapina ancora le banche? 1134 01:29:34,663 --> 01:29:36,248 Sta diventando abbastanza famoso. 1135 01:29:36,348 --> 01:29:39,201 Volevo offrirti una possibilita' per salvarlo. 1136 01:29:39,457 --> 01:29:40,357 Da cosa? 1137 01:29:40,993 --> 01:29:42,143 Da se' stesso. 1138 01:29:49,812 --> 01:29:51,662 Come state tu e tuo figlio? 1139 01:29:52,425 --> 01:29:55,610 Mi preoccupo per te, dato che Ned e' un ricercato. 1140 01:29:56,104 --> 01:29:57,804 Posso aiutare in qualche modo? 1141 01:29:57,904 --> 01:30:00,056 - Ah... come stai a soldi? - No, stiamo bene. 1142 01:30:00,156 --> 01:30:02,291 Forse potresti mostrarmi il tuo libretto di risparmi. 1143 01:30:02,391 --> 01:30:03,523 Quegli impiegati sono dei furfanti. 1144 01:30:03,623 --> 01:30:05,578 A volte dimenticano di scrivere gli interessi. 1145 01:30:05,678 --> 01:30:08,283 Non posso. Devo mettere il mio bambino a letto. 1146 01:30:08,383 --> 01:30:10,433 - Non sta bene. - Oh? Davvero? 1147 01:30:11,281 --> 01:30:13,202 Sembra a posto, no? Si'. Vieni qui. 1148 01:30:13,302 --> 01:30:15,952 - Fammelo esaminare. - Non sta bene. Io... 1149 01:30:16,587 --> 01:30:17,337 Ciao! 1150 01:30:18,237 --> 01:30:19,205 Ciao piccoletto. 1151 01:30:19,305 --> 01:30:22,855 Dice: "Mamma sto bene. Non ho bisogno di dormire. Sto bene." 1152 01:30:23,680 --> 01:30:24,880 Quindi Mary... 1153 01:30:26,340 --> 01:30:28,081 se vedessi il tuo libretto, 1154 01:30:28,181 --> 01:30:30,581 non troverei strani depositi, giusto? 1155 01:30:31,277 --> 01:30:33,564 No, non morderti le dita. Non morderti le dita. 1156 01:30:33,664 --> 01:30:36,040 Guarda, tieni. Mastica un po' questa. 1157 01:30:36,140 --> 01:30:38,090 Gioca con questa. Ecco tieni. 1158 01:30:38,789 --> 01:30:40,991 Dov'ero? Un magistrato potrebbe dichiarare 1159 01:30:41,091 --> 01:30:43,482 che non puoi sostenere questo bambino 1160 01:30:43,582 --> 01:30:47,761 e sarebbe, come dice la legge, "una situazione pericolosa". 1161 01:30:47,861 --> 01:30:50,189 Non ho fatto niente. Non ho visto Ned. 1162 01:30:50,289 --> 01:30:52,689 - Non so dove sia. - Cosi'. Ecco qua. 1163 01:30:53,007 --> 01:30:54,766 Ma se lo vedessi, Mary, 1164 01:30:55,232 --> 01:30:56,359 potrei contare su di te? 1165 01:30:56,459 --> 01:30:58,759 - Non... non l'ho visto. - Ascolta. 1166 01:30:59,406 --> 01:31:01,007 Ti ridaro' tuo figlio quando la smetterai di mentirmi. 1167 01:31:01,107 --> 01:31:02,204 - Non l'ho visto... - Dimmelo subito. 1168 01:31:02,304 --> 01:31:03,559 - Quando l'hai visto? - Non sto mentendo! 1169 01:31:03,659 --> 01:31:05,045 Ok be', se lo vedi, 1170 01:31:05,145 --> 01:31:06,928 vieni a dirmelo o no? 1171 01:31:07,521 --> 01:31:09,571 - Non ho visto Ned. - Va bene. 1172 01:31:10,818 --> 01:31:12,368 Non farlo. Non adesso. 1173 01:31:14,418 --> 01:31:17,114 Non adesso, cazzo! Mary, guardami. 1174 01:31:17,214 --> 01:31:20,037 Quando lo vedrai, me lo dirai, vero? 1175 01:31:20,519 --> 01:31:22,397 - E' tutto cio' che devi fare. - Per favore, ridammi mio figlio! 1176 01:31:22,497 --> 01:31:24,038 Solo questo. Non e' venuto a trovarlo? 1177 01:31:24,138 --> 01:31:26,167 Tutto qui. Dai. Non ti credo. 1178 01:31:26,267 --> 01:31:27,716 Non l'ho visto! 1179 01:31:27,816 --> 01:31:29,902 - Non ti credo. - Non l'ho visto! 1180 01:31:30,002 --> 01:31:32,049 - Non l'ho visto! - Sta zitto! Sta zitto! 1181 01:31:32,149 --> 01:31:33,549 Oh, mio Dio! Io... 1182 01:31:36,924 --> 01:31:38,674 Cosa cazzo pensi di fare? 1183 01:31:38,961 --> 01:31:40,561 Metti giu' la pistola. 1184 01:31:50,995 --> 01:31:53,095 Stavo facendo un interrogatorio. 1185 01:31:54,204 --> 01:31:56,104 E' stato un piacere parlare. 1186 01:32:21,745 --> 01:32:24,245 Ho intenzione di sparare a Fitzpatrick. 1187 01:32:25,822 --> 01:32:28,672 Vuoi altri poliziotti sulle nostre tracce, eh? 1188 01:32:29,303 --> 01:32:31,103 Non ne abbiamo abbastanza? 1189 01:32:31,931 --> 01:32:34,331 Si', un grande treno bello pieno, eh? 1190 01:32:35,441 --> 01:32:36,756 Oh, Neddy. 1191 01:32:37,512 --> 01:32:39,062 Torna indietro amico. 1192 01:32:42,066 --> 01:32:43,466 Sono il tuo amico. 1193 01:32:45,774 --> 01:32:48,074 Giuro su Dio che non vorrei esserlo. 1194 01:32:50,161 --> 01:32:51,211 Ma lo sono. 1195 01:32:53,882 --> 01:32:57,870 E anche se puoi ingannare gli altri facendo credere che sei Gesu' Cristo, 1196 01:32:59,165 --> 01:33:01,715 so che tutto questo non e' opera di Dio. 1197 01:33:04,540 --> 01:33:05,990 Sei solo un uomo... 1198 01:33:08,812 --> 01:33:11,012 sulla strada per essere impiccato. 1199 01:33:14,940 --> 01:33:16,190 Lo siamo tutti. 1200 01:33:32,156 --> 01:33:34,406 "All'inizio ho scritto ai giornali, 1201 01:33:35,335 --> 01:33:38,435 "anche se la mia verita' non e' mai stata stampata, 1202 01:33:38,537 --> 01:33:41,487 "dato che un mito fa guadagnare piu' di un uomo. 1203 01:33:42,450 --> 01:33:45,027 "Ma poi ho ricevuto notizie da tua madre e ho scoperto 1204 01:33:45,127 --> 01:33:47,377 "che i miei scritti non erano stati vani. 1205 01:33:48,528 --> 01:33:50,965 "Stavo scrivendo per te, figlio mio. 1206 01:33:52,478 --> 01:33:54,778 "Dovevo istruirti sulla tua famiglia, 1207 01:33:54,878 --> 01:33:56,078 "su tuo padre, 1208 01:33:56,567 --> 01:33:58,567 "su chi saresti dovuto essere. 1209 01:34:00,046 --> 01:34:03,446 "Ho ucciso uomini innocenti e abbandonato te e tua madre. 1210 01:34:04,504 --> 01:34:06,704 "Molti mi chiamerebbero assassino, 1211 01:34:06,804 --> 01:34:08,736 "ma altri, conoscendo la mia maledizione, 1212 01:34:08,836 --> 01:34:11,465 "sapendo la verita' sulla persecuzione e l'ingiustizia 1213 01:34:11,565 --> 01:34:13,415 "di cui sono stato vittima, 1214 01:34:13,925 --> 01:34:15,575 "mi chiamerebbero eroe.". 1215 01:34:19,595 --> 01:34:21,845 Be', e' davvero un bel vestito Ned. 1216 01:34:24,243 --> 01:34:25,793 Sei venuto a scopare? 1217 01:34:34,210 --> 01:34:37,010 Dai. Non mi permetteranno piu' di inseguirti! 1218 01:34:37,377 --> 01:34:39,127 Mi hanno definito inetto! 1219 01:34:41,733 --> 01:34:44,109 Dai, fallo cazzo! Avanti! 1220 01:34:45,043 --> 01:34:47,534 Fallo! Dai Ned! 1221 01:34:47,937 --> 01:34:50,463 Ma sappi che saro' sempre nel lato giusto della verita'. 1222 01:34:50,563 --> 01:34:53,963 Tu sarai sempre il Kelly e io saro' sempre il poliziotto. 1223 01:34:58,322 --> 01:35:01,804 # Per curiosita' # 1224 01:35:03,130 --> 01:35:05,690 # Condannato # 1225 01:35:08,113 --> 01:35:12,371 # Inviato sulla terra dal paradiso per i miei peccati # 1226 01:35:13,305 --> 01:35:16,023 # Voglio ricominciare # 1227 01:35:16,916 --> 01:35:18,975 # E non avere rimpianti # 1228 01:35:20,634 --> 01:35:26,027 # Ma c'e' uno in ogni citta' che non ti fara' dimenticare # 1229 01:35:27,659 --> 01:35:30,281 # E' uno stronzo, e' uno stronzo # 1230 01:35:30,920 --> 01:35:33,348 # E' uno stronzo di poliziotto # 1231 01:35:34,059 --> 01:35:38,282 # E' un cazzo di stronzetto ed e' un poliziotto # 1232 01:35:39,697 --> 01:35:42,081 # E' uno stronzo, e' uno stronzo # 1233 01:35:42,995 --> 01:35:45,099 # E' uno stronzo di poliziotto # 1234 01:35:45,912 --> 01:35:50,197 # E' un cazzo di stronzetto ed e' un poliziotto... ## 1235 01:36:02,677 --> 01:36:06,257 Uno, sollevare! Tre, due, uno, sollevare! 1236 01:36:06,357 --> 01:36:07,697 "Il treno era in arrivo 1237 01:36:07,797 --> 01:36:09,611 "verso la locanda e i suoi prigionieri. 1238 01:36:09,711 --> 01:36:11,700 "Gli inglesi avrebbero schiacciato il mio esercito per numero, 1239 01:36:11,800 --> 01:36:13,400 "ma non nello spirito. 1240 01:36:14,706 --> 01:36:17,216 "Come i Whiteboys, i Ribbonmen e i Levellers prima di noi, 1241 01:36:15,091 --> 01:36:16,908 {\an8}Movimenti irlandesi 1242 01:36:17,319 --> 01:36:20,769 "eravamo la ribellione irlandese che abbattera' la corona." 1243 01:36:22,923 --> 01:36:24,216 "Non ripeteremo le tragedie 1244 01:36:24,316 --> 01:36:26,766 "di Vinegar Hill o di Eureka Stockade. 1245 01:36:27,231 --> 01:36:29,656 "Questa volta sara' la polizia, non noi, 1246 01:36:29,121 --> 01:36:31,433 {\an8}"dove il passato non e' morto, non e' passato 1247 01:36:29,756 --> 01:36:31,096 "ad essere intrappolata nel loro orrore 1248 01:36:31,196 --> 01:36:33,296 "come un uccello in una chiesa." 1249 01:37:21,838 --> 01:37:22,938 Cosa scrive? 1250 01:37:30,100 --> 01:37:32,350 Sembra uno scrittore, signor Kelly. 1251 01:37:36,588 --> 01:37:38,288 Mi chiamo Thomas Curnow. 1252 01:37:39,019 --> 01:37:40,419 Insegno in citta'. 1253 01:37:42,655 --> 01:37:44,055 Cosa vuole da noi? 1254 01:37:50,133 --> 01:37:52,633 Ho letto molto su di lei, signor Kelly. 1255 01:38:01,941 --> 01:38:03,391 Non si preoccupi. 1256 01:38:05,829 --> 01:38:07,209 Quando sentiremo quel suono ce ne saremo gia' andati. 1257 01:38:07,309 --> 01:38:08,309 Che suono? 1258 01:38:15,554 --> 01:38:17,004 Io insegno inglese. 1259 01:38:20,188 --> 01:38:21,388 Posso leggere? 1260 01:38:25,303 --> 01:38:26,103 Posso? 1261 01:38:35,887 --> 01:38:38,295 "Persi mio padre quando avevo 12 anni. 1262 01:38:38,609 --> 01:38:41,509 "So che significa crescere tra bugie e silenzi. 1263 01:38:42,667 --> 01:38:44,546 "Ecco perche' ti lascio la mia storia, 1264 01:38:44,666 --> 01:38:46,566 "affinche' tu non cresca vedendo tuo padre 1265 01:38:46,666 --> 01:38:48,366 "sotto una cattiva luce. 1266 01:38:49,078 --> 01:38:52,006 "Questo racconto e' per te e non conterra' alcuna bugia. 1267 01:38:52,106 --> 01:38:54,902 "Che io possa bruciare all'inferno se mento." 1268 01:38:55,518 --> 01:38:56,668 E' difficile. 1269 01:38:59,185 --> 01:39:01,185 Non sapevo che fosse padre. 1270 01:39:03,951 --> 01:39:04,866 Che ne pensa? 1271 01:39:04,986 --> 01:39:06,236 E' molto buono. 1272 01:39:08,017 --> 01:39:09,235 E' assai lucido. 1273 01:39:09,355 --> 01:39:10,544 - Cosa? - Lucido. 1274 01:39:10,664 --> 01:39:12,264 - "Lucido"? - Chiaro. 1275 01:39:12,625 --> 01:39:13,825 Che significa? 1276 01:39:14,655 --> 01:39:16,105 Che qui io posso... 1277 01:39:17,550 --> 01:39:18,563 capire la sua storia. 1278 01:39:18,663 --> 01:39:20,723 Cioe'... e' la sua vita? Ha scritto tutto... 1279 01:39:20,823 --> 01:39:22,623 Puo' vedere la mia storia? 1280 01:39:32,033 --> 01:39:35,399 Come le ho detto insegno in citta', e, mmm... 1281 01:39:37,273 --> 01:39:39,722 se vuole, la' ho dei libri. Potrei aiutarla. 1282 01:39:39,842 --> 01:39:42,100 - Che libri? - Quelli che uso a scuola. 1283 01:39:42,220 --> 01:39:43,657 - Per fare cosa? - Inglese. 1284 01:39:43,777 --> 01:39:45,762 Inglese? Tu vorresti insegnarmi l'inglese? Tu? 1285 01:39:45,862 --> 01:39:46,882 Voglio aiutarti a scrivere... 1286 01:39:46,982 --> 01:39:49,132 E se ti ficco questa negli occhi? 1287 01:39:49,870 --> 01:39:51,961 Insegnatelo per te, l'inglese. 1288 01:39:52,214 --> 01:39:54,054 Insegnare a me quella roba! 1289 01:39:56,694 --> 01:39:57,694 Che libri? 1290 01:39:59,934 --> 01:40:01,484 Grammatica. Sintassi. 1291 01:40:02,704 --> 01:40:04,454 La sintassi e' sbagliata. 1292 01:40:08,347 --> 01:40:12,084 Ho sempre voluto essere uno scrittore come lei, signor Kelly, ma... 1293 01:40:12,204 --> 01:40:13,754 Be', che e' successo? 1294 01:40:15,709 --> 01:40:17,509 - Nulla. - Immagino, si'. 1295 01:40:25,668 --> 01:40:26,799 Ci vorranno 5 minuti. 1296 01:40:26,899 --> 01:40:29,959 Potrei darle i libri, potremmo riunire questi, qualche... 1297 01:40:30,219 --> 01:40:31,019 Scusa. 1298 01:40:31,348 --> 01:40:34,998 qualsiasi problema abbia con, ah... grammatica e sintassi. 1299 01:40:35,226 --> 01:40:36,576 Massimo 5 minuti. 1300 01:40:37,751 --> 01:40:39,915 La scuola e'... giusto... la'. 1301 01:40:42,258 --> 01:40:44,308 Non ho nessuno a cui lasciarla. 1302 01:40:48,697 --> 01:40:50,747 A me pare storia degna di nota. 1303 01:41:00,058 --> 01:41:01,608 Tornera'? 1304 01:41:06,383 --> 01:41:07,637 Si'. 1305 01:41:10,073 --> 01:41:11,423 Ha la mia parola. 1306 01:41:28,989 --> 01:41:29,939 Prosegua. 1307 01:41:42,623 --> 01:41:45,173 "Chi ero mai per considerarmi un autore? 1308 01:41:46,297 --> 01:41:49,397 "Quell'insegnante non mi insegno' piu' che robetta. 1309 01:41:50,086 --> 01:41:53,055 "E in verita', che ero io se non robetta?" 1310 01:41:58,653 --> 01:41:59,353 Vai! 1311 01:42:00,696 --> 01:42:02,146 Conta fino a 1.000! 1312 01:42:02,588 --> 01:42:04,632 Non scordarti di restare vicino! 1313 01:42:04,732 --> 01:42:08,532 La corazza ci proteggera' solo se tra di noi non ci sara' spazio. 1314 01:42:10,760 --> 01:42:12,510 Oh! Dai, sbrigati, cazzo! 1315 01:42:15,179 --> 01:42:16,729 Che cazzo e' quello?! 1316 01:42:17,662 --> 01:42:19,512 "Come il cielo sopra di me, 1317 01:42:19,632 --> 01:42:22,582 "il mio esercito di ragazzi fuggi' spaventato... 1318 01:42:23,645 --> 01:42:26,195 "lasciandosi alle spalle la banda Kelly." 1319 01:42:37,785 --> 01:42:38,835 Cazzo! Ned! 1320 01:42:39,238 --> 01:42:41,388 Si sono fermati davanti alle tracce. 1321 01:42:43,690 --> 01:42:45,269 Ma come han potuto vedere le tracce? 1322 01:42:45,369 --> 01:42:47,625 Non le hanno viste. Li ha avvisati qualcuno. 1323 01:42:47,745 --> 01:42:49,565 Si', be', chi cazzo li ha avvisati?! 1324 01:42:49,685 --> 01:42:51,735 Chi cazzo li ha avvisati, Ned?! 1325 01:42:53,406 --> 01:42:54,506 Dai, svelti! 1326 01:42:55,738 --> 01:42:57,988 Dov'e' il nostro dannato esercito?! 1327 01:42:58,790 --> 01:43:00,340 Che cazzo e' quello?! 1328 01:43:02,224 --> 01:43:03,224 Sono loro. 1329 01:43:03,839 --> 01:43:04,989 Chi cazzo e'? 1330 01:43:05,501 --> 01:43:07,147 - Ned, chi cazzo e' quello? - Vai. 1331 01:43:07,247 --> 01:43:08,328 - Cos'e'? - Adesso vai. 1332 01:43:08,448 --> 01:43:10,347 - Cos'e'?! - Sono loro, cazzo! Sono loro! 1333 01:43:10,447 --> 01:43:11,707 - Sono loro! Scappa! - Sono chi?! 1334 01:43:11,827 --> 01:43:12,877 Gli sbirri. 1335 01:43:21,104 --> 01:43:22,754 Dan, andra' tutto bene! 1336 01:43:24,421 --> 01:43:25,926 Tirate fuori i fucili, cazzo! 1337 01:43:26,046 --> 01:43:28,146 - Via! - Stanno arrivando. Joe! 1338 01:43:28,467 --> 01:43:29,805 Aiutatemi con i fucili. 1339 01:43:29,925 --> 01:43:32,222 Disperdetevi. Trovate una finestra! 1340 01:43:32,786 --> 01:43:34,626 Trovate una finestra e state bassi. 1341 01:43:34,726 --> 01:43:36,506 Prendete le munizioni laggiu'. 1342 01:43:36,606 --> 01:43:38,226 - Li', state giu', cazzo. - Cazzo! 1343 01:43:38,326 --> 01:43:40,176 Stai bene, Joe. Stai bene. 1344 01:43:40,554 --> 01:43:41,865 Stai bene, ok? Va tutto bene. 1345 01:43:41,965 --> 01:43:43,425 Dovevamo essere noi a dar la caccia a loro! 1346 01:43:43,545 --> 01:43:45,845 Steve, spegni quelle cazzo di luci. 1347 01:43:46,790 --> 01:43:48,473 Tenete giu' la testa, ok? 1348 01:43:48,593 --> 01:43:49,524 - Danny? - Si'? 1349 01:43:49,644 --> 01:43:52,584 Stai bene? Ti andra' bene, ok? Ce la caveremo, ok? 1350 01:43:52,684 --> 01:43:54,804 Tenete giu' le teste e tutto andra' bene! 1351 01:43:54,924 --> 01:43:56,674 Vi andra' bene. Si', Joe? 1352 01:43:57,241 --> 01:43:58,291 Caricateli! 1353 01:43:59,244 --> 01:44:00,917 Va tutto bene, sei a posto. 1354 01:44:01,037 --> 01:44:02,183 Apri quel cazzo di chiavistello. 1355 01:44:02,283 --> 01:44:04,643 Ok, pronti? Al tre andiamo insieme. 1356 01:44:04,763 --> 01:44:06,063 Puntate alle luci. 1357 01:44:06,163 --> 01:44:08,263 Uno... due... 1358 01:44:08,363 --> 01:44:09,063 tre! 1359 01:44:09,643 --> 01:44:11,143 - Whoo! - Cazzo, si'! 1360 01:44:13,654 --> 01:44:16,662 Ehi! Non e' stato male, eh, ragazzi? 1361 01:44:18,483 --> 01:44:20,363 - Li freghiamo! - Ne ho beccato uno, Ned! 1362 01:44:20,483 --> 01:44:22,143 - Ne ho beccato uno! - Bravo figliolo! 1363 01:44:22,243 --> 01:44:23,542 - C'e' uno! - Bel colpo, amico! 1364 01:44:23,662 --> 01:44:25,295 - Ce n'e' uno, cazzo! - L'hai beccato, Ned! 1365 01:44:25,415 --> 01:44:28,122 - L'hai beccato! - Dovremmo alzare delle protezioni! 1366 01:44:28,242 --> 01:44:31,986 Questa non e' di metallo, amico. Questa e' di pizzo, cazzo! 1367 01:46:07,555 --> 01:46:09,455 - Maledizione! - Che cazzo! 1368 01:46:11,093 --> 01:46:12,813 Cazzo! Datemi una pistola! 1369 01:46:12,933 --> 01:46:14,260 Forza! 1370 01:46:16,853 --> 01:46:18,421 Oh, cazzo! 1371 01:46:21,689 --> 01:46:22,787 Ehi, Joe. 1372 01:46:23,550 --> 01:46:25,050 Ehi, Joe, stai bene? 1373 01:46:25,470 --> 01:46:27,169 Dov'e' il nostro esercito? 1374 01:46:27,289 --> 01:46:27,989 Ned? 1375 01:46:29,473 --> 01:46:31,713 Dov'e' il nostro esercito, cazzo? 1376 01:46:31,833 --> 01:46:33,639 Prendi questo. Prendi questo, Joe. 1377 01:46:33,759 --> 01:46:35,372 Dov'e' il nostro esercito, Ned? 1378 01:46:35,472 --> 01:46:38,022 - Va tutto bene. Va tutto bene. - Cazzo! 1379 01:46:39,432 --> 01:46:40,932 No, che non va bene. 1380 01:46:42,593 --> 01:46:44,413 Li prenderemo alla prossima. 1381 01:46:44,513 --> 01:46:47,013 Li prenderemo alla prossima, va bene? 1382 01:46:47,672 --> 01:46:49,658 - Joe, io... - E' colpa tua, cazzone! 1383 01:46:49,778 --> 01:46:51,452 - Mi dispiace, mi dispiace! - E' colpa tua! 1384 01:46:51,552 --> 01:46:53,402 Mi spiace, mi spiace. Io... 1385 01:46:53,712 --> 01:46:54,732 - Mi dispiace. - No che non ti dispiace! 1386 01:46:54,832 --> 01:46:56,671 Si', si'! Mi dispiace, cazzo! 1387 01:46:56,791 --> 01:46:58,291 - No, non ti dispiace! - Ci provo! 1388 01:46:58,391 --> 01:47:00,811 - Ci provo a... - Ma stai zitto, cazzo! 1389 01:47:01,045 --> 01:47:03,481 Ci provo, ci sto provando! 1390 01:47:04,286 --> 01:47:05,086 Cazzo! 1391 01:47:07,847 --> 01:47:08,850 Cos'ho fatto? 1392 01:47:08,950 --> 01:47:10,410 - Ned! - Dan. Dan, va tutto bene. 1393 01:47:10,510 --> 01:47:12,710 - Vaffanculo, Ned! - Ci penso io. 1394 01:47:15,150 --> 01:47:16,590 Cazzo! 1395 01:47:16,710 --> 01:47:18,391 Cazzo! 1396 01:47:19,072 --> 01:47:21,522 Vado... vado a vedere che succede, OK? 1397 01:47:22,949 --> 01:47:24,263 Cosa... cosa...? 1398 01:47:25,966 --> 01:47:27,266 Cos'e' successo? 1399 01:47:41,040 --> 01:47:41,890 Uscite! 1400 01:47:44,441 --> 01:47:45,491 Resta giu'! 1401 01:47:45,737 --> 01:47:46,537 Cazzo! 1402 01:47:53,872 --> 01:47:54,897 Ned! Ned! 1403 01:48:02,179 --> 01:48:02,879 Ned! 1404 01:48:04,898 --> 01:48:06,998 Vi becchero' tutti, mi sentite? 1405 01:48:07,762 --> 01:48:09,412 Mi sentite? Mi sentite? 1406 01:48:12,279 --> 01:48:13,729 Li becchero' tutti. 1407 01:48:16,785 --> 01:48:20,014 Senti un po'. Io non vado da nessuna parte, ok? 1408 01:48:20,626 --> 01:48:21,866 Li becchero' tutti. 1409 01:48:21,986 --> 01:48:23,636 Tu hai detto che eri... 1410 01:48:24,025 --> 01:48:25,452 Tu hai detto d'essere il Sorvegliante. 1411 01:48:25,572 --> 01:48:27,822 Si', giusto. Sono il Sorvegliante. 1412 01:48:28,161 --> 01:48:30,225 Guarda li'. Senti la mia pelle, si'? 1413 01:48:30,345 --> 01:48:31,805 Nulla l'attraversera'. 1414 01:48:32,026 --> 01:48:34,976 - Sei un dannato... - No, nulla l'attraversera'. 1415 01:48:37,264 --> 01:48:38,464 Rendila fiera. 1416 01:48:38,744 --> 01:48:40,544 Esci e rendila orgogliosa. 1417 01:48:42,664 --> 01:48:43,614 Vai, Ned. 1418 01:48:54,858 --> 01:48:55,803 Ci siamo. 1419 01:49:12,738 --> 01:49:14,638 E' ora di lavorare, ragazzi! 1420 01:49:16,322 --> 01:49:16,972 Eh? 1421 01:49:18,104 --> 01:49:20,164 - Oh, cazzo! - Si', Neddy! 1422 01:49:20,741 --> 01:49:22,621 Forza, allora, bastardi! 1423 01:49:22,741 --> 01:49:24,567 - Fallo! - Siamo i Figli del Setaccio! 1424 01:49:24,687 --> 01:49:26,001 Vai, Neddy! 1425 01:49:26,101 --> 01:49:28,281 - Ora sparo, ragazzi! - Si', Neddy! 1426 01:49:28,381 --> 01:49:31,880 Ora esco, dannati cani inglesi! 1427 01:49:34,653 --> 01:49:36,560 Non mi prenderete qui dentro! 1428 01:49:36,660 --> 01:49:39,381 Io sono il Sorvegliante, cazzo! 1429 01:49:41,579 --> 01:49:44,219 Oh, dai, allora, mezzeseghe! 1430 01:49:44,339 --> 01:49:48,059 Siete intrappolati! Vi becco uno a uno! 1431 01:50:00,763 --> 01:50:01,579 Cazzo! 1432 01:50:03,968 --> 01:50:05,995 Dannatissimi... 1433 01:50:08,338 --> 01:50:12,498 Mezzeseghe, io vi odio, cazzo! Non prendetemi in giro! 1434 01:50:12,618 --> 01:50:14,917 Vi strappo le teste, cazzo! 1435 01:50:15,017 --> 01:50:18,237 Venite qui, provateci e faccio saltare in aria casa mia, cazzo! 1436 01:50:18,337 --> 01:50:21,157 Avete cercato di derubare mamma! Rubare a mio padre! 1437 01:50:21,257 --> 01:50:23,877 Noi siamo i Figli del Setaccio, cazzo! 1438 01:50:23,977 --> 01:50:26,756 Torno da te. Sto tornando, cazzo. 1439 01:50:26,972 --> 01:50:28,405 Arrivo, Danny! 1440 01:50:28,736 --> 01:50:30,123 Arrivo, cazzo. 1441 01:50:40,332 --> 01:50:42,224 I miei ragazzi! 1442 01:50:43,374 --> 01:50:44,806 I miei ragazzi! 1443 01:50:52,495 --> 01:50:53,745 I miei ragazzi! 1444 01:51:58,025 --> 01:52:00,125 "Ero il Sorvegliante, mamma. 1445 01:52:02,073 --> 01:52:03,873 "Sono un Figlio del Setaccio." 1446 01:53:23,353 --> 01:53:24,803 Mamma, mi dispiace. 1447 01:53:26,318 --> 01:53:28,318 Non hai nulla di che scusarti. 1448 01:53:33,029 --> 01:53:35,129 Sono orgogliosa di te, figliolo. 1449 01:53:42,184 --> 01:53:43,284 Ma guardati! 1450 01:53:48,549 --> 01:53:49,849 Ho paura, mamma. 1451 01:53:52,802 --> 01:53:54,542 Questo non fa di me un vigliacco, vero? 1452 01:53:54,662 --> 01:53:56,012 No, figliolo, no. 1453 01:54:09,354 --> 01:54:10,954 Quando me ne andro'... 1454 01:54:12,239 --> 01:54:13,439 verranno loro. 1455 01:54:15,743 --> 01:54:18,143 Ci saranno un governatore e un prete. 1456 01:54:20,777 --> 01:54:23,170 E ti scorteranno fin dove verra' fatto. 1457 01:54:23,290 --> 01:54:25,479 Agnus Dei, che togli i peccati dal mondo... 1458 01:54:25,599 --> 01:54:28,849 Mi hanno detto che provvedera' un uomo di nome Upjohn. 1459 01:54:29,999 --> 01:54:32,439 Agnus Dei, che togli i peccati dal mondo... 1460 01:54:34,885 --> 01:54:37,585 Ti chiederanno se vuoi dire qualcosa, ma... 1461 01:54:37,927 --> 01:54:38,927 non farlo. 1462 01:54:39,705 --> 01:54:40,905 Kyrie eleison. 1463 01:54:41,599 --> 01:54:43,714 E' difficire restare forti quando si parla. 1464 01:54:43,834 --> 01:54:46,484 Credo in un unico Dio Padre Onnipotente... 1465 01:54:46,897 --> 01:54:48,747 Non dar loro soddisfazione. 1466 01:54:53,518 --> 01:54:56,768 Quando sara' il momento, guarda dritto davanti a te... 1467 01:54:59,115 --> 01:55:00,265 e pensa a me. 1468 01:55:19,451 --> 01:55:22,116 Kyrie eleison. Christe eleison. 1469 01:55:46,556 --> 01:55:47,956 E poi che succede? 1470 01:55:50,825 --> 01:55:52,625 Poi morirai come un Kelly. 1471 01:56:41,750 --> 01:56:43,800 Ma che abbiamo noi australiani? 1472 01:56:44,604 --> 01:56:46,254 Che abbiamo che non va? 1473 01:56:47,855 --> 01:56:49,605 Non abbiamo un Jefferson? 1474 01:56:50,749 --> 01:56:51,849 Un Disraeli? 1475 01:56:53,989 --> 01:56:56,344 Non riusciamo a trovare qualcuno da ammirare che sia meglio 1476 01:56:56,464 --> 01:56:58,914 di un ladro di cavalli e un assassino? 1477 01:56:59,903 --> 01:57:01,121 Dobbiamo dare di noi stessi 1478 01:57:01,241 --> 01:57:03,891 sempre un simile, imbarazzante spettacolo? 1479 01:57:06,173 --> 01:57:08,723 Ho davanti a me gli scritti di un pazzo. 1480 01:57:10,480 --> 01:57:14,130 La mia ricompensa per aver messo fine all'oltraggio dei Kelly. 1481 01:57:14,410 --> 01:57:16,910 Aveva ragione. La sua prosa era misera. 1482 01:57:19,188 --> 01:57:23,007 Nel suo ultimo giorno, Ned Kelly apparve calmo ma pallido, 1483 01:57:23,107 --> 01:57:25,007 e quest'effetto poteva essere dovuto 1484 01:57:25,127 --> 01:57:27,577 al cappello bianco che aveva in testa. 1485 01:57:27,780 --> 01:57:29,625 Come fu davanti alla forca, 1486 01:57:30,832 --> 01:57:31,832 annoto'... 1487 01:57:32,488 --> 01:57:33,638 a voce bassa: 1488 01:57:35,310 --> 01:57:37,934 "Cosi' e' la vita." 1489 01:57:40,460 --> 01:57:42,510 E con lo spezzarsi del collo... 1490 01:57:44,766 --> 01:57:47,416 il fuorilegge conosciuto come Ned Kelly... 1491 01:57:48,749 --> 01:57:49,549 mori'. 1492 01:58:28,699 --> 01:58:31,399 "Cio' che desidero per te, mio caro figlio, 1493 01:58:32,033 --> 01:58:33,922 "e' che tutte le parole grossolane e la crudelta' 1494 01:58:34,022 --> 01:58:37,812 "che ho narrato in queste pagine a te appaiano strane e straniere, 1495 01:58:37,932 --> 01:58:41,232 "come una qualche misteriosa favola di un mondo antico. 1496 01:58:42,125 --> 01:58:43,709 "Ma se non lo fossero, 1497 01:58:43,829 --> 01:58:46,281 "e tu, come me, hai sofferto ingiustizie 1498 01:58:46,401 --> 01:58:48,251 "per mano degli oppressori, 1499 01:58:48,659 --> 01:58:50,459 "ricorda che sei un Kelly, 1500 01:58:51,478 --> 01:58:54,428 "e non scordare mai che eri mio e che eri amato. 1501 01:58:56,328 --> 01:58:58,078 "Checche' scrivano di me, 1502 01:58:58,586 --> 01:58:59,800 "qualsiasi epiteto mi sia stato dato 1503 01:58:59,900 --> 01:59:02,320 "o qualsivoglia menzogna mi sia attribuita, 1504 01:59:02,803 --> 01:59:04,553 "sappi che molto e' vero. 1505 01:59:05,782 --> 01:59:08,782 "Quindi lanciati sul mondo e fanne cio' che vuoi. 1506 01:59:09,771 --> 01:59:11,371 "Scrivi la tua storia. 1507 01:59:12,373 --> 01:59:14,623 "Perche' ora tu sei il mio futuro." 1508 01:59:23,999 --> 01:59:26,999 Prima di morire nel 1880, il fuorilegge Ned Kelly 1509 01:59:27,119 --> 01:59:30,569 chiese che la madre Ellen fosse rilasciata dalla prigione di Melbourne 1510 01:59:30,689 --> 01:59:33,862 e che il proprio corpo fosse consegnato alla famiglia 1511 01:59:33,982 --> 01:59:36,578 per essere sepolto in terreno consacrato. 1512 01:59:37,633 --> 01:59:41,595 Nessuna delle due richieste fu accolta. 1513 01:59:43,627 --> 01:59:47,568 "La vera storia della banda Kelly" 1514 01:59:49,612 --> 01:59:53,612 Un'altra traduzione di SRT project 1515 01:59:50,200 --> 01:59:53,732 {\an8}Una volta che si e' depositato il fumo restano solo i cespugli forti 1516 01:59:53,852 --> 01:59:57,179 {\an8} Inghilterra per sempre! Tornatene a casa, bastardo inglese 1517 01:59:54,612 --> 02:00:00,612 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1518 01:59:57,441 --> 02:00:00,002 {\an8} Destinato alla gloria 1519 02:00:00,127 --> 02:00:01,047 {\an8} Avrei dovuto ascoltare cio' che ti dissi giorni fa 1520 02:00:01,612 --> 02:00:07,612 Traduzione: melato.nina, kika, Ulquiorra, cerasa [SRT project] 1521 02:00:03,543 --> 02:00:07,016 {\an8}I fratelli Smith di Sidney 1522 02:00:07,136 --> 02:00:09,431 {\an8}Niente americani 1523 02:00:08,612 --> 02:00:11,612 Revisione: cerasa [SRT project] 1524 02:00:10,348 --> 02:00:14,744 {\an8}Come una fenice dalle sue ceneri 1525 02:00:12,507 --> 02:00:18,612 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1526 02:00:14,870 --> 02:00:17,461 {\an8}Io sono sulle staffe, io! 1527 02:00:17,581 --> 02:00:23,417 {\an8}Sono una mezzasega, il mio fegato e' un sottaceto ma non sono pronto per la falce. 1528 02:00:19,612 --> 02:00:25,737 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1529 02:00:23,542 --> 02:00:27,817 {\an8}Tutti al mare 1530 02:00:26,612 --> 02:00:30,612 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1531 02:00:26,824 --> 02:00:31,214 {\an8}Veloci i cavalli e piu' veloci le donne 1532 02:00:31,612 --> 02:00:36,612 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 1533 02:00:33,462 --> 02:00:37,542 {\an8} Gli uomini del re 1534 02:00:51,584 --> 02:00:53,936 {\an8}Zona di dolore e sofferenza 1535 02:00:55,578 --> 02:00:58,871 vRiposa in pace 1536 02:00:59,582 --> 02:01:03,408 {\an8}Eri sempre nella mia mente, coglione 1537 02:01:08,823 --> 02:01:12,983 {\an8}Dove il passato non e' morto non e' neppure passato.