1 00:01:02,484 --> 00:01:06,113 Австралия, 1867 год 2 00:01:06,905 --> 00:01:10,909 Мы не заявляем, что история, которую вы сейчас увидите, это подлинная 3 00:01:11,702 --> 00:01:13,036 история банды Келли. 4 00:01:18,291 --> 00:01:19,626 Дитя мое, 5 00:01:21,003 --> 00:01:24,339 я знаю, каково это – расти во вранье и молчании. 6 00:01:25,590 --> 00:01:27,509 Поэтому и пишу тебе. 7 00:01:28,927 --> 00:01:31,930 Чтобы, став взрослой, ты не путала вымыслы с фактами, 8 00:01:31,930 --> 00:01:36,393 и вспоминала своего отца не в дурном свете, как я своего. 9 00:01:38,020 --> 00:01:41,064 Твой дед был сыном Ирландии, 10 00:01:41,398 --> 00:01:42,941 сыном Сита. 11 00:01:43,566 --> 00:01:45,986 Английские угнетатели вырвали его из родного дома 12 00:01:46,028 --> 00:01:50,073 и приговорили к заточению в Земле Ван-Димена, в Австралии. 13 00:01:52,492 --> 00:01:56,579 я не знаю, что ему пришлось там испытать, потому что он никогда об этом не говорил. 14 00:01:56,621 --> 00:02:00,208 Он был из тех, кто не посвящал родню в свои тайны. 15 00:02:01,710 --> 00:02:06,256 но я пришел узнать секреты, что сковывают крепче цепей, 16 00:02:06,298 --> 00:02:09,134 и лживые вымыслы, что так долго гноятся. 17 00:02:10,093 --> 00:02:12,012 И читая эту историю, 18 00:02:12,595 --> 00:02:14,056 мою историю, 19 00:02:14,807 --> 00:02:18,560 знай, что написана она для тебя, и что в ней нет ни слова лжи, 20 00:02:18,644 --> 00:02:21,271 гореть мне в аду, если солгу хоть в чем-то. 21 00:02:46,588 --> 00:02:51,176 Мальчик. 22 00:03:30,215 --> 00:03:31,925 Как птицы разорались. 23 00:03:39,557 --> 00:03:42,060 Нэд. Отойди оттуда. 24 00:03:42,770 --> 00:03:45,648 Она всегда говорила, что бог сотворил ее матерью. 25 00:03:47,524 --> 00:03:51,611 Ма пыталась быть нам защитой, как полог, который укрывает от дождя. 26 00:03:53,321 --> 00:03:56,116 Не было ничего, на что она не готова была пойти. 27 00:03:57,492 --> 00:03:58,493 Всё. 28 00:03:59,494 --> 00:04:01,496 Я всегда плачу сполна, Эллен. 29 00:04:04,708 --> 00:04:06,794 Это тебе на месяц. 30 00:04:06,960 --> 00:04:09,797 Можешь пока не закрывать свой шалман. 31 00:04:10,714 --> 00:04:12,174 Сейчас бутылку принесу. 32 00:04:18,764 --> 00:04:20,557 Тебе здесь нравится, Нэд? 33 00:04:22,392 --> 00:04:24,978 Такая жизнь – в грязи и безнадёге. 34 00:04:26,772 --> 00:04:27,773 Да. 35 00:04:28,732 --> 00:04:30,191 А что тебе в этом нравится? 36 00:04:31,609 --> 00:04:32,610 Здесь тихо. 37 00:04:36,323 --> 00:04:38,742 Этого твой отец и искал? 38 00:04:40,577 --> 00:04:43,455 я видел, как он скакал верхом через выгон Горана. 39 00:04:44,164 --> 00:04:46,041 В красивом красном платье. 40 00:04:47,125 --> 00:04:48,126 Тихо здесь. 41 00:04:49,627 --> 00:04:50,628 Неправда. 42 00:04:50,713 --> 00:04:51,714 Еще как правда. 43 00:04:52,923 --> 00:04:54,382 Вот те крест. 44 00:04:58,136 --> 00:05:01,306 Как думаешь, зачем мужику так наряжаться? 45 00:05:09,898 --> 00:05:12,985 Я думаю, он так к своему хахалю-муженьку катается. 46 00:05:28,166 --> 00:05:29,501 Ты хороший парнишка, Нэд. 47 00:05:38,176 --> 00:05:42,097 Слова сержанта О’Нила засели во мне, как паразиты в печенке, 48 00:05:43,682 --> 00:05:47,519 отравляя мое воображение тошнотворными мыслями, которые плодились словно опарыши. 49 00:05:53,651 --> 00:05:55,903 Однажды я решил поделиться ими с сестрой, 50 00:05:56,403 --> 00:06:00,573 и Кейт отвела меня к груде камней, где, бывало, играла. 51 00:06:07,122 --> 00:06:08,165 Оно оказалось там... 52 00:06:08,791 --> 00:06:11,084 Я узнал, что скрывал отец. 53 00:06:39,738 --> 00:06:42,783 Не надо терзать себя мыслями, кто твой отец и что он сделал. 54 00:06:44,326 --> 00:06:45,410 Ты теперь мужчина. 55 00:06:47,830 --> 00:06:49,331 Мой маленький мужчина. 56 00:06:52,042 --> 00:06:54,086 Ты будешь тем, кем никогда не был он. 57 00:06:55,462 --> 00:06:58,298 Он не должен был пускать сержанта к нам в дом. 58 00:07:02,427 --> 00:07:04,512 Были времена, когда не пустил бы. 59 00:07:16,900 --> 00:07:20,195 Ох, да поведаем вам историю, 60 00:07:20,863 --> 00:07:23,448 как до жизни такой мы дошли... 61 00:07:24,032 --> 00:07:27,703 песни наши разбойною кровью писаны... 62 00:07:28,620 --> 00:07:30,998 Это для посетителей, а не для пьянчуг. 63 00:07:31,957 --> 00:07:34,042 - Ничего не осталось от них... - Они платят. 64 00:07:34,126 --> 00:07:36,461 ...кроме золы. 65 00:07:36,503 --> 00:07:37,504 Где мясо? 66 00:07:39,297 --> 00:07:41,049 - Но слёзы льют... - Твоя семья хочет есть. 67 00:07:41,091 --> 00:07:43,593 детишки и вдовы 68 00:07:43,761 --> 00:07:46,513 Пора им узнать, что их старшая сестра умерла в колыбели, 69 00:07:46,596 --> 00:07:49,057 - потому что отец не смог прокормить. - Перестань... 70 00:07:49,141 --> 00:07:50,976 Замолчи. Хватит пугать детей, женщина. 71 00:07:51,059 --> 00:07:52,435 Почему ты не принес нам телятины? 72 00:07:53,603 --> 00:07:55,898 Сказать тебе, где мясо? 73 00:07:59,652 --> 00:08:00,944 Вот тебе мясо. 74 00:08:01,028 --> 00:08:05,908 Не смей. Не смей, мать твою, понял? Убирайся! 75 00:08:06,616 --> 00:08:08,827 Грязная свинья! 76 00:08:09,662 --> 00:08:11,329 Выметайся отсюда, скотина! 77 00:08:11,789 --> 00:08:15,083 Тупая, грязная, подлая тварь! 78 00:08:15,083 --> 00:08:16,919 Пошел вон отсюда, свинья! 79 00:08:45,572 --> 00:08:47,865 Я достал мяса. 80 00:08:49,451 --> 00:08:50,953 Ты молодец. 81 00:08:51,203 --> 00:08:53,120 Мой маленький мясник. 82 00:08:55,666 --> 00:08:57,710 Вот так. 83 00:08:58,501 --> 00:08:59,962 Сегодня будет пир горой. 84 00:09:01,004 --> 00:09:02,005 Окунись. 85 00:09:04,800 --> 00:09:07,260 Этот кусок малышке, чтобы росла. 86 00:09:07,385 --> 00:09:08,721 Спасибо, Нэд. 87 00:09:09,471 --> 00:09:13,141 Этот большой и жирный – 88 00:09:13,976 --> 00:09:15,936 хозяину дома. 89 00:09:18,772 --> 00:09:22,818 А этот сочный кусочек – женщине, которую он любит больше всех на свете. 90 00:09:46,675 --> 00:09:51,429 На счет три поблагодарим вашего брата Нэда за то, что накормил нас сегодня. 91 00:09:51,554 --> 00:09:55,726 - Раз-два-три... - Спасибо, Нэд! 92 00:09:55,809 --> 00:09:56,810 Спасибо, Нэд! 93 00:10:02,357 --> 00:10:04,026 Браво! Наш маленький мясник. 94 00:10:04,609 --> 00:10:06,945 Я мясник! 95 00:10:15,453 --> 00:10:17,039 Клейма не было. 96 00:10:18,290 --> 00:10:19,958 Да ладно, Джон. 97 00:10:20,583 --> 00:10:21,919 Хорош врать. 98 00:10:22,377 --> 00:10:24,046 С чего тут эта дыра? 99 00:10:25,463 --> 00:10:27,299 Вырезал кусок на хлыст. 100 00:10:28,133 --> 00:10:29,134 Да ты что! 101 00:10:29,968 --> 00:10:32,095 Слышишь, Боб, Джон себе хлыст сделал. 102 00:10:32,930 --> 00:10:35,140 Ну принеси, покажи нам его. 103 00:10:39,728 --> 00:10:41,980 Знаешь положения 7 и 8, Джон? 104 00:10:45,525 --> 00:10:46,819 Кража скота – 105 00:10:47,235 --> 00:10:50,113 уголовное преступление. 106 00:10:52,032 --> 00:10:54,827 Я вынужден тебя посадить. 107 00:10:56,286 --> 00:10:57,913 Мне нельзя обратно. 108 00:11:02,500 --> 00:11:03,501 Да? 109 00:11:05,462 --> 00:11:07,464 Вот почему это великий срам. 110 00:11:07,547 --> 00:11:08,590 Это я сделал. 111 00:11:10,383 --> 00:11:12,552 Да ни за что в это не поверю. 112 00:11:13,261 --> 00:11:16,098 Смотри, эта корова больше тебя. 113 00:11:16,890 --> 00:11:18,767 - Но это я ее убил. - Замолчи, Нэд. 114 00:11:19,309 --> 00:11:21,353 Заберите меня, это я убил корову. 115 00:11:21,394 --> 00:11:23,146 - Слушайся папку. - Это я сделал. 116 00:11:23,355 --> 00:11:25,232 - Собирайся, Джон. - Это сделал я! 117 00:11:25,315 --> 00:11:27,192 Одеяло, миска, ложка. 118 00:11:27,901 --> 00:11:29,945 Ждет тебя дальняя дорога, цыганок. 119 00:11:32,364 --> 00:11:33,365 Идем, Нэд. 120 00:11:37,953 --> 00:11:39,162 Это я ее убил. 121 00:11:43,876 --> 00:11:46,503 Даже не думай больше притаскивать сюда свой член. 122 00:11:47,129 --> 00:11:51,466 Ты меня огорчаешь, Эллен. Думаешь, мне это всё по душе? 123 00:11:58,932 --> 00:12:02,060 С того дня отец больше не сказал мне ни слова. 124 00:12:02,811 --> 00:12:05,022 Вскоре я стал серьезным малым, 125 00:12:05,563 --> 00:12:09,234 который нес на себе бремя вины, словно плащ. 126 00:12:13,196 --> 00:12:18,869 Но на какое-то мгновение всё изменилось, когда тот мальчишка свалился в реку. 127 00:12:22,998 --> 00:12:25,000 Мама! Помогите! Я тону! Мама! 128 00:12:31,089 --> 00:12:32,841 Его звали Дик Шелтон. 129 00:12:33,884 --> 00:12:36,344 Он был родом из далекого для меня мира, 130 00:12:36,386 --> 00:12:39,097 полного богатств, которых я никогда прежде не видел. 131 00:12:42,434 --> 00:12:45,688 Раньше я для всех был вороватым Келли. 132 00:12:46,438 --> 00:12:48,106 А теперь стал героем. 133 00:12:49,900 --> 00:12:51,985 Надень одежду моего сыночка. 134 00:12:58,951 --> 00:13:01,203 Ты ангел, посланный господом. 135 00:13:08,460 --> 00:13:11,839 Ма всегда говорила, что я, как самый быстроногий скакун. 136 00:13:13,548 --> 00:13:16,509 Там самое главное – родословная и уход. 137 00:13:39,449 --> 00:13:41,618 Твой мальчик вернул мне сына. 138 00:13:42,285 --> 00:13:44,162 Ну и что тебе не так? 139 00:13:44,371 --> 00:13:46,039 Всё так. Я пришла... 140 00:13:46,874 --> 00:13:49,542 Отблагодарить тебя. 141 00:13:51,795 --> 00:13:52,963 Для Нэда. 142 00:13:53,505 --> 00:13:55,090 Искусная работа. 143 00:13:58,051 --> 00:13:59,052 Спасибо. 144 00:14:00,553 --> 00:14:03,306 Мой сын ходит в школу в Сеймуре. 145 00:14:04,099 --> 00:14:10,063 Я поговорила с директрисой, и она готова принять Нэда к ним в интернат. 146 00:14:10,648 --> 00:14:12,149 Я всё оплачу. 147 00:14:12,775 --> 00:14:14,442 Хочешь забрать моего Нэда? 148 00:14:14,526 --> 00:14:19,447 Думаю, ты согласна, что образование для ребенка – самое важное. 149 00:14:19,782 --> 00:14:21,700 Я не ходила ни в какую школу в соломенной шляпе. 150 00:14:21,784 --> 00:14:23,118 Ты – нет, 151 00:14:23,994 --> 00:14:24,995 но если Нэд выучится, 152 00:14:26,121 --> 00:14:27,873 кто знает, кем он станет. 153 00:14:28,832 --> 00:14:31,543 Я лишь прошу твоего согласия. 154 00:14:33,586 --> 00:14:34,922 Мой Нэд... 155 00:14:35,463 --> 00:14:37,800 вдумчивый и чуткий юноша. 156 00:14:38,175 --> 00:14:39,384 Это моя работа. 157 00:14:40,593 --> 00:14:43,889 Ты можешь не видеть своего ребенка каждый день, 158 00:14:44,472 --> 00:14:46,183 а для меня семья значит совсем другое. 159 00:14:46,266 --> 00:14:48,769 - Я ни в коем случае не пытаюсь... - Знаю я, что ты пытаешься. 160 00:14:49,602 --> 00:14:52,147 Вы, англичане, заняты этим с тех пор, как приволокли нас сюда. 161 00:14:53,065 --> 00:14:56,401 Качаете кровь из нашего народа, как до этого качали ее из бушменов. 162 00:14:56,985 --> 00:14:57,986 Спасибо. 163 00:14:59,112 --> 00:15:02,032 Но я учу сына быть верным семье, 164 00:15:02,032 --> 00:15:03,992 а не тому, что написано в ваших странных книжках. 165 00:15:04,326 --> 00:15:06,244 Ты против, чтобы ребенок получил образование? 166 00:15:06,328 --> 00:15:09,539 Только бог может забрать у меня моих детей. 167 00:15:10,749 --> 00:15:12,250 Не англичане. 168 00:15:16,046 --> 00:15:19,132 так что, если это всё, чего ты хотела... 169 00:15:21,969 --> 00:15:25,347 У тебя есть свой сын. Не лезь к моему. 170 00:15:37,901 --> 00:15:40,070 Смотри осторожней там, Красная Шапочка. 171 00:15:47,369 --> 00:15:49,162 Что там написано? 172 00:15:50,622 --> 00:15:52,457 Давай прочтем. 173 00:15:56,544 --> 00:15:58,380 Здесь написано «Эдварду Келли 174 00:15:59,840 --> 00:16:02,009 в благодарность за его мужество 175 00:16:03,218 --> 00:16:04,762 от семьи Шелтон». 176 00:16:07,222 --> 00:16:09,141 Папа! Па! 177 00:16:09,892 --> 00:16:12,019 Па! Па! 178 00:16:13,020 --> 00:16:14,396 Па, смотри, что мне дали! 179 00:16:14,604 --> 00:16:15,605 Па! 180 00:16:16,857 --> 00:16:17,858 Па! 181 00:16:22,070 --> 00:16:24,740 Когда я прибежал к клетушке отца, 182 00:16:27,284 --> 00:16:32,164 меня распирало от гордости. Я не заметил, что дверь была открыта нараспашку. 183 00:16:49,181 --> 00:16:50,515 Ты его убил. 184 00:16:54,394 --> 00:16:56,063 Клянусь тебе, Эллен, что не я. 185 00:16:57,230 --> 00:16:58,816 Когда я его нашел, он уже был мертв. 186 00:16:59,274 --> 00:17:01,276 Подойди, Нэд. Не плачь, парень. 187 00:17:02,444 --> 00:17:04,655 Отвали от меня! Убери руки! 188 00:17:04,697 --> 00:17:07,240 Ты должен быть сильным. Ради мамы. 189 00:17:20,671 --> 00:17:22,630 Я соболезную. 190 00:17:27,177 --> 00:17:30,263 Я присмотрю за вами, раз Джона больше нет. 191 00:17:57,958 --> 00:18:00,043 Затолкай в них кожи опоссума, будут впору. 192 00:18:05,423 --> 00:18:07,634 Ты позаботишься обо мне. 193 00:18:20,313 --> 00:18:21,564 Меня жрало чувство вины 194 00:18:21,606 --> 00:18:25,068 и я не мог признать, что без отца жизнь во многом стала приятней. 195 00:18:26,654 --> 00:18:29,322 Но моя мать вдовствовала недолго. 196 00:18:30,658 --> 00:18:34,953 Никчемные женихи ошивались возле нее, как желтые динго вокруг цепной суки. 197 00:18:36,163 --> 00:18:38,581 Но ма хотела такого, чтобы мог нас защитить. 198 00:18:39,708 --> 00:18:42,002 Такого, чтобы воспитал из меня мужика. 199 00:18:43,545 --> 00:18:44,546 Нэд. 200 00:18:47,758 --> 00:18:49,509 Сходи-ка в город. 201 00:18:50,844 --> 00:18:52,470 Купи баранью лопатку. 202 00:18:53,430 --> 00:18:55,933 Я ее поджарю, и мы все вместе поужинаем. 203 00:18:56,767 --> 00:18:59,477 Ты смотри! Неужели сам Гарри Пауэр? 204 00:18:59,728 --> 00:19:01,855 Человечище, миф, легенда! 205 00:19:03,148 --> 00:19:04,607 До сих пор жив? 206 00:19:05,525 --> 00:19:06,526 Цветы мне? 207 00:19:06,902 --> 00:19:08,821 И чувство юмора не утратил. 208 00:19:10,530 --> 00:19:12,282 Цветы для вдовы Келли. 209 00:19:15,285 --> 00:19:18,789 Забери у него букет, Нэд, чтобы офицеру зря с лошади не слазить. 210 00:19:21,291 --> 00:19:22,500 Как поживаешь, Нэд? 211 00:19:23,126 --> 00:19:24,127 Всё хорошо? 212 00:19:26,714 --> 00:19:28,716 Скажи Эллен, что шлю привет. 213 00:19:32,469 --> 00:19:34,304 Как всегда рад повидаться, Гарри. 214 00:19:35,472 --> 00:19:38,225 Выглядишь хорошо. Поправился. 215 00:19:40,185 --> 00:19:41,186 Пошел вон. 216 00:19:41,812 --> 00:19:43,647 Быстро скачет кенгуру, но я скачу быстрей. 217 00:19:43,647 --> 00:19:45,565 Жирный вкусный кенгуру – поджарил да и съел. 218 00:19:45,858 --> 00:19:47,067 Сожги его. 219 00:19:51,822 --> 00:19:52,823 О, да! 220 00:19:53,198 --> 00:19:57,494 За единственный грех бог отправил навек 221 00:19:57,619 --> 00:20:00,914 На земле отбывать наказанье. 222 00:20:01,039 --> 00:20:05,460 я бы всё искупил, я бы честно зажил, 223 00:20:05,502 --> 00:20:11,466 Но отыщется тот, кто напомнить придет. 224 00:20:11,633 --> 00:20:15,846 вояки, положа руку на сердце, не так уж плохи, 225 00:20:16,013 --> 00:20:19,725 в сравнении с констеблями. 226 00:20:19,808 --> 00:20:25,230 Ведь констебль придет, до трусов оберет, 227 00:20:25,313 --> 00:20:29,567 И пилоткой жены твоей не пренебрежет. 228 00:20:29,652 --> 00:20:33,405 Как дерьмом, как дерьмом, как дерьмом понесло, 229 00:20:33,446 --> 00:20:36,533 Не иначе констебля опять принесло. 230 00:20:37,826 --> 00:20:40,245 Понимаешь, о чем я, да, Нэд? 231 00:20:42,414 --> 00:20:43,791 Я серьезно. 232 00:20:45,500 --> 00:20:49,254 Они всегда за себя, не за вас. 233 00:20:51,548 --> 00:20:52,549 Мотайте на ус. 234 00:20:54,509 --> 00:20:55,678 Споем? 235 00:20:57,846 --> 00:21:01,599 Как дерьмом, как дерьмом, как дерьмом понесло, 236 00:21:01,642 --> 00:21:04,728 Не иначе констебля опять принесло. 237 00:21:05,145 --> 00:21:08,774 Как дерьмом, как дерьмом, как дерьмищем разит, 238 00:21:08,774 --> 00:21:11,985 не иначе констебль к нам в гости спешит. 239 00:21:18,366 --> 00:21:19,910 Мне нравится эта песня. 240 00:21:21,536 --> 00:21:23,330 Ты точно не голоден, Гарри? 241 00:21:24,289 --> 00:21:26,208 У меня всегда хороший аппетит, Эллен. 242 00:21:28,585 --> 00:21:33,548 Но я привык, что мне отказано в его удовлетворении. 243 00:21:33,924 --> 00:21:38,261 Хм, надо с этим что-то делать. Тебе, случайно, не приглянулся мой барашек? 244 00:21:39,888 --> 00:21:42,182 Я о таком барашке только мечтать мог, Эллен. 245 00:21:44,977 --> 00:21:45,978 Розовом. 246 00:21:47,855 --> 00:21:48,856 Нежном. 247 00:22:22,597 --> 00:22:25,267 Гарри едет на север, хочет пригнать оттуда скот. 248 00:22:29,354 --> 00:22:31,106 Я сказала, чтобы взял тебя. 249 00:22:36,069 --> 00:22:37,320 Он тебе хорошо заплатит. 250 00:22:41,116 --> 00:22:43,160 А кто за домом присмотрит? 251 00:22:48,498 --> 00:22:51,334 Я и твой брат. Мы справимся. 252 00:22:57,007 --> 00:22:58,926 Мы будем ждать тебя здесь. 253 00:23:02,345 --> 00:23:04,431 Посмотришь на мир, станешь большим человеком. 254 00:23:08,476 --> 00:23:10,938 Ты им всем покажешь. 255 00:23:56,358 --> 00:23:57,735 Вот мы и дома. 256 00:23:59,569 --> 00:24:01,529 Почему окон нет? 257 00:24:08,954 --> 00:24:13,041 Друзья уходят, женщины бросают, собаки дохнут. 258 00:24:13,208 --> 00:24:15,377 Бычий Ручей никогда не подведет. 259 00:24:15,836 --> 00:24:18,505 Я тут, как грёбаный Али-Баба. 260 00:24:18,630 --> 00:24:19,840 Кто это? 261 00:24:20,465 --> 00:24:23,551 Араб один, со своей тайной пещерой. 262 00:24:24,052 --> 00:24:25,387 А это – твоя тайная пещера? 263 00:24:25,470 --> 00:24:28,098 Нет, солнышко. Наша. 264 00:24:38,901 --> 00:24:40,443 Что ты пишешь? 265 00:24:41,319 --> 00:24:42,863 Я пишу свою историю. 266 00:24:44,031 --> 00:24:46,241 Покидая этот мир, 267 00:24:47,159 --> 00:24:49,286 человек оставляет по себе только свою историю. 268 00:24:49,870 --> 00:24:53,248 Не вздумай доверить это дело англичанам: всё переврут и еще руки нагреют. 269 00:24:54,332 --> 00:24:55,959 Прочитай мне что-нибудь. 270 00:24:59,797 --> 00:25:00,964 Бычий Ручей 271 00:25:02,007 --> 00:25:05,761 Примерно в августе. День выдался неплохой. 272 00:25:06,553 --> 00:25:09,347 Суставы ноют, вздулись вены, 273 00:25:10,057 --> 00:25:12,559 Стареет тело так чудно, 274 00:25:13,644 --> 00:25:16,730 Но у меня слуга есть верный, 275 00:25:17,022 --> 00:25:19,149 Наследник мой по ремеслу. 276 00:25:19,566 --> 00:25:22,610 Мой спутник, правая рука, 277 00:25:23,403 --> 00:25:25,405 Нэд Келли зовут этого паренька. 278 00:25:26,323 --> 00:25:28,325 Острый глаз, бьет без промаха, 279 00:25:28,784 --> 00:25:31,619 Лучший стрелок в штате Виктория. 280 00:25:33,455 --> 00:25:34,790 Мне нравится. 281 00:25:37,125 --> 00:25:38,168 Хорошо написано. 282 00:25:38,877 --> 00:25:40,879 Сейчас напишу, как ты верхом ездишь. 283 00:25:42,255 --> 00:25:44,091 Скоренько управлюсь. 284 00:25:49,429 --> 00:25:51,598 Здесь покоится Дэн Морган. 285 00:25:52,557 --> 00:25:54,351 Он лишал людей средств к существованию... 286 00:25:54,852 --> 00:25:57,104 А мы лишили мерзавца его достоинства. 287 00:25:58,563 --> 00:25:59,815 А что он сделал? 288 00:26:04,027 --> 00:26:05,028 Его спроси. 289 00:26:09,032 --> 00:26:10,033 За тебя. 290 00:26:11,869 --> 00:26:15,664 Пора шагнуть из убожества навстречу чему-то новому. 291 00:26:38,979 --> 00:26:40,230 Красивые. 292 00:26:40,814 --> 00:26:43,191 - Спасибо, Гарри. - Вылитый чертов принц, солнышко. 293 00:26:43,734 --> 00:26:44,735 Читай меню. 294 00:26:45,986 --> 00:26:46,987 Выбирай, что хочешь. 295 00:26:47,070 --> 00:26:48,822 Чем могу быть полезен, мистер Пауэр? 296 00:26:48,947 --> 00:26:50,741 - Здравствуй, Фрэд. - Рад видеть тебя, Гарри. 297 00:26:50,866 --> 00:26:53,744 Мне еды не надо, у меня кишки пережаты, как на пытку гадить хожу. 298 00:26:53,952 --> 00:26:56,329 - О, неприятно. - Так что мне только вина. 299 00:26:56,329 --> 00:26:58,081 Потом, может, виски на десерт возьму. 300 00:26:58,081 --> 00:26:59,082 Ясно. 301 00:27:04,504 --> 00:27:06,089 - Гарри. - За твое здоровье. За тебя. 302 00:27:07,215 --> 00:27:10,593 Ты бы что выбрал? Ростбиф и пудинг или оладьи? 303 00:27:10,803 --> 00:27:11,804 А зачем выбирать? 304 00:27:12,429 --> 00:27:16,349 Кто не ел ростбиф с оладьями, считай, и не жил. 305 00:27:19,561 --> 00:27:21,021 Давай бокал, Гарри. 306 00:27:21,063 --> 00:27:22,314 - Вот, держи. - Спасибо. 307 00:27:22,773 --> 00:27:24,775 Доверху наливай, Фрэд. 308 00:27:28,070 --> 00:27:29,529 - И бутылку оставь. - Конечно. 309 00:27:30,698 --> 00:27:34,576 Раз мы вместе ужинаем, значит и выпьем на пару. 310 00:28:03,271 --> 00:28:04,272 Подержи лошадь. 311 00:28:09,361 --> 00:28:13,741 Но! Но! Пошли! Но, пошли! Шибче! Шибче! 312 00:28:17,745 --> 00:28:19,162 Это твой друг? 313 00:28:20,998 --> 00:28:22,332 Здесь не бывает друзей. 314 00:28:23,291 --> 00:28:25,418 И скотины нет. Только мы. 315 00:28:29,256 --> 00:28:30,674 Стой здесь. 316 00:28:37,681 --> 00:28:43,520 Стой! Стоять, говорю! Уведи лошадь с дороги. 317 00:28:45,648 --> 00:28:48,441 Дай проехать, а не то стрелять буду. 318 00:28:49,026 --> 00:28:54,865 Лошадь уведи, или я эту штуку в тебя разряжу. 319 00:28:54,948 --> 00:28:56,533 Ты понял? 320 00:28:57,075 --> 00:28:58,786 Дурной, что ли, сынок? 321 00:28:59,202 --> 00:29:01,329 Как лошадь звать? 322 00:29:03,331 --> 00:29:06,752 Точно дурной! Дурнее некуда. 323 00:29:06,752 --> 00:29:09,922 Чего ты вылупился, гадящая кошка? 324 00:29:11,506 --> 00:29:15,010 Говори, как лошадь твою зовут. 325 00:29:15,761 --> 00:29:21,266 Или сильно пожалеешь, потому что я ее застрелю. 326 00:29:21,684 --> 00:29:24,227 В голову ей стрельну. 327 00:30:04,559 --> 00:30:06,019 Собери стволы! 328 00:30:14,319 --> 00:30:17,530 Вот это и есть наш промысел, дружок. Наше ремесло. 329 00:30:23,078 --> 00:30:25,122 Ты бушрейнджер. 330 00:30:36,466 --> 00:30:38,593 Вот свезло тебе засранцу, а? 331 00:30:40,345 --> 00:30:42,514 Оладьи с пылу, с жару. 332 00:30:43,140 --> 00:30:44,474 И все тебе. 333 00:30:46,309 --> 00:30:49,187 Не нужны мне твои сраные оладьи!!! 334 00:30:50,773 --> 00:30:52,274 Я хочу домой. 335 00:30:52,357 --> 00:30:53,651 Разбежался. 336 00:30:56,569 --> 00:31:00,448 Я, Гарри Пауэр, купил тебя, Нэд. 337 00:31:01,033 --> 00:31:02,284 Приобрел. 338 00:31:03,618 --> 00:31:06,621 Твоя мать продала тебя. Мне в услужение. 339 00:31:06,955 --> 00:31:08,415 Ма так не поступила бы. 340 00:31:08,666 --> 00:31:10,793 Ты даже вообразить не можешь, на что способны матери. 341 00:31:10,918 --> 00:31:12,961 15 фунтов я за тебя дал. 342 00:31:13,962 --> 00:31:17,132 И ты мне их отобьешь. Иди за мной. 343 00:31:18,300 --> 00:31:20,761 Я там наверху кое-что состряпал, тебе понравится. 344 00:31:34,607 --> 00:31:35,859 Да, вот так. 345 00:31:37,569 --> 00:31:40,113 Не двигайся. Замри. 346 00:31:41,573 --> 00:31:42,700 Ну сколько можно? 347 00:31:44,367 --> 00:31:45,661 Давай уже. 348 00:31:45,744 --> 00:31:46,745 Чувствуешь? 349 00:31:49,790 --> 00:31:51,458 Приятно тебе, скажи? Ах?.. 350 00:31:52,459 --> 00:31:53,460 Вставай. 351 00:31:59,341 --> 00:32:00,801 Зараза... 352 00:32:01,426 --> 00:32:02,678 И закрой дверь. 353 00:32:02,761 --> 00:32:04,137 Тебе какого хрена тут надо, Гарри? 354 00:32:04,304 --> 00:32:07,057 - Потолковать с глазу на глаз. - А подождать две минуты не мог? 355 00:32:07,390 --> 00:32:08,558 Еще и при парне. 356 00:32:08,976 --> 00:32:10,268 Неприлично же. 357 00:32:14,064 --> 00:32:16,024 Выкладывай. В чем дело? 358 00:32:16,524 --> 00:32:19,111 Дело в твоем писюне, Кевин. 359 00:32:19,862 --> 00:32:21,947 Ты издеваешься 360 00:32:22,447 --> 00:32:25,325 над этим мальчиком и его семьей. 361 00:32:26,534 --> 00:32:28,453 Он сержант, Гарри. 362 00:32:28,996 --> 00:32:30,748 Говно он, вот он кто. 363 00:32:32,249 --> 00:32:35,669 Я сказал твоей матери, что не нужен тот, кто не может нажать на курок. 364 00:32:35,753 --> 00:32:37,504 Так что доставай револьвер, Нэд. 365 00:32:40,090 --> 00:32:41,091 Целься. 366 00:32:43,593 --> 00:32:45,178 Подними револьвер, мать твою! 367 00:32:51,018 --> 00:32:53,603 Ты привел его сюда, чтобы сделать убийцей? 368 00:32:54,062 --> 00:32:55,313 Сука! 369 00:32:57,065 --> 00:32:58,525 Урод говнючий... 370 00:32:58,859 --> 00:33:01,444 Нет, это совершенно точно 371 00:33:01,486 --> 00:33:04,072 - Не трогай мой член, урод больной! - ...не про меня, приятель. 372 00:33:04,531 --> 00:33:06,909 - Отвали от меня! - Какая здоровая у тебя сосиска, Кев. 373 00:33:06,950 --> 00:33:10,704 Надо потрудиться, чтоб такой большой писюн накачать. 374 00:33:10,704 --> 00:33:13,832 Кровищи будет, наверное, когда мы его отстрелим. 375 00:33:13,916 --> 00:33:16,168 - Что? - Но ты везучий: 376 00:33:17,585 --> 00:33:19,379 я умею накладывать жгут. 377 00:33:19,421 --> 00:33:21,048 - Нихрена не смешно, Гарри. - Вставай. 378 00:33:21,048 --> 00:33:22,883 - Вставай, говорю. - Ты мне яйца оторвешь! 379 00:33:22,925 --> 00:33:24,134 - Успокойся уже! - Стоять! 380 00:33:25,010 --> 00:33:27,345 Давай, Нэд. Отстрели ему член. 381 00:33:27,595 --> 00:33:32,685 Не надо, а то всю жизнь будешь прозябать и прятаться, как этот ублюдок. 382 00:33:33,476 --> 00:33:35,646 - Отстрели ему член! - Хватит, Гарри! 383 00:33:35,854 --> 00:33:38,106 Чуешь? Это страх. 384 00:33:39,399 --> 00:33:40,693 Завоняло. 385 00:33:41,401 --> 00:33:42,402 Давай. 386 00:33:43,779 --> 00:33:47,365 Стреляй. Я обещал твоей мамке, что сделаю из тебя героя. 387 00:33:47,449 --> 00:33:48,867 Отстрели ему член. 388 00:33:49,534 --> 00:33:51,536 Ты не обязан исполнять его приказы. 389 00:33:51,578 --> 00:33:53,121 Давайте все успокоимся... 390 00:33:55,415 --> 00:33:57,209 Сделай одолжение, ладно? 391 00:33:58,001 --> 00:34:01,421 Убери палец с курка. 392 00:34:01,629 --> 00:34:02,630 Давай. 393 00:34:04,216 --> 00:34:05,759 Делай себе имя. 394 00:34:05,801 --> 00:34:07,135 Давайте не будем нагнетать. 395 00:34:07,219 --> 00:34:09,221 Не будь трусом, как твой отец. 396 00:34:13,100 --> 00:34:15,644 Я не такой, как мой отец. 397 00:34:15,769 --> 00:34:16,770 Это верно. 398 00:34:17,771 --> 00:34:21,233 А!!! Ты меня ранил! 399 00:34:21,900 --> 00:34:26,113 Ты подстрелил меня, Нэд! Что ты творишь, Гарри?! 400 00:34:37,374 --> 00:34:39,417 И тебя убью, если придется. 401 00:34:51,013 --> 00:34:55,475 Всади пулю в Гарри, в О’Нила ты уже стрелял. 402 00:34:56,852 --> 00:34:57,853 Давай, парень. 403 00:34:58,771 --> 00:34:59,897 Стреляй. 404 00:34:59,980 --> 00:35:00,981 Нэд... 405 00:35:02,149 --> 00:35:04,735 не делай этого, не надо. 406 00:35:27,966 --> 00:35:31,136 На этот раз ты слишком далеко зашел, Гарри. 407 00:35:32,512 --> 00:35:34,682 Я тебе за это шею сверну. 408 00:35:47,194 --> 00:35:52,324 Предлагая мне нажать на курок, Гарри впервые в жизни был по-настоящему честен. 409 00:35:54,785 --> 00:35:58,413 Вскоре его арестовали, и, я уверен, что он не сильно сопротивлялся. 410 00:35:58,956 --> 00:36:01,583 Ибо человеку не скрыться от своей судьбы... 411 00:36:01,834 --> 00:36:03,919 и от преступлений прошлого. 412 00:36:22,771 --> 00:36:24,773 Можно вот так. 413 00:36:25,107 --> 00:36:26,274 Молодец. 414 00:36:26,399 --> 00:36:28,902 Он сказал, что можешь не возвращать 15 фунтов! 415 00:36:29,611 --> 00:36:30,863 Что ты тут делаешь? 416 00:36:33,782 --> 00:36:36,368 Ты что, вернулся ни с чем? Он взялся учить тебя. 417 00:36:36,618 --> 00:36:38,746 Чему? Как людей убивать? 418 00:36:38,787 --> 00:36:39,872 Выживать. 419 00:36:39,997 --> 00:36:44,542 Ты бы пошла себя продала! Ты меня взяла продала! 420 00:36:45,002 --> 00:36:46,544 Не трогай меня. 421 00:36:46,879 --> 00:36:49,673 Ничего в этом мире не дается бесплатно, сынок. 422 00:36:50,507 --> 00:36:52,092 Ничего не бывает за так. 423 00:36:53,301 --> 00:36:54,427 Кое-что должно быть. 424 00:36:56,138 --> 00:36:57,180 Не трогай меня! 425 00:36:57,222 --> 00:36:59,141 Ступай в дом! Тогда ступай в дом! 426 00:37:00,183 --> 00:37:01,810 Где отцовские ботинки? 427 00:37:02,728 --> 00:37:04,021 Куда ты их дел? 428 00:37:36,428 --> 00:37:37,680 Я стрелял в него. 429 00:37:40,223 --> 00:37:43,185 Я стрелял в сержанта, но убить его не смог. 430 00:37:49,566 --> 00:37:51,860 Я не хотела навредить тебе. 431 00:37:58,116 --> 00:37:59,660 Мне страшно, ма. 432 00:38:00,452 --> 00:38:01,912 Так страшно. 433 00:38:12,130 --> 00:38:13,423 Он отыщет тебя. 434 00:38:17,177 --> 00:38:18,595 Но ты сильный, 435 00:38:20,305 --> 00:38:22,057 а он – слабый. 436 00:38:25,686 --> 00:38:27,395 Отче наш, 437 00:38:28,772 --> 00:38:30,232 ...сущий на небесах 438 00:38:31,859 --> 00:38:33,736 да святится имя твое... 439 00:38:35,654 --> 00:38:39,116 да придет царствие твое; да будет воля твоя 440 00:38:40,075 --> 00:38:42,410 и на земле, как на небе; 441 00:38:44,705 --> 00:38:47,958 хлеб наш насущный дай нам днесь; 442 00:38:50,002 --> 00:38:52,462 и прости нам грехи наши, 443 00:38:53,380 --> 00:38:56,884 и прости нам грехи наши, как и мы прощаем должникам нашим; 444 00:38:57,718 --> 00:39:00,428 не введи нас в искушение, 445 00:39:01,596 --> 00:39:03,766 но избавь нас от лукавого. 446 00:39:06,184 --> 00:39:07,310 Аминь. 447 00:39:12,440 --> 00:39:16,319 На рассвете появился сержант О’Нил. Меня арестовали и забрали от семьи. 448 00:39:17,655 --> 00:39:19,156 И хотя я был ребенком, 449 00:39:19,948 --> 00:39:22,075 и бритва еще не касалась моей верхней губы, 450 00:39:22,409 --> 00:39:26,914 Я уже во весь опор мчался в сторону того, кем мне предстояло стать. 451 00:39:31,293 --> 00:39:33,628 Мужчина 452 00:40:06,161 --> 00:40:07,830 Размажь ирландскую срань! 453 00:40:16,672 --> 00:40:19,591 Ты этого хочешь? На! Понравилось? 454 00:40:19,632 --> 00:40:22,720 У тебя свой стиль! Пляшешь, как шальная обезьяна! 455 00:40:22,720 --> 00:40:25,263 - Ну что? Я обезьяна! Ага!.. - Давай на ринг. 456 00:40:26,598 --> 00:40:27,975 Вали его! 457 00:40:27,975 --> 00:40:29,643 Убирай ублюдка! 458 00:40:33,230 --> 00:40:34,940 Добивай его, Нэдди! 459 00:40:37,400 --> 00:40:38,652 Он его убьет! 460 00:40:44,116 --> 00:40:47,285 Оставь его уже в покое, гнида ирландская! 461 00:40:53,041 --> 00:40:54,918 Хотите повторить?! 462 00:40:55,043 --> 00:40:56,837 Сосите, Помми! 463 00:40:57,129 --> 00:40:59,131 Так... Сюда, сюда. С победой. 464 00:41:00,257 --> 00:41:01,759 Да! Да! 465 00:41:01,967 --> 00:41:06,554 Выйдя из тюрьмы, я пытался вести честную и простую жизнь, 466 00:41:06,680 --> 00:41:09,307 подальше от нашей грязи и безнадёги. 467 00:41:10,017 --> 00:41:11,852 Уже не ребенок я был, 468 00:41:11,935 --> 00:41:13,937 - но, по правде сказать, так и не понял, - Я обезьяна! Шальная обезьяна! 469 00:41:13,937 --> 00:41:15,814 что за детство у меня было, и что за юность. 470 00:41:16,857 --> 00:41:21,153 Всю жизнь я мечтал о друге, и обрел его в Джо Бирне. 471 00:41:21,569 --> 00:41:25,866 Он был смышленым парнем, любил пожевать опиум и мою компанию. 472 00:41:25,949 --> 00:41:29,494 Эй! Джо, отдай! Я сказал, отдай мою книжку. 473 00:41:29,536 --> 00:41:30,663 Отдай ее, говорю. 474 00:41:31,246 --> 00:41:33,791 Тогда прочти мне хоть строчку. Хоть одну почитай! 475 00:41:33,832 --> 00:41:35,542 Не буду я ничего читать. 476 00:41:39,087 --> 00:41:43,050 Возможно не такие дураки мы, какими кажемся... 477 00:41:44,259 --> 00:41:47,930 Хотя пускай, и мы вполне довольны... 478 00:41:48,388 --> 00:41:51,391 Ведь главное – дурачиться вдвоем. 479 00:41:54,394 --> 00:41:56,313 Мать твою, красиво сказано. 480 00:41:57,981 --> 00:42:00,150 Черт возьми, как сказано! 481 00:42:01,109 --> 00:42:03,070 Про нас судачат там уже, наверное. 482 00:42:03,153 --> 00:42:04,154 Да, наверное, Джо. 483 00:42:42,818 --> 00:42:45,445 Прошло 10 лет, но клетка, 484 00:42:45,779 --> 00:42:48,866 где я истекал кровью, осталась точно такой, какой я ее запомнил. 485 00:42:52,452 --> 00:42:54,747 Хороший пёсик. Красавец. Молодец. 486 00:43:00,127 --> 00:43:03,588 Я старался изо всех сил жить иначе, чем было принято в моей семье, 487 00:43:03,756 --> 00:43:06,174 Притворяясь, что я некто больший, чем просто один из Келли. 488 00:43:07,550 --> 00:43:09,928 Но мысли о родне все время вертелись у меня в голове. 489 00:43:10,220 --> 00:43:12,555 Зов матери всё время звучал в ушах. 490 00:43:14,182 --> 00:43:16,894 И чем дольше я был вдали от дома, тем сильнее становился этот зов. 491 00:43:18,646 --> 00:43:21,356 Однажды я вернулся домой. 492 00:43:24,192 --> 00:43:25,944 Моя семья прирастала. 493 00:43:26,069 --> 00:43:28,280 Все хорошо, ма. Я вернулся. Я дома. 494 00:43:29,031 --> 00:43:32,200 Дэн и Кейт выросли с тех пор, как я уехал. 495 00:43:34,411 --> 00:43:37,998 А ма обзавелась новым любовником таким же молодым, что я. 496 00:43:40,292 --> 00:43:44,046 Земля, на которой я столько трудился, теперь стала чужой территорией. 497 00:43:46,339 --> 00:43:47,632 Ты бросил нас. 498 00:43:49,259 --> 00:43:51,553 - Я всегда знал, что вернусь. - На могилы? 499 00:43:52,345 --> 00:43:55,057 - Теперь у меня есть деньги. - Себе их оставь. 500 00:43:55,140 --> 00:43:58,393 - Стараюсь присматривать по мере сил. - Понятно. Это правильно. 501 00:43:59,144 --> 00:44:02,105 - Значит папаша. - Откуда этот парень, в клоунском наряде? 502 00:44:02,690 --> 00:44:04,316 Ну получается, что да. 503 00:44:04,441 --> 00:44:05,818 Джордж и я поженимся. 504 00:44:06,026 --> 00:44:07,610 - Он из Калифорнии. - Да? 505 00:44:09,279 --> 00:44:11,031 Ну, а лошади откуда? 506 00:44:11,156 --> 00:44:12,615 Какая разница, откуда. 507 00:44:12,658 --> 00:44:13,701 Хороша. 508 00:44:13,784 --> 00:44:17,495 Не хочешь помочь ему с Дэном завтра, съездить на Мюррей? 509 00:44:17,871 --> 00:44:20,082 Джордж говорит, там их много, откуда он их пригнал. 510 00:44:21,374 --> 00:44:23,836 На землях у Джеймса Витти пасется огромный табун. 511 00:44:27,047 --> 00:44:28,674 Лошади краденные? 512 00:44:31,760 --> 00:44:33,178 Я приехал пахать, а не воровать. 513 00:44:33,428 --> 00:44:36,014 Твой малолетний муж не должен втягивать Дэна в это дерьмо... 514 00:44:36,098 --> 00:44:38,642 Джордж Кинг учит твоего брата быть мужчиной. 515 00:44:39,685 --> 00:44:41,770 Как Гарри Пауэр учил меня? 516 00:44:42,813 --> 00:44:44,773 Что ты знаешь про мою жизнь? 517 00:44:45,941 --> 00:44:47,442 Тебя тут не было. 518 00:44:49,569 --> 00:44:52,447 На этой земле женщине уготовано только одиночество. 519 00:44:52,656 --> 00:44:54,532 Не припомню, чтобы ты была одна, ма. 520 00:44:55,158 --> 00:44:58,036 Постель отца остыть не успела, как ты уже с другим в ней кувыркалась. 521 00:45:00,372 --> 00:45:02,875 Это ты отвернулся от нашей семьи, не я. 522 00:45:03,000 --> 00:45:04,126 Я не отвернулся. 523 00:45:04,167 --> 00:45:05,502 - Да ну? - Меня забрали. 524 00:45:07,045 --> 00:45:08,839 Я годы жизни потерял из-за тебя. 525 00:45:09,297 --> 00:45:10,758 А где ты потом был? 526 00:45:12,885 --> 00:45:14,094 Где ты был? 527 00:45:28,233 --> 00:45:31,153 Обещай, что поможешь брату с лошадьми. 528 00:45:35,448 --> 00:45:37,868 И не бросай свою семью больше никогда. 529 00:45:40,328 --> 00:45:41,621 Обещай. 530 00:45:48,128 --> 00:45:49,379 Я скучала по тебе. 531 00:45:51,631 --> 00:45:52,632 Мальчик мой. 532 00:45:59,222 --> 00:46:00,849 Он неплохой парень, Нэд. 533 00:46:05,478 --> 00:46:06,479 Нравится тебе? 534 00:46:06,730 --> 00:46:07,731 Ну да. 535 00:46:08,398 --> 00:46:10,275 Он с ма хорошо обращается. 536 00:46:10,734 --> 00:46:11,735 И вор он отличный. 537 00:46:13,195 --> 00:46:14,362 Поехали с нами. 538 00:46:15,698 --> 00:46:17,700 Будет весело. Поехали, покажем тебе, что к чему. 539 00:46:18,701 --> 00:46:19,993 Он свое дело знает. 540 00:46:24,832 --> 00:46:26,541 Я воровством больше не промышляю. 541 00:46:26,583 --> 00:46:28,877 А мы с ним, вообще-то, неплохие деньги зарабатываем. 542 00:46:29,795 --> 00:46:32,005 - Ты зарабатываешь? - Да. 543 00:46:32,089 --> 00:46:33,674 Да, мы тут хорошо зарабатываем. 544 00:46:33,757 --> 00:46:35,092 - Точно. - А ты кто? 545 00:46:35,133 --> 00:46:36,134 Стив. 546 00:46:49,857 --> 00:46:52,484 Лошади уродливей я еще не видел. 547 00:46:53,652 --> 00:46:55,570 Если согласишься работать со мной и братьями, 548 00:46:55,904 --> 00:46:58,323 больше не надо будет подбирать бесхозных кляч. 549 00:46:58,448 --> 00:47:01,118 Да? Зачем я вам? 550 00:47:01,534 --> 00:47:03,746 Думаю, ты что угодно скажешь, чтобы тут обосноваться. 551 00:47:03,912 --> 00:47:07,833 Нэд, я намерен одеть эту женщину в белое платье, 552 00:47:08,333 --> 00:47:09,752 повести к алтарю, 553 00:47:10,168 --> 00:47:14,297 и хотя бы на миг притвориться, что ты не вылезал, пинаясь и вопя, из ее киски. 554 00:47:14,464 --> 00:47:17,092 Она рассказывала, как поступила с тобой.... 555 00:47:17,885 --> 00:47:19,678 что продала тебя вору. 556 00:47:21,638 --> 00:47:23,766 Я тогда вспомнил собаку свою. 557 00:47:24,099 --> 00:47:25,600 Старый шелудивый пес был. 558 00:47:25,809 --> 00:47:28,979 А я, ублюдок жестокий, лупил его почем зря. 559 00:47:29,354 --> 00:47:31,398 Чуть глаза поднимет, сразу лупил. 560 00:47:33,108 --> 00:47:36,737 Тогда я понял, что если ненавидишь что-то довольно долго, 561 00:47:36,904 --> 00:47:41,408 оно тебя всё равно потом полюбит, хотя бы за то, что иногда не бьешь. 562 00:47:44,536 --> 00:47:46,121 Какая поучительная история, малыш янки. 563 00:47:47,205 --> 00:47:48,581 Я буду тебе папашей. 564 00:48:16,109 --> 00:48:18,570 Но! Но! 565 00:48:38,423 --> 00:48:39,967 Здорово, братец. 566 00:48:40,300 --> 00:48:42,344 Снимай это, а то в нем и сожгу. 567 00:48:42,427 --> 00:48:43,428 Отвали, Нэд! 568 00:48:43,679 --> 00:48:46,306 - Нахрена ты платье напялил, Дэнни? - А тебе какое дело, Нэд? 569 00:48:46,348 --> 00:48:47,683 Чьи это лошади? 570 00:48:48,976 --> 00:48:50,853 Чьи лошади, малыш Дэнни? 571 00:48:51,019 --> 00:48:52,145 Не смей меня так называть! 572 00:48:52,229 --> 00:48:53,355 Так чьи они, Дэнни? 573 00:48:53,480 --> 00:48:55,190 Да пошел ты! Проваливай в город. 574 00:48:55,315 --> 00:48:57,567 - Да? - Ты мне нихрена не отец! 575 00:48:57,651 --> 00:49:01,655 Да, и вон тот парнишка тоже. Этому ты его учишь? Вот значит, чем вы тут заняты. 576 00:49:01,739 --> 00:49:04,074 А ты-то сам где был, а?! Где тебя черти носили? 577 00:49:04,074 --> 00:49:06,118 - Учи сам. - Зачем... зачем вы напялили платья? 578 00:49:06,118 --> 00:49:08,120 - Где вы их взяли? - Я не понимаю, о чем ты. 579 00:49:08,203 --> 00:49:10,497 - Откуда у вас платья, Дэнни, а? - Так интересно узнать? 580 00:49:10,538 --> 00:49:14,126 О, да ты теперь преступник, Дэнни? Ну давай, пристрели меня. 581 00:49:14,209 --> 00:49:15,878 - Отвали. Пошел ты. И застрелю. - Давай, застрели! 582 00:49:15,919 --> 00:49:17,838 Взялся за револьвер, так стреляй, Дэнни! 583 00:49:18,839 --> 00:49:20,465 Дэн, иди домой! 584 00:49:22,467 --> 00:49:24,344 Ступай домой. Сейчас же. 585 00:49:25,929 --> 00:49:28,556 Сын... Если тебе тут не нравится... 586 00:49:30,768 --> 00:49:31,769 Уходи. 587 00:49:32,770 --> 00:49:33,771 Тогда уходи. 588 00:49:34,479 --> 00:49:35,480 И уйду. 589 00:49:39,026 --> 00:49:41,069 Но! Но! 590 00:49:55,834 --> 00:49:56,919 Здравствуй, Нэд. 591 00:49:57,670 --> 00:49:58,754 Чего тебе, Дэн? 592 00:50:00,756 --> 00:50:01,757 Где ты их взял? 593 00:50:02,090 --> 00:50:03,759 У миссис Робинсон. 594 00:50:05,844 --> 00:50:06,845 Зачем? 595 00:50:07,137 --> 00:50:08,596 Захотелось. 596 00:50:21,109 --> 00:50:22,194 Я скучал по тебе. 597 00:50:24,071 --> 00:50:25,530 Я тоже скучал по тебе, Дэнни. 598 00:50:26,323 --> 00:50:27,741 Не зови меня так. 599 00:50:29,326 --> 00:50:30,327 Говнюк! 600 00:50:52,808 --> 00:50:54,476 Увези меня в Америку. 601 00:50:56,603 --> 00:50:57,604 Увезу. 602 00:51:31,889 --> 00:51:35,267 Ах вот кто платья мои стащил, ворюга католическая, падла ирландская! 603 00:51:35,350 --> 00:51:37,144 Так я и знала, что это братец твой! 604 00:51:37,227 --> 00:51:41,398 - Уже в который раз платья мои попёр, - Вера, не надо! Хватит, Вера! 605 00:51:41,398 --> 00:51:43,942 - Засранец мелкий! - Стерва, их я тебе вернул! 606 00:51:43,984 --> 00:51:47,029 - Я тебе покажу, как платья мои таскать! - Дура, я тебе их назад принес! 607 00:51:47,112 --> 00:51:50,490 Любимое мое бальное платье! Рожа ирландская! Испачкал, изорвал! 608 00:51:50,532 --> 00:51:53,368 Ну хватит, хватит, всё. Давай я дам тебе за них 3 гинеи. 609 00:51:53,410 --> 00:51:54,787 Да они вдвое дороже стоили. 610 00:51:54,787 --> 00:51:56,496 Пять, и ты окажешь мне маленькую услугу. 611 00:51:56,538 --> 00:51:57,539 - Хорошо? - Ох, дорогой... 612 00:51:57,831 --> 00:52:00,042 То-то же, пойди составь компанию нашему гостю. 613 00:52:00,167 --> 00:52:01,168 Не надо, я ненадолго. 614 00:52:01,209 --> 00:52:03,045 Женщин не жалуешь? Только их платья? 615 00:52:03,128 --> 00:52:04,171 Да. 616 00:52:04,797 --> 00:52:07,758 Что? Ах! Келли, ты урод! 617 00:52:08,216 --> 00:52:09,968 Молли, куколка, иди к Вере. 618 00:52:10,135 --> 00:52:12,637 Ой да принесла нелегкая, чёрта кособокого, кого куда, а этого – сюда! 619 00:52:12,637 --> 00:52:14,139 Ты который из Келли? 620 00:52:14,472 --> 00:52:15,473 Эдвард. 621 00:52:16,349 --> 00:52:17,475 Но зовут меня Нэд. 622 00:52:18,101 --> 00:52:19,102 Ребенок-убийца? 623 00:52:20,103 --> 00:52:21,604 Чего только о тебе не слыхал, Нэд. 624 00:52:24,024 --> 00:52:26,694 Я констебль Александр Фицпатрик. Приятно познакомиться. 625 00:52:27,986 --> 00:52:31,073 Видел позавчера твой бой у губернатора. Это было... 626 00:52:32,157 --> 00:52:33,533 Весьма впечатляюще. 627 00:52:34,326 --> 00:52:35,327 Часто боксируешь? 628 00:52:36,453 --> 00:52:37,788 Мне это неинтересно. 629 00:52:38,914 --> 00:52:40,373 Может, выпьем наверху? Присоединяйся. 630 00:52:40,415 --> 00:52:42,042 Нет, мне это не по вкусу. 631 00:52:42,417 --> 00:52:45,420 Ирландец, который не любит выпить и подраться. Диво дивное. 632 00:52:46,421 --> 00:52:48,173 Подозреваете меня в воровстве? 633 00:52:48,757 --> 00:52:49,758 Нет. 634 00:52:51,093 --> 00:52:53,595 Но буду, если не докажешь, что у тебя есть хотя бы один порок. 635 00:53:04,189 --> 00:53:05,190 Твое здоровье. 636 00:53:05,607 --> 00:53:08,443 Спасибо. Заходите, девочки. Вперед. 637 00:53:09,569 --> 00:53:10,570 Идеально. 638 00:53:11,697 --> 00:53:12,698 Так... 639 00:53:13,198 --> 00:53:14,616 Молли, ты со мной. 640 00:53:15,826 --> 00:53:18,161 А все остальные, давайте-ка отсюда. 641 00:53:18,203 --> 00:53:21,749 - Всё, подъем, уходи отсюда. - Девочки, пошевеливайтесь. 642 00:53:24,001 --> 00:53:25,502 Можешь подарить ей одно. 643 00:53:25,878 --> 00:53:27,671 - Что? - Платье. 644 00:53:41,727 --> 00:53:42,728 Я - Мэри. 645 00:53:45,272 --> 00:53:46,273 Я - Нэд. 646 00:53:47,357 --> 00:53:48,525 Спасибо, Нэд. 647 00:53:54,114 --> 00:53:55,115 Ты ирландец? 648 00:53:57,117 --> 00:53:58,326 Откуда ты? 649 00:54:00,245 --> 00:54:01,872 Родился в Беверидже. 650 00:54:03,331 --> 00:54:04,541 Значит ты колонист? 651 00:54:05,918 --> 00:54:08,796 Да. Хотя сам не знаю, кто я. 652 00:54:09,672 --> 00:54:11,256 А я из Темплкрона. 653 00:54:17,262 --> 00:54:18,263 Как тебе? 654 00:54:19,890 --> 00:54:20,891 Ты красивая. 655 00:54:21,183 --> 00:54:22,768 Это платье красивое. 656 00:54:22,768 --> 00:54:24,311 Да нет. 657 00:54:29,858 --> 00:54:31,276 Можно тебя раздеть? 658 00:54:37,157 --> 00:54:38,158 Холодно? 659 00:54:40,035 --> 00:54:42,037 - С чего ты взяла? - Ты дрожишь. 660 00:54:43,121 --> 00:54:44,122 Всё хорошо. 661 00:54:46,124 --> 00:54:47,417 Можно я тебя поцелую? 662 00:55:07,813 --> 00:55:09,564 Ты не часто целуешься, да? 663 00:55:13,110 --> 00:55:14,778 Давай что-нибудь другое попробуем. 664 00:55:45,433 --> 00:55:46,434 Нэд! 665 00:55:47,060 --> 00:55:48,061 Я тут. 666 00:55:49,604 --> 00:55:52,775 Думал, ты там навечно застрял. Заходи. Садись. 667 00:55:55,736 --> 00:55:58,071 Раз ты не пьешь, может, покуришь хоть? 668 00:55:59,364 --> 00:56:00,783 После этого дела приятно покурить. 669 00:56:09,416 --> 00:56:11,334 Нет, не приставай. 670 00:56:20,260 --> 00:56:21,428 Ты когда-нибудь трахался? 671 00:56:22,220 --> 00:56:23,221 В платье? 672 00:56:25,683 --> 00:56:26,684 Забавно. 673 00:56:30,520 --> 00:56:32,022 Такое чувство... 674 00:56:34,900 --> 00:56:36,652 как будто правила нарушаешь. 675 00:56:38,111 --> 00:56:40,030 Как думаешь, Дэн с друзьями это и задумывали? 676 00:56:44,451 --> 00:56:45,661 В платьях потрахаться? 677 00:56:51,333 --> 00:56:52,334 Как тебе Мэри? 678 00:56:58,882 --> 00:57:00,133 - Хорошо. - Да? 679 00:57:09,685 --> 00:57:12,062 Только не вздумай привязаться к ней, Нэд. 680 00:57:12,730 --> 00:57:14,815 А то получится, что я тебе медвежью услугу оказал: 681 00:57:14,857 --> 00:57:16,775 у Мэри нрав для брака не подходящий. 682 00:57:19,778 --> 00:57:21,488 Не надо отсюда ничего домой тащить. 683 00:57:21,947 --> 00:57:23,115 У Робинсон можно... 684 00:57:25,242 --> 00:57:27,745 время от времени искать спасения от однообразия жизни. 685 00:57:34,001 --> 00:57:35,669 Ты ведь... Ненавидишь меня? 686 00:57:39,757 --> 00:57:42,134 За то, что британец, или за то, что из полиции? 687 00:57:45,303 --> 00:57:47,055 Мне такие, как ты, еще не попадались: 688 00:57:47,389 --> 00:57:50,058 тебе ничего не нужно ни от меня, ни от моей семьи. 689 00:57:54,730 --> 00:57:56,106 А что я мог бы с вас взять? 690 00:57:58,942 --> 00:58:00,778 Я это пока не выяснил. 691 00:58:03,530 --> 00:58:05,490 Эта песня для моей малютки Эллен! 692 00:58:33,268 --> 00:58:36,021 Это линия сердца, а эта – головы. 693 00:58:36,855 --> 00:58:40,192 Линии жизни и головы пересекаются, это значит, что человек ты волевой. 694 00:58:41,609 --> 00:58:45,322 Дальше... Руки, кстати, нежные у тебя. Так, значит... 695 00:58:45,572 --> 00:58:47,615 Линия сердца сильно изогнута, 696 00:58:47,658 --> 00:58:49,785 - Видишь, какой у нее изгиб? - Да. 697 00:58:50,410 --> 00:58:55,290 Это значит, что, вообще-то... В связях ты неразборчива. 698 00:58:56,041 --> 00:58:58,001 Чего ты? Хочешь сказать, всё так? 699 00:59:06,009 --> 00:59:09,346 Хочу поцеловать тебя в щеку. 700 00:59:18,814 --> 00:59:20,440 Этот парень – ваш будущий па? 701 00:59:21,483 --> 00:59:23,944 Я матери любовников не выбираю. 702 00:59:24,027 --> 00:59:25,738 А товарищей для Дэна? 703 00:59:26,071 --> 00:59:27,197 О чем ты? 704 00:59:27,280 --> 00:59:30,909 Джордж Кинг промышляет воровством. И, похоже, твой брат Дэниэл – тоже. 705 00:59:31,201 --> 00:59:37,124 Не пугайся так. С тобой – мы друзья. Но Дэна мне приказано арестовать. 706 00:59:37,207 --> 00:59:38,208 Чтоб тебя! 707 00:59:38,834 --> 00:59:41,086 - Можем заключить соглашение. - Какое, интересно? 708 00:59:41,169 --> 00:59:44,965 Твоя сестрица Кейт. Мне очень нравится эта изумительная девушка. 709 00:59:45,090 --> 00:59:50,262 Как ты думаешь, может она согласится... Встречаться со мной? 710 00:59:52,765 --> 00:59:55,558 Если она согласится, я буду так признателен, настолько признателен, 711 00:59:55,851 --> 00:59:57,686 что поговорю с комиссаром и скажу, 712 00:59:57,728 --> 01:00:01,649 что, к сожалению, улик для обвинения Дэна у нас недостаточно. 713 01:00:04,067 --> 01:00:05,277 Что скажешь? 714 01:00:05,360 --> 01:00:06,820 Это значит, что Дэн будет свободен? 715 01:00:07,154 --> 01:00:08,321 Да, именно так. 716 01:00:08,405 --> 01:00:09,406 Я подумаю. 717 01:00:10,699 --> 01:00:11,700 Спасибо. 718 01:00:22,670 --> 01:00:28,258 Боже, храни королеву! Да здравствует наша благородная королева! 719 01:00:28,676 --> 01:00:34,431 Боже, храни королеву! Ниспошли ей военных побед, счастья и славы, 720 01:00:34,639 --> 01:00:39,687 пусть много лет она правит нами, 721 01:00:41,188 --> 01:00:44,316 боже, храни королеву! 722 01:00:45,067 --> 01:00:46,068 Ма... 723 01:00:46,985 --> 01:00:48,862 Это Мэри Хирн. 724 01:00:49,196 --> 01:00:50,906 Приятно познакомиться, Мэри. 725 01:00:51,448 --> 01:00:53,283 А это мой жених Джордж. 726 01:00:54,617 --> 01:00:55,618 Кхм! Рад знакомству. 727 01:00:58,496 --> 01:01:00,165 Чего ты смотришь? 728 01:01:01,374 --> 01:01:02,542 Я не... Да просто. 729 01:01:07,589 --> 01:01:08,631 Вы что, знакомы? 730 01:01:09,883 --> 01:01:11,093 Я ее не знаю. Нет. 731 01:01:12,469 --> 01:01:14,137 Я слышала, ты у Робинсон работаешь. 732 01:01:14,304 --> 01:01:16,264 Кхм! Пойду горло промочу. 733 01:01:21,979 --> 01:01:23,188 Поцелуй напоследок. 734 01:01:28,819 --> 01:01:33,031 Я там не работаю. Они меня приютили, когда я родила сына. 735 01:01:37,285 --> 01:01:40,497 Вера Робинсон ни за что не возьмет девицу, на которой не заработать. 736 01:01:40,580 --> 01:01:41,957 Я говорил тебе, что это не так, ма. 737 01:01:42,040 --> 01:01:43,041 Тебе наврали. 738 01:01:45,043 --> 01:01:46,712 Мэри пришла познакомиться с тобой. 739 01:01:47,921 --> 01:01:49,547 Я по хозяйству иногда помогаю. 740 01:01:49,631 --> 01:01:52,926 Не сомневаюсь. Еще бы, такая хорошенькая. 741 01:01:53,969 --> 01:01:56,346 Выцепил сучку, в которую все влюблены? 742 01:02:03,103 --> 01:02:06,148 Только попробуй! Не смей! Не смей! Эллен! 743 01:02:10,152 --> 01:02:12,905 Господи боже, ты совсем рехнулась?! 744 01:02:12,988 --> 01:02:15,991 Это ты со своей грязной шлюхой свели меня с ума! 745 01:02:22,748 --> 01:02:24,457 Я думала, ты меня любишь! 746 01:02:25,375 --> 01:02:27,460 Откуда я знал, что она ребенка от меня прижила?! 747 01:02:44,895 --> 01:02:46,021 Я купил тебе лошадь. 748 01:02:47,898 --> 01:02:49,524 Неужели платья кончились? 749 01:02:51,068 --> 01:02:52,485 Хочешь подержать его? 750 01:02:52,569 --> 01:02:53,570 Можно? 751 01:02:56,573 --> 01:02:58,659 Какие пухлые у него ножки. 752 01:02:59,534 --> 01:03:01,036 Ест хорошо. 753 01:03:01,119 --> 01:03:02,120 Как дела? 754 01:03:33,694 --> 01:03:34,737 Почему он ушел? 755 01:03:40,533 --> 01:03:42,870 Ты собираешься жениться на этой девушке Мэри? 756 01:03:45,163 --> 01:03:46,749 И растить ее сына, как своего? 757 01:03:55,716 --> 01:03:57,384 Я рада за тебя, сын. 758 01:03:59,803 --> 01:04:01,722 Мы все заслуживаем лучшей доли. 759 01:04:05,851 --> 01:04:07,811 Эй, а что у тебя с лицом, приятель? 760 01:04:07,853 --> 01:04:11,815 Ехал на велосипеде, налетела сорока, пришлось тормозить лицом в дерево. 761 01:04:11,899 --> 01:04:13,066 - Нихрена себе! - Сорока? 762 01:04:13,150 --> 01:04:15,861 Да, в этой гребаной стране все пытаются нас убить. 763 01:04:16,111 --> 01:04:18,030 - Что ж, чертовски по-австралийски. - 764 01:04:19,657 --> 01:04:20,949 Кейт, я хотел... Подарок тебе. 765 01:04:29,124 --> 01:04:32,294 Надеюсь, придется впору. Я долго выбирал. 766 01:04:32,627 --> 01:04:33,921 - Можно примерить? - Хм? Да. 767 01:04:34,254 --> 01:04:35,255 Красивое. 768 01:04:37,632 --> 01:04:40,678 Надо же... Село идеально. Загляденье. 769 01:04:41,094 --> 01:04:42,680 Недешево, наверное, обошлось. 770 01:04:42,888 --> 01:04:43,889 Что скажешь, ма? 771 01:04:44,056 --> 01:04:45,140 Очень красиво. 772 01:04:46,725 --> 01:04:48,101 Что повезло тебе. 773 01:04:48,601 --> 01:04:49,728 Давай повертись. 774 01:04:53,315 --> 01:04:54,316 Красота. 775 01:04:56,652 --> 01:04:57,778 Скажи что-нибудь. 776 01:04:59,780 --> 01:05:00,781 Спасибо. 777 01:05:00,864 --> 01:05:02,866 Пожалуйста. Поцелуешь меня? 778 01:05:05,703 --> 01:05:06,704 Спасибо. 779 01:05:07,412 --> 01:05:10,708 Присядь. Посиди со мной. Вот так. 780 01:05:16,213 --> 01:05:17,673 Ты насчет Дэна поговорил? 781 01:05:19,466 --> 01:05:20,801 Да, поговорил. 782 01:05:22,928 --> 01:05:23,929 Что сказали? 783 01:05:25,055 --> 01:05:26,389 Что... 784 01:05:28,225 --> 01:05:29,810 комиссара разубедить не удалось. 785 01:05:32,395 --> 01:05:33,438 Тебе к лицу кружево. 786 01:05:35,107 --> 01:05:36,483 Разубедить в чем? 787 01:05:39,236 --> 01:05:40,696 Что тебя надо сажать. 788 01:05:43,156 --> 01:05:44,157 Ты обещал нам. 789 01:05:44,241 --> 01:05:45,533 Я обещал, что попробую. 790 01:05:47,494 --> 01:05:50,247 Мог ли бы и спасибо сказать – я скостил срок с года до 4-х месяцев. 791 01:05:50,330 --> 01:05:53,291 - Я не сяду в тюрьму на 4 месяца! - Дэн, Дэн! 792 01:05:53,375 --> 01:05:55,127 - Присядь. - Убери руки. 793 01:05:55,210 --> 01:05:57,004 - Убери свои грязные руки. - Да? Вот, значит, 794 01:05:57,045 --> 01:05:58,171 - какая цена у твоих слов? - Дэн, хватит! 795 01:05:58,213 --> 01:05:59,631 Ты нам наврал, сволочь! Отвали от меня. 796 01:05:59,673 --> 01:06:01,133 - Я в сраную тюрьму не пойду. - Тише, тише... 797 01:06:01,216 --> 01:06:02,885 - Не горячись. - Был год, теперь – 4 месяца. 798 01:06:02,926 --> 01:06:04,302 - Да пошел ты! - Уходи. 799 01:06:04,386 --> 01:06:07,180 Что вы за люди такие, ирландцы. Настолько тупые, что сами себя топите. 800 01:06:07,389 --> 01:06:09,349 - Тебе лучше уйти отсюда. - Уже ухожу. 801 01:06:09,432 --> 01:06:10,851 Вали давай! 802 01:06:11,226 --> 01:06:13,646 А где же Джордж? Наш дружок янки? 803 01:06:15,022 --> 01:06:16,690 Джордж Кинг тут не живет больше. 804 01:06:17,691 --> 01:06:20,736 Серьезно? Какая жалость, да? 805 01:06:20,819 --> 01:06:21,820 Да? 806 01:06:24,364 --> 01:06:25,365 Ведь... 807 01:06:26,574 --> 01:06:28,827 Плохо мальчонке без отца расти. 808 01:06:33,791 --> 01:06:35,042 Что ты несешь? 809 01:06:36,418 --> 01:06:37,419 Нэд... 810 01:06:38,253 --> 01:06:40,673 Ладно тебе. Джордж Кинг тоже захаживал к миссис Робинсон. 811 01:06:40,756 --> 01:06:42,382 Откуда, по-твоему, у нее ребенок? 812 01:06:44,760 --> 01:06:45,928 Расскажи, Мэри. 813 01:06:48,263 --> 01:06:49,347 От кого он? 814 01:06:49,389 --> 01:06:50,683 Не слушай его. 815 01:06:52,184 --> 01:06:54,519 Тебе что, никто еще не сказал? 816 01:06:55,270 --> 01:06:56,689 Мерзавцы. 817 01:07:00,150 --> 01:07:02,569 Никто из вас не сказал? Ну вы даете. 818 01:07:03,195 --> 01:07:05,405 О господи, извини меня, Нэд. 819 01:07:05,447 --> 01:07:07,324 Прости, пожалуйста, я и подумать не мог... 820 01:07:07,407 --> 01:07:08,616 Выметайся отсюда. 821 01:07:08,867 --> 01:07:10,368 Я тоже страшно зол, Нэд. 822 01:07:10,493 --> 01:07:13,956 И если честно, тут есть хоть кто-нибудь, кого этот американец не поимел? 823 01:07:13,997 --> 01:07:16,083 - Заткнись! - Он поимел тебя. 824 01:07:16,124 --> 01:07:18,001 - Явно, поимел тебя. - Тебя это не касается! 825 01:07:18,085 --> 01:07:19,127 Тебя он тоже поимел, Кейт? 826 01:07:19,169 --> 01:07:21,546 - Ты с ним трахалась, до меня? - Сраный английский ублюдок! 827 01:07:21,546 --> 01:07:24,675 Твою мать! Сука! 828 01:07:25,676 --> 01:07:27,052 Злобная тварь! 829 01:07:27,177 --> 01:07:29,346 Проклятье, Нэдди! Ты полицейского подстрелил! 830 01:07:29,429 --> 01:07:33,558 Стреляй в него! Убей его! Пристрели эту сволочь, к чертовой матери! 831 01:07:33,600 --> 01:07:36,729 - Нэд, не надо! Он того не стоит! - Застрели его! 832 01:07:37,104 --> 01:07:39,147 Я же тебя предостерегал. 833 01:07:39,189 --> 01:07:40,190 Да? 834 01:07:40,273 --> 01:07:43,652 - От этой девицы, с этим ее ребенком. - Ни от кого ты меня не предостерегал. 835 01:07:43,736 --> 01:07:45,528 У миссис Робинсон я говорил тебе,.. 836 01:07:45,612 --> 01:07:47,447 Говорил же: не приводи ее в дом. 837 01:07:47,781 --> 01:07:51,034 Ладно, ты не виноват. Это не твоя вина. 838 01:07:52,160 --> 01:07:55,413 Опусти револьвер. Ты же всех их убьешь. Если нажмешь на курок, 839 01:07:55,455 --> 01:07:57,833 ты уничтожишь всех, кто сейчас здесь. 840 01:07:57,916 --> 01:07:59,877 - Нэд, послушай!.. - Да застрели ты его, Нэд, 841 01:07:59,918 --> 01:08:01,754 - Свинью эту! Давай! Стреляй! - Нэд, не стреляй! 842 01:08:01,879 --> 01:08:04,547 Они нас держат за дураков! И всегда так было! 843 01:08:04,631 --> 01:08:06,842 - Стреляй в него, Нэд! - Ма, успокойся. Всё! 844 01:08:14,808 --> 01:08:16,226 Вали из нашего дома! 845 01:08:16,268 --> 01:08:20,731 Неужели в этой забытой богом стране совсем не осталось мужиков?! 846 01:08:20,981 --> 01:08:23,734 Теперь вся сволочь этого штата узнает, что Келли такое стерпят. 847 01:08:23,817 --> 01:08:25,318 Вещи собирай! 848 01:08:25,402 --> 01:08:29,072 Я не оставлю мою Кейт этому легавому ублюдку. 849 01:08:29,156 --> 01:08:33,200 Это ты ее продал, не я. Будь тем, кем должен был стать. 850 01:08:33,285 --> 01:08:35,162 Идем, ма. Пошли. 851 01:08:35,620 --> 01:08:38,290 Ты из сынов Сита. 852 01:08:39,624 --> 01:08:42,584 Эй, Нэд, надо сваливать отсюда, приятель. 853 01:08:42,627 --> 01:08:45,505 - Надо убираться. Надо отсюда уезжать! - Ты из сынов Сита. 854 01:08:45,587 --> 01:08:47,715 - Время уходит, пора. - Уезжайте, я не оставлю ма. 855 01:08:47,758 --> 01:08:49,216 - Дурак, надо валить отсюда! - Отстань! 856 01:08:49,259 --> 01:08:51,011 - Не ждите! - Нэд, время уходит. 857 01:08:51,093 --> 01:08:52,094 Что ты сказала, ма? 858 01:08:52,179 --> 01:08:55,307 - Опомнись, надо уезжать отсюда, Нэд. - Я не брошу тебя! 859 01:09:08,904 --> 01:09:10,322 Сколько бессонных ночей я провел, 860 01:09:10,405 --> 01:09:12,825 вспоминая те последние мгновения в нашей хижине. 861 01:09:12,950 --> 01:09:15,035 А если бы всё там сложилось по-другому? 862 01:09:16,368 --> 01:09:18,706 Но человек не может изменить прошлое 863 01:09:18,789 --> 01:09:21,083 и избежать своей судьбы. 864 01:09:21,834 --> 01:09:24,501 Мне предстояло узнать, что слова моей матери 865 01:09:24,544 --> 01:09:27,379 были ключом к разгадке, кто я такой. 866 01:09:27,589 --> 01:09:29,424 А был я одним из сынов сита. 867 01:10:08,088 --> 01:10:09,631 Твоим ребятам не скрыться. 868 01:10:10,382 --> 01:10:12,467 Наши отряды прочесывают весь штат. 869 01:10:15,178 --> 01:10:17,222 Сдай их сейчас... 870 01:10:18,640 --> 01:10:19,933 и ты свободна. 871 01:10:44,082 --> 01:10:46,835 Ты есть хочешь? Хочешь есть – помогай, Эллен. 872 01:10:51,214 --> 01:10:54,134 Не припомню, чтобы я когда-нибудь не была голодной, констебль. 873 01:10:57,387 --> 01:10:58,388 Чтоб тебя... 874 01:11:05,938 --> 01:11:06,939 Нэд тебя ненавидит. 875 01:11:08,315 --> 01:11:10,483 Ты это осознаешь? Я сам видел. 876 01:11:11,694 --> 01:11:15,072 У него это на лице написано, так и читается. Он тебя не выносит. 877 01:11:16,865 --> 01:11:18,575 Мой Нэд любит меня. 878 01:11:22,579 --> 01:11:23,580 Нет. 879 01:11:24,122 --> 01:11:26,667 Нет, ты ошибаешься... 880 01:11:28,543 --> 01:11:30,253 Ты принимаешь за любовь.. 881 01:11:31,504 --> 01:11:33,757 ...страх. Они все боятся тебя. 882 01:11:38,178 --> 01:11:41,098 Ты всех их изувечила страхом, но я тебя не боюсь. 883 01:11:50,273 --> 01:11:51,566 Отцепись! 884 01:12:20,345 --> 01:12:21,889 Алекс, твой друг... 885 01:12:22,890 --> 01:12:24,432 ...твой друг у нас в гостях. 886 01:12:30,563 --> 01:12:32,024 Извините, что опоздал. 887 01:12:37,070 --> 01:12:38,530 Тебе нравятся корабли? 888 01:12:41,992 --> 01:12:43,451 Мне нравится этот. 889 01:12:44,536 --> 01:12:46,329 Американский «монитор». 890 01:12:46,371 --> 01:12:48,373 У него железная броня. 891 01:12:48,498 --> 01:12:52,252 Неприступный боевой корабль. Стальной корпус. 11-дюймовые орудия. 892 01:12:52,753 --> 01:12:53,962 Корабль-убийца. 893 01:12:55,130 --> 01:12:56,631 Броненосец «Монитор» США. 894 01:12:57,257 --> 01:12:58,801 Чертовски хорош. 895 01:13:08,185 --> 01:13:10,646 Когда мой па посватался к моей матери, 896 01:13:11,146 --> 01:13:14,399 он заявил ей, что никогда не встречал женщины красивее. 897 01:13:18,779 --> 01:13:20,572 Через неделю они поженились. 898 01:13:24,409 --> 01:13:25,618 Когда ваша свадьба? 899 01:13:26,870 --> 01:13:28,080 В декабре. 900 01:13:32,375 --> 01:13:33,794 Зачем ты пришел? 901 01:13:34,670 --> 01:13:36,672 Я не буду ни о чем просить. 902 01:13:37,172 --> 01:13:39,758 Я предлагаю заключить соглашение. 903 01:13:40,342 --> 01:13:42,135 У тебя нет того, что мне нужно. 904 01:13:42,427 --> 01:13:44,346 Тебе нужен я. 905 01:13:46,890 --> 01:13:48,642 Ты готов сдаться? 906 01:13:50,060 --> 01:13:51,144 В обмен на что? 907 01:13:54,940 --> 01:13:55,941 На мою мать. 908 01:13:57,275 --> 01:14:00,237 Пусть ее освободят и помилуют за нападение на тебя. 909 01:14:03,991 --> 01:14:04,992 Нет. 910 01:14:05,617 --> 01:14:07,452 Благородный поступок, но... 911 01:14:09,830 --> 01:14:11,289 Ничего не получится. 912 01:14:13,250 --> 01:14:15,293 Теперь, когда на тебя охотится вся полиция штата, 913 01:14:15,293 --> 01:14:16,879 пройдет, думаю, два, максимум три дня, 914 01:14:17,254 --> 01:14:19,464 с момента, как ты покинешь мой дом, до момента, когда 915 01:14:19,464 --> 01:14:20,716 - я увижу тебя в цепях. - Алекс. 916 01:14:20,758 --> 01:14:23,093 Всё. Если не возражаешь, мы поужинаем, пока не остыло. 917 01:14:24,928 --> 01:14:25,929 Спасибо. 918 01:14:26,304 --> 01:14:27,430 за предложение, мой друг. 919 01:14:27,765 --> 01:14:33,520 Но, признаться, я лучше добьюсь, чтобы ты и тебе подобные мучились в кандалах. 920 01:14:33,896 --> 01:14:35,731 и чтобы ты и твой братец Дэн сидели в камерах 921 01:14:36,231 --> 01:14:38,651 по обе стороны от шлюхи, которую вы зовете своей матерью. 922 01:14:43,697 --> 01:14:46,742 Почему ты так уверен, что я сейчас не убью вас обоих? 923 01:14:46,867 --> 01:14:47,868 По той же причине, 924 01:14:48,661 --> 01:14:50,245 по которой не убил меня у себя дома. 925 01:14:56,626 --> 01:14:58,461 Ты не тот, кем притворяешься, 926 01:15:01,464 --> 01:15:03,550 и не тот, кем хотела видеть тебя твоя мать. 927 01:15:04,843 --> 01:15:05,844 Ты мальчишка. 928 01:15:07,345 --> 01:15:11,141 Который ищет командира, чтобы сказал, что делать. 929 01:15:12,350 --> 01:15:13,852 Я скажу тебе, что делать, Нэд. 930 01:15:14,436 --> 01:15:15,437 Беги. 931 01:15:17,940 --> 01:15:19,650 Беги со всех ног. 932 01:16:03,235 --> 01:16:04,945 Кто такие Сыны Сита? 933 01:16:06,071 --> 01:16:07,530 Мы мятежники. 934 01:16:08,573 --> 01:16:10,743 Ложка дёгтя в бочке мёда у англичан. 935 01:16:11,284 --> 01:16:13,620 Разбойники. Воины. 936 01:16:14,371 --> 01:16:16,164 - Ты один из них? - Да. 937 01:16:16,874 --> 01:16:18,125 Как и мои друзья. 938 01:16:19,542 --> 01:16:22,713 - И вы носите платья? - Это не платья, а маски. 939 01:16:23,505 --> 01:16:26,008 Мужчины в Ирландии одевались так много лет. 940 01:16:26,049 --> 01:16:28,343 И англичане пугались этого до усрачки. 941 01:16:29,177 --> 01:16:31,596 Больше всего людей пугает непонятное. 942 01:16:31,889 --> 01:16:34,182 А вовсе не ружья и клинки. 943 01:16:34,767 --> 01:16:37,811 И если идешь в бой в платье, они решают, что ты безумец. 944 01:16:39,104 --> 01:16:41,273 А безумие страшит их больше всего. 945 01:16:41,564 --> 01:16:43,400 Так чьи же именно вы сыновья? 946 01:16:44,192 --> 01:16:45,402 Ирландии. 947 01:16:46,569 --> 01:16:47,570 Ирландии. 948 01:16:48,113 --> 01:16:49,114 Да. 949 01:16:49,698 --> 01:16:51,574 Похоже, незаконно рожденные. 950 01:16:52,200 --> 01:16:53,661 Отец тоже был из них? 951 01:16:53,702 --> 01:16:54,703 Да, конечно. 952 01:16:56,538 --> 01:16:58,623 Почему тебе она рассказала, а мне – нет? 953 01:17:01,835 --> 01:17:02,836 Я был рядом, Нэд... 954 01:17:04,880 --> 01:17:06,381 А ты – далеко. 955 01:18:00,435 --> 01:18:02,437 Их можно обойти, Нэд. 956 01:18:02,437 --> 01:18:04,857 Джо, эти копы пришли нас убивать. 957 01:18:06,984 --> 01:18:07,985 Нэд. 958 01:18:08,360 --> 01:18:10,487 Мы можем их обойти. 959 01:18:11,947 --> 01:18:12,948 Нэд. 960 01:18:13,657 --> 01:18:15,200 Не надо, слушай. 961 01:18:15,993 --> 01:18:17,745 Нэд. Не надо, приятель. 962 01:18:22,165 --> 01:18:24,126 Руки вверх, мать вашу! 963 01:18:30,841 --> 01:18:31,842 Стив, он твой! 964 01:18:32,384 --> 01:18:34,344 Да, Нэд, я его держу! 965 01:18:34,552 --> 01:18:35,553 Ах, твою ж мать! 966 01:18:35,971 --> 01:18:38,098 Не дай ему уйти! 967 01:18:38,306 --> 01:18:39,599 За ним! 968 01:18:44,980 --> 01:18:46,606 Черт, ты его достал, Нэд! 969 01:18:46,649 --> 01:18:48,191 Ловите ублюдка! 970 01:18:48,275 --> 01:18:49,276 Твари! 971 01:20:43,932 --> 01:20:45,600 Ты чего творишь, Нэд? 972 01:20:51,314 --> 01:20:53,025 Безумия они боятся больше всего. 973 01:20:57,696 --> 01:20:59,614 Нэд, мы ведь могли просто пойти в обход. 974 01:21:16,339 --> 01:21:17,841 Мы всех их доставим домой. 975 01:21:21,636 --> 01:21:24,181 и бога ради, побрейтесь, перед тем как говорить с их семьями. 976 01:21:24,556 --> 01:21:25,891 Хоть капля уважения. 977 01:21:39,154 --> 01:21:41,114 А может дальше побежим, Нэд? 978 01:21:42,282 --> 01:21:44,952 Не в соседний штат, а еще дальше – в Америку. 979 01:21:45,493 --> 01:21:47,495 Из Идена ходит корабль. 980 01:21:49,456 --> 01:21:51,124 Там нас не будут искать. 981 01:21:51,499 --> 01:21:52,710 Никто не узнает. 982 01:21:53,752 --> 01:21:55,921 Здесь мы всё равно, что покойники. 983 01:21:58,048 --> 01:22:01,468 Я слыхал, там едят такие круглые пышные пирожки с дыркой посередине. 984 01:22:03,261 --> 01:22:04,888 «Пончики» называются. 985 01:22:04,930 --> 01:22:06,306 Ты представляешь? 986 01:22:06,807 --> 01:22:08,726 «Пончики». 987 01:22:10,811 --> 01:22:13,146 Говорят, когда их ешь, такое чувство, будто облако жуешь. 988 01:22:13,188 --> 01:22:15,523 Мне глубоко насрать на их пончики. 989 01:22:18,986 --> 01:22:20,070 Я занят, я пишу. 990 01:22:24,116 --> 01:22:25,617 Ты что-то пишешь, ты так занят? 991 01:22:26,243 --> 01:22:28,704 Каждому нужно написать свою собственную историю. 992 01:22:31,623 --> 01:22:33,250 Вы понимаете, что теперь мы убийцы? 993 01:22:34,167 --> 01:22:35,335 Мы все. 994 01:22:36,503 --> 01:22:38,088 Назад дороги нет. 995 01:22:41,508 --> 01:22:43,426 Соберем свою армию? 996 01:22:44,469 --> 01:22:46,638 - Давай. - Тогда зови своих друзей, Дэн. 997 01:22:47,389 --> 01:22:49,266 И надо достать новые платья. 998 01:22:51,226 --> 01:22:52,895 Идем на войну. 999 01:22:53,353 --> 01:22:55,230 Отныне мы банда Келли. 1000 01:22:56,732 --> 01:22:58,525 И вы – мои баньши. 1001 01:23:11,038 --> 01:23:13,707 Мы сыны Сита! 1002 01:23:30,432 --> 01:23:33,601 Мою мать приговорили к трем годам заключения. 1003 01:23:34,269 --> 01:23:36,855 Моя кожа пропиталась смертью. 1004 01:23:37,355 --> 01:23:39,733 Мои волосы слиплись от чужой крови. 1005 01:23:40,108 --> 01:23:43,821 За нами охотилась вся полиция штата Виктория. 1006 01:23:46,448 --> 01:23:50,493 Но я мог думать лишь об одном: моя ма ждет меня в мельбурнской тюрьме. 1007 01:23:52,412 --> 01:23:55,123 И теперь я знал, что нужно делать. 1008 01:23:56,750 --> 01:23:58,752 Я стану, как «монитор». 1009 01:23:59,252 --> 01:24:04,132 Я превращу себя в военный корабль, чертеж которого висит на стене у Фицпатрика. 1010 01:24:05,801 --> 01:24:09,554 Я стану броненосцем «монитор». 1011 01:24:28,866 --> 01:24:30,743 - Ты отреклась от моего мальчика? - Нет. 1012 01:24:33,245 --> 01:24:35,080 Я ношу его ребенка. 1013 01:24:53,807 --> 01:24:55,517 Его зовут Джордж? 1014 01:24:58,395 --> 01:25:01,606 Вы нужны сыну, миссис Келли. 1015 01:25:01,940 --> 01:25:04,567 И чем же я могу отсюда ему помочь? 1016 01:25:05,568 --> 01:25:09,364 Напишите Нэду письмо, я его передам. 1017 01:25:12,034 --> 01:25:14,662 Напишите, что решили честно отбыть свой срок, 1018 01:25:14,912 --> 01:25:17,205 чтобы он уезжал подальше. 1019 01:25:19,541 --> 01:25:20,834 Пожалуйста. 1020 01:25:22,460 --> 01:25:25,338 Нэд прислал мне вот это. 1021 01:25:27,841 --> 01:25:31,929 Он хочет выманить полицейских из города и перебить их, 1022 01:25:32,345 --> 01:25:34,347 а потом освободить вас. 1023 01:25:36,809 --> 01:25:39,687 Он уверен, что вы покинете эту камеру вместе. 1024 01:25:40,896 --> 01:25:43,857 Он уверен, что стал свидетелем своего будущего. 1025 01:25:52,074 --> 01:25:53,826 Я видела такое же будущее. 1026 01:25:57,955 --> 01:25:58,956 Что? 1027 01:26:02,417 --> 01:26:05,921 Хотите, чтобы ваш сын умер за вас? 1028 01:26:07,756 --> 01:26:12,344 Наступит момент, Мэри, когда ты спросишь себя «я хорошая мать»? 1029 01:26:14,304 --> 01:26:16,514 И понять это ты сможешь только по тому, 1030 01:26:17,140 --> 01:26:20,143 готовы ли твои дети заботиться о тебе. 1031 01:26:27,150 --> 01:26:29,111 Эй, малыш Джордж... 1032 01:26:30,195 --> 01:26:31,947 Ты умрешь за маму? 1033 01:26:51,049 --> 01:26:53,677 Я просил о справедливости, и не получил ничего. 1034 01:26:54,094 --> 01:26:57,973 Поэтому теперь я объявляю охоту на тех, кто охотится на меня. 1035 01:26:59,474 --> 01:27:02,310 Благодаря британской империи я не испытываю недостатка в новобранцах, 1036 01:27:02,352 --> 01:27:03,979 желающих вступить в ряды моей армии. 1037 01:27:04,271 --> 01:27:07,065 В ребятах, у которых отняли отцовскую землю. 1038 01:27:07,232 --> 01:27:10,277 Клянешься ли ты в верности трилистнику и Сыновьям Сита? 1039 01:27:11,779 --> 01:27:16,241 Мы намеревались захватить постоялый двор и всех, кто имел несчастье там оказаться. 1040 01:27:17,701 --> 01:27:21,079 Эти люди должны были послужить наживкой, на которую я выманю полицию из Мельбурна, 1041 01:27:21,079 --> 01:27:22,665 подальше от моей матери. 1042 01:27:23,123 --> 01:27:25,834 Они прибудут из Мельбурна в воскресенье. 1043 01:27:26,418 --> 01:27:28,754 В воскресенье обычных пассажирских поездов нет. 1044 01:27:29,254 --> 01:27:33,133 А значит, что любой поезд, который мы тут увидим, будет набит полицейскими. 1045 01:27:33,508 --> 01:27:36,094 Поэтому, как только услышите, что приближается поезд, 1046 01:27:36,136 --> 01:27:37,930 занимайте боевые позиции. 1047 01:27:38,681 --> 01:27:41,767 Поезд сойдет с пути, потому что мы разберем рельсы. 1048 01:27:41,934 --> 01:27:44,645 В крушении выживут не больше пары десятков. 1049 01:27:44,937 --> 01:27:47,230 И мы перебьем их одного за другим. 1050 01:27:47,648 --> 01:27:51,276 Бам! Бам! Бам! Бам! 1051 01:27:52,820 --> 01:27:55,989 Держитесь вместе. Защищайте друг друга. 1052 01:27:56,406 --> 01:28:00,994 Вы – боевые корабли, не забывайте об этом! Вашу броню не пробить! 1053 01:28:01,704 --> 01:28:02,705 Огонь! 1054 01:28:06,875 --> 01:28:09,002 Вы пуленепробиваемые, ребята! 1055 01:28:09,169 --> 01:28:11,213 Ну что, готовы идти на войну? 1056 01:28:11,254 --> 01:28:12,923 Да, да! 1057 01:28:12,965 --> 01:28:15,175 Кто со мной? Кто идет со мной, а? 1058 01:28:16,343 --> 01:28:18,345 Мы захватим Мельбурн! 1059 01:28:19,972 --> 01:28:22,891 Я не слышу, мы возьмем Мельбурн? 1060 01:28:22,933 --> 01:28:23,934 Да! 1061 01:28:24,434 --> 01:28:27,562 Мы отвоюем будущее и сделаем его нашим! 1062 01:28:27,646 --> 01:28:28,647 Да! 1063 01:28:28,772 --> 01:28:31,066 Мы перепишем свою историю! 1064 01:28:31,108 --> 01:28:33,068 Да! 1065 01:28:33,151 --> 01:28:35,779 - Мы напишем ее кровью! - Да! 1066 01:28:35,863 --> 01:28:38,907 - Мы будем убивать легавых! - Да! 1067 01:28:39,032 --> 01:28:42,870 Даааа! 1068 01:28:44,246 --> 01:28:45,914 еще не родился на свет человек, 1069 01:28:45,956 --> 01:28:48,792 способный вытерпеть столько несправедливости, сколько вынес я. 1070 01:28:48,792 --> 01:28:50,377 Но во всех газетах 1071 01:28:50,418 --> 01:28:54,840 меня называют самым жестоким и хладнокровным убийцей в истории страны. 1072 01:28:55,883 --> 01:28:58,468 Но мы всего лишь краденные люди на краденной земле, 1073 01:28:58,510 --> 01:29:01,096 и хотим вернуть то, что принадлежит нам по праву. 1074 01:29:03,556 --> 01:29:08,561 Ибо я сын вдовы, объявленный вне закона, и мои приказы должно исполнять. 1075 01:29:09,229 --> 01:29:11,649 Я хочу, чтобы всё напечатали от начала до конца. 1076 01:29:13,942 --> 01:29:19,447 В противном случае, я вернусь и затолкаю каждое слово вам в горло. 1077 01:29:29,166 --> 01:29:30,167 Что делаешь? 1078 01:29:32,753 --> 01:29:33,754 Творог. 1079 01:29:34,963 --> 01:29:35,964 Ням-ням. 1080 01:29:36,589 --> 01:29:40,052 Я пришел поговорит о Нэде. Он теперь грабит банки. 1081 01:29:40,177 --> 01:29:43,722 Сделал себе громкое имя. Хочу дать тебе возможность, спасти его. 1082 01:29:44,765 --> 01:29:45,766 От чего? 1083 01:29:46,349 --> 01:29:47,350 От себя самого. 1084 01:29:55,275 --> 01:29:56,568 Как поживаешь, как сын? 1085 01:29:57,861 --> 01:30:01,364 Я беспокоюсь за вас, с тех пор как Нэд в розыске. 1086 01:30:01,657 --> 01:30:03,491 Я могу чем-то тебе помочь? 1087 01:30:03,575 --> 01:30:05,577 - Как у тебя с деньгами? - Не надо... Я справляюсь. 1088 01:30:05,744 --> 01:30:07,788 Тогда покажи мне твою сберегательную книжку. 1089 01:30:07,830 --> 01:30:10,874 Банковские клерки такие мерзавцы, только свои интересы блюдут. 1090 01:30:11,291 --> 01:30:14,753 Не могу. Мне надо уложить ребенка. Он нездоров. 1091 01:30:16,629 --> 01:30:19,507 Не похоже, что он болен. Ну-ка, дайка я его осмотрю. 1092 01:30:19,549 --> 01:30:21,009 Он нездоров. Я не... 1093 01:30:21,634 --> 01:30:22,803 Вот так... 1094 01:30:23,679 --> 01:30:28,058 Привет, малыш. Он говорит: «Мам, я здоров». Я не хочу спать. Мне хорошо. 1095 01:30:29,184 --> 01:30:30,185 Скажи, Мэри... 1096 01:30:31,937 --> 01:30:35,482 Если бы у меня была твоя сберкнижка, я бы обнаружил в ней подозрительные вклады? 1097 01:30:36,817 --> 01:30:40,112 Нет, не надо пальцы жевать. Не надо жевать пальцы. Смотри, что у меня есть. 1098 01:30:40,528 --> 01:30:43,615 Лучше его пожуй. Хочешь? Держи. 1099 01:30:44,366 --> 01:30:46,326 Так, о чем я? Если суд решит, 1100 01:30:46,660 --> 01:30:48,536 что ты не в состоянии содержать ребенка, 1101 01:30:49,037 --> 01:30:53,458 то есть он, как это называет по закону, подвергается опасности... 1102 01:30:53,625 --> 01:30:57,045 Но я... Я ничего... Я ни в чем не виновата. Я не знаю, где Нэд. 1103 01:30:57,087 --> 01:30:58,380 Нравится тебе эта штучка? 1104 01:30:58,463 --> 01:31:00,548 А если бы знала, Мэри, я бы мог рассчитывать, 1105 01:31:00,716 --> 01:31:02,760 - что ты мне сообщишь? - Но я не... 1106 01:31:02,843 --> 01:31:03,844 Послушай. 1107 01:31:04,970 --> 01:31:06,847 Я отдам тебе ребенка, если прекратишь врать. 1108 01:31:06,889 --> 01:31:08,265 - Говори, немедленно, - Не надо... 1109 01:31:08,306 --> 01:31:09,683 - Где ты виделась с Нэдом? - Я не вру! 1110 01:31:09,767 --> 01:31:12,811 Ладно, а если ты увидишься, ты мне сообщишь об этом или нет? 1111 01:31:13,270 --> 01:31:15,105 - Я не виделась с Нэдом. - Мэри... 1112 01:31:16,564 --> 01:31:18,191 Очень невовремя. 1113 01:31:19,902 --> 01:31:22,780 Хватит орать. Мэри, слушай внимательно. 1114 01:31:22,863 --> 01:31:25,490 Если ты увидишься с ним, ты мне об этом сообщишь? 1115 01:31:25,490 --> 01:31:28,827 - От тебя больше ничего не требуется. - Пожалуйста, отдай моего мальчика. 1116 01:31:28,911 --> 01:31:30,829 Неужели он не заходил его проведать? Да ладно! 1117 01:31:31,079 --> 01:31:33,331 - Я тебе не верю. - Я с ним не виделась!!! 1118 01:31:33,498 --> 01:31:36,334 - Я не виделась с ним! Не виделась с ним! - Я тебе не верю. 1119 01:31:36,376 --> 01:31:38,086 - Я не виделась с ним! - Ты хоть заткнись! 1120 01:31:38,170 --> 01:31:39,838 Сумасшедший дом. 1121 01:31:42,465 --> 01:31:45,886 Что вы тут устроили? Немедленно уберите револьвер. 1122 01:31:56,271 --> 01:31:58,732 Я проводил допрос. 1123 01:31:59,524 --> 01:32:01,193 Хорошо пообщались. 1124 01:32:27,344 --> 01:32:29,888 Я планирую всадить пулю в Фицпатрика. 1125 01:32:31,306 --> 01:32:33,726 Чтобы копов у нас на хвосте стало еще больше? 1126 01:32:34,893 --> 01:32:36,186 Сейчас маловато недостаточно? 1127 01:32:37,604 --> 01:32:39,982 Да, к этому мы готовились, а? 1128 01:32:41,191 --> 01:32:44,611 Ах, Нэдди, вернись, приятель. 1129 01:32:47,530 --> 01:32:49,282 Я твой друг. 1130 01:32:51,201 --> 01:32:53,746 Как бы я хотел, чтобы это было не так. 1131 01:32:55,622 --> 01:32:56,874 Но я твой друг. 1132 01:32:59,626 --> 01:33:03,463 И пока ты дурачишь других, изображая Иисуса Христа, 1133 01:33:04,715 --> 01:33:07,592 я знаю, что это не дело божье. 1134 01:33:10,137 --> 01:33:11,722 Ты всего лишь человек, 1135 01:33:14,474 --> 01:33:16,143 Идущий к виселице. 1136 01:33:20,648 --> 01:33:21,774 Как все мы. 1137 01:33:37,455 --> 01:33:39,958 Сначала я писал в газеты, 1138 01:33:40,834 --> 01:33:43,003 но мою правду публиковать никто не хотел. 1139 01:33:44,254 --> 01:33:46,924 Миф всегда куда выгоднее человека. 1140 01:33:48,383 --> 01:33:53,013 Но потом я получил весточку от твоей мамы и понял, что мои записки не сгинут даром. 1141 01:33:54,097 --> 01:33:56,934 Я написал их для тебя, дитя мое. 1142 01:33:58,143 --> 01:34:01,855 Чтобы поведать тебе о твоей семье, о твоем отце. 1143 01:34:02,272 --> 01:34:04,107 О том, кто ты есть. 1144 01:34:05,818 --> 01:34:08,987 Я убивал невинных людей и покинул тебя и твою маму. 1145 01:34:10,238 --> 01:34:12,074 Многие назовут меня убийцей. 1146 01:34:12,700 --> 01:34:16,078 Но остальные, те, кто знают о моем проклятье, о том, как меня преследовали, 1147 01:34:16,161 --> 01:34:18,997 о несправедливости, жертвой которой я стал. 1148 01:34:19,748 --> 01:34:21,166 Они назовут меня героем. 1149 01:34:25,378 --> 01:34:27,255 Какое красивое платье, Нэд. 1150 01:34:29,925 --> 01:34:31,218 Ты потрахаться? 1151 01:34:39,977 --> 01:34:42,229 Слушай, мне запретили тебя преследовать. 1152 01:34:43,021 --> 01:34:44,898 Сказали, я не справляюсь. 1153 01:34:47,525 --> 01:34:50,195 Ну, давай уже! Чего тянешь! Стреляй! 1154 01:34:50,779 --> 01:34:53,699 Ну давай же! Давай, Нэд! 1155 01:34:53,782 --> 01:34:56,368 Но знай, что я всегда был на правильной стороне правды! 1156 01:34:56,409 --> 01:34:59,287 И ты навсегда Келли, а я всегда буду копом. 1157 01:35:04,209 --> 01:35:07,880 За единственный грех 1158 01:35:09,256 --> 01:35:11,800 бог отправил навек 1159 01:35:14,052 --> 01:35:17,973 на земле отбывать наказанье. 1160 01:35:19,141 --> 01:35:22,060 Я бы всё искупил, 1161 01:35:22,853 --> 01:35:25,230 я бы честно зажил, 1162 01:35:26,481 --> 01:35:32,112 Но отыщется тот, кто напомнить придет. 1163 01:35:33,446 --> 01:35:39,202 Как дерьмом, как дерьмом, как дерьмом, понесло, 1164 01:35:40,078 --> 01:35:44,374 Не иначе констебля опять принесло. 1165 01:35:45,500 --> 01:35:46,501 Как дерьмом, 1166 01:35:47,127 --> 01:35:48,295 как дерьмом, 1167 01:35:48,921 --> 01:35:51,048 как дерьмищем разит, 1168 01:35:51,882 --> 01:35:55,969 Не иначе констебль к нам в гости спешит. 1169 01:36:03,060 --> 01:36:05,854 Броненосец «Монитор» 1170 01:36:08,523 --> 01:36:12,360 На раз тащи! Три-два-раз, взяли! 1171 01:36:12,444 --> 01:36:15,572 Поезд был всё ближе к постоялому двору и его пленникам. 1172 01:36:15,656 --> 01:36:19,034 Отряд англичан превосходил мою армию числом, но не силой духа. 1173 01:36:20,661 --> 01:36:23,246 Так же, как до нас «Уайт Бойи», «Рибон Мэны» и «Лэвеллеры» 1174 01:36:23,288 --> 01:36:26,291 мы подняли ирландский мятеж, чтобы свергнуть корону. 1175 01:36:28,669 --> 01:36:32,380 Мы не повторим трагедии Винегар-Хилла и Эурикского восстания. 1176 01:36:33,215 --> 01:36:35,425 На сей раз не мы, а полицейские 1177 01:36:35,508 --> 01:36:37,260 - «Постоялый двор Гленрован» - будут метаться в ловушке ужаса, 1178 01:36:37,344 --> 01:36:38,679 словно птицы под куполом церкви. 1179 01:36:38,762 --> 01:36:40,472 Там, где прошлое не мёртво, оно еще не наступило 1180 01:37:27,770 --> 01:37:28,771 Что вы пишете? 1181 01:37:36,111 --> 01:37:38,321 Вы как будто пишите книгу, мистер Келли. 1182 01:37:42,492 --> 01:37:43,493 Меня зовут Томас Керноу. 1183 01:37:44,787 --> 01:37:46,329 Я учитель из города. 1184 01:37:48,707 --> 01:37:50,083 Как вы намерены с нами поступить? 1185 01:37:56,048 --> 01:37:57,925 Я много читал о вас, мистер Келли. 1186 01:38:07,935 --> 01:38:09,186 Не волнуйся. 1187 01:38:11,772 --> 01:38:14,191 - Мы уйдем, как только заслышим звук. - Какой звук? 1188 01:38:21,448 --> 01:38:22,658 Я учитель английского. 1189 01:38:26,161 --> 01:38:27,370 Я могу взглянуть? 1190 01:38:31,041 --> 01:38:32,042 Можно? 1191 01:38:41,927 --> 01:38:44,137 Я остался без отца, когда мне было 12, 1192 01:38:44,637 --> 01:38:47,265 и знаю, каково это – расти среди лжи и молчания. 1193 01:38:48,600 --> 01:38:51,144 Поэтому я решил рассказать тебе мою историю. 1194 01:38:51,186 --> 01:38:54,314 Чтобы, став взрослой, ты думала о своем отце не в дурном свете. 1195 01:38:55,148 --> 01:38:58,276 Эта история написана для тебя, и в ней нет ни слова лжи, 1196 01:38:58,318 --> 01:39:00,696 гореть мне в аду, если солгу хоть в чем-то. 1197 01:39:01,739 --> 01:39:02,740 Черновик. 1198 01:39:05,200 --> 01:39:06,660 Не знал, что у вас есть ребенок. 1199 01:39:10,080 --> 01:39:11,707 - Что скажете? - Хорошо написано. 1200 01:39:13,959 --> 01:39:14,960 Очень внятно. 1201 01:39:15,293 --> 01:39:16,586 - Чего? - Внятно. 1202 01:39:16,670 --> 01:39:18,088 - Внятно? - Внятно. 1203 01:39:18,546 --> 01:39:19,547 Что это значит? 1204 01:39:20,674 --> 01:39:21,925 Я сразу... 1205 01:39:23,426 --> 01:39:26,346 Вижу, что это ваша история. Жизнеописание. Вы записываете всё? 1206 01:39:26,429 --> 01:39:28,598 Сразу видишь, что это моя история. 1207 01:39:38,108 --> 01:39:42,154 Я работаю учителем, как уже сказал, и... 1208 01:39:43,280 --> 01:39:45,908 У меня есть кое-какие книги. Я могу вам помочь. 1209 01:39:46,033 --> 01:39:48,243 - Что за книги? - По которым я учу. 1210 01:39:48,368 --> 01:39:49,703 - Чему? - Английскому языку. 1211 01:39:49,953 --> 01:39:51,872 Английскому? Хочешь английскому меня научить? 1212 01:39:51,997 --> 01:39:53,165 Я хочу помочь вам написать... 1213 01:39:53,206 --> 01:39:55,125 А давай я лучше ткну тебя вот этим в глаз. 1214 01:39:56,001 --> 01:39:57,836 Поучу тебя английскому немного. 1215 01:39:58,378 --> 01:40:00,047 Учить он меня решил. 1216 01:40:02,800 --> 01:40:03,801 Что за книги? 1217 01:40:05,969 --> 01:40:07,387 Грамматика. Пунктуация. 1218 01:40:08,681 --> 01:40:10,683 С пунктуацией тут не очень. 1219 01:40:14,311 --> 01:40:18,023 Я сам мечтал стать писателем, как вы, мистер Келли, но... 1220 01:40:18,356 --> 01:40:19,482 Что мешало? 1221 01:40:21,777 --> 01:40:22,778 Ничего. 1222 01:40:22,861 --> 01:40:24,029 Пожалуй, так. 1223 01:40:31,829 --> 01:40:37,250 Это займет минут 5. Я принесу вам книги, и мы всё это сверим. Все. Прошу прощения. 1224 01:40:37,459 --> 01:40:39,461 Все проблемы, какие тут есть 1225 01:40:40,045 --> 01:40:41,296 с грамматикой, с запятыми. 1226 01:40:41,379 --> 01:40:42,715 5 минут, максимум. 1227 01:40:43,882 --> 01:40:46,677 Школа здесь неподалеку. 1228 01:40:48,428 --> 01:40:49,805 Выходить нельзя. 1229 01:40:54,852 --> 01:40:56,895 Но ваша история достойна увидеть свет. 1230 01:41:06,196 --> 01:41:07,656 - Обещаешь вернуться? - Угу. 1231 01:41:12,452 --> 01:41:13,453 Да... 1232 01:41:16,289 --> 01:41:17,708 Даю слово. 1233 01:41:34,975 --> 01:41:36,059 Ступай. 1234 01:41:48,613 --> 01:41:51,574 Кто я такой, чтобы мнить себя писателем? 1235 01:41:52,534 --> 01:41:55,078 Этот учитель держал меня за дурачка, не более того. 1236 01:41:56,288 --> 01:41:59,541 По правде, я и был дурачком, не более того. 1237 01:42:04,880 --> 01:42:08,300 Пошли! Считайте до тысячи! 1238 01:42:08,591 --> 01:42:13,638 Держитесь ближе друг к другу. Броня защитит нас, если не будет брешей. 1239 01:42:16,141 --> 01:42:18,393 Скорей! Поторапливайтесь, мать вашу! 1240 01:42:21,063 --> 01:42:22,940 Это еще что такое?! 1241 01:42:23,649 --> 01:42:27,778 Небо надо мной озарилось, от ужаса моя армия мальчишек бросилась врассыпную. 1242 01:42:29,571 --> 01:42:31,699 Забыв про банду Келли. 1243 01:42:43,711 --> 01:42:45,378 Что это? Нэд? 1244 01:42:45,503 --> 01:42:47,380 Остановились перед разобранным участком. 1245 01:42:49,925 --> 01:42:52,469 - Разве в темноте видно, что он разобран? - Не видно. 1246 01:42:52,678 --> 01:42:54,054 Кто-то предупредил. 1247 01:42:54,179 --> 01:42:57,474 Кто их предупредил?! Кто здесь мог их предупредить?! 1248 01:42:59,559 --> 01:43:01,019 Идем скорей! 1249 01:43:01,770 --> 01:43:03,563 Куда делась наша армия?! 1250 01:43:04,898 --> 01:43:06,775 Какого хрена тут творится?! 1251 01:43:08,276 --> 01:43:09,277 Это они. 1252 01:43:09,987 --> 01:43:11,446 Кто они? 1253 01:43:11,655 --> 01:43:13,531 - Нэд, кто они такие? - Уходим. 1254 01:43:13,657 --> 01:43:14,825 - Кто это? - Уходим живо. 1255 01:43:14,908 --> 01:43:17,160 - Да кто это?! - Да они это, черт бы их побрал, они! 1256 01:43:17,202 --> 01:43:18,203 - Бежим! - Кто?! 1257 01:43:18,286 --> 01:43:19,287 Да копы это! 1258 01:43:19,412 --> 01:43:20,413 Так много? 1259 01:43:27,420 --> 01:43:28,839 Дэн, всё будет хорошо. 1260 01:43:30,507 --> 01:43:32,550 Заряжайте оружие! 1261 01:43:32,634 --> 01:43:34,052 - Проклятье! - Джо! 1262 01:43:34,261 --> 01:43:36,138 Помоги с оружием! 1263 01:43:36,179 --> 01:43:38,766 Каждый встает у своего окна! 1264 01:43:38,974 --> 01:43:41,059 Стойте у окон и не высовывайтесь! 1265 01:43:41,226 --> 01:43:42,895 Тащи туда патроны! 1266 01:43:42,936 --> 01:43:44,437 Тащи туда. 1267 01:43:44,521 --> 01:43:45,814 - Туда? - Да, правильно, туда! 1268 01:43:45,898 --> 01:43:48,734 Тебе плохо? Ты справишься, слышишь? У тебя всё будет хорошо. 1269 01:43:48,734 --> 01:43:51,486 - Мы должны были на них охотиться, - Стив, погаси этот чертов свет. 1270 01:43:52,696 --> 01:43:59,036 Дэнни, ты только не высовывайся. Дэнни, всё хорошо будет, ясно? Мы справимся. 1271 01:43:59,161 --> 01:44:03,206 Пригнулись! Никто не пострадает! С вами ничего не случится. Эй, Джо! 1272 01:44:03,707 --> 01:44:04,708 Заряжай! 1273 01:44:05,500 --> 01:44:07,377 Ты справишься. Ты в порядке. 1274 01:44:07,502 --> 01:44:10,547 Стреляйте по огням! Приготовиться на счет три! 1275 01:44:10,630 --> 01:44:12,675 Начинаем все разом. Цельте по огням. 1276 01:44:12,758 --> 01:44:15,635 Раз, два, три! 1277 01:44:20,015 --> 01:44:22,768 Эй, а хорошо пошло, парни! 1278 01:44:24,770 --> 01:44:28,356 Одного снял, Нэд! Ты одного убрал! 1279 01:44:28,440 --> 01:44:30,108 - Молодец! - Только их там дохрена, друг! 1280 01:44:30,233 --> 01:44:31,234 Дохрена их там! 1281 01:44:31,276 --> 01:44:33,153 Ты его застрелил, Нэд! Одним выстрелом убрал! 1282 01:44:33,236 --> 01:44:38,616 Надо надевать доспехи! Эти сраные платья не из металла, кружева нас не защитят! 1283 01:45:28,375 --> 01:45:31,754 - Огонь!!! - Огонь! Огонь! Стреляй! Огонь! 1284 01:45:32,504 --> 01:45:33,839 Я не сдамся! 1285 01:46:01,158 --> 01:46:03,076 Дайте револьвер! Где мой револьвер! 1286 01:46:03,285 --> 01:46:05,245 Моя рука! 1287 01:46:06,288 --> 01:46:09,917 Это гребаный ад! Гребаный ад! 1288 01:46:19,342 --> 01:46:20,844 Встаем! 1289 01:46:28,268 --> 01:46:31,229 Джо, ты живой? 1290 01:46:31,689 --> 01:46:33,398 Где наши доспехи? 1291 01:46:33,565 --> 01:46:38,111 Нэд, помоги отыскать доспехи. 1292 01:46:38,320 --> 01:46:40,113 Вот, возьми... Возьми вот, Джо. 1293 01:46:40,238 --> 01:46:43,742 - Где наши доспехи, друг? - Всё в порядке, Джо. Всё нормально. 1294 01:46:44,993 --> 01:46:46,995 Неправда. 1295 01:46:47,454 --> 01:46:52,835 В следующий раз, ладно? В другой раз точно. 1296 01:46:54,211 --> 01:46:57,214 - Это ты всё натворил, мудак! Это ты! - Ох, Джо! Джо! Прости! Прости! 1297 01:46:57,214 --> 01:46:59,466 - Это ты... - Мне так жаль. 1298 01:47:00,217 --> 01:47:01,301 Неправда. 1299 01:47:01,343 --> 01:47:03,595 Очень! Очень жаль! Прости меня! Мне жаль! 1300 01:47:03,679 --> 01:47:07,725 - Я пытался вытащить нас отсюда! - Неправда! Да заткнись ты, Нэд! 1301 01:47:07,808 --> 01:47:10,393 Мне жаль! Очень жаль, Джо... 1302 01:47:14,314 --> 01:47:17,943 - Больно! Нога! Моя нога! Как больно! - Что я натворил. Прости меня. 1303 01:47:18,068 --> 01:47:19,236 Я всё исправлю. 1304 01:47:23,741 --> 01:47:25,200 Нет! 1305 01:47:25,575 --> 01:47:28,161 Я посмотрю, что там с ними. 1306 01:47:30,163 --> 01:47:33,500 Эй! Тише тут... Что случилось? 1307 01:47:38,380 --> 01:47:40,007 Мой ребенок... Мое дитя... 1308 01:47:47,472 --> 01:47:48,473 Идите! 1309 01:47:50,643 --> 01:47:52,144 Стойте внизу. 1310 01:47:52,185 --> 01:47:53,186 Больно! 1311 01:48:00,402 --> 01:48:02,070 Нэд! Нэд! 1312 01:48:08,744 --> 01:48:09,745 Нэд! 1313 01:48:11,997 --> 01:48:16,209 Я им такое устрою... Слышите? Да? 1314 01:48:18,671 --> 01:48:20,255 Всем им там такое устрою. 1315 01:48:25,093 --> 01:48:28,638 Я никуда не уйду, слышишь? Просто хочу им там показать. 1316 01:48:28,722 --> 01:48:31,892 Ты же говорил... Говорил, что ты «Монитор». Броненосец. 1317 01:48:32,142 --> 01:48:34,602 Да, так и есть. Я броненосец. 1318 01:48:34,812 --> 01:48:36,939 Пощупай вот. Чувствуешь, какая у меня кожа, а? 1319 01:48:37,022 --> 01:48:40,984 Ее ничем не прошибить. Ничем не прошибить. 1320 01:48:43,821 --> 01:48:47,407 Пусть она гордится нами, пусть гордится, Нэд. Иди. 1321 01:49:01,046 --> 01:49:02,380 Я с тобой. 1322 01:49:19,272 --> 01:49:21,316 Пора за работу, мальчики. 1323 01:49:22,943 --> 01:49:23,944 Пора! 1324 01:49:23,986 --> 01:49:25,779 Давай, Нэд! Задай им жару! Да, Нэдди! 1325 01:49:25,821 --> 01:49:27,364 Давай, Нэдди! Покажи им там всем! 1326 01:49:27,405 --> 01:49:30,158 - Даже не пытайтесь сбежать, ублюдки! - Иди! Покажи им всем! 1327 01:49:30,200 --> 01:49:34,955 - Мы сыновья Сита! Будет жарко, парни! - Иди, Нэдди! Да, Нэд! 1328 01:49:35,497 --> 01:49:37,791 Уже иду! Уже иду к вам, сраные английские псы! 1329 01:49:37,833 --> 01:49:40,543 Ну давайте! Палите! 1330 01:49:41,294 --> 01:49:43,505 Вы меня не достанете! 1331 01:49:43,546 --> 01:49:45,716 Я гребаный «Монитор»! 1332 01:49:48,385 --> 01:49:54,975 Жрите, уроды! Твари! Всех, всех вас перебью! 1333 01:50:15,663 --> 01:50:21,626 Твари!.. Гребаные твари... Головы оторву! Всем головы оторву! 1334 01:50:21,752 --> 01:50:27,007 Вы приходите ко мне в дом и разносите его! Вы пытаетесь обобрать мою ма! 1335 01:50:27,132 --> 01:50:30,593 А лучше бы вам не связываться с гребаными Сынами Сита! 1336 01:50:30,719 --> 01:50:33,889 Я иду, Дэнни! Я уже иду! 1337 01:50:34,181 --> 01:50:35,182 Я иду, Дэнни! 1338 01:50:35,473 --> 01:50:37,017 Я уже иду! 1339 01:50:47,069 --> 01:50:51,865 Мальчики мои! Мои мальчики! 1340 01:50:59,122 --> 01:51:03,335 О господи!.. Мальчики мои! 1341 01:52:04,604 --> 01:52:06,564 Я броненосец «Монитор», ма. 1342 01:52:08,817 --> 01:52:10,736 Я из Сынов Сита. 1343 01:53:30,398 --> 01:53:31,734 Ма, прости меня. 1344 01:53:33,151 --> 01:53:35,278 Тебе не за что просить прощения. 1345 01:53:39,742 --> 01:53:41,159 Я горжусь тобой, сын. 1346 01:53:49,084 --> 01:53:50,418 Смотри, какой ты стал. 1347 01:53:55,298 --> 01:53:56,466 Мне страшно, ма. 1348 01:53:59,511 --> 01:54:01,471 Значит я трус, раз мне страшно? 1349 01:54:01,513 --> 01:54:02,973 Нет, сын, ты не трус. 1350 01:54:16,278 --> 01:54:17,279 Когда я уйду, 1351 01:54:19,197 --> 01:54:20,448 придут они. 1352 01:54:22,826 --> 01:54:25,245 Там будут губернатор и священник. 1353 01:54:27,790 --> 01:54:30,125 Они пойдут с тобой туда, где всё закончится. 1354 01:54:32,460 --> 01:54:35,338 Мне сказали, что сделает это человек по имени Апджон. 1355 01:54:41,845 --> 01:54:43,972 Они спросят, не хочешь ли ты чего сказать. 1356 01:54:44,848 --> 01:54:45,849 Не говори. 1357 01:54:48,601 --> 01:54:50,688 Трудно сохранить силу духа, когда говоришь. 1358 01:54:53,774 --> 01:54:55,943 Не доставляй им такое удовольствие. 1359 01:55:00,113 --> 01:55:04,201 А когда время придет... смотри вперед 1360 01:55:06,078 --> 01:55:07,287 и думай обо мне. 1361 01:55:53,876 --> 01:55:55,335 Что будет дальше? 1362 01:55:57,921 --> 01:55:59,673 Дальше ты умрешь, как Келли. 1363 01:56:48,681 --> 01:56:51,308 Что же это такое в нас, австралийцах? 1364 01:56:51,725 --> 01:56:52,976 Что с нами не так? 1365 01:56:54,853 --> 01:56:56,479 Разве нет у нас своего Джефферсона? 1366 01:56:57,815 --> 01:56:59,107 Своего Дизраэли? 1367 01:57:01,026 --> 01:57:05,280 Неужели для восхищения мы не можем найти никого достойнее конокрада и убийцы? 1368 01:57:06,865 --> 01:57:10,202 Почему мы вечно выставляем сами себя на посмешище? 1369 01:57:13,330 --> 01:57:15,874 Передо мной лежит рукопись безумца. 1370 01:57:17,542 --> 01:57:20,503 Моя награда за то, что помог положить конец беснованию Келли. 1371 01:57:21,504 --> 01:57:24,466 Он был прав. С пунктуацией у него не очень. 1372 01:57:26,259 --> 01:57:30,180 В последней день своей жизни он был спокоен, но сильно померк. 1373 01:57:30,263 --> 01:57:34,017 Возможно, виной тому белый мешок, который надели ему на голову. 1374 01:57:34,768 --> 01:57:36,687 За миг до падения... 1375 01:57:37,938 --> 01:57:41,066 он сказал, очень тихо, 1376 01:57:42,442 --> 01:57:45,654 «Такова жизнь». 1377 01:57:47,572 --> 01:57:49,324 И когда хрустнула его шея, 1378 01:57:51,869 --> 01:57:53,787 Преступник, известный как Нэд Келли, 1379 01:57:55,706 --> 01:57:56,707 исчез. 1380 01:58:04,631 --> 01:58:09,219 Замечательно! Какая речь! 1381 01:58:12,180 --> 01:58:13,974 Браво! Великолепно сказано! 1382 01:58:35,954 --> 01:58:38,206 Я очень хочу, милое мое дитя, 1383 01:58:39,374 --> 01:58:42,920 чтобы все бранные слова и зверства, которые я перенес на эти страницы, 1384 01:58:43,003 --> 01:58:44,713 показались тебе чудными и чуждыми, 1385 01:58:45,130 --> 01:58:48,050 как какая-нибудь страшная сказка из древних времен. 1386 01:58:49,259 --> 01:58:50,385 но если выйдет не так, 1387 01:58:51,053 --> 01:58:55,057 и тебе, как и мне, придется страдать от несправедливости под рукой угнетателя, 1388 01:58:55,933 --> 01:58:57,600 помни всегда, что ты Келли. 1389 01:58:58,686 --> 01:59:01,897 Никогда не забывай, что ты моя, и что я тебя любил. 1390 01:59:03,565 --> 01:59:05,317 Что бы они обо мне ни писали, 1391 01:59:05,734 --> 01:59:09,321 как бы ни называли меня на свой лад, какую бы ложь мне ни приписывали, 1392 01:59:09,947 --> 01:59:11,657 знай, в том есть и правда. 1393 01:59:12,908 --> 01:59:15,994 Так что иди в мир и твори с ним, что пожелаешь. 1394 01:59:16,995 --> 01:59:18,496 Пиши свою историю. 1395 01:59:19,665 --> 01:59:21,416 Ибо ты теперь мое будущее. 1396 01:59:31,009 --> 01:59:34,554 Накануне своей смерти, в 1880 году, преступник Нэд Келли потребовал, 1397 01:59:34,596 --> 01:59:38,433 чтобы его мать Эллен освободили из мельбурнской тюрьмы, 1398 01:59:38,433 --> 01:59:42,229 а его тело передали родне для захоронения в освещенной земле. 1399 01:59:43,856 --> 01:59:46,734 Оба требования не были удовлетворены. 1400 01:59:49,737 --> 01:59:56,744 «Подлинная история банды Келли»