1
00:00:55,502 --> 00:01:00,502
Subtítulo traducido por Charlie T.
2
00:01:07,620 --> 00:01:11,739
Nada de lo que estás por ver es la verdad
3
00:01:11,740 --> 00:01:17,408
La verdadera historia de la Banda Kelly.
4
00:01:18,238 --> 00:01:20,238
"Mi querido hijo,
5
00:01:21,038 --> 00:01:24,118
se lo que es ser criado
con mentiras y silencios.
6
00:01:25,278 --> 00:01:27,278
Por eso
te escribo ahora.
7
00:01:28,717 --> 00:01:31,817
Para que al crecer
no confundas la ficción con los hechos,
8
00:01:31,917 --> 00:01:34,377
y veas a tu padre
bajo una perspectiva desagradable,
9
00:01:34,477 --> 00:01:36,477
como yo hice con el mío.
10
00:01:37,677 --> 00:01:41,336
Verás, tu abuelo
era hijo de Irlanda,
11
00:01:41,436 --> 00:01:43,216
un 'Hijo del Tamiz',
12
00:01:43,316 --> 00:01:46,016
arrancado de su hogar
por los opresores ingleses
13
00:01:46,116 --> 00:01:47,616
y llevado a las cárceles
14
00:01:47,716 --> 00:01:49,716
en la tierra de Van Diemen's,
Australia.
15
00:01:52,395 --> 00:01:54,695
No sé lo que le hicieron
allí,
16
00:01:54,795 --> 00:01:56,615
porque nunca habló sobre eso,
17
00:01:56,715 --> 00:01:59,795
él eligió guardarle
secretos a sus parientes.
18
00:02:01,915 --> 00:02:03,095
Pero he aprendido que
19
00:02:03,195 --> 00:02:05,815
los secretos te atan
más fuerte que cualquier cadena,
20
00:02:05,915 --> 00:02:09,095
y las mentiras se pudren
mucho después de su invención,
21
00:02:09,195 --> 00:02:13,534
así que mientras lees esta historia,
mi historia,
22
00:02:13,634 --> 00:02:18,214
como se que es para ti,
no contendrá una sola mentira.
23
00:02:18,314 --> 00:02:20,694
que arda mi alma en el infierno
sí miento.
24
00:03:29,548 --> 00:03:31,548
¡Malditos pájaros!
25
00:03:39,149 --> 00:03:41,428
Ned aléjate de ahí.
26
00:03:42,468 --> 00:03:45,108
"Ella siempre dijo que era
la madre que Dios siempre quiso que fuera.
27
00:03:47,388 --> 00:03:48,648
Má buscaba protegernos,
28
00:03:48,748 --> 00:03:50,907
como un techo lo
protege a uno de la lluvia.
29
00:03:52,747 --> 00:03:55,507
No habría nada que ella no
pudiera hacer".
30
00:03:57,427 --> 00:03:59,207
¿Terminamos?
31
00:03:59,307 --> 00:04:01,307
Siempre pago mis deudas, Ellen.
32
00:04:04,626 --> 00:04:06,486
Eso debería bastarte para un mes.
33
00:04:06,586 --> 00:04:09,806
Para poder mantener a tu hija
y al negocio abierto.
34
00:04:09,906 --> 00:04:12,306
Ahora te traeré
una botella.
35
00:04:18,385 --> 00:04:20,385
¿Te gusta aquí, Ned?
36
00:04:21,945 --> 00:04:24,345
¿Vivir entre la suciedad
y la decepción?
37
00:04:26,185 --> 00:04:27,845
Si.
38
00:04:27,945 --> 00:04:29,945
¿Qué te gusta de ello?
39
00:04:30,945 --> 00:04:32,945
Está tranquilo.
40
00:04:36,144 --> 00:04:38,304
¿Es eso lo que
busca tu papá?
41
00:04:39,904 --> 00:04:43,404
¿Cuándo lo veo galopar
por el prado de Horn,
42
00:04:43,504 --> 00:04:45,883
en un hermoso vestido rojo?
43
00:04:45,983 --> 00:04:47,983
¿Tranquilidad?
44
00:04:49,143 --> 00:04:50,363
Él nunca...
45
00:04:50,463 --> 00:04:52,123
Sí, lo hizo.
46
00:04:52,223 --> 00:04:54,223
Lo juro.
47
00:04:57,862 --> 00:04:59,482
¿Qué es lo que crees
que lleva a un hombre,
48
00:04:59,582 --> 00:05:01,582
a vestirse así?
49
00:05:09,261 --> 00:05:12,462
Supongo que desea complacer
a un elegante marido.
50
00:05:27,581 --> 00:05:29,580
Eres un buen muchacho, Ned.
51
00:05:37,300 --> 00:05:39,800
"Las palabras del sargento O'Neil
crecieron dentro de mí
52
00:05:39,900 --> 00:05:42,519
como los huevos de un parásito,
53
00:05:42,619 --> 00:05:45,399
llenaron mi imaginación con
pensamientos viles,
54
00:05:45,499 --> 00:05:47,699
y se esparcieron como gusanos.
55
00:05:53,338 --> 00:05:55,758
Cuando decidí
decirlos en voz alta,
56
00:05:55,858 --> 00:05:58,798
mi hermana Kate me llevó
a una pila de rocas,
57
00:05:58,898 --> 00:06:00,899
donde solía jugar.
58
00:06:06,618 --> 00:06:10,418
Fue allí donde descubrí
el secreto de mi padre".
59
00:06:38,655 --> 00:06:40,035
No te preocupes,
60
00:06:40,135 --> 00:06:43,315
por lo que hizo tu padre
o quién es él.
61
00:06:43,415 --> 00:06:45,415
Eres un hombre ahora.
62
00:06:47,254 --> 00:06:49,255
Eres mi hombrecito.
63
00:06:51,455 --> 00:06:53,455
Serás todo lo que él no es.
64
00:06:55,095 --> 00:06:57,374
No deberías permitir que ese sargento
entre en nuestra casa.
65
00:07:01,854 --> 00:07:03,974
Sí, hubo una época en la
que no lo hacia.
66
00:07:16,413 --> 00:07:19,272
# Ninguna tinta
puede contar la historia #
67
00:07:19,372 --> 00:07:23,392
# De cómo llegamos a ser #
68
00:07:23,492 --> 00:07:27,092
# Nuestras canciones están escritas
en la sangre de los pícaros... #
69
00:07:28,212 --> 00:07:30,211
Eso es para los clientes,
no para los borrachos.
70
00:07:31,611 --> 00:07:33,351
-# Simplemente se dispersan...#
-Ellos pagan.
71
00:07:33,451 --> 00:07:36,072
#En las cenizas
y los perros...#
72
00:07:36,172 --> 00:07:38,192
¿Dónde está la carne?
73
00:07:38,292 --> 00:07:40,272
- # Pero llorar es...#
- Tu familia tiene hambre.
74
00:07:40,372 --> 00:07:42,711
#...para bebés ♪
y para viudas...#
75
00:07:42,811 --> 00:07:45,871
Deberían saber que su
hermana mayor murió en su cuna,
76
00:07:45,971 --> 00:07:48,351
porque su padre
no le pudo proporcionar...
77
00:07:48,451 --> 00:07:50,031
Deja de asustar a los niños,
mujer.
78
00:07:50,131 --> 00:07:52,130
Tenías que traernos carne de res.
79
00:07:53,010 --> 00:07:55,250
¿Quieres saber
dónde está tu carne?
80
00:07:59,050 --> 00:08:00,350
Aquí está tu puta carne.
81
00:08:00,450 --> 00:08:03,309
¡No te atrevas!
¡No te atrevas, mierda!
82
00:08:03,409 --> 00:08:05,409
¡Tú, lárgate!
83
00:08:06,089 --> 00:08:08,089
¡Cerdo asqueroso!
84
00:08:09,569 --> 00:08:11,229
¡Vete a la mierda!
85
00:08:11,329 --> 00:08:14,308
¡Estúpido, sucio animal de mierda!
86
00:08:14,408 --> 00:08:16,408
¡Maldito animal!
87
00:08:45,727 --> 00:08:47,726
Ahora tenemos carne de res.
88
00:08:48,406 --> 00:08:50,146
¡Que buen chico!
89
00:08:50,246 --> 00:08:52,246
Ahí está, el pequeño carnicero.
90
00:08:54,486 --> 00:08:57,465
Oye, hoy vamos...
91
00:08:57,565 --> 00:08:59,565
Vamos a festejar esta noche.
92
00:09:00,325 --> 00:09:02,325
Baja la cabeza.
93
00:09:04,165 --> 00:09:06,625
Uno para
el bebé en crecimiento.
94
00:09:06,725 --> 00:09:08,664
¡Gracias Ned!
95
00:09:08,764 --> 00:09:11,845
Y una buena
rebanada que gotea...
96
00:09:13,485 --> 00:09:15,485
para el hombre de la casa.
97
00:09:18,165 --> 00:09:20,024
Y un bocado jugoso,
98
00:09:20,124 --> 00:09:22,324
para la mujer que
más ama en el mundo.
99
00:09:45,482 --> 00:09:47,222
A la cuenta de tres,
100
00:09:47,322 --> 00:09:48,942
todos vamos a agradecer a
su hermano Ned,
101
00:09:49,042 --> 00:09:50,742
por alimentarnos esta noche, ¿eh?
102
00:09:50,842 --> 00:09:53,141
Uno, dos, tres.
103
00:09:53,241 --> 00:09:55,021
¡Gracias Ned!
104
00:09:55,121 --> 00:09:57,121
Gracias Ned.
105
00:10:01,602 --> 00:10:03,541
¡Pequeño carnicero!
106
00:10:03,641 --> 00:10:05,921
¡Soy el carnicero!
107
00:10:14,640 --> 00:10:16,640
No había marca allí.
108
00:10:17,640 --> 00:10:19,700
Bueno, ahora, John.
109
00:10:19,800 --> 00:10:21,380
Di la verdad.
110
00:10:21,480 --> 00:10:23,480
¿Por qué hay un gran agujero?
111
00:10:24,440 --> 00:10:27,059
Hice un látigo.
112
00:10:27,159 --> 00:10:29,159
¿Ah, sí?
113
00:10:29,519 --> 00:10:31,519
Ya sabes, Bob,
¡John hizo un látigo!
114
00:10:32,679 --> 00:10:34,679
Que buen compañero.
Entonces, ve a buscarlo.
115
00:10:38,918 --> 00:10:41,158
¿Conoces Hechos 7:8, John?
116
00:10:44,358 --> 00:10:49,198
Nuestras leyes de la Corona prohíben el
robo del ganado de un hombre...
117
00:10:51,478 --> 00:10:53,798
No tengo otra opción
que encerrarte.
118
00:10:55,438 --> 00:10:57,438
No puedo volver allí.
119
00:11:01,477 --> 00:11:03,477
Sí.
120
00:11:04,717 --> 00:11:06,737
Por eso es
una pena tan grande.
121
00:11:06,837 --> 00:11:08,836
Yo lo hice.
122
00:11:09,556 --> 00:11:12,296
No lo creo,
ni por un instante.
123
00:11:12,396 --> 00:11:13,736
Quiero decir, mira,
124
00:11:13,836 --> 00:11:15,536
¡esta vaca es más grande que tú!
125
00:11:15,636 --> 00:11:18,056
- Pero fui yo.
- Cállate, Ned.
126
00:11:18,156 --> 00:11:19,295
Enciérrame.
127
00:11:19,395 --> 00:11:21,135
- Yo maté a esa vaca.
- Ahora escucha a tu papá.
128
00:11:21,235 --> 00:11:22,255
¡Yo lo hice!
129
00:11:22,355 --> 00:11:24,695
- Muy bien, John.
- ¡Yo lo hice!
130
00:11:24,795 --> 00:11:26,535
Consigue una manta,
un bol y una cuchara.
131
00:11:26,635 --> 00:11:28,995
Tenemos un largo viaje,
mi pequeño ladrón.
132
00:11:31,514 --> 00:11:33,514
Vamos, Ned.
133
00:11:36,875 --> 00:11:38,875
Fui yo.
134
00:11:43,034 --> 00:11:46,294
No vayas a traer tu verga
por aquí nunca más.
135
00:11:46,394 --> 00:11:48,614
Bueno,
eso no me gusta, Ellen.
136
00:11:48,714 --> 00:11:50,794
No, eso no me gusta en lo absoluto.
137
00:11:57,953 --> 00:12:00,813
"Mi padre no volvió
a hablarme después de ese día.
138
00:12:00,913 --> 00:12:04,172
De pronto me convertí en
un chico muy serio,
139
00:12:04,272 --> 00:12:08,272
que llevaba la carga de la culpa,
puesta, como una capa.
140
00:12:11,432 --> 00:12:14,451
Pero, por un breve
momento,
141
00:12:14,551 --> 00:12:17,331
Todo eso cambió
cuando aquel niño se cayó.
142
00:12:29,791 --> 00:12:31,791
Se llamaba Dick Shelton.
143
00:12:32,911 --> 00:12:35,531
Él nació en un
mundo muy diferente al mío,
144
00:12:35,631 --> 00:12:38,350
lleno de riquezas,
algo que nunca antes había visto.
145
00:12:41,830 --> 00:12:44,490
La gente ya no me veía
como el Kelly ladrón.
146
00:12:44,590 --> 00:12:46,750
Yo era un héroe".
147
00:12:48,629 --> 00:12:51,389
Aquí hay algo de
la ropa de mi hijo.
148
00:12:58,148 --> 00:13:00,268
¡Mi ángel enviado por Dios!
149
00:13:07,748 --> 00:13:10,747
"Má siempre decía que yo era como
el caballo de carreras más rápido.
150
00:13:12,708 --> 00:13:15,548
Decía que lo que más importaba,
era la sangre y la cría".
151
00:13:38,146 --> 00:13:41,046
Tu chico
me ha devuelto a mi hijo.
152
00:13:41,146 --> 00:13:42,925
¿Qué te molesta de eso?
153
00:13:43,025 --> 00:13:45,445
Nada. De lo contrario.
154
00:13:45,545 --> 00:13:48,345
He venido para mostrarle
mi agradecimiento.
155
00:13:50,745 --> 00:13:52,365
Por Ned.
156
00:13:52,465 --> 00:13:54,464
Esto es un muy buen trabajo.
157
00:13:56,784 --> 00:13:58,784
Gracias.
158
00:13:59,705 --> 00:14:02,165
Mi hijo asiste a una escuela
en Seymour,
159
00:14:02,265 --> 00:14:05,684
y he hablado
con su directora
160
00:14:05,784 --> 00:14:09,084
y está abierta a la idea
de matricular a Ned.
161
00:14:09,184 --> 00:14:11,484
Yo pagaría por todo.
162
00:14:11,584 --> 00:14:13,524
¿Quiere quitarme a mi Ned?
163
00:14:13,624 --> 00:14:14,803
Estoy segura de que estarás de acuerdo,
164
00:14:14,903 --> 00:14:18,363
en que la educación de un niño es
de suma importancia.
165
00:14:18,463 --> 00:14:20,963
No fui a ninguna escuela
con sombreros de paja.
166
00:14:21,063 --> 00:14:24,963
No. No, pero... si Ned lo hace,
167
00:14:25,063 --> 00:14:27,402
¿Quién sabe lo que podría llegar a ser?
168
00:14:27,502 --> 00:14:30,582
Todo lo que pido es su autorización.
169
00:14:32,382 --> 00:14:36,961
Mi Ned, es un
joven listo y considerado.
170
00:14:37,061 --> 00:14:39,161
Yo logré eso.
171
00:14:39,261 --> 00:14:40,801
Es posible que pueda usted vivir,
172
00:14:40,901 --> 00:14:43,281
sin ver a su hijo
cada dos días,
173
00:14:43,381 --> 00:14:44,801
Pero la familia significa para mí,
mucho más.
174
00:14:44,901 --> 00:14:46,081
Simplemente estaba tratando de...
175
00:14:46,181 --> 00:14:48,081
Sí, lo que estabas tratando de hacer.
176
00:14:48,181 --> 00:14:50,821
Ustedes los ingleses lo ha estado haciendo
desde que nos arrastraron hasta aquí.
177
00:14:52,021 --> 00:14:53,361
Tratan de desangrar
nuestra cultura,
178
00:14:53,461 --> 00:14:55,721
como se lo hicieron a los
negros antes que nosotros.
179
00:14:55,821 --> 00:14:57,761
Gracias,
180
00:14:57,861 --> 00:15:01,120
pero preferiría enseñarle a mi
hijo una lección de lealtad familiar
181
00:15:01,220 --> 00:15:03,000
que no hay en tus libros de fantasía.
182
00:15:03,100 --> 00:15:05,000
¿Se opondrá a que su hijo
tenga una educación?
183
00:15:05,100 --> 00:15:08,340
Solo el Señor puede quitarme a
mis hijos.
184
00:15:09,619 --> 00:15:11,619
No los ingleses.
185
00:15:14,859 --> 00:15:18,099
Entonces, a menos que haya...
¿algo más que quiera?
186
00:15:21,138 --> 00:15:22,798
Tiene a su hijo.
187
00:15:22,898 --> 00:15:24,898
Deje al mío en paz.
188
00:15:36,738 --> 00:15:39,178
Ahora cuide sus pasos,
señorita Caperucita.
189
00:15:46,537 --> 00:15:48,537
¿Qué dice?
190
00:15:49,737 --> 00:15:51,737
Vamos a leerlo.
191
00:15:55,136 --> 00:15:58,036
Dice: "A Edward Kelly,
192
00:15:58,136 --> 00:16:01,596
en agradecimiento por su coraje,
193
00:16:01,696 --> 00:16:03,736
de la familia Shelton".
194
00:16:06,815 --> 00:16:08,595
¡Pá! ¡Pá!
195
00:16:08,695 --> 00:16:10,875
¡Pá! ¡Pá!
196
00:16:10,975 --> 00:16:14,255
¡Pá, mira lo que me dieron! ¡Pá!
197
00:16:15,774 --> 00:16:17,774
¡Pá!
198
00:16:20,814 --> 00:16:23,415
"Cuando llegué a
la puerta de la celda de mi padre...
199
00:16:26,054 --> 00:16:28,514
estaba tan lleno de
un peculiar sentido de orgullo,
200
00:16:28,614 --> 00:16:30,814
que no encontré extraño
que la puerta estuviera abierta".
201
00:16:47,892 --> 00:16:50,052
Hiciste esto.
202
00:16:53,092 --> 00:16:55,092
Juro que no fui yo, Ellen.
203
00:16:56,052 --> 00:16:57,912
Lo encontré así.
204
00:16:58,012 --> 00:17:00,011
Si, Ned, ven aquí, muchacho.
205
00:17:01,691 --> 00:17:03,231
¡No me toques!
206
00:17:03,331 --> 00:17:05,851
Tienes que ser fuerte ahora.
Por tu má.
207
00:17:19,211 --> 00:17:21,210
Mis condolencias.
208
00:17:26,050 --> 00:17:29,010
Yo cuidaré de ti,
ahora que John se fue.
209
00:17:56,527 --> 00:17:58,567
Rellenas con piel de zarigüeya,
te quedarán.
210
00:18:04,647 --> 00:18:06,647
Tú me cuidarás.
211
00:18:18,766 --> 00:18:20,346
"Fui demasiado débil para admitir,
212
00:18:20,446 --> 00:18:23,566
que la vida sin Pá, se había vuelto
en muchos sentidos, más placentera.
213
00:18:25,006 --> 00:18:27,205
Pero mi madre no pasó mucho tiempo
sin pretendientes.
214
00:18:28,725 --> 00:18:30,625
Hombres sin valor
que la rodeaban
215
00:18:30,725 --> 00:18:33,045
como dingos amarillos
a una perra encadenada.
216
00:18:34,565 --> 00:18:36,885
Pero mamá buscó a uno
para protegernos.
217
00:18:38,164 --> 00:18:40,164
Ma buscó a uno
para hacerme hombre".
218
00:18:41,604 --> 00:18:43,604
Ned.
219
00:18:46,044 --> 00:18:48,045
¿Por qué no vas a la ciudad...
220
00:18:49,124 --> 00:18:51,304
a conseguir una paletilla de cordero?
221
00:18:51,404 --> 00:18:53,804
Lo asaré para
todos cuando vuelvas.
222
00:18:55,244 --> 00:18:57,624
¡Maldita sea!
¡Es Harry Power!
223
00:18:57,724 --> 00:19:00,043
¡El hombre, el mito, la leyenda!
224
00:19:01,163 --> 00:19:02,543
¿Sigues vivo?
225
00:19:02,643 --> 00:19:04,863
¿Son para mí?
226
00:19:04,963 --> 00:19:07,003
Oh, todavía tienes
tu sentido del humor.
227
00:19:08,803 --> 00:19:10,802
Son para la viuda Kelly.
228
00:19:13,362 --> 00:19:14,942
Ve a buscar esas flores, Ned,
229
00:19:15,042 --> 00:19:17,082
para que el oficial no
tenga que bajar de su caballo.
230
00:19:19,442 --> 00:19:22,401
¿Cómo te va, Ned?
¿Estás bien?
231
00:19:25,041 --> 00:19:27,041
Dile a Ellen que le envío mis saludos.
232
00:19:30,601 --> 00:19:32,600
Bien, siempre es
un placer, Harry.
233
00:19:33,880 --> 00:19:36,481
Te ves bien.
Has engordado un poco.
234
00:19:37,721 --> 00:19:39,341
Vete a la mierda.
235
00:19:44,120 --> 00:19:46,140
Tíralas al fuego.
236
00:19:49,680 --> 00:19:51,380
Oh si.
237
00:19:51,480 --> 00:19:56,479
# Por curiosidad, condenado #
238
00:19:57,439 --> 00:20:01,139
# Enviado al cielo en la tierra
por mis pecados.#
239
00:20:01,239 --> 00:20:05,618
# Quiero comenzar de nuevo
y no me arrepiento.#
240
00:20:05,718 --> 00:20:09,898
#Hay uno en cada pueblo
que no te dejará olvidar#
241
00:20:09,998 --> 00:20:14,998
# Nuestros soldados no son tan malos
como nuestros guardias.#
242
00:20:16,717 --> 00:20:20,257
# Nuestros soldados
ganarán su paga.#
243
00:20:20,357 --> 00:20:24,018
# Pero en una trampa caerá.
No importa lo que puedas hacer.#
244
00:20:24,118 --> 00:20:27,217
# Se comerá el coño de tu esposa
de tu plato.#
245
00:20:27,317 --> 00:20:30,737
# Es un coño, es un coño,
es un coño de policía. #
246
00:20:30,837 --> 00:20:34,577
# Es un pequeño coño, de coño,
de un coño de policía. #
247
00:20:36,437 --> 00:20:38,436
Sabes de lo que estoy hablando,
¿no?
248
00:20:40,836 --> 00:20:42,836
Lo digo en serio.
249
00:20:43,756 --> 00:20:47,476
Ellos se preocupan por sí mismos.
No por ti.
250
00:20:49,995 --> 00:20:51,995
Se inteligente.
251
00:20:52,795 --> 00:20:54,795
¿Cantamos?
252
00:20:55,835 --> 00:20:57,895
# Es un coño, es un coño,
es un coño de policía. #
253
00:20:57,995 --> 00:20:59,654
# Un coño de policía. #
254
00:20:59,754 --> 00:21:02,854
# Es un pequeño coño, es un coño,
es un coño de policía. #
255
00:21:02,954 --> 00:21:04,734
# Es un coño, es un coño. #
256
00:21:04,834 --> 00:21:06,694
# Un coño agente de policía #
257
00:21:06,794 --> 00:21:10,294
# Es un pequeño coño, es un coño,
es un coño de policía. #
258
00:21:10,394 --> 00:21:12,634
¡Whoo!
259
00:21:19,594 --> 00:21:21,633
¿Estás seguro de
que no tienes hambre, Harry?
260
00:21:22,673 --> 00:21:24,713
Siempre tengo apetito, Ellen.
261
00:21:26,753 --> 00:21:28,573
Yo solo he...
262
00:21:28,673 --> 00:21:32,372
...crecido acostumbrado a que se
me niegue la satisfacción de ello.
263
00:21:32,472 --> 00:21:34,692
Tendremos que ver eso.
264
00:21:34,792 --> 00:21:36,952
¿Qué le parece un poco de mi cordero?
265
00:21:38,192 --> 00:21:40,192
Sueño con cordero
como el tuyo, Ellen.
266
00:21:42,672 --> 00:21:44,671
Rosado.
267
00:21:45,991 --> 00:21:47,991
Tierno.
268
00:22:20,229 --> 00:22:23,309
Harry traerá algo de ganado
del norte.
269
00:22:27,508 --> 00:22:29,508
Le dije que irías con él.
270
00:22:34,188 --> 00:22:36,188
Te pagará bien, ¿sabes?
271
00:22:39,147 --> 00:22:41,487
¿Pero quién cuidará de
este lugar?
272
00:22:41,587 --> 00:22:43,587
¿Huh?
273
00:22:46,427 --> 00:22:49,767
Tus hermanos y
yo lo cuidaremos.
274
00:22:54,867 --> 00:22:57,067
Todavía estaremos aquÃí
cuando vuelvas.
275
00:23:00,426 --> 00:23:02,746
Ve,
y convierte en un gran hombre.
276
00:23:06,546 --> 00:23:09,226
Sal y demuéstraselo al mundo.
277
00:23:54,183 --> 00:23:56,182
Hogar, dulce hogar.
278
00:23:57,702 --> 00:23:59,702
¿Por qué no tiene ventanas?
279
00:24:07,301 --> 00:24:09,481
Los amigos te dejarán, las
mujeres se cansarán de ti,
280
00:24:09,581 --> 00:24:10,961
los perros se irán y morirán.
281
00:24:11,061 --> 00:24:13,721
Bullock Creek
nunca me ha decepcionado.
282
00:24:13,821 --> 00:24:16,361
Aquí arriba, maldito Ali Baba.
283
00:24:16,461 --> 00:24:17,880
¿Quién es él?
284
00:24:17,980 --> 00:24:20,960
Es un muchacho árabe.
Con una cueva secreta.
285
00:24:21,060 --> 00:24:23,321
¿Es esta tu cueva secreta?
286
00:24:23,421 --> 00:24:25,901
No, rayo de sol.
Es nuestra.
287
00:24:36,620 --> 00:24:38,619
¿Qué estás escribiendo?
288
00:24:39,419 --> 00:24:41,159
Estoy escribiendo mi historia
289
00:24:41,259 --> 00:24:44,759
Cuando un hombre se despide de este mundo,
290
00:24:44,859 --> 00:24:47,199
todo lo que quedará, es su historia.
291
00:24:47,299 --> 00:24:49,119
No dejes que la
cuenten los ingleses.
292
00:24:49,219 --> 00:24:51,638
Solo lo arruinarán
y robarán las ganancias.
293
00:24:51,738 --> 00:24:53,898
¿Puedes leerme algo, Harry?
294
00:24:57,778 --> 00:25:01,997
"Bullock Creek,
en algún momento de agosto.
295
00:25:02,097 --> 00:25:04,277
Un día bastante agradable.
296
00:25:04,377 --> 00:25:07,717
Juanetes enojados, venas hinchadas.
297
00:25:07,817 --> 00:25:11,078
Es lo más extraño de
envejecer.
298
00:25:11,178 --> 00:25:14,717
Tengo
un sirviente por contrato,
299
00:25:14,817 --> 00:25:17,437
Un aprendiz de mi oficio.
300
00:25:17,537 --> 00:25:21,157
Mi compañero y mi mano derecha.
301
00:25:21,257 --> 00:25:23,636
Ned Kelly es su nombre.
302
00:25:23,736 --> 00:25:28,736
El mejor disparo de una cacatúa
en este estado victorioso".
303
00:25:31,176 --> 00:25:33,176
Me gusta eso.
304
00:25:34,855 --> 00:25:36,355
Es bueno.
305
00:25:36,455 --> 00:25:38,455
Ahora voy a escribir
sobre tu equitación.
306
00:25:40,415 --> 00:25:43,575
Eso no deberá llevar mucho tiempo.
307
00:25:47,334 --> 00:25:50,194
"Aquí descansa Dan Morgan.
308
00:25:50,294 --> 00:25:52,514
Tomó el sustento de un hombre.
309
00:25:52,614 --> 00:25:55,094
Tomamos
la virilidad del sinvergüenza".
310
00:25:56,293 --> 00:25:58,293
¿Qué hizo él?
311
00:26:01,454 --> 00:26:03,454
Pregúntale.
312
00:26:06,173 --> 00:26:08,173
Este, eres tú.
313
00:26:10,013 --> 00:26:13,613
Saliendo de tu vida mestiza,
para iniciar algo nuevo.
314
00:26:37,171 --> 00:26:39,510
Me gustan.
¡Gracias Harry!
315
00:26:39,610 --> 00:26:41,550
Te ves como un jodido príncipe,
rayo de sol.
316
00:26:41,650 --> 00:26:43,950
Lee el menú.
317
00:26:44,050 --> 00:26:46,631
- Pide lo que quieras.
- ¿Qué puedo ofrecerle, señor Power?
318
00:26:46,731 --> 00:26:48,351
- ¿Cómo estás, Fred?
- Es bueno verte de nuevo, Harry.
319
00:26:48,451 --> 00:26:50,310
No hay comida para mi.
Tengo una estenosis en mi intestino.
320
00:26:50,410 --> 00:26:51,750
Hace que cagar sea
una jodida pesadilla.
321
00:26:51,850 --> 00:26:53,790
- Oh, ¿aún?
- Solo tomaré un poco de vino.
322
00:26:53,890 --> 00:26:55,790
Tal vez tome un poco de whisky
más tarde, para el postre.
323
00:26:55,890 --> 00:26:57,890
Bien. Sí.
324
00:27:01,849 --> 00:27:04,189
- Harry.
- Saludos, Harry.
325
00:27:04,289 --> 00:27:06,069
¿Qué cuentas?
326
00:27:06,169 --> 00:27:08,269
¿Carne asada con budín
o panqueques?
327
00:27:08,369 --> 00:27:10,109
¿Por qué no pides ambos?
328
00:27:10,209 --> 00:27:14,008
Un hombre que no ha comido carne asada con panqueques,
simplemente no ha vivido.
329
00:27:17,208 --> 00:27:18,828
Tu vaso, allí, Harry.
330
00:27:18,928 --> 00:27:20,548
- Aquí vamos.
- Gracias.
331
00:27:20,648 --> 00:27:22,768
Solo llénala
hasta la cima, Fred.
332
00:27:25,527 --> 00:27:27,527
Y deja la botella, gracias.
333
00:27:28,967 --> 00:27:32,447
Si vas a cenar conmigo,
vas a beber conmigo.
334
00:28:00,645 --> 00:28:02,645
Quédate con el caballo.
335
00:28:08,524 --> 00:28:10,984
¡Vamos! ¡Vamos!
336
00:28:15,604 --> 00:28:17,603
¿Es tu amigo?
337
00:28:18,763 --> 00:28:20,543
No hay ningún amigo.
338
00:28:20,643 --> 00:28:23,624
No hay ningún ganado.
Solo somos nosotros.
339
00:28:23,724 --> 00:28:27,024
¡Vamos, adelante,
maldito inputil...!
340
00:28:27,124 --> 00:28:28,903
- ¡Vamos!
- Quédate aquí.
341
00:28:34,923 --> 00:28:39,303
¡Whoa! ¡Whoa! ¡Whoa! ¡Whoa!
342
00:28:39,403 --> 00:28:41,402
¡Mueve ese caballo!
343
00:28:43,282 --> 00:28:46,262
¡Muévelo o le dispararemos!
344
00:28:46,362 --> 00:28:51,361
¡Mueve el caballo o voy a
dispararle al jodido animal!
345
00:28:52,601 --> 00:28:54,621
¿Entiendes?
346
00:28:54,721 --> 00:28:56,381
¿Eres lento, hijo?
347
00:28:56,481 --> 00:28:58,921
¿Cómo te llamas?
348
00:29:01,001 --> 00:29:04,260
¡Eres lento!
¡Eres más lento que el paso de una semana!
349
00:29:04,360 --> 00:29:07,560
¡De pie, estás temblando como
un gato cagando sobre cuchillas de afeitar!
350
00:29:09,280 --> 00:29:13,140
Si no me dices tu nombre,
351
00:29:13,240 --> 00:29:16,020
dejarás de temblar en un minuto,
352
00:29:16,120 --> 00:29:19,260
porque te voy a disparar,
353
00:29:19,360 --> 00:29:21,880
¡justo en la cabeza!
354
00:30:02,357 --> 00:30:04,357
¡Recoge las armas!
355
00:30:11,796 --> 00:30:15,476
Este es el negocio, amigo.
Esto es lo que hacemos.
356
00:30:20,715 --> 00:30:22,715
Eres un forajido.
357
00:30:34,194 --> 00:30:36,194
Eres un bastardo afortunado, ¿eh?
358
00:30:37,714 --> 00:30:41,793
Panqueques flambeados.
¿Quién más podría comer eso?
359
00:30:44,033 --> 00:30:46,674
¡No quiero tus malditos panqueques!
360
00:30:47,954 --> 00:30:49,374
¡Quiero ir a casa!
361
00:30:49,474 --> 00:30:51,513
A casa, mi trasero.
362
00:30:54,073 --> 00:30:58,333
Yo, Harry Power, te compré, Ned.
363
00:30:58,433 --> 00:31:00,433
Te he comprado.
364
00:31:01,353 --> 00:31:04,452
Tu madre te vendió
para ser mi pequeño ayudante.
365
00:31:04,552 --> 00:31:06,092
Má no haría eso.
366
00:31:06,192 --> 00:31:08,052
Te sorprendería
lo que haría una madre.
367
00:31:08,152 --> 00:31:11,092
Me has costado quince libras.
368
00:31:11,192 --> 00:31:13,571
Y jodidamente lo vas a hacer valer.
369
00:31:13,671 --> 00:31:15,531
Sígueme.
370
00:31:15,631 --> 00:31:18,691
Tengo algo esperándo arriba,
lo vas a disfrutar.
371
00:31:32,630 --> 00:31:34,630
Así.
372
00:31:35,310 --> 00:31:38,230
Ahora no te muevas.
No te muevas
373
00:31:39,550 --> 00:31:41,550
Venga.
374
00:31:42,070 --> 00:31:43,650
¡Maldita sea!
375
00:31:43,750 --> 00:31:45,749
¿Sientes eso?
376
00:31:48,029 --> 00:31:49,369
Se siente encantador, ¿no?
377
00:31:50,669 --> 00:31:51,609
Levántate.
378
00:31:55,149 --> 00:31:57,148
¡Maldita sea!
379
00:31:59,108 --> 00:32:00,528
Cierra la puerta.
380
00:32:00,628 --> 00:32:02,128
¿Qué mierda
quieres, Harry?
381
00:32:02,228 --> 00:32:03,568
Solo tener una pequeña conversación privada.
382
00:32:03,668 --> 00:32:05,208
¿No podrías haber esperado
dos minutos?
383
00:32:05,308 --> 00:32:08,187
¿En frente del muchacho?
Esto es indecente.
384
00:32:11,947 --> 00:32:14,007
Bueno, acabemos con esto.
¿De qué se trata esto?
385
00:32:14,107 --> 00:32:16,907
Se trata de
'tu chispa', Kevin.
386
00:32:18,107 --> 00:32:23,107
Tú te burlas
de este chico y de su familia.
387
00:32:24,627 --> 00:32:26,007
Es sargento, Harry.
388
00:32:26,107 --> 00:32:28,507
Él es un coño, eso es lo que es.
389
00:32:29,946 --> 00:32:31,326
Yo le dije a tu madre,
390
00:32:31,426 --> 00:32:33,486
que nadie puede viajar conmigo
si no puede jalar el gatillo,
391
00:32:33,586 --> 00:32:35,586
así que saca tu arma, Ned.
392
00:32:38,026 --> 00:32:40,026
Apúntala.
393
00:32:41,265 --> 00:32:43,265
¡Apunta tu maldita arma!
394
00:32:48,825 --> 00:32:51,464
¿Estás aquí para hacer
un asesino del muchacho, amigo?
395
00:32:54,464 --> 00:32:56,844
¡Jódete, coño!
396
00:32:56,944 --> 00:32:59,204
No soy...
397
00:32:59,304 --> 00:33:00,724
¿Qué haces
conmigo, coño?
398
00:33:00,824 --> 00:33:02,963
- ...Tu amigo.
- ¡Mierda!
399
00:33:03,063 --> 00:33:04,723
Buen pedazo de salchicha
, Kev.
400
00:33:04,823 --> 00:33:06,203
Debe tomar una gran vena,
401
00:33:06,303 --> 00:33:08,323
para llevar la sangre
a esa jodida 'chispa'.
402
00:33:08,423 --> 00:33:09,763
Cuando le disparemos,
403
00:33:09,863 --> 00:33:11,724
apuesto a que habrá
una gran cantidad de sangre.
404
00:33:11,824 --> 00:33:14,023
- ¡Oooh!
- Por suerte para ti...
405
00:33:15,623 --> 00:33:17,323
He hecho un torniquete.
406
00:33:17,423 --> 00:33:18,803
- ¡Esto no es gracioso!
- Levántate.
407
00:33:18,903 --> 00:33:20,483
¡Me vas a arrancar la verga, mierda!
408
00:33:20,583 --> 00:33:22,583
- ¡Tómalo con calma!
- ¡Levántate!
409
00:33:23,143 --> 00:33:25,722
Apunta, Ned.
Disparale a la verga.
410
00:33:25,822 --> 00:33:28,322
Te digo que
tu vida será,
411
00:33:28,422 --> 00:33:30,602
¡tan miserable y olvidada
como la de este viejo bastardo!
412
00:33:31,942 --> 00:33:33,482
- ¡Disparale a la verga!
- ¡Jódete, Harry!
413
00:33:33,582 --> 00:33:36,481
¿Hueles eso?
Eso es miedo.
414
00:33:36,581 --> 00:33:38,581
Apesta, ¿no?
415
00:33:39,941 --> 00:33:41,401
Ahora...
416
00:33:41,501 --> 00:33:43,041
...dispárale.
417
00:33:43,141 --> 00:33:45,401
Le dije a tu madre
que te convertiría en héroe.
418
00:33:45,501 --> 00:33:47,200
Disparale a la verga.
419
00:33:47,300 --> 00:33:49,040
Compañero,
no lo escuches.
420
00:33:49,140 --> 00:33:51,420
Vamos a calmarnos
por un minuto.
421
00:33:53,100 --> 00:33:55,640
Solo haznos un favor, ¿sí?
422
00:33:55,740 --> 00:33:59,080
Solo...quita el dedo
del gatillo.
423
00:33:59,180 --> 00:34:01,180
Hazlo.
424
00:34:02,340 --> 00:34:03,680
Hazte un nombre.
425
00:34:03,780 --> 00:34:05,400
Tómalo con calma.
426
00:34:05,500 --> 00:34:07,500
No seas cobarde
como tu padre.
427
00:34:10,739 --> 00:34:13,319
No soy nada como mi papá.
428
00:34:13,419 --> 00:34:15,419
Así es.
429
00:34:16,219 --> 00:34:19,598
¡Arggh! ¡Me disparaste!
430
00:34:19,698 --> 00:34:21,518
¡Me disparaste, Ned!
431
00:34:21,618 --> 00:34:24,078
¿Qué demonios estás haciendo, Harry?
432
00:34:35,297 --> 00:34:37,577
Te mataré si es necesario.
433
00:34:48,977 --> 00:34:50,957
Pon una bala en Harry...
434
00:34:51,057 --> 00:34:53,336
...de la misma manera que
colocaste una en O'Neil.
435
00:34:54,696 --> 00:34:56,276
Vamos muchacho.
436
00:34:56,376 --> 00:34:57,716
Vamos.
437
00:34:57,816 --> 00:34:59,816
Ned.
438
00:35:00,296 --> 00:35:02,336
Hazlo de una maldita vez, compañero.
439
00:35:26,333 --> 00:35:28,653
Has ido muy jodidamente lejos
esta vez, Harry.
440
00:35:30,133 --> 00:35:32,573
Voy a colgar sus jodidos cuellos por esto.
441
00:35:45,253 --> 00:35:46,592
"Cuando me pidió
dispararle
442
00:35:46,692 --> 00:35:49,972
en ese momento, Harry Power fue
verdaderamente honesto.
443
00:35:52,532 --> 00:35:53,912
Su orden de arresto vino
rápidamente
444
00:35:54,012 --> 00:35:56,312
y estoy seguro
que hubo muy poca oposición.
445
00:35:56,412 --> 00:35:58,991
Un hombre no puede
huir de su destino,
446
00:35:59,091 --> 00:36:01,651
ni de los crímenes de su pasado."
447
00:36:20,249 --> 00:36:22,470
Ya pude hacerlo.
448
00:36:22,570 --> 00:36:23,950
Eso es bueno.
449
00:36:24,050 --> 00:36:26,990
¡Dijo que puedes quedarte con tus 15 libras!
450
00:36:27,090 --> 00:36:29,090
¿Qué estás haciendo aquí!
451
00:36:31,209 --> 00:36:34,269
¿Entonces vuelves sin nada?
Él debía enseñarte.
452
00:36:34,369 --> 00:36:36,389
¿Enseñarme qué?
¿Cómo matar hombres?
453
00:36:36,489 --> 00:36:38,069
Para sobrevivir.
454
00:36:38,169 --> 00:36:39,909
¿No es suficientemente malo que
te vendas?
455
00:36:40,009 --> 00:36:42,428
¿Tuviste que ir y venderme también?
456
00:36:42,528 --> 00:36:44,388
¡No me toques!
457
00:36:44,488 --> 00:36:47,948
Nada es gratis
en este mundo, hijo.
458
00:36:48,048 --> 00:36:50,048
Nada es gratis.
459
00:36:50,968 --> 00:36:52,967
Algo debería...
460
00:36:53,927 --> 00:36:55,347
- No me toques!
- ¡Entra!
461
00:36:55,447 --> 00:36:57,747
¡Pues entra!
462
00:36:57,847 --> 00:36:59,627
¿Dónde están las botas de tu papá?
463
00:36:59,727 --> 00:37:01,727
¿Qué has hecho con ellas?
464
00:37:34,165 --> 00:37:36,164
Le disparé, mamá.
465
00:37:38,004 --> 00:37:40,524
Le disparé al sargento,
pero no pude matarlo.
466
00:37:47,083 --> 00:37:49,323
No quería
que salieras lastimado.
467
00:37:55,603 --> 00:37:57,343
Tengo miedo, mamá.
468
00:37:57,443 --> 00:37:59,563
Estoy realmente asustado.
469
00:38:01,843 --> 00:38:03,843
Shh...
470
00:38:09,722 --> 00:38:11,722
Él vendrá por ti.
471
00:38:14,882 --> 00:38:16,882
Pero tú eres fuerte.
472
00:38:18,362 --> 00:38:20,461
Y él es débil.
473
00:38:23,401 --> 00:38:25,401
Padre Nuestro,
474
00:38:26,401 --> 00:38:28,401
que estás en el cielo,
475
00:38:29,401 --> 00:38:31,400
santificado sea tu Nombre.
476
00:38:33,160 --> 00:38:34,860
Venga a nosotros tú reino.
477
00:38:34,960 --> 00:38:37,420
Hágase tu voluntad,
478
00:38:37,520 --> 00:38:40,120
en la Tierra como en el cielo.
479
00:38:42,159 --> 00:38:45,599
Danos hoy
nuestro pan de cada día,
480
00:38:47,720 --> 00:38:50,660
y perdona
nuestras ofensas,
481
00:38:50,760 --> 00:38:55,099
como perdonamos a los
que nos ofenden.
482
00:38:55,199 --> 00:38:58,979
Y no nos dejes
caer en la tentación,
483
00:38:59,079 --> 00:39:01,599
Mas líbranos del mal.
484
00:39:03,518 --> 00:39:05,518
Amén.
485
00:39:09,998 --> 00:39:12,258
"No sé cómo fui
arrestado por el sargento O'Neil
486
00:39:12,358 --> 00:39:14,358
y alejado de mi familia.
487
00:39:15,317 --> 00:39:17,217
No era más que un niño.
488
00:39:17,317 --> 00:39:19,697
Ninguna navaja me había tocado
el labio superior,
489
00:39:19,797 --> 00:39:22,257
empecé a viajar a toda velocidad
490
00:39:22,357 --> 00:39:24,397
para convertirme en el
hombre que debía ser".
491
00:40:03,954 --> 00:40:05,954
¡Mata al coño irlandés!
492
00:40:14,753 --> 00:40:16,893
Esto es lo que quieres, ¿eh?
493
00:40:16,993 --> 00:40:20,052
¿Sabes lo que eres?
¡Eres un maldito mono bailarín!
494
00:40:20,152 --> 00:40:22,493
- ¡Ahora, regresa allí, mierda!
- Bien.
495
00:40:24,473 --> 00:40:26,793
¡Golpea al maldito bastardo!
496
00:40:30,433 --> 00:40:32,432
¡Acábalo, Neddy!
497
00:40:44,231 --> 00:40:46,231
¡Maldito pinchazo irlandés!
498
00:40:50,591 --> 00:40:52,451
¿No quieres más de eso?
499
00:40:52,551 --> 00:40:55,150
¡Sí, jódense,
malditos bastardos!
500
00:40:59,590 --> 00:41:01,010
"Después de
mi encarcelamiento,
501
00:41:01,110 --> 00:41:03,969
traté de forjarme
una vida honesta y simple,
502
00:41:04,069 --> 00:41:05,609
lejos de la suciedad
y la decepción,
503
00:41:05,709 --> 00:41:07,529
de nuestro destino.
504
00:41:07,629 --> 00:41:09,609
Ya no era un niño.
505
00:41:09,710 --> 00:41:11,410
Aunque, en verdad,
no sé,
506
00:41:11,510 --> 00:41:13,490
si alguna vez tuve
una niñez o una juventud.
507
00:41:13,590 --> 00:41:16,529
Toda mi vida
había deseado un compañero,
508
00:41:16,629 --> 00:41:18,969
y encontré uno
en Joe Byrne.
509
00:41:19,069 --> 00:41:21,409
Era un tipo brillante,
al que le gustaba mascar tabaco,
510
00:41:21,509 --> 00:41:23,409
y le gustaba parcialmente
mi compañía".
511
00:41:23,509 --> 00:41:24,889
Hey Joe.
512
00:41:24,989 --> 00:41:27,088
Devuélveme mi libro, Joe.
513
00:41:27,188 --> 00:41:28,648
Devuélveme mi libro.
514
00:41:28,748 --> 00:41:31,048
¡Léeme una línea, Ned!
¿Me lees una línea!
515
00:41:31,148 --> 00:41:33,148
No te voy a leer un...
516
00:41:37,227 --> 00:41:40,507
Tal vez no somos tan tontos
como parecemos".
517
00:41:41,587 --> 00:41:45,527
Pero si lo somos,
estamos bien contentos,
518
00:41:45,627 --> 00:41:48,746
siempre que seamos
dos tontos juntos".
519
00:41:51,826 --> 00:41:53,826
Amigo, eso es jodidamente hermoso.
520
00:41:55,466 --> 00:41:57,887
¡Eso es jodidamente hermoso!
521
00:41:57,987 --> 00:42:00,326
Estás hablando de nosotros allí,
¿no?
522
00:42:00,426 --> 00:42:02,426
- ¿Eh?
- Podría ser, Joe.
523
00:42:04,186 --> 00:42:06,266
Yo creo que sí.
524
00:42:40,183 --> 00:42:43,082
"Habían pasado 10 años
desde que había estado allí,
525
00:42:43,182 --> 00:42:45,943
pero esa celda donde había sangrando,
era tal como la recordaba.
526
00:42:56,982 --> 00:43:00,682
Hice todo lo posible para permanecer
alejado del destino de mi familia,
527
00:43:00,782 --> 00:43:03,342
fingía que era más
que un Kelly.
528
00:43:04,621 --> 00:43:07,721
Pero mis parientes nunca estuvieron lejos
de mi mente,
529
00:43:07,821 --> 00:43:09,901
La llamada de mi madre
siempre en mi oído.
530
00:43:11,661 --> 00:43:14,181
Cuanto más me alejaba,
más fuerte se hacía.
531
00:43:15,980 --> 00:43:18,780
Hasta que un día estuve en casa.
532
00:43:21,380 --> 00:43:22,960
Mi familia creció..."
533
00:43:23,060 --> 00:43:25,880
Esta bien. Volví.
Estoy en casa, mamá.
534
00:43:25,980 --> 00:43:29,299
"...Dan y Kate ya no eran
los niños que había dejado al irme.
535
00:43:31,659 --> 00:43:33,439
Y mi madre se
había conseguido un amante
536
00:43:33,540 --> 00:43:35,820
Lo suficientemente joven,
como para ser yo mismo.
537
00:43:37,659 --> 00:43:39,039
La tierra en la que una vez trabajé,
538
00:43:39,139 --> 00:43:41,259
ahora se había convertido
en un territorio extraño".
539
00:43:43,139 --> 00:43:45,339
Nos abandonaste.
540
00:43:46,339 --> 00:43:47,599
Siempre voy a volver.
541
00:43:47,699 --> 00:43:49,278
¿Cuándo estamos todos en el suelo?
542
00:43:49,378 --> 00:43:50,598
Tengo dinero ahora.
543
00:43:50,698 --> 00:43:52,278
No quiero tu dinero.
544
00:43:57,498 --> 00:43:59,697
¿Quién es el joven
vestido de payaso?
545
00:44:01,297 --> 00:44:03,597
George y yo vamos a casarnos.
546
00:44:03,697 --> 00:44:05,697
- Él es de California.
- ¿Sí?
547
00:44:06,577 --> 00:44:08,197
Entonces, ¿de dónde vienen
esos caballos?
548
00:44:08,297 --> 00:44:10,296
No importa de
dónde vengan.
549
00:44:11,136 --> 00:44:12,956
¿Qué dices? ¿Vas a ayudar a Dan y a él?
550
00:44:13,056 --> 00:44:15,236
¿Vas a escoltarlos a través del Murray
mañana?
551
00:44:15,336 --> 00:44:18,276
George dice que también hay más de
donde estos vinieron.
552
00:44:18,376 --> 00:44:20,976
Una gran multitud de ellos
en la propiedad de James Moody.
553
00:44:24,376 --> 00:44:26,376
¿Le roban los caballos?
554
00:44:28,856 --> 00:44:30,676
He venido a la granja,
no a robar.
555
00:44:30,776 --> 00:44:32,195
Y tu novio no debería,
556
00:44:32,295 --> 00:44:33,715
convencer a Dan para que lo haga,
tampoco.
557
00:44:33,815 --> 00:44:36,015
George King le ha enseñado a
tu hermano a ser hombre.
558
00:44:37,215 --> 00:44:39,255
¿Como Harry Power
me enseñó a mí?
559
00:44:40,415 --> 00:44:42,415
¡No sabes nada de mi vida!
560
00:44:43,454 --> 00:44:45,454
No has estado aquí.
561
00:44:46,694 --> 00:44:50,434
No hay nada en esta tierra
para una mujer, sino la soledad.
562
00:44:50,534 --> 00:44:52,394
¿Cuándo has
estado sola, mamá?
563
00:44:52,494 --> 00:44:55,013
La cama de Pá apenas estaba fría,
cuando metiste a otros en ella.
564
00:44:57,733 --> 00:45:00,313
Tú fuiste quien le dio la
espalda a esta familia, no yo.
565
00:45:00,413 --> 00:45:01,993
- Nunca lo hice.
- ¿Oh no?
566
00:45:02,093 --> 00:45:03,873
Fui secuestrado.
567
00:45:03,973 --> 00:45:06,112
¡Años que perdí de mi vida,
por tu culpa!
568
00:45:06,212 --> 00:45:08,332
¿Y dónde
has estado desde entonces?
569
00:45:10,213 --> 00:45:12,213
¿Dónde has estado?
570
00:45:25,652 --> 00:45:28,211
Prométeme que ayudarás a
tu hermano con esos caballos.
571
00:45:32,371 --> 00:45:35,011
Nunca más debes abandonar a
tus parientes.
572
00:45:37,091 --> 00:45:39,090
Promételo.
573
00:45:45,450 --> 00:45:47,450
Te extrañé.
574
00:45:48,729 --> 00:45:50,729
Mi hijo.
575
00:45:56,409 --> 00:45:58,410
Oh, él no es tan malo, Ned.
576
00:46:02,729 --> 00:46:05,349
- ¿Te agrada, verdad?
- Si, me agrada.
577
00:46:05,449 --> 00:46:07,549
Él es...bueno con mamá.
578
00:46:07,649 --> 00:46:09,649
Es un gran ladrón.
579
00:46:10,688 --> 00:46:12,548
¿Por qué no vienes con nosotros?
580
00:46:12,648 --> 00:46:15,388
Será genial.
Llevarte y mostrarte un poco el trabajo.
581
00:46:15,488 --> 00:46:17,488
Él sabe lo que está haciendo.
582
00:46:21,887 --> 00:46:23,667
No, ya no estoy robando mierda.
583
00:46:23,767 --> 00:46:25,767
Ganamos mucho dinero
con él, ¿eh?
584
00:46:27,127 --> 00:46:29,067
- ¿Has estado haciendo dinero?
- Si.
585
00:46:29,167 --> 00:46:30,867
Si, hemos estado...
hemos estado haciendo dinero.
586
00:46:30,967 --> 00:46:32,426
- Sí, hemos...
- ¿Quién eres tú?
587
00:46:32,526 --> 00:46:34,526
Steve.
588
00:46:47,526 --> 00:46:50,226
Es la cosa más fea que he visto.
589
00:46:50,326 --> 00:46:53,026
¿Vendrás a cabalgar
conmigo y tu hermano?
590
00:46:53,126 --> 00:46:55,625
No tienes que estar fuera,
haciendo trabajos molestos.
591
00:46:55,725 --> 00:46:58,585
¿Si? ¿Por qué me necesitas?
592
00:46:58,685 --> 00:47:01,025
Creo que dirás cualquier cosa
para seguir viviendo aquí.
593
00:47:01,125 --> 00:47:05,264
Ned, tengo la intención de darle
un vestido blanco a esa mujer,
594
00:47:05,364 --> 00:47:07,224
acompañarla por el pasillo
595
00:47:07,324 --> 00:47:09,304
y luego, solo por un momento,
fingir
596
00:47:09,404 --> 00:47:11,524
que no viniste pateando
y gritando fuera de ese coño.
597
00:47:12,724 --> 00:47:14,824
Ella me dijo
lo que te hizo.
598
00:47:14,924 --> 00:47:16,923
Te vendió a un ladrón.
599
00:47:18,963 --> 00:47:21,263
Me recuerda a un perro
que una vez tuve.
600
00:47:21,363 --> 00:47:22,903
Era algo viejo y sarnoso.
601
00:47:23,003 --> 00:47:26,623
Y soy un bastardo cruel, así
que lo azotaba en cualquier momento.
602
00:47:26,723 --> 00:47:28,842
Lo golpeé
solo por mirarme.
603
00:47:30,402 --> 00:47:34,063
Entonces, me imagino que si odias
algo por el tiempo suficiente,
604
00:47:34,163 --> 00:47:36,223
bueno, a pesar de eso,
volverás a amarlo,
605
00:47:36,323 --> 00:47:38,722
solo por esos pocos momentos
cuando no lo odias.
606
00:47:41,562 --> 00:47:43,562
Esa es una buena historia,
chico yanqui.
607
00:47:44,602 --> 00:47:46,602
Voy a ser tu papi.
608
00:48:35,318 --> 00:48:37,458
Hola hermano.
609
00:48:37,558 --> 00:48:39,498
¡Quítatelo
antes de que te queme!
610
00:48:39,598 --> 00:48:41,018
¡Vete a la mierda, Ned!
611
00:48:41,118 --> 00:48:42,458
¿Por qué llevas
un maldito vestido, Danny?
612
00:48:42,558 --> 00:48:43,937
¿No te gustaría
jodidamente saber, Ned?
613
00:48:44,037 --> 00:48:45,937
¿De quién son los caballos?
614
00:48:46,037 --> 00:48:48,257
¿De quién son los caballos, chico Danny?
615
00:48:48,357 --> 00:48:50,457
- ¡No me llames así!
- Si, ¿de quién son, Danny?
616
00:48:50,557 --> 00:48:52,897
- ¡Vete a la ciudad!
- ¿Si?
617
00:48:52,997 --> 00:48:54,537
¡No eres mi maldito padre!
618
00:48:54,637 --> 00:48:56,256
¿Si? Tampoco lo es ese chico yanqui.
619
00:48:56,356 --> 00:48:58,776
¿Es esto lo que le estás enseñando
¿Es esto lo que estás haciendo?
620
00:48:58,876 --> 00:49:01,576
¿Dónde diablos has estado?
¿Dónde has estado!
621
00:49:01,676 --> 00:49:03,176
¿Por qué usas un
maldito vestido?
622
00:49:03,276 --> 00:49:05,136
- ¿Dónde conseguiste los vestidos?
- ¿De qué estás hablando?
623
00:49:05,236 --> 00:49:06,575
¿Dónde conseguiste
los vestidos, Danny?
624
00:49:06,675 --> 00:49:08,055
¡No te gustaría saberlo!
625
00:49:08,155 --> 00:49:09,496
Oh, eres un forajido ahora,
¿verdad, Danny?
626
00:49:09,596 --> 00:49:11,896
Si, no, adelante, disparame, entonces.
Dispárame.
627
00:49:11,996 --> 00:49:13,376
Dispara maldito. ¡Dispárame!
628
00:49:13,476 --> 00:49:15,476
Si la vas a usar,
¡dispárame, Danny!
629
00:49:16,436 --> 00:49:18,435
¡Dan, entra!
630
00:49:19,515 --> 00:49:21,595
¡Entra ahora!
631
00:49:23,155 --> 00:49:25,475
Hijo, si no te gusta aquí...
632
00:49:27,994 --> 00:49:29,614
Lárgate.
633
00:49:29,714 --> 00:49:31,094
- Lárgate.
- Si.
634
00:49:31,194 --> 00:49:33,194
Lo haré.
635
00:49:52,872 --> 00:49:54,292
Hola Ned.
636
00:49:54,392 --> 00:49:56,392
¿Y?
637
00:49:57,913 --> 00:49:59,133
¿Dónde los conseguiste?
638
00:49:59,233 --> 00:50:01,232
Los tomé de la señorita Robinson.
639
00:50:02,552 --> 00:50:04,332
¿Por qué?
640
00:50:04,432 --> 00:50:06,432
Porque los quería.
641
00:50:17,991 --> 00:50:19,991
Te extrañé.
642
00:50:20,871 --> 00:50:22,210
También te extrañé, Danny.
643
00:50:22,310 --> 00:50:24,490
No me llames así.
644
00:50:24,590 --> 00:50:27,110
Mierda.
645
00:50:49,749 --> 00:50:51,569
Llévame a América.
646
00:50:53,549 --> 00:50:56,188
Lo haré, lo haré.
647
00:51:28,705 --> 00:51:30,645
¡Ohh, son mis jodidos vestidos!
648
00:51:30,745 --> 00:51:32,245
¡Maldito bastardo de Mick!
649
00:51:32,345 --> 00:51:33,686
¡Tu hermano lo hizo!
650
00:51:33,786 --> 00:51:35,646
¡Siempre se está llevando
mis vestidos!
651
00:51:35,746 --> 00:51:37,126
¡Whoa, whoa, whoa!
¡Vera!
652
00:51:37,226 --> 00:51:38,845
- ¡Vera, no!
- ¡Sé lo que pasa!
653
00:51:38,945 --> 00:51:40,085
¡Los estoy devolviendo maldición!
654
00:51:40,185 --> 00:51:41,925
¡Mick bastardo ladrón!
655
00:51:42,025 --> 00:51:43,525
¡Los traje de vuelta a ti!
656
00:51:43,625 --> 00:51:47,405
¡Y este es mi
vestido de fiesta favorito, mestizo!
657
00:51:47,505 --> 00:51:48,885
- ¡Shhh!
- ¡Los has arruinado!
658
00:51:48,985 --> 00:51:50,364
Te ofreceré
tres guineas por ellos.
659
00:51:50,464 --> 00:51:51,604
Vale el doble de eso.
660
00:51:51,704 --> 00:51:53,324
Cinco y me haces
un favor. ¿De acuerdo?
661
00:51:53,424 --> 00:51:54,924
- Oh cariño.
- ¿Mm-hm?
662
00:51:55,024 --> 00:51:56,564
Ahora, ve a buscar compañía
para nuestro visitante.
663
00:51:56,664 --> 00:51:58,284
No, no me quedaré.
664
00:51:58,384 --> 00:51:59,924
Oh, ¿no te gustan las mujeres?
¿Solo sus vestidos?
665
00:52:00,024 --> 00:52:02,283
Si.
666
00:52:02,383 --> 00:52:04,603
¡Kelly, coño!
667
00:52:04,703 --> 00:52:06,823
Molly, cariño, ven con Vera.
668
00:52:09,143 --> 00:52:10,563
¿Qué Kelly eres?
669
00:52:10,663 --> 00:52:12,722
Edward.
670
00:52:12,822 --> 00:52:14,362
La gente me llama Ned.
671
00:52:14,462 --> 00:52:16,722
Oh. Eres el niño asesino.
672
00:52:16,822 --> 00:52:18,822
He oído grandes historias
sobre ti, Ned.
673
00:52:20,582 --> 00:52:22,243
Soy el agente
Alexander Fitzpatrick.
674
00:52:22,343 --> 00:52:24,342
Es un placer conocerte.
675
00:52:25,182 --> 00:52:28,482
Te vi pelear la otra noche
donde el gobernador. Eres...
676
00:52:28,582 --> 00:52:31,862
Estuviste muy impresionante.
¿Lo haces a menudo?
677
00:52:33,062 --> 00:52:35,061
No me importa.
678
00:52:35,701 --> 00:52:37,361
Solo voy a tomar una copa.
¿Te ofrezco una?
679
00:52:37,461 --> 00:52:39,161
No, no me gusta el sabor.
680
00:52:39,261 --> 00:52:41,321
¿Qué, un irlandés al que
no le importa beber ni pelear?
681
00:52:41,421 --> 00:52:43,081
Eso es un poco novedoso.
682
00:52:43,181 --> 00:52:45,400
¿Me estás acusando de hurto?
683
00:52:45,500 --> 00:52:47,500
No.
684
00:52:48,060 --> 00:52:50,500
Si me demuestras que
robar no es tu único vicio.
685
00:53:00,939 --> 00:53:02,599
Salud.
686
00:53:06,299 --> 00:53:08,118
Perfecto.
687
00:53:08,218 --> 00:53:11,299
Bien. Molly, estás conmigo.
688
00:53:12,699 --> 00:53:14,839
Todos los demás,
salgamos de aquí. Vamos.
689
00:53:14,939 --> 00:53:16,319
Despierta. A moverse. Vamos.
690
00:53:16,419 --> 00:53:18,418
Vamos chicas.
Muévete.
691
00:53:20,938 --> 00:53:22,518
Ofrécele uno como regalo.
692
00:53:22,618 --> 00:53:24,698
- ¿Qué?
- El vestido.
693
00:53:38,537 --> 00:53:40,536
Soy Mary.
694
00:53:41,696 --> 00:53:44,036
Soy Ned.
695
00:53:44,136 --> 00:53:46,136
¡Gracias Ned!
696
00:53:50,455 --> 00:53:52,455
¿Eres irlandés?
697
00:53:53,935 --> 00:53:55,935
¿De dónde eres?
698
00:53:56,375 --> 00:53:58,536
Nací en Beveridge.
699
00:53:59,656 --> 00:54:01,655
¿Entonces eres colonial?
700
00:54:02,815 --> 00:54:05,955
Si.
No sé lo que soy.
701
00:54:06,055 --> 00:54:08,375
Soy de Templecrone.
702
00:54:14,294 --> 00:54:16,394
¿Cómo me veo?
703
00:54:16,494 --> 00:54:19,314
- Te ves preciosa.
- Es por el vestido.
704
00:54:19,414 --> 00:54:21,414
No, no lo es.
705
00:54:26,693 --> 00:54:28,693
¿Puedo desnudarte?
706
00:54:33,893 --> 00:54:35,892
¿Tienes frío?
707
00:54:37,012 --> 00:54:39,232
- ¿Por qué preguntas?
- Estás temblando.
708
00:54:39,332 --> 00:54:41,332
Estoy bien.
709
00:54:42,972 --> 00:54:44,973
¿Puedo besarte, Ned?
710
00:55:04,691 --> 00:55:06,691
No has besado mucho,
¿verdad?
711
00:55:09,890 --> 00:55:11,890
¿Deberíamos intentar algo más?
712
00:55:41,968 --> 00:55:43,548
¿Ned?
713
00:55:43,648 --> 00:55:45,648
¿Ned?
714
00:55:46,488 --> 00:55:49,328
¡Ah! Pensé que nunca terminarías.
Venga. Vamos a...
715
00:55:52,367 --> 00:55:54,887
Está bien si no bebes,
pero, ¿qué tal un poco de tabaco?
716
00:55:56,087 --> 00:55:58,087
Bien. Un poco de tabaco no estaría mal.
717
00:56:05,686 --> 00:56:07,766
Oh no, no otra vez.
718
00:56:16,805 --> 00:56:19,845
¿Alguna vez has cogido...
con un vestido?
719
00:56:22,286 --> 00:56:24,285
Es agradable.
720
00:56:27,245 --> 00:56:29,245
Se siente como si fueras a, eh...
721
00:56:31,445 --> 00:56:33,445
...ya sabes, a romper las reglas
o algo así.
722
00:56:34,325 --> 00:56:36,604
¿Crees que eso era lo que
Dan y su amigo estaban haciendo?
723
00:56:40,884 --> 00:56:42,884
¿Cogiendo usando vestidos?
724
00:56:47,763 --> 00:56:49,763
¿Cómo estuvo Mary?
725
00:56:55,523 --> 00:56:57,522
- Ella estuvo bien.
- ¿Si?
726
00:57:06,122 --> 00:57:09,422
No vas a...apegarte,
¿verdad, Ned?
727
00:57:09,522 --> 00:57:11,302
De lo contrario, te he hecho
un gran daño.
728
00:57:11,402 --> 00:57:13,402
El personaje de Mary
no es de una esposa.
729
00:57:16,202 --> 00:57:18,261
No quieres llevarte
este lugar a casa.
730
00:57:18,361 --> 00:57:20,361
Robinson, es...
731
00:57:21,841 --> 00:57:24,361
..solo un lugar para buscar refugio
de la monotonía de la vida.
732
00:57:30,680 --> 00:57:32,680
¿Me odi...me odias?
733
00:57:36,040 --> 00:57:38,920
Bueno, ¿es porque soy británico
o porque soy un soldado?
734
00:57:41,959 --> 00:57:43,939
Nunca he conocido a un hombre como tú,
735
00:57:44,039 --> 00:57:46,599
alguien que no quiera tomar
algo de mí o de mi familia.
736
00:57:50,639 --> 00:57:52,998
¿Si? Bueno, ¿qué crees que
me gustaría tomar?
737
00:57:55,398 --> 00:57:57,479
No sé,
todavía no lo he descubierto.
738
00:58:00,199 --> 00:58:02,738
Muy bien, ¡esta es
para mi pequeña Ellen!
739
00:58:04,438 --> 00:58:07,898
# Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh #
740
00:58:07,998 --> 00:58:11,018
# Ooh-ooh-ooh,
ooh-ooh-ooh-ooh #
741
00:58:11,118 --> 00:58:14,377
# Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh-ooh #
742
00:58:14,477 --> 00:58:17,857
# Whoo-ooh-ooh-ooh #
743
00:58:17,957 --> 00:58:20,777
# Una noche, mientras yacía dormida #
744
00:58:20,877 --> 00:58:24,416
# Con mi esposa e hijo a
mi lado #
745
00:58:24,516 --> 00:58:29,516
# Una visión se paró
dentro del dormitorio... #
746
00:58:29,876 --> 00:58:31,496
Esta es tu línea del corazón.
747
00:58:31,596 --> 00:58:33,136
Tu línea de la mente.
748
00:58:33,236 --> 00:58:34,975
La de la vida y la de la mente se cruzan,
749
00:58:35,075 --> 00:58:36,415
eso significa
que tienes una voluntad muy fuerte.
750
00:58:36,515 --> 00:58:38,775
- Mm-hm.
- Y entonces...
751
00:58:38,875 --> 00:58:40,535
Tienes manos muy suaves,
por cierto.
752
00:58:40,635 --> 00:58:44,015
Y luego, um...y luego esta
línea del corazón, es bastante curva.
753
00:58:44,115 --> 00:58:45,736
¿Ves cómo está bastante curvado
ahí?
754
00:58:45,836 --> 00:58:47,135
Si.
755
00:58:47,235 --> 00:58:49,535
Eso es en realidad un estado de...
eh, en realidad...
756
00:58:49,635 --> 00:58:51,935
...es un signo de ser
bastante promiscuo.
757
00:58:52,035 --> 00:58:54,415
¿Dirías que eso es correcto?
758
00:58:54,515 --> 00:58:58,054
# Y soñé que veía
un fuego furioso #
759
00:58:58,154 --> 00:59:01,554
# Y pensé que escuché
un ángel llorar... #
760
00:59:02,554 --> 00:59:05,754
Podrías...¿podrías darme
un besito? ¿En la mejilla?
761
00:59:07,833 --> 00:59:10,173
# Y caigo, y caigo, y caigo #
762
00:59:10,273 --> 00:59:13,493
# Me quedo ciego con el poder #
763
00:59:13,593 --> 00:59:14,893
# Y no sé si yo... #
764
00:59:14,993 --> 00:59:16,993
¿Ese hombre será tu nuevo padre?
765
00:59:18,153 --> 00:59:20,132
No puedo decir con quién se
acuesta mi madre.
766
00:59:20,232 --> 00:59:22,532
¿Y con quién monta Dan?
767
00:59:22,632 --> 00:59:23,732
¿De qué estas hablando?
768
00:59:23,832 --> 00:59:25,292
Es un ladrón, ya sabes,
George King.
769
00:59:25,392 --> 00:59:27,412
Y parece que también lo es
tu hermano, Daniel.
770
00:59:27,512 --> 00:59:31,131
Relájate, Ned.
Tu y yo somos amigos.
771
00:59:31,231 --> 00:59:33,092
Aunque, tengo una orden
de arresto contra Dan, me temo.
772
00:59:33,192 --> 00:59:34,452
Mierda.
773
00:59:34,552 --> 00:59:36,452
Estoy sugiriendo un acuerdo.
774
00:59:36,552 --> 00:59:39,132
- ¿Oh si? ¿Con qué?
- Tu hermana, Kate.
775
00:59:39,232 --> 00:59:41,811
La encuentro como una
joven muy notable.
776
00:59:41,911 --> 00:59:44,111
Me preguntaba
si pensabas que ella...
777
00:59:45,111 --> 00:59:46,771
... me vería, socialmente.
778
00:59:46,871 --> 00:59:49,011
# Las manos del diablo
son suaves y limpias... #
779
00:59:49,111 --> 00:59:50,811
Si así fuera,
estaría muy agradecido.
780
00:59:50,911 --> 00:59:53,490
Tan agradecido...que le explicaría
al Comisionado,
781
00:59:53,590 --> 00:59:55,730
que desafortunadamente,
la evidencia que tenemos,
782
00:59:55,830 --> 00:59:58,010
no es suficiente para condenar a Dan
por el presunto delito.
783
00:59:58,110 --> 01:00:00,730
# ¡Hey!
y caigo, y caigo, y caigo... #
784
01:00:00,830 --> 01:00:01,970
¿Qué dices?
785
01:00:02,070 --> 01:00:03,409
¿Estás diciendo que
Dan sería un hombre libre?
786
01:00:03,509 --> 01:00:05,849
- Sí, un hombre libre.
- Lo pensare.
787
01:00:05,949 --> 01:00:07,329
# Ya no sé si
sigo soñando #
788
01:00:07,429 --> 01:00:09,429
Gracias.
789
01:00:18,548 --> 01:00:23,549
# Dios salve a
nuestra amable Reina#
790
01:00:25,308 --> 01:00:30,308
# Larga vida a nuestra noble Reina #
791
01:00:30,868 --> 01:00:35,867
# Dios salve a la Reina. #
792
01:00:36,787 --> 01:00:41,607
# Envíala victoriosa...#
793
01:00:41,707 --> 01:00:43,367
¿Mamá?
794
01:00:43,467 --> 01:00:45,167
Esta es Mary Hearn.
795
01:00:45,267 --> 01:00:47,266
Encantada de conocerte, Mary.
796
01:00:47,946 --> 01:00:50,126
Este es mi prometido, George.
797
01:00:50,226 --> 01:00:52,706
Encantado de conocerte.
798
01:00:55,306 --> 01:00:57,305
¿Por qué me miras?
799
01:00:57,825 --> 01:00:59,825
No te estoy mirando.
800
01:01:03,905 --> 01:01:06,005
¿Ustedes dos se conocen?
801
01:01:06,105 --> 01:01:08,105
Nunca la he conocido, no.
802
01:01:09,065 --> 01:01:10,685
Escuché que
trabajas con Robinson.
803
01:01:10,785 --> 01:01:13,225
Voy a tomar un trago.
804
01:01:18,305 --> 01:01:20,304
Besame antes de irte.
805
01:01:25,264 --> 01:01:26,804
Yo no trabajo alli.
806
01:01:26,904 --> 01:01:29,244
Simplemente me acogieron
después de dar a luz a mi hijo.
807
01:01:33,543 --> 01:01:35,323
Veras, Robinson
no acepta a ninguna chica
808
01:01:35,423 --> 01:01:36,723
que no le gané un penique.
809
01:01:36,823 --> 01:01:38,203
Te lo dije,
no es así, mamá.
810
01:01:38,303 --> 01:01:40,303
Eso es una mentira.
811
01:01:41,462 --> 01:01:43,462
Mary ha venido a conocerte.
812
01:01:44,382 --> 01:01:46,042
A veces ayudo
con los quehaceres.
813
01:01:46,142 --> 01:01:48,942
Apuesto que lo haces.
Una cosa bonita como tú.
814
01:01:50,422 --> 01:01:52,661
Tienes uno de esos coños de los que los
hombres se enamoran.
815
01:01:59,182 --> 01:02:02,542
¡No te atrevas! ¡No te atrevas,
maldición!...¡Ellen!
816
01:02:06,501 --> 01:02:09,081
¡Jesucristo! ¿Has perdido
la maldita cabeza?
817
01:02:09,181 --> 01:02:12,361
¡Tú y tu zorra asquerosa me
han hecho perder la cabeza!
818
01:02:18,020 --> 01:02:19,480
¡Arggh!
819
01:02:19,580 --> 01:02:21,200
¡Pensé que me amabas!
820
01:02:21,300 --> 01:02:24,020
¿Cómo iba a saber que
ella había tenido a mi hijo bastardo?
821
01:02:40,378 --> 01:02:42,378
Te conseguí un caballo.
822
01:02:43,418 --> 01:02:46,678
¿Ya no tenían más vestidos?
823
01:02:46,778 --> 01:02:48,118
¿Quieres abrazarlo?
824
01:02:48,218 --> 01:02:50,218
- ¿Puedo?
- Mmm.
825
01:02:52,578 --> 01:02:54,998
Oh, tiene piernas gorditas.
826
01:02:55,098 --> 01:02:57,038
Él come mucho.
827
01:02:57,138 --> 01:02:59,137
Oh, cómo estas.
828
01:03:29,295 --> 01:03:31,294
¿Por qué se fue?
829
01:03:36,095 --> 01:03:38,575
¿Planeas casarte con
esa chica Mary?
830
01:03:40,775 --> 01:03:42,774
¿Y criar a su bebé como si fuera tuyo?
831
01:03:51,414 --> 01:03:53,413
Estoy feliz por ti, hijo.
832
01:03:55,133 --> 01:03:57,493
Todos ustedes merecen una buena vida.
833
01:04:00,893 --> 01:04:03,233
Sí, ¿qué te pasó
en la cara, amigo?
834
01:04:03,333 --> 01:04:05,792
Me golpeó una urraca
mientras pedaleaba,
835
01:04:05,892 --> 01:04:07,552
y usé mi cara
para frenar contra un árbol.
836
01:04:07,652 --> 01:04:09,072
- ¿Una urraca?
- Si.
837
01:04:09,172 --> 01:04:12,112
Todo en este jodido
país está tratando de matarnos.
838
01:04:12,212 --> 01:04:14,212
Kate, tengo un...
839
01:04:14,811 --> 01:04:16,811
Tengo un regalo para ti.
840
01:04:25,052 --> 01:04:27,951
Espero que te quede bien. Es...
no estaba muy seguro.
841
01:04:28,051 --> 01:04:29,871
- ¿Puedo probármelo?
- Mmm si.
842
01:04:29,971 --> 01:04:31,971
Es bonito.
843
01:04:33,011 --> 01:04:34,711
¡Whoah!
844
01:04:34,811 --> 01:04:36,790
Si, no, encaja perfectamente.
Mira eso.
845
01:04:36,890 --> 01:04:38,550
Seguro costó más de un penique.
846
01:04:38,650 --> 01:04:40,930
- ¿Qué te parece, mamá?
- Es bonito.
847
01:04:42,530 --> 01:04:44,110
Creo que eres una chica con suerte.
848
01:04:44,210 --> 01:04:46,210
Veamos una giro.
849
01:04:48,929 --> 01:04:50,929
¡Whoah!
850
01:04:51,529 --> 01:04:53,529
¿Qué dices?
851
01:04:55,609 --> 01:04:57,189
- Gracias.
- Mm-hm. Si.
852
01:04:57,289 --> 01:04:59,288
¿Me das un besito?
853
01:05:01,448 --> 01:05:02,828
Gracias.
854
01:05:02,928 --> 01:05:04,348
Ven, toma asiento.
855
01:05:04,448 --> 01:05:06,448
Toma...toma asiento.
Eso es.
856
01:05:11,648 --> 01:05:13,648
¿Hablaste con tu hombre
sobre Dan?
857
01:05:14,368 --> 01:05:16,368
Sí, lo hice.
858
01:05:18,368 --> 01:05:20,367
¿Qué dijo él?
859
01:05:20,887 --> 01:05:22,887
Él, eh...
860
01:05:23,727 --> 01:05:25,727
No pudo persuadir
al Comisario.
861
01:05:27,727 --> 01:05:29,727
Me gusta el encaje
862
01:05:30,807 --> 01:05:32,806
¿No pudo persuadirlo de qué?
863
01:05:34,926 --> 01:05:36,926
De que quedes sin cargos.
864
01:05:38,806 --> 01:05:41,286
- Pero nos lo prometiste.
- Prometí que lo intentaría.
865
01:05:42,685 --> 01:05:44,065
Sin embargo, deberías
estar agradecido.
866
01:05:44,165 --> 01:05:46,065
Lo reduje de un año
a solo cuatro meses.
867
01:05:46,165 --> 01:05:48,665
¡Cuatro meses? ¡No voy
a ir a la cárcel por cuatro meses!
868
01:05:48,765 --> 01:05:50,545
- Quítame tus manos...
- ¡Hola! ¡Oye!
869
01:05:50,645 --> 01:05:52,904
Quítame tus sucias manos de encima.
870
01:05:53,004 --> 01:05:54,824
- Dan, es suficiente!
- ¡Nos has mentido!
871
01:05:54,924 --> 01:05:56,745
¡Aléjate de mí! ¡No quiero ir
a la maldita cárcel!
872
01:05:56,845 --> 01:05:58,545
- Un año y cuatro meses ahora.
- ¡Oh, mierda!
873
01:05:58,645 --> 01:05:59,865
Lárgate.
874
01:05:59,965 --> 01:06:01,225
Maldición, ¿qué les pasa a los irlandéses?
875
01:06:01,325 --> 01:06:02,825
Son demasiado estúpidos, para incluso
ayudarse a ustedes mismos.
876
01:06:02,925 --> 01:06:04,264
Creo que es mejor que te vayas.
877
01:06:04,364 --> 01:06:06,504
- Me voy.
- ¡Vete a la mierda!
878
01:06:06,604 --> 01:06:09,684
¿Dónde está George esta noche?
¿Nuestro amigo yanqui?
879
01:06:10,764 --> 01:06:12,764
George King ya no vive aquí.
880
01:06:13,604 --> 01:06:15,023
Bueno.
881
01:06:15,123 --> 01:06:17,123
Una pena, ¿no?
882
01:06:19,803 --> 01:06:21,803
¿Hmm? Para el...
883
01:06:22,163 --> 01:06:24,363
bebé, el no tener a su padre
cerca, ¿no te parece?
884
01:06:29,402 --> 01:06:31,402
¿De qué estás hablando?
885
01:06:32,042 --> 01:06:33,582
Ned...
886
01:06:33,682 --> 01:06:36,182
Vamos... A George King también le gustaba
visitar a la señora Robinson.
887
01:06:36,282 --> 01:06:38,281
¿De dónde crees
que vino el bebé?
888
01:06:40,201 --> 01:06:42,201
Vamos Mary.
889
01:06:43,321 --> 01:06:44,702
¿De quién...de quién es?
890
01:06:44,802 --> 01:06:46,802
No le hagas caso.
891
01:06:47,921 --> 01:06:49,921
¿Nadie...nadie te lo dijo?
892
01:06:50,801 --> 01:06:52,801
Sinvergüenzas.
893
01:06:55,721 --> 01:06:58,540
¿Ninguno de ustedes pensó
en decirle? ¿En serio?
894
01:06:58,640 --> 01:07:00,820
¡Oh Dios mío!
Lo siento mucho, Ned.
895
01:07:00,920 --> 01:07:02,660
Lo siento mucho.
No quise...
896
01:07:02,760 --> 01:07:03,860
¡Vete a la mierda!
897
01:07:03,960 --> 01:07:06,060
Estoy tan enojado como tú Ned.
Honestamente.
898
01:07:06,160 --> 01:07:09,579
¿Hay alguien, en esta habitación,
a quien los estadounidenses no hayan cogido?
899
01:07:09,679 --> 01:07:12,099
- ¡Cállate!
- Porque te cogió a ti.
900
01:07:12,199 --> 01:07:13,419
- Y claramente te cogió a ti.
- ¡Cállate!
901
01:07:13,519 --> 01:07:15,099
- ¿Te cogió, Kate?
- Maldito inglés...
902
01:07:15,199 --> 01:07:16,899
- ¿Te cogió antes que yo?
- Hijo de...
903
01:07:16,999 --> 01:07:18,819
¡Oh mierda!
904
01:07:18,919 --> 01:07:21,058
¡Estúpida perra!
905
01:07:21,158 --> 01:07:22,538
¡Mierda!
906
01:07:22,638 --> 01:07:24,858
¡Oh, Neddy, acabas de dispararle
a un policía!
907
01:07:24,958 --> 01:07:27,898
¡Dispárale!
¡Dispárale!
908
01:07:27,998 --> 01:07:29,778
¡Dispárale como
el maldito cerdo que es!
909
01:07:29,878 --> 01:07:31,537
Ned, no lo hagas.
Él no vale la pena. No lo hagas.
910
01:07:31,637 --> 01:07:33,178
¡Dispárale!
911
01:07:33,278 --> 01:07:34,698
Intenté advertirte.
912
01:07:34,798 --> 01:07:36,458
- ¿Si?
- Intenté advertirte sobre ella.
913
01:07:36,558 --> 01:07:37,938
Traté de advertirte
sobre el bebé.
914
01:07:38,038 --> 01:07:39,378
Intentaste
advertirme una mierda.
915
01:07:39,478 --> 01:07:40,978
En casa de la señora Robinson.
Te lo dije.
916
01:07:41,078 --> 01:07:42,657
Te dije que no la
trajeras a casa.
917
01:07:42,757 --> 01:07:46,197
Mira, este no eres tú, ¿de acuerdo?
Este no eres tú.
918
01:07:47,437 --> 01:07:49,737
Bájala.
O los estás matando a todos.
919
01:07:49,837 --> 01:07:53,456
Si aprietas el gatillo, estás
matando a todos en esta sala.
920
01:07:53,556 --> 01:07:55,696
¡Dispárale
como a un cerdo, Ned!
921
01:07:55,796 --> 01:07:57,376
- ¡Dispárale!
- No, Ned, ¡no lo hagas! ¡Ned!
922
01:07:57,476 --> 01:07:59,696
¡Nos tomaron a todos
por tontos! ¡Siempre lo han hecho!
923
01:07:59,796 --> 01:08:02,776
- Neddy, bájala.
- ¡Dispárale, Ned!
924
01:08:02,876 --> 01:08:04,875
- ¡Má!
- ¡Dispárale!
925
01:08:08,675 --> 01:08:10,255
¡Ohh!
926
01:08:10,355 --> 01:08:11,855
¡Lárgate de mi casa!
927
01:08:11,955 --> 01:08:16,254
¿Ya no hay hombres con valor
en este país olvidado de Dios?
928
01:08:16,354 --> 01:08:17,894
Simplemente sigues cayendo en cada trampa
del Estado.
929
01:08:17,994 --> 01:08:19,254
¡Él puede
salirse con la suya con los Kelly!
930
01:08:19,354 --> 01:08:20,655
¡Empaca tus cosas ahora!
931
01:08:20,755 --> 01:08:22,295
No voy a dejar a
mi Kate atrás,
932
01:08:22,395 --> 01:08:24,215
¡para ese bastardo azul
que está ahí afuera!
933
01:08:24,315 --> 01:08:26,254
¡A quien se la vendiste!
934
01:08:26,354 --> 01:08:28,254
¡Sé quien debes ser!
935
01:08:28,354 --> 01:08:30,594
Vamos mamá.
Vamos.
936
01:08:31,634 --> 01:08:33,634
Eres un Hijo del Tamiz.
937
01:08:35,674 --> 01:08:37,853
Ned, tenemos que
irnos, amigo.
938
01:08:37,953 --> 01:08:40,133
- Tenemos que irnos.
- ¡Eres un Hijo del tamiz!
939
01:08:40,233 --> 01:08:41,533
- Tenemos que irnos, mierda.
- Ned, vamos.
940
01:08:41,633 --> 01:08:42,933
Déjame. No me iré de aquí.
941
01:08:43,033 --> 01:08:44,933
Déjame.
¿De qué estás hablando, mamá?
942
01:08:45,033 --> 01:08:48,132
No.
¡Tenemos que irnos, mierda!
943
01:08:48,232 --> 01:08:49,732
¡Tenemos que
irnos, Ned!
944
01:08:49,832 --> 01:08:51,832
¡Má, no te voy a dejar!
945
01:09:04,671 --> 01:09:06,411
"Muchas noches,
me he imaginado
946
01:09:06,511 --> 01:09:08,172
esos últimos momentos en la cabaña,
947
01:09:08,272 --> 01:09:10,271
cómo podrían haber
sido diferentes.
948
01:09:11,671 --> 01:09:14,051
Pero un hombre no puede
cambiar el pasado,
949
01:09:14,151 --> 01:09:16,691
ni puede evitar nunca su destino.
950
01:09:16,791 --> 01:09:18,131
Y tenía que aprender,
951
01:09:18,231 --> 01:09:23,090
que en las palabras de mi madre
estaba la clave para descubrir las mías.
952
01:09:23,190 --> 01:09:25,190
Yo era un Hijo del Tamiz".
953
01:10:03,468 --> 01:10:05,407
Tus muchachos no pueden esconderse.
954
01:10:05,507 --> 01:10:08,267
Tenemos soldados que
los buscan en todo el estado.
955
01:10:10,507 --> 01:10:12,507
Si los entregas ahora...
956
01:10:14,067 --> 01:10:16,066
...vivirán.
957
01:10:38,984 --> 01:10:41,884
¿Quieres comer?
Si quieres comer, me ayudarás, Ellen.
958
01:10:46,465 --> 01:10:49,184
No recuerdo la última vez
que no tuve hambre, agente.
959
01:10:50,984 --> 01:10:53,784
Mierda.
960
01:11:01,343 --> 01:11:03,043
Ned te odia.
961
01:11:03,143 --> 01:11:06,443
¿Te has dado cuenta de eso?
Quiero decir, lo he visto.
962
01:11:06,543 --> 01:11:10,223
Está en su rostro, la mirada en
su rostro. Él no te soporta.
963
01:11:12,222 --> 01:11:14,222
Mi Ned me ama.
964
01:11:17,622 --> 01:11:19,002
No.
965
01:11:19,102 --> 01:11:21,861
No, no, no, no.
Te estás equivocando...
966
01:11:23,701 --> 01:11:25,701
No, estás confundiendo el miedo...
967
01:11:26,981 --> 01:11:29,341
...con el amor.
Todos te tienen miedo.
968
01:11:33,461 --> 01:11:36,261
Los has criado a todos con miedo.
Pero yo no te tengo miedo.
969
01:11:43,580 --> 01:11:45,520
¡No!
970
01:11:45,620 --> 01:11:47,620
¡Bájate!
971
01:12:15,538 --> 01:12:17,517
Alex, tu amigo...
972
01:12:17,617 --> 01:12:19,617
...tu amigo está aquí.
973
01:12:25,338 --> 01:12:27,337
Lo siento, llego tarde.
974
01:12:31,977 --> 01:12:33,977
¿Te gustan los barcos?
975
01:12:37,217 --> 01:12:39,216
Me gusta este.
976
01:12:39,616 --> 01:12:41,356
Es el Monitor USS.
977
01:12:41,456 --> 01:12:43,836
Un Monitor, revestido de hierro.
978
01:12:43,936 --> 01:12:45,476
Un buque de guerra estadounidense,
impenetrable.
979
01:12:45,576 --> 01:12:47,836
Forjado de acero. Pistolas de 11 pulgadas.
980
01:12:47,936 --> 01:12:49,935
Una máquina asesina.
981
01:12:52,575 --> 01:12:54,575
Es jodidamente hermosa.
982
01:13:03,294 --> 01:13:05,514
Cuando mi padre le propuso
matrimonio a mi madre,
983
01:13:05,614 --> 01:13:09,775
Él afirmó que ella era
la mujer más bonita que había visto.
984
01:13:13,974 --> 01:13:16,094
Se casaron en una semana.
985
01:13:19,614 --> 01:13:21,833
¿Cuándo es su boda?
986
01:13:21,933 --> 01:13:23,933
Diciembre.
987
01:13:27,533 --> 01:13:29,533
¿Qué estás buscando?
988
01:13:30,093 --> 01:13:31,553
Oh, no estoy pidiendo
nada.
989
01:13:31,653 --> 01:13:35,192
Estoy sugiriendo un acuerdo.
990
01:13:35,292 --> 01:13:37,312
No creo que tengas
nada que quiera.
991
01:13:37,412 --> 01:13:39,532
Lo que quieres, es a mí.
992
01:13:42,172 --> 01:13:44,171
¿Te estás rindiendo?
993
01:13:45,131 --> 01:13:47,571
¿A cambio de qué?
¿Hmm?
994
01:13:49,931 --> 01:13:51,871
Mi madre.
995
01:13:51,971 --> 01:13:53,351
Ella será liberada
996
01:13:53,451 --> 01:13:55,310
y perdonada por
lo que te ha hecho.
997
01:13:59,131 --> 01:14:00,711
No.
998
01:14:00,811 --> 01:14:02,811
Sería muy caballeroso, pero...
999
01:14:04,771 --> 01:14:06,810
...simplemente no va a funcionar.
1000
01:14:08,090 --> 01:14:10,190
Tengo toda la Fuerza Policíal Victoriana
cazándote ahora, Ned.
1001
01:14:10,290 --> 01:14:12,310
Te doy dos o tres días
como máximo,
1002
01:14:12,410 --> 01:14:14,510
desde que salgas de mi casa, hasta que
te vea encadenado.
1003
01:14:14,610 --> 01:14:16,509
- ¡Alex!
- Está bien.
1004
01:14:16,609 --> 01:14:18,609
Entonces, si no te importa,
nuestra cena se está enfriando.
1005
01:14:20,249 --> 01:14:22,509
Gracias, por la oferta
amigo mío,
1006
01:14:22,609 --> 01:14:26,029
pero creo
que preferiría hacer
1007
01:14:26,129 --> 01:14:28,948
que tú y tu especie sufran,
1008
01:14:29,048 --> 01:14:31,188
y que tú y Dan
terminen encerrados
1009
01:14:31,288 --> 01:14:33,328
a cada lado de esa puta,
que llamas madre.
1010
01:14:38,847 --> 01:14:41,987
¿Qué te hace pensar que no los
mataré a ambos, ahora?
1011
01:14:42,087 --> 01:14:45,488
Por la misma razón
que no lo hiciste en tu casa.
1012
01:14:51,447 --> 01:14:53,567
Porque no eres el hombre
que finges ser.
1013
01:14:56,287 --> 01:14:59,267
Ni el hombre que
tu madre deseaba que fueras.
1014
01:14:59,367 --> 01:15:01,666
Eres un niño.
1015
01:15:01,766 --> 01:15:05,766
Un niño que busca un capitán
para que le diga qué hacer.
1016
01:15:07,206 --> 01:15:08,746
Te diré qué hacer, Ned.
1017
01:15:08,846 --> 01:15:10,846
Corre.
1018
01:15:13,085 --> 01:15:15,085
Corre tan rápido como puedas.
1019
01:15:58,082 --> 01:16:00,082
¿Quiénes son los Hijos del Tamiz?
1020
01:16:01,322 --> 01:16:03,142
Somos rebeldes.
1021
01:16:03,242 --> 01:16:06,261
En contra de los opresores ingleses.
1022
01:16:06,361 --> 01:16:08,981
Bandidos. Guerreros.
1023
01:16:09,081 --> 01:16:10,461
¿Y tú eres uno?
1024
01:16:10,561 --> 01:16:12,961
Si.
Bueno, yo y mis amigos.
1025
01:16:14,561 --> 01:16:16,021
¿Y todos ustedes usan vestidos?
1026
01:16:16,121 --> 01:16:18,180
No son vestidos.
Son máscaras.
1027
01:16:18,280 --> 01:16:20,981
Los hombres llevan años vistiéndose así
en Irlanda.
1028
01:16:21,081 --> 01:16:23,421
Asusta a los malditos conservadores
de los ingleses.
1029
01:16:23,521 --> 01:16:26,701
Los hombres sienten más temor de
lo que no entienden.
1030
01:16:26,801 --> 01:16:29,020
No de un rifle, ni de una cuchilla.
1031
01:16:29,120 --> 01:16:31,220
Pero si te pones un vestido
para pelear,
1032
01:16:31,320 --> 01:16:33,320
pensarpan que estás loco.
1033
01:16:34,240 --> 01:16:36,340
Nada asusta tanto a un hombre, como un loco.
1034
01:16:36,440 --> 01:16:39,019
¿Y de qué
son exactamente los Hijos?
1035
01:16:39,119 --> 01:16:41,119
Irlanda.
1036
01:16:41,679 --> 01:16:43,019
¿Irlanda?
1037
01:16:43,119 --> 01:16:44,739
Si.
1038
01:16:44,839 --> 01:16:46,739
Hijos bastardos, más bien.
1039
01:16:46,839 --> 01:16:48,659
¿Y Pá también era uno?
1040
01:16:48,759 --> 01:16:50,758
Si, lo era.
1041
01:16:51,318 --> 01:16:53,558
¿Por qué te lo dijo a ti y no a mí?
1042
01:16:56,638 --> 01:16:58,638
Porque yo estaba presente, Ned.
1043
01:16:59,878 --> 01:17:01,877
Y tu no estabas.
1044
01:17:55,954 --> 01:17:57,574
Podemos acorralarlos, Ned.
1045
01:17:57,674 --> 01:18:00,314
Joe, esos policías
han venido a matarnos.
1046
01:18:02,434 --> 01:18:05,234
Ned, podemos acorralarlos.
1047
01:18:07,073 --> 01:18:09,073
Ned.
1048
01:18:09,633 --> 01:18:11,173
Ned.
1049
01:18:11,273 --> 01:18:13,273
No, no, amigo.
1050
01:18:17,392 --> 01:18:19,392
¡Levanten sus jodidas manos!
1051
01:18:26,272 --> 01:18:27,852
Steve, ¡vamos!
1052
01:18:27,952 --> 01:18:29,091
¡Lo tengo, Ned!
¡Lo tengo!
1053
01:18:29,191 --> 01:18:31,191
¡Oh mierda!
1054
01:18:32,071 --> 01:18:34,471
¡No lo dejes ir!
¡Atrápalo!
1055
01:18:40,510 --> 01:18:42,930
- ¡Lo tengo, Ned!
- ¡Consigue al bastardo!
1056
01:18:43,030 --> 01:18:44,291
¡Mierda!
1057
01:20:26,704 --> 01:20:29,983
¡Si! ¡Mierda! ¡Si!
1058
01:20:39,023 --> 01:20:41,022
Mierda, ¿qué
haces, amigo?
1059
01:20:46,062 --> 01:20:48,262
Nada asusta tanto a un hombre,
como un loco.
1060
01:20:52,781 --> 01:20:54,781
Podríamos haberlos
acorralado, Ned.
1061
01:21:11,341 --> 01:21:13,340
Quiero llevar a estos hombres a casa.
1062
01:21:16,460 --> 01:21:19,040
Y por el amor de Dios, afeítate
antes de ver a sus familias.
1063
01:21:19,140 --> 01:21:21,140
Un poco de respeto.
1064
01:21:34,379 --> 01:21:36,378
¿Y si tuviéramos
que seguir corriendo, Ned?
1065
01:21:37,538 --> 01:21:40,358
¿No en el estado,
sino hasta América?
1066
01:21:40,458 --> 01:21:42,538
Hay un barco
que zarpa del Edén.
1067
01:21:44,538 --> 01:21:47,497
Nadie nos estará buscando allá.
Nadie lo sabría.
1068
01:21:48,777 --> 01:21:50,897
Si nos quedamos aquí,
seremos muy buenos como muertos, amigo.
1069
01:21:53,017 --> 01:21:56,218
Escuché que Estados Unidos tiene estos
pasteles blancos y esponjosos con agujeros.
1070
01:21:57,817 --> 01:22:01,517
Los llaman 'donas'.
1071
01:22:01,617 --> 01:22:03,617
¡Malditas donas!
1072
01:22:05,937 --> 01:22:07,996
Ned, es como morder
una jodida nube, creen...
1073
01:22:08,096 --> 01:22:10,456
Me importa un carajo las
donas.
1074
01:22:14,176 --> 01:22:16,176
Tengo que escribir.
1075
01:22:19,255 --> 01:22:21,195
Sí, tienes que escribir,
¿verdad?
1076
01:22:21,295 --> 01:22:23,655
Cada hombre debe ser el autor
de su propia historia.
1077
01:22:26,575 --> 01:22:28,575
Sabes que eres un asesino ahora.
1078
01:22:29,334 --> 01:22:31,154
Todos lo somos.
1079
01:22:31,254 --> 01:22:33,254
No hay vuelta atrás.
1080
01:22:36,694 --> 01:22:38,634
¿Chicos, quieren construir un ejército?
1081
01:22:38,734 --> 01:22:39,714
Si.
1082
01:22:39,814 --> 01:22:41,813
Entonces consigue algunos de
esos amigos tuyos, Dan.
1083
01:22:42,573 --> 01:22:44,574
Oh, necesitaremos
algunos vestidos nuevos.
1084
01:22:46,574 --> 01:22:48,114
Vamos a la guerra.
1085
01:22:48,214 --> 01:22:50,214
Somos la Banda Kelly ahora.
1086
01:22:51,853 --> 01:22:53,953
Ahora somos 'Banshees'.
1087
01:22:54,053 --> 01:22:56,393
¡Whoo!
1088
01:23:06,412 --> 01:23:09,112
¡Somos los Hijos del Tamiz!
1089
01:23:25,490 --> 01:23:28,950
"Mi madre fue sentenciada
a tres años de cárcel.
1090
01:23:29,050 --> 01:23:32,031
Mi piel estaba agria por la muerte,
1091
01:23:32,131 --> 01:23:35,190
mi cabello pegajoso
con la sangre de los hombres,
1092
01:23:35,290 --> 01:23:37,910
y teníamos a toda
la Fuerza Policial Victoriana
1093
01:23:38,010 --> 01:23:40,010
cazándonos.
1094
01:23:41,250 --> 01:23:43,110
Sin embargo, en lo único que podía pensar,
era mi madre
1095
01:23:43,210 --> 01:23:45,250
esperándome
en Melbourne Gaol.
1096
01:23:47,769 --> 01:23:50,089
Ahora sabía
lo que tenía que hacer.
1097
01:23:51,729 --> 01:23:53,989
Me convertiría en el Monitor.
1098
01:23:54,089 --> 01:23:56,708
Tenía que transformarme
en un buque de guerra,
1099
01:23:56,808 --> 01:23:58,968
así como el que estaba
en la pared de Fitzpatrick.
1100
01:24:00,768 --> 01:24:04,328
Yo sería
el monitor Ironclad".
1101
01:24:23,287 --> 01:24:24,867
¿Te has rendido con mi hijo?
1102
01:24:24,967 --> 01:24:26,967
No.
1103
01:24:28,207 --> 01:24:30,206
Estoy embarazada de su hijo.
1104
01:24:48,765 --> 01:24:50,765
Se llama George.
1105
01:24:53,164 --> 01:24:57,384
Sus hijos la necesitan, Sra. Kelly.
1106
01:24:57,484 --> 01:24:59,484
¿Y qué puedo hacer por ellos
desde aquí?
1107
01:25:00,444 --> 01:25:04,723
Si le escribiera una carta
a Ned, se la llevaría.
1108
01:25:06,883 --> 01:25:09,384
Dígales que le dejen
cumplir su sentencia.
1109
01:25:09,484 --> 01:25:12,084
Dígale a Ned que se vaya lejos.
1110
01:25:14,723 --> 01:25:16,103
Por favor.
1111
01:25:18,003 --> 01:25:20,003
Ned me envió esto.
1112
01:25:22,443 --> 01:25:25,462
Él morirá...tiene la intención de sacar
a las tropas de la ciudad,
1113
01:25:25,562 --> 01:25:29,202
y liquidarlas,
antes de venir a rescatarla.
1114
01:25:31,482 --> 01:25:34,122
Él piensa que saldrán
de esta celda juntos.
1115
01:25:35,481 --> 01:25:38,481
Él cree haber entendido
que debe hacer con su futuro.
1116
01:25:43,161 --> 01:25:45,161
Huh.
1117
01:25:46,920 --> 01:25:48,920
He visto este mismo futuro.
1118
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
¿Qué?
1119
01:25:57,360 --> 01:26:00,600
¿Dejarás que tu hijo muera por ti?
1120
01:26:02,160 --> 01:26:04,340
Llegará un momento, Mary,
1121
01:26:04,440 --> 01:26:07,000
cuando te preguntes:
"¿Soy una buena madre?"
1122
01:26:09,319 --> 01:26:11,739
Y la única respuesta verdadera
que tendrás,
1123
01:26:11,839 --> 01:26:14,839
la tendrás en la medida en que tus
hijos cuiden de ti.
1124
01:26:21,798 --> 01:26:23,798
Hola bebé George.
1125
01:26:24,718 --> 01:26:27,178
¿Morirás por tu mami?
1126
01:26:27,278 --> 01:26:28,978
¿Oye?
1127
01:26:45,837 --> 01:26:48,577
"Cuando pedí justicia, no
obtuve nada,
1128
01:26:48,677 --> 01:26:52,396
"así que los buscaría, cazaría a
los que ahora me están cazando.
1129
01:26:54,036 --> 01:26:55,896
Y el Imperio Británico
me había provisto,
1130
01:26:55,996 --> 01:26:58,776
de muchos reclutas
dispuestos a unirse,
1131
01:26:58,876 --> 01:27:01,336
muchachos cuyas tierras paternales les
habían sido arrebatadas".
1132
01:27:01,436 --> 01:27:02,855
¿Juras tu lealtad,
1133
01:27:02,955 --> 01:27:04,955
al trébol
y a los Hijos del Tamiz?
1134
01:27:06,515 --> 01:27:08,015
"Teníamos que apoderarnos de una posada
1135
01:27:08,115 --> 01:27:10,675
y de las almas desafortunadas
que estaban dentro de ella.
1136
01:27:12,555 --> 01:27:15,534
Serían el cebo para
atraer a la policía de Melbourne,
1137
01:27:15,634 --> 01:27:17,774
y alejarlos de mi madre".
1138
01:27:17,874 --> 01:27:20,294
Muy bien, vendrán
de Melbourne un domingo.
1139
01:27:20,394 --> 01:27:24,054
No hay trenes de pasajeros
en domingo.
1140
01:27:24,154 --> 01:27:26,253
Eso significa que
cualquier tren que veamos,
1141
01:27:26,353 --> 01:27:28,053
estará lleno de soldados.
1142
01:27:28,153 --> 01:27:32,574
Ahora, cuando escuchen que el tren se
acerca, tomen su posición.
1143
01:27:32,674 --> 01:27:36,693
El tren caerá allÃ
después de que hemos roto las vÃas.
1144
01:27:36,793 --> 01:27:39,453
No deberían haber más de
veinte sobrevivientes,
1145
01:27:39,553 --> 01:27:42,133
y los aniquilaremos
uno por uno.
1146
01:27:47,872 --> 01:27:51,052
Manténganse cerca, así se
protegeran unos a otros.
1147
01:27:51,152 --> 01:27:53,612
Ustedes son buques de guerra, ¿recuerdan?
1148
01:27:53,712 --> 01:27:56,012
¡Nada puede atravesar
sus armadura!
1149
01:27:56,112 --> 01:27:58,111
¡Fuego!
1150
01:28:01,191 --> 01:28:03,331
¡Son a prueba de balas, muchachos!
1151
01:28:03,431 --> 01:28:05,851
¡Quien lo quiere?
¡Quién está listo para ir a la guerra?
1152
01:28:05,951 --> 01:28:07,771
¿Quién está conmigo?
1153
01:28:07,871 --> 01:28:09,410
¿Quién está conmigo?
1154
01:28:11,110 --> 01:28:12,810
¿Vamos a tomar Melbourne?
1155
01:28:12,910 --> 01:28:14,890
¡Si!
1156
01:28:14,990 --> 01:28:17,090
Dije, ¿vamos a
tomar Melbourne?
1157
01:28:17,190 --> 01:28:19,171
¡Si!
1158
01:28:19,271 --> 01:28:21,810
¿Vamos a tomar el futuro
y hacerlo nuestro?
1159
01:28:21,910 --> 01:28:23,810
¡Si!
1160
01:28:23,910 --> 01:28:25,890
¿Vamos a reescribir
nuestra propia historia?
1161
01:28:25,990 --> 01:28:27,330
¡Si!
1162
01:28:27,430 --> 01:28:29,010
¿La vamos a escribir
con sangre?
1163
01:28:29,110 --> 01:28:30,290
¡Si!
1164
01:28:30,390 --> 01:28:32,449
¿Vamos a matar a
unos policías?
1165
01:28:32,549 --> 01:28:34,169
¡Si!
1166
01:28:38,909 --> 01:28:41,209
"Ningun hombre que haya existido
ha tenido la paciencia suficiente,
1167
01:28:41,309 --> 01:28:43,368
para soportar las
injusticias que sufrí,
1168
01:28:43,468 --> 01:28:45,248
y, sin embargo, en cada papel
que se imprime,
1169
01:28:45,348 --> 01:28:47,688
Me llaman el más oscuro y gran asesino
a sangre fría
1170
01:28:47,788 --> 01:28:49,788
que haya existido.
1171
01:28:50,588 --> 01:28:53,087
No somos más que hombres robados,
de una tierra robada
1172
01:28:53,187 --> 01:28:55,907
y debemos recuperar
lo que es legítimamente nuestro.
1173
01:28:57,387 --> 01:29:00,687
Porque soy hijo de una viuda
ilegalizada,
1174
01:29:00,787 --> 01:29:02,867
y mis órdenes deben ser obedecidas".
1175
01:29:03,906 --> 01:29:05,946
Quiero que lo imprimas todo.
1176
01:29:08,867 --> 01:29:10,927
Y si no lo haces,
volveré aquí,
1177
01:29:11,027 --> 01:29:13,987
y cortaré cada palabra
en tu estómago.
1178
01:29:23,586 --> 01:29:25,585
¿Qué estás haciendo?
1179
01:29:26,945 --> 01:29:28,945
Cuajada.
1180
01:29:29,545 --> 01:29:30,965
Mmm...
1181
01:29:31,065 --> 01:29:34,285
Vine a hablar sobre...Ned.
Ahora está robando bancos.
1182
01:29:34,385 --> 01:29:36,084
Haciéndose un nombre
por sí mismo.
1183
01:29:36,184 --> 01:29:38,184
Quería ofrecerte la oportunidad
de salvarlo.
1184
01:29:39,304 --> 01:29:40,764
¿De qué?
1185
01:29:40,864 --> 01:29:42,864
De si mismo.
1186
01:29:49,463 --> 01:29:51,463
¿Cómo están tú y tú hijo?
1187
01:29:52,543 --> 01:29:56,004
He estado preocupado por ti,
Ned es ahora un hombre buscado.
1188
01:29:56,104 --> 01:29:57,804
¿Hay alguna forma en la que
pueda ayudarte?
1189
01:29:57,904 --> 01:29:59,923
- ¿Cómo estás económicamente?
- No. Estamos bien.
1190
01:30:00,023 --> 01:30:02,123
Quizás podrías mostrarme
tu libreta de ahorros.
1191
01:30:02,223 --> 01:30:03,523
Esos empleados son unos canallas.
1192
01:30:03,623 --> 01:30:05,163
A veces se olvidan
de escribir bien.
1193
01:30:05,263 --> 01:30:08,283
No puedo.
Tengo que acostar a mi bebé.
1194
01:30:08,383 --> 01:30:10,382
- No está muy bien.
- ¿Oh? ¿De Verdad?
1195
01:30:11,102 --> 01:30:13,202
Se ve bien, ¿no?
Si. Ven aquí.
1196
01:30:13,302 --> 01:30:15,302
- Déjame examinarlo.
- No está muy bien. Yo...
1197
01:30:16,542 --> 01:30:18,162
¡Hola!
1198
01:30:18,262 --> 01:30:19,602
Hola pequeño.
1199
01:30:19,702 --> 01:30:22,421
Él dice: "Mamá, estoy bien.
No necesito dormir. Estoy bien".
1200
01:30:23,621 --> 01:30:25,621
Entonces, Mary...
1201
01:30:26,341 --> 01:30:28,081
...si tuviera que ver
tu libreta,
1202
01:30:28,181 --> 01:30:30,181
no encontraría depósitos inusuales,
¿verdad?
1203
01:30:31,380 --> 01:30:33,760
No, no mastiques tus dedos.
No te mastiques los dedos.
1204
01:30:33,860 --> 01:30:36,040
Mira, aquí, vamos.
Muerde un poco esto.
1205
01:30:36,140 --> 01:30:38,200
Juega con esto.
Aquí, vamos.
1206
01:30:38,300 --> 01:30:39,680
¿Donde estaba?
1207
01:30:39,780 --> 01:30:43,200
Un magistrado podría declarar que usted
no puede mantener a este niño,
1208
01:30:43,300 --> 01:30:47,840
y diría, como decimos
en la ley, que está "en peligro".
1209
01:30:47,940 --> 01:30:50,320
No he hecho nada.
No he visto a Ned.
1210
01:30:50,420 --> 01:30:52,440
- No sé dónde está.
- Eso es. Aquí, vamos.
1211
01:30:52,540 --> 01:30:54,919
Pero si fueras
a verlo, Mary,
1212
01:30:55,019 --> 01:30:56,359
¿podría confiar en ti
para informarme?
1213
01:30:56,459 --> 01:30:58,119
- Yo no... no lo he visto.
- Escucha.
1214
01:30:59,699 --> 01:31:01,119
Te daré a tu bebé
cuando dejes de mentirme.
1215
01:31:01,219 --> 01:31:02,399
- No lo he visto...
- Dime ahora mismo.
1216
01:31:02,499 --> 01:31:03,798
- ¿Cuándo lo viste?
- ¡No estoy mintiendo!
1217
01:31:03,898 --> 01:31:05,158
Bien, si lo ves,
1218
01:31:05,258 --> 01:31:07,278
me lo vas a decir,
¿no?
1219
01:31:07,378 --> 01:31:09,378
No he visto a Ned.
1220
01:31:10,818 --> 01:31:12,818
No lo hagas.
Ahora no.
1221
01:31:14,418 --> 01:31:17,277
¡No ahora maldición!
Mary, mírame.
1222
01:31:17,377 --> 01:31:20,037
Cuando lo veas, me
lo vas a decir, ¿no?
1223
01:31:20,137 --> 01:31:22,397
- Eso es todo lo que debes hacer.
- ¡Por favor devuélveme a mi hijo!
1224
01:31:22,497 --> 01:31:24,197
Eso es todo lo que debes...
¿No vino a ver cómo estabas?
1225
01:31:24,297 --> 01:31:26,356
Vamos. Dilo.
No te creo.
1226
01:31:26,456 --> 01:31:27,716
¡No lo he visto!
1227
01:31:27,816 --> 01:31:29,156
- No te creo.
- ¡No lo he visto!
1228
01:31:29,256 --> 01:31:31,677
- ¡No lo he visto!
- ¡Cállate! ¡Cállate!
1229
01:31:31,777 --> 01:31:33,777
¡Oh Dios mío!
Es...
1230
01:31:36,776 --> 01:31:38,356
¿Qué coño crees
que estás haciendo?
1231
01:31:38,456 --> 01:31:39,916
Baja el arma.
1232
01:31:50,815 --> 01:31:52,635
Estaba realizando una entrevista.
1233
01:31:54,295 --> 01:31:56,295
Fue bueno hablar.
1234
01:32:21,813 --> 01:32:24,333
Planeo poner una bala
en Fitzpatrick.
1235
01:32:25,733 --> 01:32:28,093
¿Buscarás a más policías
después de esto, eh?
1236
01:32:29,333 --> 01:32:31,332
¿No tendremos suficientes?
1237
01:32:32,092 --> 01:32:34,532
Sí, un bonito y buen entrenador, ¿eh?
1238
01:32:35,572 --> 01:32:39,092
Oh Neddy...
Vuelve amigo.
1239
01:32:42,052 --> 01:32:44,051
Soy tu compañero.
1240
01:32:45,571 --> 01:32:47,931
Deseo joder a Dios
dónde quiera que esté.
1241
01:32:50,331 --> 01:32:52,331
Pero yo...
1242
01:32:53,930 --> 01:32:55,470
Puedes hacerle creer a los
demás,
1243
01:32:55,570 --> 01:32:58,790
que eres Jesucristo, pero,
1244
01:32:58,890 --> 01:33:01,850
Yo sé que nada de esto es
obra de Dios.
1245
01:33:04,649 --> 01:33:06,650
Eres solo un hombre...
1246
01:33:08,850 --> 01:33:10,850
...caminando hacía la horca.
1247
01:33:14,970 --> 01:33:16,969
Todos vamos hacía allá.
1248
01:33:32,248 --> 01:33:35,108
"Escribí primero
para los periódicos,
1249
01:33:35,208 --> 01:33:38,067
aunque mi verdad
nunca fue impresa.
1250
01:33:38,167 --> 01:33:40,767
Porque un mito es más rentable
que un hombre.
1251
01:33:42,407 --> 01:33:45,027
Pero luego recibí noticias de
tu madre y descubrí
1252
01:33:45,127 --> 01:33:47,327
que mis escritos no serían
en vano.
1253
01:33:48,726 --> 01:33:52,026
Tenía que escribir para ti,
hijo mío.
1254
01:33:52,126 --> 01:33:54,907
"Tenía que enseñarte
sobre tu familia,
1255
01:33:55,007 --> 01:33:56,467
sobre tu padre,
1256
01:33:56,567 --> 01:33:58,567
sobre quién debías ser.
1257
01:34:00,046 --> 01:34:03,086
Había matado a hombres inocentes y
te había abandonado a ti y a tu madre.
1258
01:34:04,726 --> 01:34:06,946
Muchos me llamarían asesino,
1259
01:34:07,046 --> 01:34:08,826
pero otros, los que conocían mi maldición,
1260
01:34:08,926 --> 01:34:11,465
los que conocían la verdad de la
persecución y la injusticia
1261
01:34:11,565 --> 01:34:13,825
de la que había sido víctima,
1262
01:34:13,925 --> 01:34:15,925
me llamarían, héroe".
1263
01:34:19,565 --> 01:34:21,684
Bueno, ese es
un vestido muy fino, Ned.
1264
01:34:24,044 --> 01:34:26,044
¿Has venido a coger?
1265
01:34:26,844 --> 01:34:28,844
¿Hmm?
1266
01:34:32,283 --> 01:34:33,743
¿Hmm?
1267
01:34:33,843 --> 01:34:37,023
Vamos. ¡Ya no me dejarán
perseguirte!
1268
01:34:37,123 --> 01:34:39,123
¡Reclaman que soy inepto!
1269
01:34:41,603 --> 01:34:44,943
¡Vamos maldito, hazlo!
¡Hazlo!
1270
01:34:45,043 --> 01:34:47,703
¡Hazlo!
¡Vamos, Ned!
1271
01:34:47,803 --> 01:34:50,463
Yo sé que siempre estaré
del lado correcto de la historia.
1272
01:34:50,563 --> 01:34:53,403
Tú siempre serás el Kelly
y yo siempre seré el inglés.
1273
01:34:58,322 --> 01:35:03,262
# Por curiosidad #
1274
01:35:03,362 --> 01:35:05,961
# Condenado. #
1275
01:35:08,281 --> 01:35:13,101
# Enviado del cielo a la tierra,
por mis pecados. #
1276
01:35:13,201 --> 01:35:16,700
# Quiero comenzar de nuevo #
1277
01:35:16,800 --> 01:35:19,320
# Sin arrepentimientos. #
1278
01:35:20,800 --> 01:35:25,800
# Pero hay alguien en cada pueblo
que no te dejará olvidar #
1279
01:35:27,759 --> 01:35:30,780
# Él es un coño, un coño,
un coño de policía #
1280
01:35:30,880 --> 01:35:34,180
# Es un coño de policía #
1281
01:35:34,280 --> 01:35:38,519
# Es un pequeño y asqueroso coño,
de un coño de policía. #
1282
01:35:39,799 --> 01:35:42,779
# Él es un coño, un coño. #
1283
01:35:42,879 --> 01:35:45,099
# Es un coño de policía #
1284
01:35:45,199 --> 01:35:50,198
# Es un maldito coño,
de un coño de policía.#
1285
01:36:02,677 --> 01:36:06,257
...uno, ¡arriba!
¡Tres, dos, uno!
1286
01:36:06,357 --> 01:36:07,697
"El tren
ya estaba en camino
1287
01:36:07,797 --> 01:36:09,057
hacia la posada
y sus cautivos.
1288
01:36:09,157 --> 01:36:13,456
Los ingleses eclipsaban a mi ejército
en tamaño, pero no en espíritu.
1289
01:36:14,836 --> 01:36:17,216
"Al igual que los Whiteboys, Ribbonmen
y Levellers antes que nosotros,
1290
01:36:17,316 --> 01:36:20,357
"Eramos una rebelión irlandesa
para derribar a la Corona".
1291
01:36:22,756 --> 01:36:24,216
No repetiríamos las tragedias
1292
01:36:24,316 --> 01:36:26,856
de Vinegar Hill
o de la Eureka Stockade.
1293
01:36:26,956 --> 01:36:29,656
Esta vez, caería
la policía, no nosotros,
1294
01:36:29,756 --> 01:36:31,096
ellos quedarían atrapados
en el horror.
1295
01:36:31,196 --> 01:36:33,195
Como pájaros dentro de una iglesia".
1296
01:37:21,832 --> 01:37:23,832
¿Qué está escribiendo?
1297
01:37:29,511 --> 01:37:32,871
Da la apariencia
de un autor, Sr. Kelly.
1298
01:37:36,631 --> 01:37:38,570
Me llamo Thomas Curnow.
1299
01:37:38,670 --> 01:37:40,670
Yo enseño en la ciudad.
1300
01:37:42,350 --> 01:37:44,350
¿Qué es lo quieres de todos nosotros?
1301
01:37:50,189 --> 01:37:52,189
He leído mucho sobre usted,
señor Kelly.
1302
01:38:02,029 --> 01:38:04,029
No te preocupes.
1303
01:38:05,829 --> 01:38:07,209
Nos iremos
cuando escuchemos el sonido.
1304
01:38:07,309 --> 01:38:08,929
¿Qué sonido?
1305
01:38:15,148 --> 01:38:16,528
Yo enseño inglés.
1306
01:38:20,188 --> 01:38:22,187
¿Podría leer?
1307
01:38:24,627 --> 01:38:26,627
¿Puedo?
1308
01:38:35,426 --> 01:38:38,326
"Perdí a mi padre
a los 12 años.
1309
01:38:38,426 --> 01:38:41,186
Sé lo que es ser criado
con mentiras y silencios.
1310
01:38:42,667 --> 01:38:44,566
Por eso te escribo ahora.
1311
01:38:44,666 --> 01:38:46,566
para que no veas a tu padre
1312
01:38:46,666 --> 01:38:48,086
bajo una perspectiva desagradable.
1313
01:38:48,186 --> 01:38:52,006
como se que es para ti,
no contendrá una sola mentira,
1314
01:38:52,106 --> 01:38:55,085
que arda mi alma en el infierno
sí miento".
1315
01:38:55,185 --> 01:38:57,185
Es duro.
1316
01:38:59,185 --> 01:39:01,185
No sabía que eras padre.
1317
01:39:03,425 --> 01:39:04,765
¿Qué piensas?
1318
01:39:04,865 --> 01:39:06,864
Es muy bueno.
1319
01:39:07,664 --> 01:39:08,964
Es muy lúcido.
1320
01:39:09,064 --> 01:39:10,564
- ¿Qué?
- Lúcido.
1321
01:39:10,664 --> 01:39:12,324
- ¿"Lúcido"?
- Lúcido.
1322
01:39:12,424 --> 01:39:14,164
¿Qué significa eso?
1323
01:39:14,264 --> 01:39:16,264
Puedo ver...
1324
01:39:17,303 --> 01:39:18,563
...tu historia aquí.
1325
01:39:18,663 --> 01:39:20,723
Quiero decir, ¿es esta tu vida?
¿Has escrito todo...?
1326
01:39:20,823 --> 01:39:22,823
¿Puedes ver mi historia?
1327
01:39:31,903 --> 01:39:35,983
Enseño en la ciudad, como dije,
y, um...
1328
01:39:37,103 --> 01:39:39,722
...si quieres, tengo libros
cerca. Yo podría ayudarte.
1329
01:39:39,822 --> 01:39:42,242
- ¿Qué libros?
- Los que uso en la escuela.
1330
01:39:42,342 --> 01:39:43,802
- ¿Hacer qué?
- Inglés.
1331
01:39:43,902 --> 01:39:45,762
¿Inglés? ¿Quieres enseñarme
inglés, verdad?
1332
01:39:45,862 --> 01:39:46,882
Quiero ayudarte a escribir...
1333
01:39:46,982 --> 01:39:49,601
Entonces, ¿qué tal si pongo esto
en tu maldito ojo?
1334
01:39:49,701 --> 01:39:51,961
Enseñarme un puto inglés.
1335
01:39:52,061 --> 01:39:54,061
Maldición, enseñarme mierda.
1336
01:39:56,781 --> 01:39:58,781
¿Qué libros?
1337
01:39:59,821 --> 01:40:01,820
Gramática. Análisis.
1338
01:40:02,780 --> 01:40:04,780
Hay un error con el análisis.
1339
01:40:08,300 --> 01:40:11,719
Siempre quise ser un escritor
como usted, señor Kelly, pero...
1340
01:40:11,819 --> 01:40:13,819
Bueno, ¿qué ocurrió?
1341
01:40:15,259 --> 01:40:17,979
- No ocurrió nada.
- Eso supongo.
1342
01:40:25,419 --> 01:40:26,799
Me llevaría cinco minutos.
1343
01:40:26,899 --> 01:40:29,959
Podría conseguirte los libros,
podríamos revisar esto, cualquier...
1344
01:40:30,059 --> 01:40:31,279
Lo siento.
1345
01:40:31,379 --> 01:40:34,998
...cualquier problema que tengamos con,
eh...gramática, análisis.
1346
01:40:35,098 --> 01:40:37,098
Cinco minutos como máximo.
1347
01:40:37,858 --> 01:40:40,338
La escuela está...
justo ahí.
1348
01:40:42,258 --> 01:40:44,257
Nadie se va.
1349
01:40:48,697 --> 01:40:50,697
Veo esto como
una historia que vale la pena contar.
1350
01:40:59,976 --> 01:41:01,976
- ¿Vas a volver?
- Mm-hm.
1351
01:41:06,136 --> 01:41:08,136
Si.
1352
01:41:09,696 --> 01:41:11,696
Tienes mi palabra.
1353
01:41:28,854 --> 01:41:30,854
Anda.
1354
01:41:42,693 --> 01:41:45,833
"¿Quién era yo
para considerarme un autor?
1355
01:41:45,933 --> 01:41:48,773
Ese maestro no me tomó
por más que un tonto.
1356
01:41:49,732 --> 01:41:53,012
Y en verdad, un tonto
no es más de lo que fui".
1357
01:41:58,733 --> 01:42:00,233
¡Vamos!
1358
01:42:00,333 --> 01:42:02,312
¡Cuenta hasta mil!
1359
01:42:02,412 --> 01:42:04,632
¡No te olvides de permanecer cerca!
1360
01:42:04,732 --> 01:42:07,592
Las armaduras nos protegerán
si no hay espacio entre ellas.
1361
01:42:10,132 --> 01:42:12,371
¡Oh! Vamos, ¡date prisa!
1362
01:42:15,331 --> 01:42:16,951
¿Qué demonios es eso?
1363
01:42:17,051 --> 01:42:19,151
"Cuando el cielo se
iluminó sobre mí,
1364
01:42:19,251 --> 01:42:21,451
mi ejército de jóvenes
huyó con miedo...
1365
01:42:23,370 --> 01:42:25,530
... dejando atrás a la Banda Kelly".
1366
01:42:37,889 --> 01:42:39,269
¡Mierda! ¡Ned!
1367
01:42:39,369 --> 01:42:41,369
Se detuvieron antes de los quiebres.
1368
01:42:43,690 --> 01:42:45,269
Pero, ¿cómo pudieron
haber visto los quiebres?
1369
01:42:45,369 --> 01:42:47,749
Ellos no lo hicieron.
Alguien les advirtió.
1370
01:42:47,849 --> 01:42:49,709
Sí, bueno,
¿quién les advirtió?
1371
01:42:49,809 --> 01:42:51,809
¿Quién les advirtió, Ned?
1372
01:42:53,169 --> 01:42:55,169
¡Vamos, rápido!
1373
01:42:55,888 --> 01:42:57,888
¿Dónde está nuestro maldito ejército?
1374
01:42:58,888 --> 01:43:00,888
¿Qué demonios es eso?
1375
01:43:02,208 --> 01:43:03,828
Son ellos.
1376
01:43:03,928 --> 01:43:05,548
¿Quiénes son?
1377
01:43:05,648 --> 01:43:07,147
- Ned, ¿quiénes son esos?
- Vamos.
1378
01:43:07,247 --> 01:43:08,227
- ¿Qué es eso?
- Ve, ahora.
1379
01:43:08,327 --> 01:43:10,347
- ¿Qué es eso?
- ¡Son ellos maldita sea!
1380
01:43:10,447 --> 01:43:11,707
- ¡Son ellos! ¡Corran!
- ¿Quiénes son!
1381
01:43:11,807 --> 01:43:13,807
Los ingleses.
1382
01:43:21,206 --> 01:43:23,206
¡Dan, todo va a estar bien!
1383
01:43:24,526 --> 01:43:25,946
¡Saca las jodidas armas!
1384
01:43:26,046 --> 01:43:28,505
- ¡Vete a la mierda!
- Ya vienen. ¡Joe!
1385
01:43:28,605 --> 01:43:29,825
Ayuda con las armas.
1386
01:43:29,925 --> 01:43:32,226
¡Sepárense!
¡Elijan una ventana!
1387
01:43:32,326 --> 01:43:34,626
¡Elijan una ventana y manténgase agachados!
1388
01:43:34,726 --> 01:43:36,506
Manténganse agachados.
1389
01:43:36,606 --> 01:43:38,226
- Vete a la mierda.
- ¡Mierda!
1390
01:43:38,326 --> 01:43:40,105
Estás bien, Joe.
Estás bien.
1391
01:43:40,205 --> 01:43:41,865
Estás bien, ¿sí?
Estás bien.
1392
01:43:41,965 --> 01:43:43,425
¡Estamos destinados a
cazarlos, amigo!
1393
01:43:43,525 --> 01:43:45,525
Steve, apaga
las jodidas luces.
1394
01:43:46,845 --> 01:43:48,345
Mantén la cabeza baja, ¿de acuerdo?
1395
01:43:48,445 --> 01:43:49,745
- ¿Danny?
- ¿Si?
1396
01:43:49,845 --> 01:43:52,584
¿Bien? Estarás bien,
¿de acuerdo? Haremos esto, ¿sí?
1397
01:43:52,684 --> 01:43:54,824
¡Manténgan la cabeza baja y
estarán bien!
1398
01:43:54,924 --> 01:43:56,944
Estarás bien.
¿Si Joe?
1399
01:43:57,044 --> 01:43:59,144
¡Carguen!
1400
01:43:59,244 --> 01:44:01,023
Estás bien. Estás bien.
1401
01:44:01,123 --> 01:44:02,183
Abre el maldito pestillo.
1402
01:44:02,283 --> 01:44:04,663
¿Listos? A las tres,
todos juntos.
1403
01:44:04,763 --> 01:44:06,063
Apunten a las luces.
1404
01:44:06,163 --> 01:44:08,263
Uno, dos...
1405
01:44:08,363 --> 01:44:09,543
¡Tres!
1406
01:44:09,643 --> 01:44:11,143
- ¡Whoo!
- ¡Si, mierda!
1407
01:44:13,282 --> 01:44:16,662
¡Oye! Eso no es tan malo,
¿eh, chicos?
1408
01:44:16,762 --> 01:44:18,383
¡Oh!
1409
01:44:18,483 --> 01:44:20,383
- ¡Los estamos jodiendo!
- ¡Tengo uno, Ned!
1410
01:44:20,483 --> 01:44:22,143
- ¡Le disparé a uno!
- ¡Buen hombre!
1411
01:44:22,243 --> 01:44:23,542
- ¡Le di a uno!
- ¡Buen amigo!
1412
01:44:23,642 --> 01:44:25,422
- ¡Le di a uno!
- ¡Lo jodiste, Ned!
1413
01:44:25,522 --> 01:44:28,142
- ¡Lo jodiste!
- ¡Deberíamos ponernos la armadura!
1414
01:44:28,242 --> 01:44:32,302
Esto no está hecho de metal, amigo.
¡Esto está hecho de maldito encaje!
1415
01:46:07,555 --> 01:46:09,335
- ¡Maldita sea!
- ¡Maldita sea...!
1416
01:46:10,955 --> 01:46:12,694
¡Mierda!
¡Dame una pistola!
1417
01:46:12,794 --> 01:46:14,614
¡Vamos!
1418
01:46:16,954 --> 01:46:20,474
¡Oh mierda!
1419
01:46:21,834 --> 01:46:23,573
Hola Joe.
1420
01:46:23,673 --> 01:46:25,373
Hey, ¿estas bien?
1421
01:46:25,473 --> 01:46:26,973
¿Dónde está nuestro ejército?
1422
01:46:27,073 --> 01:46:29,073
¿Ned?
1423
01:46:29,473 --> 01:46:31,733
¿Dónde está nuestro maldito ejército?
1424
01:46:31,833 --> 01:46:33,773
Toma eso. Toma eso, Joe.
1425
01:46:33,873 --> 01:46:35,372
¿Dónde está nuestro ejército, Ned?
1426
01:46:35,472 --> 01:46:37,472
- Esta bien. Esta bien.
- ¡Mierda!
1427
01:46:39,432 --> 01:46:41,432
No, no es...
1428
01:46:42,593 --> 01:46:44,413
Lo conseguiremos la próxima vez.
1429
01:46:44,513 --> 01:46:46,512
Lo conseguiremos la próxima vez
¿de acuerdo?
1430
01:46:47,672 --> 01:46:49,812
- Joe, yo...
- ¡Esto es tu culpa, carajo!
1431
01:46:49,912 --> 01:46:51,452
- ¡Lo siento! ¡Lo siento!
- ¡Es tu culpa!
1432
01:46:51,552 --> 01:46:53,612
Lo siento. Lo siento.
Estoy...
1433
01:46:53,712 --> 01:46:54,732
- Lo siento.
- ¡No, no lo sientes!
1434
01:46:54,832 --> 01:46:56,691
Estoy...¡Estoy...!
¡Lo siento, mierda!
1435
01:46:56,791 --> 01:46:58,291
- ¡No, no lo sientes!
- ¡Lo estoy intentando!
1436
01:46:58,391 --> 01:47:00,811
- Estoy tratando de...
- ¡Cállate!
1437
01:47:00,911 --> 01:47:03,291
¡Estoy jodidamente intentando!
Estoy jodidamente...
1438
01:47:03,391 --> 01:47:05,391
¡Mierda!
1439
01:47:06,991 --> 01:47:08,850
¿Qué he hecho?
1440
01:47:08,950 --> 01:47:10,410
- ¡Ned!
- Lo siento...
1441
01:47:10,510 --> 01:47:11,930
- ¡Jódete, Ned!
- Lo arreglaré.
1442
01:47:15,150 --> 01:47:16,610
¡Mierda!
1443
01:47:16,710 --> 01:47:19,049
¡Mierda!
1444
01:47:19,149 --> 01:47:21,629
Voy a...voy a ver
qué pasa, ¿de acuerdo?
1445
01:47:22,949 --> 01:47:24,949
¿Qué...qué...?
1446
01:47:25,789 --> 01:47:27,789
¿Qué ha pasado?
1447
01:47:29,148 --> 01:47:31,289
Ohh...
1448
01:47:40,708 --> 01:47:42,208
¡Salgan!
1449
01:47:44,228 --> 01:47:45,448
¡Permanezcan agachados!
1450
01:47:45,548 --> 01:47:47,708
¡Mierda!
1451
01:47:53,747 --> 01:47:55,847
¡Abajo! ¡Abajo!
1452
01:48:02,266 --> 01:48:03,726
¡Ned!
1453
01:48:05,066 --> 01:48:06,926
Los mataré a todos,
¿me oyes?
1454
01:48:07,026 --> 01:48:09,626
¿Me escuchas? ¿Me escuchas?
1455
01:48:12,066 --> 01:48:13,685
Los mataré a todos.
1456
01:48:16,785 --> 01:48:20,526
Siente eso. Siente eso.
No voy a ninguna parte, ¿o si?
1457
01:48:20,626 --> 01:48:21,886
Los mataré a todos.
1458
01:48:21,986 --> 01:48:23,925
Dijiste que eres...
1459
01:48:24,025 --> 01:48:25,565
Dijiste que eres el Monitor.
1460
01:48:25,665 --> 01:48:28,165
Si, es cierto.
Soy el Monitor.
1461
01:48:28,265 --> 01:48:30,245
Mira eso.
Siente mi piel, ¿si?
1462
01:48:30,345 --> 01:48:31,805
Nada puede atravesar eso.
1463
01:48:31,905 --> 01:48:34,365
- Estás loco...
- No, no pasa nada.
1464
01:48:37,264 --> 01:48:38,644
La haces sentir orgullosa.
1465
01:48:38,744 --> 01:48:40,744
Sal,
y hazla sentir orgullosa.
1466
01:48:42,824 --> 01:48:44,824
Vete, Ned.
1467
01:48:54,503 --> 01:48:55,843
Aquí vamos.
1468
01:48:55,943 --> 01:48:57,942
¡Aaaagh!
1469
01:49:12,382 --> 01:49:14,662
¡Hora de ir a trabajar, muchachos!
1470
01:49:16,422 --> 01:49:18,082
¿Eh?
1471
01:49:18,182 --> 01:49:20,641
- ¡Mierda!
- ¡Si, Neddy!
1472
01:49:20,741 --> 01:49:22,641
¡Vamos, bastardos!
1473
01:49:22,741 --> 01:49:24,721
- ¡Hazlo!
- ¡Somos los Hijos del Tamiz!
1474
01:49:24,821 --> 01:49:26,001
¡Vete, Neddy!
1475
01:49:26,101 --> 01:49:28,281
- ¡Estoy entusiasmado, muchachos!
- ¡Si, Neddy!
1476
01:49:28,381 --> 01:49:31,880
¡Voy a salir,
malditos perros ingleses!
1477
01:49:34,460 --> 01:49:36,560
¡No puedes atravesarme!
1478
01:49:36,660 --> 01:49:38,820
¡Soy el jodido Monitor!
1479
01:49:41,219 --> 01:49:44,239
¡Oh, vamos entonces, idiotas!
1480
01:49:44,339 --> 01:49:48,559
¡Están atrapados! ¡Los atraparé a
cada uno de ustedes!
1481
01:49:55,819 --> 01:49:59,459
¡Arggh!
1482
01:50:00,779 --> 01:50:02,079
¡Mierda!
1483
01:50:02,179 --> 01:50:06,238
Tu jodido...
1484
01:50:08,338 --> 01:50:12,518
¡Los odio, malditos coños!
¡No me jodas!
1485
01:50:12,618 --> 01:50:14,917
¡Les arrancaré las jodidas cabezas!
1486
01:50:15,017 --> 01:50:18,237
¡Vienen a mí, tratan de volar
mi jodida casa!
1487
01:50:18,337 --> 01:50:21,157
¡Intentan robar a mi madre!
¡Robar a mi padre!
1488
01:50:21,257 --> 01:50:23,877
¡Somos los Hijos del puto Tamiz!
1489
01:50:23,977 --> 01:50:26,756
Estoy yendo hacía ti.
Estoy yendo, maldición.
1490
01:50:26,856 --> 01:50:28,636
¡Ya voy Danny!
1491
01:50:28,736 --> 01:50:30,736
Ya voy, maldición.
1492
01:50:40,415 --> 01:50:42,416
¡Mis Hijos!
1493
01:50:43,496 --> 01:50:45,496
¡Mis Hijos!
1494
01:50:52,495 --> 01:50:54,115
¡Mis Hijos!
1495
01:51:57,730 --> 01:51:59,730
"Yo era el Monitor mamá.
1496
01:52:01,810 --> 01:52:03,809
Soy un Hijo del Tamiz".
1497
01:53:23,124 --> 01:53:25,124
Má, lo siento.
1498
01:53:26,204 --> 01:53:28,244
No hay nada porque disculparse.
1499
01:53:32,803 --> 01:53:34,803
Estoy orgullosa de ti, hijo.
1500
01:53:41,882 --> 01:53:43,882
Mírate.
1501
01:53:48,282 --> 01:53:50,282
Tengo miedo, mamá.
1502
01:53:52,601 --> 01:53:54,542
Eso no me
hace cobarde, ¿verdad?
1503
01:53:54,642 --> 01:53:56,642
No, hijo, no te hace cobarde.
1504
01:54:09,201 --> 01:54:11,201
Cuando me vaya...
1505
01:54:12,001 --> 01:54:14,001
...vendrán.
1506
01:54:15,680 --> 01:54:17,880
Habrá un gobernador
y un sacerdote.
1507
01:54:20,800 --> 01:54:23,020
Y te acompañarán
a donde se debe hacer.
1508
01:54:23,120 --> 01:54:25,499
Cordero de Dios,
que quitas los pecados...
1509
01:54:25,599 --> 01:54:28,359
Me han dicho que un hombre
llamado Upjohn lo hará.
1510
01:54:29,999 --> 01:54:32,439
Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo...
1511
01:54:34,639 --> 01:54:36,498
Y te preguntarán
si quieres decir algo,
1512
01:54:36,598 --> 01:54:38,858
pero...no lo hagas.
1513
01:54:38,958 --> 01:54:41,499
Kyrie Eleison.
1514
01:54:41,599 --> 01:54:43,379
Es difícil ser fuerte
cuando hablas.
1515
01:54:43,479 --> 01:54:46,499
Creo en Dios, Padre Todopoderoso...
1516
01:54:46,599 --> 01:54:48,798
No debes darles
la satisfacción.
1517
01:54:53,518 --> 01:54:56,998
Cuando llegue el momento,
solo...mira hacia adelante...
1518
01:54:58,957 --> 01:55:00,957
y piensa en má.
1519
01:55:18,916 --> 01:55:22,115
Kyrie Eleison.
Christe Eleison.
1520
01:55:46,154 --> 01:55:48,154
¿Y luego qué pasa?
1521
01:55:50,674 --> 01:55:52,674
Entonces, morirás como un Kelly.
1522
01:56:41,750 --> 01:56:44,330
¿Qué nos pasa a nosotros,
los australianos?
1523
01:56:44,430 --> 01:56:46,430
¿Qué nos pasa?
1524
01:56:47,749 --> 01:56:49,749
No tenemos un Jefferson.
1525
01:56:50,749 --> 01:56:52,749
A Disraeli.
1526
01:56:53,989 --> 01:56:56,089
¿No podemos encontrar a
alguien mejor para admirar,
1527
01:56:56,189 --> 01:56:58,189
que un ladrón de caballos
y un asesino?
1528
01:56:59,268 --> 01:57:00,768
¿Por qué debemos hacer siempre
1529
01:57:00,868 --> 01:57:03,108
un espectáculo tan vergonzoso
de nosotros mismos?
1530
01:57:05,509 --> 01:57:08,949
Tengo delante de mí,
los escritos de un loco.
1531
01:57:10,308 --> 01:57:13,888
Mi recompensa por poner fin
a la indignación Kelly.
1532
01:57:13,988 --> 01:57:17,028
Él estaba en lo correcto.
Su análisis fue pobre.
1533
01:57:19,188 --> 01:57:23,007
En su último día, Ned Kelly
parecía tranquilo, pero pálido,
1534
01:57:23,107 --> 01:57:25,007
este efecto podría haber
sido producido
1535
01:57:25,107 --> 01:57:27,567
por el gorro blanco
colocado sobre su cabeza.
1536
01:57:27,667 --> 01:57:30,047
Mientras estaba parado antes de caer,
1537
01:57:30,147 --> 01:57:34,646
comentó en un tono bajo,
1538
01:57:34,746 --> 01:57:38,386
"así es la vida".
1539
01:57:40,066 --> 01:57:42,066
Y con el chasquido de su cuello...
1540
01:57:44,585 --> 01:57:46,585
el forajido
conocido como Ned Kelly...
1541
01:57:48,585 --> 01:57:50,585
... se fue.
1542
01:58:28,542 --> 01:58:31,322
"Mi deseo para ti,
querido hijo,
1543
01:58:31,422 --> 01:58:33,922
es que todas las palabras groseras
y la crueldad
1544
01:58:34,022 --> 01:58:35,522
que he escrito en estas páginas,
1545
01:58:35,622 --> 01:58:37,601
parezcan muy extrañas para ti.
1546
01:58:37,701 --> 01:58:41,562
Como una extraña historia,
de un mundo antiguo.
1547
01:58:41,662 --> 01:58:43,362
Pero si no te son extrañas,
1548
01:58:43,462 --> 01:58:46,042
y tú, como yo,
has sufrido injusticias
1549
01:58:46,142 --> 01:58:48,241
De la mano de los opresores,
1550
01:58:48,341 --> 01:58:50,881
recuerda que eres un Kelly,
1551
01:58:50,981 --> 01:58:55,481
y nunca olvides que eras
mío y que eras amado.
1552
01:58:55,581 --> 01:58:58,121
Lo que sea que escriban sobre mí,
1553
01:58:58,221 --> 01:58:59,800
cualquier nombre que me den
1554
01:58:59,900 --> 01:59:02,320
o cualquier falsedad que
se me atribuya,
1555
01:59:02,420 --> 01:59:05,120
no mucho de eso será cierto.
1556
01:59:05,220 --> 01:59:09,160
Así que, sal al mundo
y haz de él lo que quieras.
1557
01:59:09,260 --> 01:59:11,759
Escribe tu propia historia.
1558
01:59:11,859 --> 01:59:14,059
Porque tú eres mi futuro ahora".
1559
01:59:23,799 --> 01:59:27,859
Antes de su muerte en 1880,
el forajido Ned Kelly pidió que su madre Ellen,
1560
01:59:28,000 --> 01:59:33,659
fuera liberada de Melbourne Gaol y que
le entregaran su cuerpo a su familia
1561
01:59:34,000 --> 01:59:36,000
para que lo enterraran
en suelo consagrado.
1562
01:59:37,860 --> 01:59:41,800
Ninguna petición le fue garantizada.
1563
01:59:44,095 --> 01:59:49,800
La verdadera historia de la Banda Kelly.
1564
01:59:50,000 --> 01:59:51,000
Sub translated by Charlie T.