1 00:00:00,001 --> 00:00:03,001 .: Upstart Crow :. 2 00:00:03,201 --> 00:00:06,201 Www.SubAdictos.Net Presenta: 3 00:00:06,401 --> 00:00:09,401 Una traducción de: Wendy 4 00:00:15,846 --> 00:00:18,546 - S03E04 - No suspiréis más 5 00:00:18,746 --> 00:00:20,894 STRATFORD-UPON-AVON 6 00:00:21,123 --> 00:00:25,588 Sr. Shakespeare, señor. Ahora que es caballero, señor, 7 00:00:25,688 --> 00:00:29,128 es el jefe de la guardia de Stratford. 8 00:00:29,228 --> 00:00:32,868 Como sargento de la guardia y coordinador de la milicia local, 9 00:00:32,968 --> 00:00:35,208 yo, el sargento Dogberry, señor, 10 00:00:35,308 --> 00:00:38,184 tengo el honor, señor, de entregarle, señor, 11 00:00:38,384 --> 00:00:39,588 su espada, señor. 12 00:00:41,268 --> 00:00:45,848 ¡Tengo una espada, Mary! ¡Mi propia espada! 13 00:00:45,948 --> 00:00:47,660 Por la verdad y la justicia 14 00:00:47,860 --> 00:00:51,348 y por meterle lo justo por el trasero a cada bastardoso 15 00:00:51,448 --> 00:00:54,668 ¡que alguna vez se burló de nosotros! 16 00:00:54,768 --> 00:00:57,008 ¡John! ¡Estoy tan orgullosa! 17 00:00:57,108 --> 00:01:01,348 Ya no somos parias en el pueblo sino refinados, 18 00:01:01,448 --> 00:01:05,588 y así metérselo por el trasero a quien queramos. 19 00:01:05,688 --> 00:01:08,268 Disculpe, señor, ¿es un verdadero soldado? 20 00:01:08,368 --> 00:01:11,168 El más valiente, muchacho. 21 00:01:11,268 --> 00:01:14,668 Maté a miles de turcos en un solo día 22 00:01:14,768 --> 00:01:17,428 Y enfrenté las hordas de Moscovia. 23 00:01:17,528 --> 00:01:19,168 ¿Cómo se hizo soldado? 24 00:01:19,268 --> 00:01:23,048 Por hablar estupideces, aparentemente. 25 00:01:23,049 --> 00:01:26,487 La oficina de reclutamiento siempre está buscando chicos listos, hijo. 26 00:01:26,488 --> 00:01:28,228 Tu reina te necesita. 27 00:01:30,428 --> 00:01:32,528 Quiero ser un soldado valiente, 28 00:01:32,529 --> 00:01:35,407 como el sargento Dogberry y todos los hombres de Agincourt 29 00:01:35,408 --> 00:01:37,147 en la fantástica nueva obra de papá. 30 00:01:37,148 --> 00:01:38,837 Entonces necesitarás una espada, hijo. 31 00:01:38,838 --> 00:01:40,428 ¿Puedo sostener la suya? 32 00:01:40,528 --> 00:01:41,668 ¡No, es mía! 33 00:01:42,748 --> 00:01:46,908 ¡Traigan cerveza! ¡Alégrense! Papá está en casa. 34 00:01:47,008 --> 00:01:50,148 No te esperaba, amor. ¿Fue un buen viaje? 35 00:01:50,248 --> 00:01:51,834 Sorprendentemente... 36 00:01:51,934 --> 00:01:53,218 no. 37 00:01:54,268 --> 00:01:58,268 Esperaba poder pasar parte del largo viaje en tranquilo sueño. 38 00:01:58,269 --> 00:02:00,447 Lamentablemente, ese pequeño placer me fue negado, 39 00:02:00,448 --> 00:02:02,336 nuestro conductor estando afectado 40 00:02:02,428 --> 00:02:05,868 por una versión verbal de la enfermedad de heces líquidas, 41 00:02:05,968 --> 00:02:08,648 anunciando cada parada a la que nos acercábamos, 42 00:02:08,649 --> 00:02:11,887 catalogando todas aquellas por llegar a medida que partíamos, 43 00:02:11,888 --> 00:02:14,848 pidiendo que tuviéramos cuidado al bajar, 44 00:02:14,948 --> 00:02:17,908 recordándonos recoger nuestras pertenencias, 45 00:02:18,008 --> 00:02:20,168 asegurándonos en cada cruce 46 00:02:20,268 --> 00:02:24,188 que nuestra comodidad y seguridad eran su principal prioridad, 47 00:02:24,288 --> 00:02:26,454 esperando que tuviéramos un buen viaje. 48 00:02:26,468 --> 00:02:28,678 Eventualmente, no pude soportarlo más 49 00:02:28,778 --> 00:02:30,988 y, con voz alta y viril, declamé: 50 00:02:31,088 --> 00:02:32,976 «Podría haber tenido un buen viaje 51 00:02:33,028 --> 00:02:37,948 si cesara con sus fatuas tonterías y me dejara dormir!». 52 00:02:39,708 --> 00:02:41,430 No escuché ni un pío más de él. 53 00:02:41,518 --> 00:02:43,128 Sí, porque nos hizo bajar 54 00:02:43,129 --> 00:02:45,527 y tuvimos que caminar desde Brightwell-cum-Sotwell. 55 00:02:45,528 --> 00:02:47,067 Una victoria moral, igualmente. 56 00:02:47,068 --> 00:02:48,867 No si tienes que llevar tu propias maletas. 57 00:02:48,868 --> 00:02:52,468 No tienes que llevarlas, Botsky. Se te paga por hacerlo. 58 00:02:52,469 --> 00:02:54,687 Como sea, ya estoy en casa y traje compañía. 59 00:02:54,688 --> 00:02:56,132 La dulce Kate está conmigo 60 00:02:56,228 --> 00:02:58,908 y también el artista antes conocido como Marlowe. 61 00:03:00,348 --> 00:03:01,968 ¡Y a mí! También estoy aquí. 62 00:03:02,068 --> 00:03:03,568 No estás en el reparto, Bottom. 63 00:03:03,643 --> 00:03:05,587 Habrás notado que en mis historias, 64 00:03:05,588 --> 00:03:08,199 cuando Norfolk entra anunciando que llegó a hora 65 00:03:08,208 --> 00:03:10,088 con Manchester, Suffolk y Norwich, 66 00:03:10,188 --> 00:03:13,410 añadiendo que East Grinstead y Billingsgate llegarán pronto 67 00:03:13,448 --> 00:03:16,128 con noticias de Slough, no añade: 68 00:03:16,228 --> 00:03:19,708 «Además del tipo que me cocina y lleva mis cosas». 69 00:03:20,276 --> 00:03:23,387 Los sirvientes van en las direcciones de escena, me temo, 70 00:03:23,388 --> 00:03:25,451 junto con los juglares, cortesanos, 71 00:03:25,651 --> 00:03:28,068 señores menores y el ejército de Francia. 72 00:03:28,168 --> 00:03:31,008 Lo lamento, Botsky, pero eres una itálica. 73 00:03:31,108 --> 00:03:34,658 Resiento eso profundamente. Soy nacido y criado en Inglaterra. 74 00:03:34,758 --> 00:03:38,308 No le prestes atención, Bottom. Todos son bienvenidos aquí. 75 00:03:38,408 --> 00:03:43,288 Tú también, Kate. Y el Sr. Marlowe, QEPD. 76 00:03:43,388 --> 00:03:46,628 También los Srs. Burbage, Condell y Kempe vienen de visita. 77 00:03:46,728 --> 00:03:49,088 Buen día, Sra. Shakespeare, milady. 78 00:03:49,089 --> 00:03:52,727 No se preocupe, no nos quedaremos. Vinimos a presentar nuestros respetos. 79 00:03:52,728 --> 00:03:56,028 ¡Dios! ¿Qué los trajo a todos al campo al mismo tiempo? 80 00:03:56,029 --> 00:03:59,607 El aire limpio, Sra. Shakespeare. La niebla de Londres es asquerosa ahora. 81 00:03:59,608 --> 00:04:03,087 Así que aceptamos unos compromisos en el campo para escapar de ella. 82 00:04:03,088 --> 00:04:06,199 Es bueno salir de la ciudad, actuar para gente real, ¿sí? 83 00:04:06,248 --> 00:04:08,568 Y debo escribir otra obra 84 00:04:08,569 --> 00:04:11,847 y el hedor de la ciudad es tan fétido que impide la concentración. 85 00:04:11,848 --> 00:04:13,387 Las ostras están en temporada 86 00:04:13,388 --> 00:04:17,508 y señor y hombre igualmente soplan vientos hasta reventar los carrillos. 87 00:04:17,608 --> 00:04:18,607 Bah, bah. 88 00:04:18,608 --> 00:04:20,827 Entonces es una pena que haya dejado la ciudad, milady, 89 00:04:20,828 --> 00:04:21,868 porque tan mal genio tiene 90 00:04:21,869 --> 00:04:23,947 que haría incluso al aire de Londres parecer dulce. 91 00:04:23,948 --> 00:04:25,286 Menuda vergüenza, señor. 92 00:04:25,486 --> 00:04:27,828 Un dulce cumplido de un hombre tan amargo. 93 00:04:27,928 --> 00:04:29,848 ¿Qué les pasa a esos dos? 94 00:04:29,849 --> 00:04:32,199 ¿No es fascinante que la forzada cercanía impuesta 95 00:04:32,200 --> 00:04:33,597 por la falsa muerte de Marlowe 96 00:04:33,598 --> 00:04:37,148 en personas tan orgullosas e ingeniosas 97 00:04:37,248 --> 00:04:40,508 haya resultado en esta eterna, divertidísima pelea? 98 00:04:40,608 --> 00:04:42,448 No es muy divertido, amor. 99 00:04:42,548 --> 00:04:45,148 Se puede volver bastante irritante, de hecho. 100 00:04:45,248 --> 00:04:46,248 No sé, papá. 101 00:04:46,249 --> 00:04:48,252 ¿Dos ingenios en guerra intercambiando 102 00:04:48,253 --> 00:04:50,327 una corriente constante de retrúcanos pícaros 103 00:04:50,328 --> 00:04:53,768 desprecios petulantes e insultos tortuosamente complicados? 104 00:04:53,868 --> 00:04:57,208 Es difícil imaginar que se vuelva irritante. 105 00:04:57,209 --> 00:04:59,967 ¿No hiciste algo similar con tu Fierecilla, Will, 106 00:04:59,968 --> 00:05:02,208 entre Petruchio y Katherine? 107 00:05:02,308 --> 00:05:04,548 Que era muy, muy irritante. 108 00:05:04,648 --> 00:05:06,548 Recibí unas cartas muy bonitas. 109 00:05:06,648 --> 00:05:08,608 De su mamá. 110 00:05:08,609 --> 00:05:11,127 Debemos ir a la taberna donde descansaremos esta noche, 111 00:05:11,128 --> 00:05:13,047 porque mañana actuamos en Birmingham. 112 00:05:13,048 --> 00:05:14,488 Amo Birmingham. 113 00:05:14,588 --> 00:05:17,348 Un pueblito tan chiquito, bonito y fragrante. 114 00:05:17,448 --> 00:05:18,968 Sí, con una red de caminos 115 00:05:19,034 --> 00:05:22,367 particularmente sensata, eficiente y amigable con el usuario. 116 00:05:22,368 --> 00:05:24,788 Esperemos que nunca cambie. 117 00:05:24,888 --> 00:05:27,208 Adiós a todos. Adiós. 118 00:05:27,308 --> 00:05:29,968 Es hermoso tenerlos a todos aquí. 119 00:05:30,068 --> 00:05:33,388 Hamnet, corre tu culete y saca la nariz de esa obra. 120 00:05:33,488 --> 00:05:35,008 Tienes tareas que hacer. 121 00:05:35,108 --> 00:05:38,808 Está leyendo tu Enrique V, hijo. ¡Le encanta! 122 00:05:38,809 --> 00:05:41,377 Él y todo Londres, Sra. S. Ha sido un súper éxito. 123 00:05:41,378 --> 00:05:44,033 Bah, bah, señor. Diga lo obvio, ¿por qué no? 124 00:05:44,034 --> 00:05:46,786 Qué vergüenza, señora. Y es obvio que Ud. es un incordio. 125 00:05:46,787 --> 00:05:47,947 - ¡Bah, bah! - ¡Qué vergüenza! 126 00:05:47,948 --> 00:05:50,836 Finalmente me hice tiempo para escribir mi Enrique V. 127 00:05:50,878 --> 00:05:53,608 Es sorprendente cuantos éxitos he llamado Enrique. 128 00:05:53,708 --> 00:05:57,348 Da un poco de miedo cuando lo piensas. Seis hasta ahora. 129 00:05:57,448 --> 00:05:58,988 ¿Qué posibilidades había? 130 00:05:59,088 --> 00:06:00,528 Y dos Ricardo y un Juan, 131 00:06:00,628 --> 00:06:04,068 que eran spin-offs, y como que... 132 00:06:04,168 --> 00:06:07,108 Como que inventé una franquicia. 133 00:06:07,208 --> 00:06:09,288 El Universo de Enrique. 134 00:06:09,388 --> 00:06:11,688 Un universo de fantasía, Sr. Shakespeare. 135 00:06:11,788 --> 00:06:14,888 Historia falsa y xenófoba disfrazada de verdad. 136 00:06:14,892 --> 00:06:18,447 Disfrútelo mientras pueda. Porque no imagino a la gente sufriendo 137 00:06:18,448 --> 00:06:21,248 distorsiones tan manipulativas y simplistas 138 00:06:21,348 --> 00:06:25,028 en lugar de un argumento complejo debidamente documentado. 139 00:06:26,908 --> 00:06:29,248 Como que creo que lo harán. 140 00:06:29,286 --> 00:06:32,397 Bah, bah, señora. Alguien se trago unas palabras grandes. 141 00:06:32,398 --> 00:06:35,447 Qué vergüenza, señor. Desearía que se tragara la lengua. 142 00:06:35,448 --> 00:06:36,608 Bah, bah, señora. 143 00:06:36,609 --> 00:06:38,816 Si Ud. se tragara la suya, estaría fastidiada 144 00:06:38,817 --> 00:06:39,857 además de ser un fastidio, 145 00:06:39,858 --> 00:06:41,727 ya que semejante dieta enfermaría a cualquiera. 146 00:06:41,728 --> 00:06:42,747 ¡Qué vergüenza, señor! 147 00:06:42,748 --> 00:06:45,388 En realidad, creo que tendré que suicidarme. 148 00:06:46,948 --> 00:06:51,948 «Una vez más a la brecha, queridos amigos, una vez más. 149 00:06:52,048 --> 00:06:56,188 O cierren la pared con nuestra ingleses muertos». 150 00:06:56,288 --> 00:06:57,843 Odio esa línea. Es horrible. 151 00:06:57,848 --> 00:06:59,088 ¿La odias, cariño? 152 00:06:59,089 --> 00:07:00,603 Le está diciendo a sus hombres 153 00:07:00,604 --> 00:07:02,447 que carguen contra una abertura en la pared 154 00:07:02,448 --> 00:07:05,188 y la llenen con sus cuerpos masacrados. 155 00:07:05,288 --> 00:07:07,708 Entiendo la imagen, querida. 156 00:07:07,808 --> 00:07:10,288 Yo la evoqué. 157 00:07:10,388 --> 00:07:12,598 Haces un buen trabajo, hijo, 158 00:07:12,698 --> 00:07:14,908 porque cuando se trata de tus imágenes, 159 00:07:15,008 --> 00:07:16,848 eres el único que las entiende. 160 00:07:16,849 --> 00:07:19,267 Eso puede ser cierto, padre, pero, extrañamente, 161 00:07:19,268 --> 00:07:22,117 descubrí que la gente no necesita entender mis imágenes, 162 00:07:22,118 --> 00:07:25,229 ya que son perfectamente felices, fingiendo que lo hacen. 163 00:07:26,147 --> 00:07:28,147 No puedo ir. Simplemente no puedo. 164 00:07:28,148 --> 00:07:30,908 Luzco completa y absolutamente como un crápula. 165 00:07:31,988 --> 00:07:33,608 ¿Qué es todo esto? 166 00:07:33,639 --> 00:07:36,027 Sir Thomas Livesey dará un baile de máscaras 167 00:07:36,028 --> 00:07:38,916 para los jóvenes esta noche en el salón de la iglesia 168 00:07:38,918 --> 00:07:41,708 y cada doncella y muchacho debe asistir disfrazado. 169 00:07:41,808 --> 00:07:43,848 Es tan romántico. 170 00:07:43,948 --> 00:07:47,388 Conocí a tu abuelo en un baile como ese, Susanna, 171 00:07:47,389 --> 00:07:48,987 Lo vi desde la otra punta del salón. 172 00:07:48,988 --> 00:07:52,688 ¡Qué cara terrorífica de gárgola fea! 173 00:07:52,788 --> 00:07:55,565 ¿Cómo iba a saber que se había olvidado la máscara? 174 00:07:57,145 --> 00:07:59,367 Era mi oportunidad de acercarme a Claude, 175 00:07:59,368 --> 00:08:00,907 con quien realmente quiero ir, 176 00:08:00,908 --> 00:08:03,987 pero ahora no puedo porque mi máscara en demasiado estúpida. 177 00:08:03,988 --> 00:08:05,001 Pero no lo es. 178 00:08:05,201 --> 00:08:08,168 Es una máscara hermosa, Sue. Maravillosa. 179 00:08:08,268 --> 00:08:12,428 Pero quizá si me dejas hacerle un par de pequeños ajustes. 180 00:08:12,528 --> 00:08:15,948 A Sue realmente le gusta ese chico y espera que, 181 00:08:15,949 --> 00:08:18,147 desde detrás de la anonimidad de su máscara, 182 00:08:18,148 --> 00:08:21,408 tenga el valor de preguntarle si quiere ser su amigo. 183 00:08:21,508 --> 00:08:26,028 Pero creo que ni la máscara ayudará, porque es muy tímida. 184 00:08:26,128 --> 00:08:28,228 Toma, Sue. ¿Está un poco mejor? 185 00:08:30,828 --> 00:08:33,308 Aún es más que nada tu trabajo. 186 00:08:34,058 --> 00:08:36,888 Kate, es asombroso. 187 00:08:36,988 --> 00:08:39,408 Eres tan elegante y talentosa. 188 00:08:39,409 --> 00:08:41,667 Apuesto a que sabes cómo invitar a salir a un chico. 189 00:08:41,668 --> 00:08:44,056 Se me ocurre algo. ¿Por qué no lo hace ella? 190 00:08:44,077 --> 00:08:44,488 ¿Qué? 191 00:08:44,588 --> 00:08:47,548 ¿Por qué no va Kate al baile de máscaras en tu lugar 192 00:08:47,648 --> 00:08:50,428 y le pide a Claude ser su amiga? 193 00:08:50,528 --> 00:08:52,708 Claude pensará que eres tú. 194 00:08:52,808 --> 00:08:54,528 ¿Ves? 195 00:08:54,628 --> 00:08:56,548 Absolutamente idénticas. 196 00:08:58,388 --> 00:09:00,908 ¿me ayudarías a salir con Claude, Kate? 197 00:09:01,008 --> 00:09:02,888 ¡Dios! No sé. 198 00:09:02,988 --> 00:09:06,908 Estamos hablando de obtener favores sexuales mediante engaño. 199 00:09:07,008 --> 00:09:09,841 Hay importantes cuestiones de moralidad y legalidad. 200 00:09:09,842 --> 00:09:12,587 Si te sales con él, habiendo cometido grooming, 201 00:09:12,588 --> 00:09:14,865 usando mi imagen y perfil de personalidad, 202 00:09:14,879 --> 00:09:16,434 es en realidad una agresión. 203 00:09:16,458 --> 00:09:17,552 ¡Recórcholis, Kate! 204 00:09:17,752 --> 00:09:20,228 Estás criminalizando la mitad de mis obras. 205 00:09:22,148 --> 00:09:23,488 Sólo digo. 206 00:09:23,588 --> 00:09:26,468 ¿Pero igual lo harás? ¿Eres mi amiga? 207 00:09:28,108 --> 00:09:29,648 ¡Dios santo! 208 00:09:29,748 --> 00:09:33,188 Es cierto, ¿no? Soy tu amiga, ¿no? 209 00:09:33,288 --> 00:09:35,188 Tengo una amiga. 210 00:09:35,588 --> 00:09:38,748 Chúpense esa, Samantha, Ruby, Deb, Cass, Gertrude, Pat 211 00:09:38,848 --> 00:09:40,568 y todas las otras zorrainas. 212 00:09:40,668 --> 00:09:44,988 ¿Quién es Cecilia Sin-Amiga ahora? ¡Yo no, porque tengo una! 213 00:09:46,321 --> 00:09:47,987 Por supuesto que lo haré, Sue. 214 00:09:47,988 --> 00:09:51,828 Suplantarse una a la otra en mascaradas es lo que hacen las amigas. 215 00:09:52,428 --> 00:09:54,628 EL SALON DE LA IGLESIA 216 00:10:04,068 --> 00:10:06,358 El del jubón rosa es Claude. 217 00:10:06,403 --> 00:10:08,847 ¿No es hermoso incluso con la máscara puesta? 218 00:10:08,848 --> 00:10:10,568 ¿Con quién está, Sue? 219 00:10:10,668 --> 00:10:14,788 Ese chico tiene una presencia extraña, taciturna y malévola. 220 00:10:14,888 --> 00:10:18,028 Es el hijo de Moll John, Donald. Don John. 221 00:10:18,128 --> 00:10:19,572 Odia ver a la gente feliz, 222 00:10:19,628 --> 00:10:22,668 si Claude y yo ligamos le dará por las polainas. 223 00:10:22,768 --> 00:10:24,490 ¿Por qué te desea el mal, hija? 224 00:10:24,548 --> 00:10:27,228 No es sólo conmigo. Es generalmente malvado. 225 00:10:27,328 --> 00:10:30,048 Aquí voy. 226 00:10:30,148 --> 00:10:31,928 ¿Dónde está Sue, Margaret? 227 00:10:31,929 --> 00:10:34,887 Está hermosa, lo reconozco. No me molestaría salir con ella. 228 00:10:34,888 --> 00:10:38,368 Vaya, Claude, ¿no me reconoces? 229 00:10:38,468 --> 00:10:42,588 Yo soy Susanna, viene como prometí. ¿Bailará un poco, señor? 230 00:10:42,688 --> 00:10:44,988 ¡Recórcholis, Sue! Suenas tan refinada. 231 00:10:45,088 --> 00:10:47,308 Me enciende. 232 00:10:47,408 --> 00:10:49,528 Está funcionando perfectamente, Sue. 233 00:10:49,628 --> 00:10:53,016 Claude está evidentemente enamorado con Kate disfrazada de ti. 234 00:10:54,868 --> 00:10:58,708 Y la próxima vez, serás tú, no Kate, con quien él baile. 235 00:11:06,108 --> 00:11:08,328 ¡Mamá, funcionó perfectamente! 236 00:11:08,428 --> 00:11:10,728 Claude me ama y quiere salir conmigo. 237 00:11:10,729 --> 00:11:13,247 Es lo que le dijo a Kate cuando creyó que ella era yo. 238 00:11:13,248 --> 00:11:15,248 - ¿No es cierto, Kate? - Sin dudas. 239 00:11:15,348 --> 00:11:18,618 El dulce muchacho enamorado se avergonzó a sí mismo 240 00:11:18,718 --> 00:11:21,988 preguntando si podía meterme mano. 241 00:11:23,203 --> 00:11:25,147 Lo cual, por supuesto, con sonrojos 242 00:11:25,148 --> 00:11:27,047 de doncella semi-ocultos detrás de la máscara, 243 00:11:27,048 --> 00:11:28,168 rechacé. 244 00:11:28,169 --> 00:11:30,167 En realidad, eso podría haberte delatado, 245 00:11:30,168 --> 00:11:32,501 porque yo lo habría dejado definitivamente. 246 00:11:33,868 --> 00:11:36,628 Toma tu máscara. Un recuerdo de tu primer amor. 247 00:11:36,728 --> 00:11:38,048 Bah, bah, señora. 248 00:11:38,049 --> 00:11:41,367 Aún debería usarla, porque me atrevo a decir que mejora su cara, 249 00:11:41,368 --> 00:11:42,888 mi querida Lady Desdén. 250 00:11:42,889 --> 00:11:44,387 ¿Es posible que el desdén perezca 251 00:11:44,388 --> 00:11:45,499 cuando puede cebarse 252 00:11:45,500 --> 00:11:47,647 en tan buen pasto como el signior Marlowe? 253 00:11:47,648 --> 00:11:50,488 Preferiría escuchar a mi perro ladrarle a un grajo. 254 00:11:50,588 --> 00:11:53,628 De verdad, Will, vas a tener que hablar con esos dos. 255 00:11:53,728 --> 00:11:55,848 ¿Por qué tienen que ser tan crueles? 256 00:11:55,948 --> 00:11:57,968 Creo que sé la razón, esposa. 257 00:11:58,068 --> 00:12:01,398 Están enamorados, pero lo niegan incluso a sí mismos. 258 00:12:01,498 --> 00:12:04,828 ¿Enamorados? Pero han estado peleando. Siempre lo hacen. 259 00:12:04,928 --> 00:12:06,128 Ese es el punto. 260 00:12:06,228 --> 00:12:08,128 Son opuestos pasionales y vivaces 261 00:12:08,187 --> 00:12:11,187 por siempre en negación de sus verdaderos sentimientos. 262 00:12:11,188 --> 00:12:14,868 Toda esta pelea verbal es un sustituto para el ñaca-ñaca. 263 00:12:15,071 --> 00:12:18,737 Desearía que se apresuraran y empezaran con el verdadero ñaca-ñaca, 264 00:12:18,738 --> 00:12:20,727 porque me están poniendo de los nervios. 265 00:12:20,728 --> 00:12:22,608 Necesitan una intervención. 266 00:12:22,708 --> 00:12:26,218 Ya junté a Sue y Claude. Ahora juntaré a Kate y Kit. 267 00:12:26,318 --> 00:12:29,828 Esposo, en el pasado, dijiste estar en contra de esa unión. 268 00:12:29,928 --> 00:12:32,088 ¿Recuerdas la aventura italiana? 269 00:12:32,188 --> 00:12:34,948 Y Marlowe es un roedor follador y cogedor... 270 00:12:36,908 --> 00:12:39,128 quien, según se dice, 271 00:12:39,228 --> 00:12:42,672 prefiere las doncellas con bacalaos colgantes, si me entiendes. 272 00:12:44,348 --> 00:12:46,570 Es cierto eso, como el incansable péndulo 273 00:12:46,628 --> 00:12:50,708 que marca los pasos del padre Tiempo, Kit va para los dos lados. 274 00:12:53,188 --> 00:12:55,088 Pero es claro que ama a Kate. 275 00:12:55,188 --> 00:12:58,818 El problema es que ambos son orgullosos y no darán el primer paso, 276 00:12:58,918 --> 00:13:02,584 por eso debo llevarlos a pensar con engaños que se aman mutuamente. 277 00:13:02,585 --> 00:13:04,267 Aguardaré el momento apropiado. 278 00:13:04,268 --> 00:13:06,490 Dime más, Kate. ¿Fui realmente romántica? 279 00:13:06,568 --> 00:13:09,248 Sí, lo fuiste, Sue. Muy romántica. 280 00:13:09,260 --> 00:13:12,537 Y Claude confesó que estaba destrozado cuando tuve que irme. 281 00:13:12,538 --> 00:13:15,727 Me hizo prometer que nos veríamos en la taberna después del baile. 282 00:13:15,728 --> 00:13:17,448 ¡Mamá! ¡Me voy a la taberna! 283 00:13:17,548 --> 00:13:19,788 ¡¿La taberna?! ¡Pero eres una doncella! 284 00:13:19,888 --> 00:13:21,248 Tengo 16. 285 00:13:21,348 --> 00:13:25,708 Julieta se casó, consumó y se suicidó a los 13. 286 00:13:27,388 --> 00:13:30,788 Sí, bueno, no nos quedemos con eso, porque, francamente, 287 00:13:30,888 --> 00:13:34,748 siempre pensé que era raro que tu padre hiciera 288 00:13:34,848 --> 00:13:36,228 que Julieta tuviera 13. 289 00:13:38,468 --> 00:13:40,008 No era raro. 290 00:13:40,039 --> 00:13:43,427 Debo decir, siempre me molestó un poco, pero decidí ignorarlo. 291 00:13:43,428 --> 00:13:46,447 Creo que es lo que la gente hará. Le darán el papel a actrices mayores 292 00:13:46,448 --> 00:13:49,388 y probablemente sacarán la línea que dice 293 00:13:49,488 --> 00:13:52,508 que Julieta aún no ha visto su 14vo verano, 294 00:13:52,608 --> 00:13:55,828 porque realmente es un poco raro. 295 00:13:55,928 --> 00:13:57,288 No es raro. 296 00:13:57,388 --> 00:14:01,228 Es una imagen deliberada de juventud e inocencia. 297 00:14:01,328 --> 00:14:04,716 Sería diferente si Romeo fuera un viejos sucio y pervertidito, 298 00:14:04,768 --> 00:14:06,628 pero no lo es, obviamente. 299 00:14:06,728 --> 00:14:08,848 ¿Por qué obviamente? 300 00:14:08,948 --> 00:14:11,968 Según recuerdo, nunca mencionaste la edad de Romeo, 301 00:14:11,969 --> 00:14:15,367 aunque no puedo estar seguro porque para la mitad del segundo acto 302 00:14:15,368 --> 00:14:17,248 estaba profundamente dormido. 303 00:14:17,348 --> 00:14:21,268 La edad de Romeo no es mencionada en la obra. 304 00:14:21,368 --> 00:14:24,668 ¿Qué, entonces Julieta tiene 13, sin dudas, 305 00:14:24,768 --> 00:14:28,068 y Romeo podría tener 55 y ser realmente terrorífico? 306 00:14:28,168 --> 00:14:29,888 No, no es cierto, Bottom. 307 00:14:29,988 --> 00:14:32,258 Cuando creé a Romeo y Julieta... 308 00:14:32,358 --> 00:14:34,628 - Pero no la creo Ud., ¿cierto? - ¿Qué? 309 00:14:34,703 --> 00:14:36,147 Al principio pensé que sí, 310 00:14:36,148 --> 00:14:39,368 pero luego leí La trágica historia de Romeus y Julieta, 311 00:14:39,468 --> 00:14:41,770 escrita dos años antes que Ud. naciera, 312 00:14:41,970 --> 00:14:43,788 en 1552, por Arthur Brooke, 313 00:14:43,888 --> 00:14:46,628 que es una narrativa casi idéntica a la suya. 314 00:14:46,728 --> 00:14:48,008 ¿Cómo puedes decir eso? 315 00:14:48,108 --> 00:14:51,948 Romeus se deletrea completamente diferente a Romeo, para empezar. 316 00:14:52,048 --> 00:14:54,308 - Y hay otra diferencia. - ¿Ves? 317 00:14:54,408 --> 00:14:56,968 Brooke dice que Julieta tiene 16. 318 00:14:57,068 --> 00:14:59,528 Entonces, ¿la hiciste específicamente 319 00:14:59,628 --> 00:15:02,808 más joven que en tu texto de origen? 320 00:15:02,908 --> 00:15:06,308 ¿La edad de Julieta es lo único que cambiaste? 321 00:15:06,408 --> 00:15:09,228 Eso es realmente extraño. 322 00:15:09,328 --> 00:15:11,128 ¡No es extraño! 323 00:15:11,228 --> 00:15:13,128 Susanna tenía 13 cuando lo escribí 324 00:15:13,228 --> 00:15:17,628 y quería enfatizar doblemente la naturaleza de la brecha generacional 325 00:15:17,728 --> 00:15:20,948 para hacer la inocente pureza aún más desgarradora. 326 00:15:21,048 --> 00:15:24,088 ¡El punto es que tengo 16 años y me voy al pub! 327 00:15:24,089 --> 00:15:27,327 Kate hizo el trabajo preliminar. Ahora es momento de aprovecharlo. 328 00:15:27,328 --> 00:15:29,528 Estaré haciendo mi guardia nocturna. 329 00:15:29,628 --> 00:15:32,898 Iré a verte más tarde, Sue. Puedes convidarme una pinta. 330 00:15:32,998 --> 00:15:36,268 No te atrevas a hablarme. Estaré ligándome a Claude. 331 00:15:36,269 --> 00:15:37,667 No quiero que lo arruines, 332 00:15:37,668 --> 00:15:40,058 haciéndome ver común y ordinaria. 333 00:15:40,158 --> 00:15:42,546 Quizás, después de todas estas distracciones 334 00:15:42,548 --> 00:15:45,668 y tontas discusiones, pueda ponerme a escribir. 335 00:15:45,768 --> 00:15:47,848 Después de todo, por eso vine aquí. 336 00:15:47,948 --> 00:15:51,588 Hamnet, tráeme una pluma del culete de la Sra. Clucky. 337 00:15:53,028 --> 00:15:55,468 Es hora de otro Enrique. 338 00:15:58,288 --> 00:16:00,748 ¿Estará llena de batallas otra vez, papá? 339 00:16:00,848 --> 00:16:01,826 Ciertamente. 340 00:16:01,827 --> 00:16:03,947 Si los caballeros en Inglaterra ahora están en la cama 341 00:16:03,948 --> 00:16:06,670 creyéndose malditos por haberse perdido Agincourt, 342 00:16:06,688 --> 00:16:08,848 van a sentirse olímpicamente cagados 343 00:16:08,849 --> 00:16:11,567 por haberse perdido todas las batallas sobre las que escribiré 344 00:16:11,568 --> 00:16:14,328 en Enrique V, Parte 2. 345 00:16:14,405 --> 00:16:16,627 Las palabras tienen consecuencias, Will. 346 00:16:16,628 --> 00:16:19,028 Hombres jóvenes podrían morir por tus obras. 347 00:16:19,128 --> 00:16:20,948 Sólo si se aburren hasta morir. 348 00:16:22,468 --> 00:16:25,848 - ¡Me voy a la guardia nocturna! - ¡Mi héroe! 349 00:16:25,948 --> 00:16:29,588 Cuando vuelva, podrías querer pulir mi arma. 350 00:16:30,748 --> 00:16:33,648 Siempre feliz de complacer a un caballero. 351 00:16:33,649 --> 00:16:36,447 Sr. Shakespeare, la Batalla de Agincourt fue el pináculo 352 00:16:36,448 --> 00:16:38,448 de la carrera militar de Enrique V. 353 00:16:38,548 --> 00:16:40,828 No tuvo grandes triunfos después de ese. 354 00:16:40,928 --> 00:16:42,808 Ahora los tendrá. 355 00:16:42,809 --> 00:16:45,087 Sus historias no son históricas en lo absoluto, 356 00:16:45,088 --> 00:16:46,587 solamente propaganda irrisoria 357 00:16:46,588 --> 00:16:49,447 diseñada para apuntalar la legitimidad de la actual monarquía. 358 00:16:49,448 --> 00:16:50,848 Obvi. 359 00:16:50,948 --> 00:16:52,728 Bah, bah, señora. 360 00:16:52,828 --> 00:16:55,272 Si su rostro fuera tan fino como su discurso, 361 00:16:55,288 --> 00:16:57,388 sería algo bonito, de hecho. 362 00:16:57,405 --> 00:16:58,627 ¡Qué vergüenza, señor! 363 00:16:58,628 --> 00:17:00,497 Ya están otra vez con esa pelea amorosa. 364 00:17:00,498 --> 00:17:02,168 Creo que es hora de juntarlos 365 00:17:02,169 --> 00:17:05,167 para que el verdadero amor florezca y todos tengamos un poco de paz. 366 00:17:05,168 --> 00:17:07,108 Voy a fumar una pipa. 367 00:17:07,208 --> 00:17:09,048 Espero que tenga yesca, señor, 368 00:17:09,148 --> 00:17:12,588 porque no tiene chispa de ingenio para encenderla. 369 00:17:12,688 --> 00:17:14,048 Bah, bah, señora. 370 00:17:14,148 --> 00:17:18,068 Aún no encendida, es más cálida que Ud. 371 00:17:18,168 --> 00:17:19,848 Bottom, ven. 372 00:17:19,849 --> 00:17:22,140 ¿Sabes que Kate y Marlowe, últimamente, 373 00:17:22,340 --> 00:17:25,748 se han volcado a intercambiar golpes verbales continuamente? 374 00:17:25,848 --> 00:17:27,368 Sí. Me dan dolor de cabeza. 375 00:17:27,468 --> 00:17:29,908 Están tan hartos uno del otro, es doloroso. 376 00:17:29,909 --> 00:17:31,967 No, no es de sorprender que siendo un sirviente 377 00:17:31,968 --> 00:17:34,356 hayas malentendido estúpidamente la situación. 378 00:17:34,528 --> 00:17:37,528 Este intercambio de insultos no significa que se odian, 379 00:17:37,568 --> 00:17:39,508 sino que se aman. 380 00:17:39,608 --> 00:17:41,088 Está bromeando. ¿Por qué? 381 00:17:41,089 --> 00:17:43,427 Es la naturaleza de un corazón orgulloso, Botsky. 382 00:17:43,428 --> 00:17:46,908 Pero ahora es tiempo de unir estos corazones. 383 00:17:47,008 --> 00:17:50,028 Pretendo decirte, al alcance del oído de Marlowe, 384 00:17:50,128 --> 00:17:51,608 que Kate lo ama. 385 00:17:51,708 --> 00:17:54,096 Tú sígueme la corriente en todo lo que diga. 386 00:17:57,018 --> 00:17:58,688 ¡Dios, Botsky! 387 00:17:58,788 --> 00:18:03,468 ¿Has visto como Kate ha estado comiéndose con los ojos al Sr. Marlowe? 388 00:18:03,568 --> 00:18:06,188 Cierto. Sí, Absolutamente. 389 00:18:07,128 --> 00:18:08,388 Y... 390 00:18:09,198 --> 00:18:12,908 ¿Y la escuchaste suspirar y decir que lo ama apasionadamente? 391 00:18:13,008 --> 00:18:17,228 Sí. La escuché. Suspiró mucho. Un suspiro enorme. 392 00:18:17,828 --> 00:18:21,008 Recórcholis, qué sorpresa. ¿Kate suspira por mí? 393 00:18:21,009 --> 00:18:23,187 Creí que odiaba mi traserito blanco y parado. 394 00:18:23,188 --> 00:18:25,688 ¡Está funcionando! Puedo oírlo fumando su pipa 395 00:18:25,728 --> 00:18:28,048 con ímpetu jubiloso. 396 00:18:28,148 --> 00:18:30,668 Ahora debemos hacer lo mismo con Kate. 397 00:18:31,748 --> 00:18:34,948 Botsky, ¿oíste con que melancolía 398 00:18:35,048 --> 00:18:36,714 el Sr. Marlowe fumaba su pipa? 399 00:18:36,808 --> 00:18:38,248 Con tanta tristeza. 400 00:18:38,348 --> 00:18:40,308 La forma más triste de fumar. 401 00:18:41,948 --> 00:18:43,868 Es un fumón de lo más triste. 402 00:18:46,188 --> 00:18:50,908 Luego murmuró suavemente el nombre de su verdadero amor. 403 00:18:51,008 --> 00:18:52,928 «¡Kate! ¡Kate!» dijo. 404 00:18:53,028 --> 00:18:57,948 «Os amo, sin embargo no tengo el coraje de decíroslo». 405 00:18:58,048 --> 00:19:01,088 ¡Recórcholis, qué sorpresa! Creí que me odiaba. 406 00:19:01,089 --> 00:19:04,327 ¡Fantástico! Ahora, envalentonados por la promesa de una pasión retribuida, 407 00:19:04,328 --> 00:19:05,768 ambos declararan su amor. 408 00:19:05,868 --> 00:19:09,948 Trabajo terminado. No puede fallar. El amor realmente nos rodea. 409 00:19:10,048 --> 00:19:11,868 Lo siento en mis dedos. 410 00:19:13,668 --> 00:19:15,888 Lo siento en los dedos de mis pies. 411 00:19:15,988 --> 00:19:18,268 ¡Abran paso! ¡Aire! ¡Aire! ¡Abran paso! 412 00:19:18,269 --> 00:19:19,467 Señor, ¿qué la aqueja? 413 00:19:19,468 --> 00:19:22,468 No tema, Sra. Shakespeare. La doncella sólo se ha desmayado. 414 00:19:22,568 --> 00:19:24,288 ¿Se desmayó? ¿Por qué? 415 00:19:24,289 --> 00:19:26,917 Un horrendo enfrentamiento en la taberna, Sra. Shakespeare. 416 00:19:26,918 --> 00:19:29,447 Susanna estaba divirtiéndose con un grupo de jóvenes 417 00:19:29,448 --> 00:19:31,347 cuando un muchacho llamado Claude se aproximó 418 00:19:31,348 --> 00:19:34,588 y la difamó vilmente, llamándola puta promiscua. 419 00:19:34,688 --> 00:19:36,268 ¿Mi Sue una puta promiscua? 420 00:19:36,368 --> 00:19:37,608 ¡Jamás! 421 00:19:37,609 --> 00:19:38,867 Me temo que sí, Sra. S. 422 00:19:38,868 --> 00:19:41,087 Me temo que fue vista besuqueándose con otro muchacho 423 00:19:41,088 --> 00:19:43,208 y dejándolo meterle mano. 424 00:19:43,308 --> 00:19:45,428 Pero no lo hice, mamá. ¡Lo juro! 425 00:19:45,528 --> 00:19:46,768 No temas, Susanna. 426 00:19:46,868 --> 00:19:49,968 Has sido víctima de un horrible complot, 427 00:19:50,068 --> 00:19:53,798 el cual yo, como jefe de la guardia, he descubierto. 428 00:19:54,558 --> 00:19:57,628 Diles todo lo que me dijo. No omita nada. 429 00:19:57,728 --> 00:20:00,528 No omitiré nada, señor. 430 00:20:00,628 --> 00:20:04,908 Dije: «Hola, maese Shakespeare. Es una noche fría». 431 00:20:05,008 --> 00:20:07,708 Ud. dijo: «Condenadamente fría, maese Dogberry. 432 00:20:07,808 --> 00:20:10,408 Congelaría las bolainas de... ». 433 00:20:10,508 --> 00:20:15,868 Cuando dije que no omita nada, me refería a nada importante, 434 00:20:15,968 --> 00:20:17,848 Eres un asno. 435 00:20:17,948 --> 00:20:23,988 ¡Permiso para objetar, señor! ¿No os infunde «sospecha» mi cargo? 436 00:20:24,088 --> 00:20:26,988 ¿No os infunde «sospecha» mi edad? 437 00:20:27,059 --> 00:20:28,947 ¿Sospecha? ¡Quiere decir «respeto»! 438 00:20:28,948 --> 00:20:32,348 ¡Qué graciosa confusión en el lenguaje! 439 00:20:32,448 --> 00:20:34,848 Desearía haberlo escrito yo. 440 00:20:34,948 --> 00:20:37,238 Seguro, con el tiempo, lo harás. 441 00:20:37,338 --> 00:20:39,528 Estaba haciendo mi guardia. 442 00:20:39,628 --> 00:20:44,628 Guardaba acá, guardaba allá, guardaba en todos lados. 443 00:20:44,728 --> 00:20:48,228 Ese es mi trabajo, por eso nos llaman «guardia». 444 00:20:48,328 --> 00:20:50,088 Y entonces escuchó algo. 445 00:20:50,188 --> 00:20:53,508 Sí, señor, lo cual espero que no exceda mis deberes, señor, 446 00:20:53,608 --> 00:20:56,268 dado que no nos llaman los escucha. 447 00:20:56,368 --> 00:20:57,608 Dígales que escuchó. 448 00:20:57,708 --> 00:21:00,808 Un bruto muy tunante y granuja llamado Don John, señor, 449 00:21:00,908 --> 00:21:06,028 alardeando de cómo con un truco, besuqueando a la casquivana Margaret, 450 00:21:06,128 --> 00:21:09,868 le dijo a Claude cómo había besuqueado a la casta Susanna. 451 00:21:09,968 --> 00:21:11,728 Lo encerré, señor, 452 00:21:11,828 --> 00:21:14,548 y todo el pueblo sabrá de su calumnia. 453 00:21:14,648 --> 00:21:16,188 Gracias. Puede retirarse. 454 00:21:18,228 --> 00:21:22,508 También debemos irnos. Tenemos una obra mañana. 455 00:21:22,608 --> 00:21:25,274 Es tan importante traer el arte a las provincias. 456 00:21:25,288 --> 00:21:27,208 Es culturalmente divisivo 457 00:21:27,209 --> 00:21:30,407 que la industria del entretenimiento esté concentrada en Londres. 458 00:21:30,408 --> 00:21:32,367 Sí. Demasiado culturalmente divisivo. 459 00:21:32,368 --> 00:21:33,528 Estoy de acuerdo. 460 00:21:33,529 --> 00:21:36,767 ¿Por qué no habría de haber un teatro o una producción en otro lugar? 461 00:21:36,768 --> 00:21:39,628 ¿En la villa de Salford en Lancashire, por ejemplo? 462 00:21:39,728 --> 00:21:42,588 Pero sería incómodo para todos 463 00:21:42,688 --> 00:21:45,268 cada vez que quisiéramos trabajar ahí. 464 00:21:45,274 --> 00:21:47,107 A menos que nos mudemos, supongo. 465 00:21:47,108 --> 00:21:48,748 Ir a vivir... al norte. 466 00:21:50,668 --> 00:21:53,338 Mejor lo dejamos así. Los veremos pronto. 467 00:21:53,438 --> 00:21:56,108 - Bien. - Muchas gracias, Sr. Burbage. 468 00:21:56,208 --> 00:21:59,768 Bien hecho, esposo. Excelente trabajo policíaco. 469 00:21:59,868 --> 00:22:03,428 Un granuja desenmascarado y el nombre de Susanna limpio. 470 00:22:03,528 --> 00:22:05,528 Y puedo recuperar a mi Claude. 471 00:22:05,529 --> 00:22:08,527 A este Claude hay que enseñarle una lección antes de recibirlo de vuelta 472 00:22:08,528 --> 00:22:11,548 en el redil, y tengo una idea brillante. 473 00:22:11,648 --> 00:22:12,988 ¡Por Dios! 474 00:22:15,188 --> 00:22:20,748 Debemos decirle que Sue no se desmayó, sino que murió... 475 00:22:20,848 --> 00:22:22,728 de un corazón roto. 476 00:22:22,828 --> 00:22:26,468 Entonces, yo, un padre severo, iré a informarle, 477 00:22:26,568 --> 00:22:30,868 que, como penitencia, deberá salir con mi sobrina Pru. 478 00:22:30,968 --> 00:22:33,248 Entonces, cuando Claude venga por Pru, 479 00:22:33,348 --> 00:22:36,348 encontrará a esta «Pru», cubierta por un velo porque... 480 00:22:36,408 --> 00:22:38,788 - Apuesto a que no adivinan. - Seré yo. 481 00:22:40,248 --> 00:22:43,428 Adivinaste. Sí, revelarás que eres Sue, 482 00:22:43,528 --> 00:22:45,248 Claude aprenderá una lección, 483 00:22:45,348 --> 00:22:48,028 lo recuperarás y todo será amor y alegría. 484 00:22:48,096 --> 00:22:49,707 Creo que deberías repensarlo. 485 00:22:49,708 --> 00:22:52,247 Vamos, chicos. Judith, no deberías estar despierta. 486 00:22:52,248 --> 00:22:53,848 Y Hamnet. ¡Hamnet! 487 00:22:53,948 --> 00:22:55,548 ¡Hamnet! ¡Hamnet! 488 00:22:57,228 --> 00:22:59,008 ¡Hamnet se escapó! 489 00:22:59,009 --> 00:23:01,667 ¿Un niño desaparecido? Es trabajo para la guardia. 490 00:23:01,668 --> 00:23:04,938 No está desaparecido. Sé exactamente a dónde fue. 491 00:23:05,038 --> 00:23:08,308 Es tu estúpida y condenada obra, Will, 492 00:23:08,408 --> 00:23:10,748 fascinando a los chicos sobre la guerra. 493 00:23:10,848 --> 00:23:12,868 Ya regreso. 494 00:23:14,500 --> 00:23:16,700 OFICINA DE RECLUTAMIENTO 495 00:23:18,468 --> 00:23:21,378 Señorito Shakespeare, ha dejado su firma 496 00:23:21,478 --> 00:23:24,388 y servirá a la reina por siete años. 497 00:23:24,748 --> 00:23:25,630 Sí, señor. 498 00:23:25,631 --> 00:23:28,568 «Sospechoso», chico. «Gran sospechoso». 499 00:23:28,768 --> 00:23:30,928 ¡Hamnet! ¿Qué haces ahí? 500 00:23:31,028 --> 00:23:34,458 Voy a ser soldado. Quiero morir en la brecha. 501 00:23:34,459 --> 00:23:36,629 La última vez que estuviste en la brecha, 502 00:23:36,630 --> 00:23:38,087 fui yo la que casi se muere, 503 00:23:38,088 --> 00:23:40,616 y no pasé por 14 horas de trabajo de parto 504 00:23:40,617 --> 00:23:42,728 para que desperdicies tu vida. 505 00:23:42,828 --> 00:23:45,788 Las batallas son fáciles, chico. Sólo requiere bolas. 506 00:23:45,789 --> 00:23:47,887 Y cuando las suyas hayan bajado, se lo haré saber. 507 00:23:47,888 --> 00:23:49,048 ¡Mamá! 508 00:23:49,148 --> 00:23:51,848 No me «desesospeche», señora. 509 00:23:51,948 --> 00:23:55,468 Luché con Federico en los bosques alemanes. 510 00:23:55,568 --> 00:23:56,488 Lo dudo. 511 00:23:56,547 --> 00:24:00,047 Pero si lo hubiera hecho, habría visto cómo es una osa dispuesta 512 00:24:00,048 --> 00:24:01,988 a defender a sus cachorros. 513 00:24:02,088 --> 00:24:03,508 Yo soy una mamá osa. 514 00:24:04,828 --> 00:24:08,788 En ese caso... Vete, jovencito. 515 00:24:09,388 --> 00:24:11,248 Tú, afuera. 516 00:24:11,348 --> 00:24:14,508 Perseguido por una osa. 517 00:24:18,628 --> 00:24:23,108 Y si vuelves a arriesgar tu vida, te mataré, condenado. 518 00:24:24,308 --> 00:24:25,848 ¡Qué alegría! 519 00:24:25,948 --> 00:24:28,208 Y mira qué bonita está Susanna 520 00:24:28,308 --> 00:24:31,708 con Claude viniendo a buscarla para una cita-paseita. 521 00:24:31,808 --> 00:24:33,288 Tan romántico, 522 00:24:33,388 --> 00:24:35,388 incluso si él cree que viene a buscar 523 00:24:35,408 --> 00:24:37,208 a su ficticia prima Pru. 524 00:24:37,308 --> 00:24:39,448 Aún funciona perfectamente, Anne. 525 00:24:39,548 --> 00:24:43,328 Y veamos cómo se desarrolla mi otro plan romántico. 526 00:24:43,428 --> 00:24:46,948 Kit y Kate intercambian miradas tímidas y adorables suspiros. 527 00:24:49,758 --> 00:24:52,168 Ambos buscando modos de declarar su afecto. 528 00:24:52,268 --> 00:24:56,348 Pronto, el chacoteo será reemplazado por dulces palabras de amor. 529 00:24:59,748 --> 00:25:01,368 Hola, Claude. 530 00:25:01,468 --> 00:25:05,548 Hola, Sra. Shakespeare. Hola, Sr. Shakespeare. 531 00:25:06,588 --> 00:25:08,488 Disculpe por basurear a Sue 532 00:25:08,489 --> 00:25:11,257 y causar su muerte con vergüenza y tristeza, o sea. 533 00:25:11,258 --> 00:25:13,828 Me sorprende que tengas las bolainas 534 00:25:13,928 --> 00:25:15,528 para aparecerte por aquí. 535 00:25:15,628 --> 00:25:19,668 El Sr. Shakespeare dijo que tengo que salir con su sobrina Pru. 536 00:25:19,768 --> 00:25:21,268 Tú, adentro. 537 00:25:25,588 --> 00:25:29,868 Y ahora, Sue se mostrará, ella y Claude bailaran alegremente, 538 00:25:29,968 --> 00:25:32,628 Kit confesará su amor por Kate, y ella, a Kit, 539 00:25:32,728 --> 00:25:35,388 y todo será amor, dulzura y ligereza. 540 00:25:35,488 --> 00:25:37,328 Pru, soy Claude. 541 00:25:37,428 --> 00:25:40,748 Vine a salir contigo en lugar de la muerta Sue. 542 00:25:43,708 --> 00:25:45,248 Hola, Claude. 543 00:25:45,348 --> 00:25:47,788 Dios mío, estás viva. 544 00:25:47,888 --> 00:25:49,608 ¡No puedo creerlo! 545 00:25:49,685 --> 00:25:52,407 Y luces preciosa y todo eso. ¿Puedo salir contigo? 546 00:25:52,408 --> 00:25:53,808 ¡Ven! 547 00:25:53,809 --> 00:25:56,727 Hermoso. Estará con una rodilla en el suelo antes que te des cuenta. 548 00:25:56,728 --> 00:25:58,068 O con ambas, papá. 549 00:26:01,917 --> 00:26:04,917 ¡Primero, me llamas casquivana frente a todo el pueblo, 550 00:26:04,918 --> 00:26:07,748 y ahora, estando muerta un día, quieres toquetear 551 00:26:07,848 --> 00:26:09,848 a mi prima ficticia Pru! 552 00:26:09,948 --> 00:26:12,938 Te odio, Claude. Creí que te amaba, pero te odio. 553 00:26:13,038 --> 00:26:16,028 Ve a toquetear a Margaret, si te deja, 554 00:26:16,128 --> 00:26:18,588 ¡Están todos condenadamente chiflados! 555 00:26:21,668 --> 00:26:24,448 ¿El plan va bien, maese? 556 00:26:24,548 --> 00:26:28,908 Admito que esa parte no salió como me la imaginé, 557 00:26:29,008 --> 00:26:30,908 pero el amor aún está en el aire. 558 00:26:35,028 --> 00:26:37,828 - ¿Kate? - ¿Sí, Sr. Marlowe? 559 00:26:37,928 --> 00:26:40,888 Ya lo sé. 560 00:26:40,988 --> 00:26:44,048 Yo también, Sr. Marlowe. Escuché al Sr. Shakespeare. 561 00:26:44,148 --> 00:26:48,268 Yo también, y lo que intento decir es que aunque creo que eres muy linda... 562 00:26:48,368 --> 00:26:51,608 - Yo ni siquiera creo que sea lindo. - ¿Qué? 563 00:26:51,708 --> 00:26:57,308 Sé que me ama, pero, de verdad, «profundamente» no lo amo. 564 00:26:57,408 --> 00:27:00,128 Espera, yo no te amo. 565 00:27:00,228 --> 00:27:02,561 - Will dijo... - Pero el Sr. Shakespeare... 566 00:27:05,748 --> 00:27:08,068 ¿Aún va bien el plan, maese? 567 00:27:09,388 --> 00:27:11,928 Pero si no se aman secretamente, 568 00:27:11,929 --> 00:27:15,246 ¿por qué han estado intercambiando insultos pícaros y traviesos 569 00:27:15,247 --> 00:27:16,248 estas semanas? 570 00:27:16,348 --> 00:27:18,792 Porque estamos realmente hartos uno del otro. 571 00:27:18,848 --> 00:27:20,488 Profundamente irritados. 572 00:27:20,588 --> 00:27:23,578 Entonces, ¿no era para esconder un amor secreto? 573 00:27:23,678 --> 00:27:26,668 ¿En qué universo, intercambiar insultos es evidencia 574 00:27:26,768 --> 00:27:28,768 de un amor secreto, Sr. Shakespeare? 575 00:27:28,868 --> 00:27:32,508 Sólo en el suyo, tortuoso y complicado, querida. 576 00:27:32,608 --> 00:27:34,388 Por eso es un genio. 577 00:27:36,401 --> 00:27:38,801 STRATFORD-UPON-AVON 578 00:27:39,228 --> 00:27:42,488 No escribiré Enrique V, Parte 2. 579 00:27:42,588 --> 00:27:46,268 Viendo como casi perdimos a nuestro querido Hamnet, 580 00:27:46,368 --> 00:27:49,808 no tengo estómago para obras que hablen de guerra y gloria. 581 00:27:49,908 --> 00:27:53,348 Para ser honesto, creo que ya terminé con la historia. 582 00:27:53,448 --> 00:27:56,588 Aunque solo sea porque casi me quedé sin Enriques. 583 00:27:56,688 --> 00:27:58,968 Entonces, ¿qué escribirás, amor? 584 00:27:59,068 --> 00:28:01,208 ¿Qué tal una comedia romántica? 585 00:28:01,308 --> 00:28:05,148 La gente las ama. ¿Pero qué argumento usarás? 586 00:28:05,149 --> 00:28:07,547 El que ha estado sucediendo a nuestro alrededor. 587 00:28:07,548 --> 00:28:09,748 Lo usaré todo exactamente como sucedió, 588 00:28:09,848 --> 00:28:11,248 justo aquí en esta casa. 589 00:28:11,348 --> 00:28:14,288 Y al final, ¿harás que los dos amantes peleadores 590 00:28:14,388 --> 00:28:18,238 genuina y realmente estén hartos uno del otro, 591 00:28:18,239 --> 00:28:22,287 y la chica con velo le de un rodillazo a su ex-novio en la bolsa escrotal? 592 00:28:22,288 --> 00:28:24,843 No, claro que no. Todos se casarán, obviamente. 593 00:28:25,568 --> 00:28:27,028 Tú eres el genio, amor, 594 00:28:27,128 --> 00:28:30,118 pero no suena como una obra. 595 00:28:30,218 --> 00:28:33,108 Más bien como un montón de bolainas complicadas. 596 00:28:33,208 --> 00:28:35,708 Es mucho ruido y pocas nueces, realmente. 597 00:28:35,808 --> 00:28:38,548 ¡Boom! Y ahí está el título... 598 00:28:38,648 --> 00:28:41,388 Un montón de bolainas complicadas. 599 00:28:41,488 --> 00:28:43,348 Siento que se acerca otro éxito. 600 00:28:43,471 --> 00:28:46,971 Sigue Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net 601 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net