1 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 .: Upstart Crow :. 2 00:00:03,200 --> 00:00:06,200 Www.SubAdictos.Net Presenta: 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,400 Una traducción de: Wendy 4 00:00:16,062 --> 00:00:18,702 - S03E03 - Si nos pinchas, ¿no sangramos? 5 00:00:18,902 --> 00:00:20,902 HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES 6 00:00:20,903 --> 00:00:24,319 ¿Trabajando, Will? Ese es el espíritu. Hay que hacer fluir el dinero. 7 00:00:24,320 --> 00:00:25,681 Toda esta cerveza y tartas 8 00:00:25,682 --> 00:00:27,659 que me estoy zampando no se compran solas. 9 00:00:27,660 --> 00:00:28,540 No, Kit. 10 00:00:28,541 --> 00:00:30,739 Y ahora que habéis fingido vuestra propia muerte 11 00:00:30,740 --> 00:00:32,780 y debéis quedaros en mi sofá, 12 00:00:32,781 --> 00:00:35,519 las cuentas de mi casa han subido muy abruptamente. 13 00:00:35,520 --> 00:00:38,340 Crear una nueva identidad lleva tiempo. 14 00:00:38,440 --> 00:00:42,000 Sí, especialmente si se hace desde la posición horizontal. 15 00:00:42,001 --> 00:00:43,679 ¿Qué estás escribiendo? ¿Otro Henry? 16 00:00:43,680 --> 00:00:46,280 No has escrito uno en al menos una quincena. 17 00:00:46,380 --> 00:00:49,920 Supongo que todo Londres espera Henry XIX, parte 12. 18 00:00:50,020 --> 00:00:52,060 No, no es historia, Kit. 19 00:00:52,160 --> 00:00:54,300 Burbage exige otra comedia. 20 00:00:54,301 --> 00:00:56,280 Creo que tiene razón, la gente necesita un escape. 21 00:00:56,281 --> 00:00:57,759 Estamos viviendo tiempos peligrosos. 22 00:00:57,760 --> 00:00:59,980 Sí, mírame. Me mataron en una pelea. 23 00:00:59,981 --> 00:01:03,039 Y ahora es el cadáver más hambriento y sediento de Southwark. 24 00:01:03,040 --> 00:01:04,762 Burbage también quiere romance, 25 00:01:04,831 --> 00:01:07,219 así que decidí ambientar la obra en Venecia, 26 00:01:07,220 --> 00:01:09,140 ciudad de carnaval, ciudad de luz. 27 00:01:09,240 --> 00:01:11,380 Ciudad apestosa, más bien. Estuve ahí. 28 00:01:11,480 --> 00:01:14,368 Combinaron el sistema de transporte con el de cloacas 29 00:01:14,380 --> 00:01:17,480 y flotas en un mar resplandeciente de bosta. 30 00:01:17,481 --> 00:01:19,159 Por eso están desarrollando la ópera. 31 00:01:19,160 --> 00:01:21,340 Los hace respirar por la boca. 32 00:01:21,440 --> 00:01:25,398 No se me ocurre otra razón para desarrollar la ópera. 33 00:01:25,399 --> 00:01:26,599 ¿Cuál es la historia, maestro? 34 00:01:26,600 --> 00:01:28,319 Me gusta un poco lo sentimental. 35 00:01:28,320 --> 00:01:31,300 Portia, una dama noble, tiene muchos pretendientes 36 00:01:31,400 --> 00:01:34,455 así que su padre diseña una prueba de carácter excelente 37 00:01:34,456 --> 00:01:37,424 para descubrir al hombre correcto para su querida hija. 38 00:01:37,425 --> 00:01:40,280 Esconde su permiso en una de tres cajas. 39 00:01:40,380 --> 00:01:43,440 Una de oro, una de plata y una de plomo. 40 00:01:43,441 --> 00:01:44,759 Y aquí viene la sorpresa. 41 00:01:44,760 --> 00:01:46,510 El permiso está dentro de... 42 00:01:46,610 --> 00:01:48,887 - La caja de plomo. - ... la caja de pl... 43 00:01:49,640 --> 00:01:50,990 ¿Cómo lo supieron? 44 00:01:51,090 --> 00:01:52,440 Porque es obvio. 45 00:01:52,540 --> 00:01:53,420 ¿Por qué? 46 00:01:53,421 --> 00:01:56,659 Si les ofrecieran un cofre de oro, uno de plata o uno de plomo, 47 00:01:56,660 --> 00:01:57,900 elegirían el de oro. 48 00:01:57,901 --> 00:02:00,419 Sí, pero no dijo: «Elije un cofre y puedes quedártelo», 49 00:02:00,420 --> 00:02:01,959 dijo que era una prueba de carácter. 50 00:02:01,960 --> 00:02:05,339 Y gloriosa, sorpresiva y obviamente la afortunada nota estará escondida 51 00:02:05,340 --> 00:02:07,506 en la caja menos llamativa y ostentosa. 52 00:02:08,000 --> 00:02:09,260 Creo que es excelente 53 00:02:09,360 --> 00:02:11,920 y tú estás celoso porque no se te ocurrió a ti. 54 00:02:11,921 --> 00:02:13,459 Sí, y resulta que ti tampoco. 55 00:02:13,460 --> 00:02:14,559 ¡Claro que sí, maldición! 56 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 Disculpa, amigo, lo robaste de una colección de historias medievales 57 00:02:17,481 --> 00:02:18,479 llamada Gesta Romanorum, 58 00:02:18,480 --> 00:02:20,619 la cual está leyendo Kate y que deja en la letrina. 59 00:02:20,620 --> 00:02:21,540 Bueno... 60 00:02:21,640 --> 00:02:23,660 Puede que le haya echado un ojo 61 00:02:23,733 --> 00:02:25,399 mientras esperaba la aparición 62 00:02:25,400 --> 00:02:27,839 de aquello que los vendedores ambulantes cockney han, 63 00:02:27,840 --> 00:02:31,200 en homenaje a mí en su jerga divertida y rítmica, 64 00:02:31,300 --> 00:02:33,080 llamado un «Ricardo III». 65 00:02:34,520 --> 00:02:37,460 Es porque rima en inglés, ¿no? 66 00:02:37,560 --> 00:02:40,393 Creí que era porque pensaron que su obra era mierda. 67 00:02:41,328 --> 00:02:42,439 Creo que un poco sí. 68 00:02:42,440 --> 00:02:44,540 No, definitivamente es porque rima. 69 00:02:44,541 --> 00:02:47,519 Y sí, Kit, es posible que, mientras esperaba al rey Ricardo, 70 00:02:47,520 --> 00:02:49,505 quien estaba muy retrasado en su hora 71 00:02:49,506 --> 00:02:52,019 de llegada debido a la falta de fibra en mi dieta, 72 00:02:52,020 --> 00:02:54,220 haya ojeado el Gesta Romanorum. 73 00:02:54,320 --> 00:02:56,520 Sí, de hecho, ahora lo recuerdo. 74 00:02:56,557 --> 00:02:57,457 Recuerdo pensar, 75 00:02:57,458 --> 00:02:59,098 «Por Dios, algunos tipos medievales tenían 76 00:02:59,099 --> 00:03:01,179 exactamente la misma idea para un argumento que yo!». 77 00:03:01,180 --> 00:03:03,660 ¿Qué probabilidades hay? 78 00:03:03,760 --> 00:03:06,640 ¿Qué tienen que ver estos cofres con un mercader? 79 00:03:06,641 --> 00:03:07,959 ¿Es un pretendiente de Portia? 80 00:03:07,960 --> 00:03:09,071 No, ese es Bassanio. 81 00:03:09,072 --> 00:03:10,625 Pero Bassanio es demasiado pobre 82 00:03:10,626 --> 00:03:12,619 para casarse con Portia y le pide a su amigo, 83 00:03:12,620 --> 00:03:15,140 el mercader Antonio, que le preste dinero. 84 00:03:15,141 --> 00:03:18,499 Desafortunadamente, todo el dinero de Antonio estaba invertido en el mar, 85 00:03:18,500 --> 00:03:19,833 así que lo pide prestado 86 00:03:19,840 --> 00:03:22,880 a un agradable viejito prestamista llamado Timothy. 87 00:03:24,760 --> 00:03:27,246 La hija de Timothy, Jessica, está enamorada 88 00:03:27,446 --> 00:03:29,400 de Lorenzo, amigo de Bassanio... 89 00:03:29,500 --> 00:03:31,260 Ya estoy cabeceando. 90 00:03:31,360 --> 00:03:35,120 Disculpa, pero parece un revoltijo demasiado complicado, 91 00:03:35,220 --> 00:03:36,108 si me preguntas. 92 00:03:36,120 --> 00:03:37,170 Sí, ya lo sé. 93 00:03:37,208 --> 00:03:38,319 En el lado positivo, 94 00:03:38,320 --> 00:03:41,299 un revoltijo demasiado complicado nunca lo ha detenido antes. 95 00:03:41,300 --> 00:03:43,599 A la gente le gusta lo innovador, algo nuevo. 96 00:03:43,600 --> 00:03:46,406 Tengo a un clown llamado Launcelot Gobbo, 97 00:03:46,606 --> 00:03:48,780 que es un nombre muy gracioso. 98 00:03:49,080 --> 00:03:50,420 ¿Pero qué más? 99 00:03:50,464 --> 00:03:52,630 Necesito un tema atemporal e importante 100 00:03:52,631 --> 00:03:54,739 para poner en el centro de la nueva obra. 101 00:03:54,740 --> 00:03:56,939 Pero no es como si un tema atemporal e importante 102 00:03:56,940 --> 00:03:59,139 fuera a entrar caminando por esa puerta. 103 00:03:59,140 --> 00:04:01,000 ¡Dios, eso fue terrorífico! 104 00:04:01,100 --> 00:04:02,860 Pero también maravilloso, 105 00:04:02,960 --> 00:04:06,160 ser parte de un tema atemporal e importante. 106 00:04:06,161 --> 00:04:07,718 Dios santo, ¿dónde has estado? 107 00:04:07,719 --> 00:04:09,119 En los disturbios anti-inmigración. 108 00:04:09,120 --> 00:04:11,540 Estuve en la protesta contraria, 109 00:04:11,541 --> 00:04:14,979 defendiendo a los refugiados franceses y holandeses que vinieron 110 00:04:14,980 --> 00:04:17,839 escapando de la persecución religiosa en el continente. 111 00:04:17,840 --> 00:04:20,599 Es peor que los disturbios de la iglesia holandesa de 1593. 112 00:04:20,600 --> 00:04:24,044 Sí, temo que el sentimiento anti-europeo se está poniendo peor. 113 00:04:25,120 --> 00:04:26,940 Están en todos lados, 114 00:04:26,941 --> 00:04:29,449 hablando otro idioma y comiendo comida extraña. 115 00:04:29,450 --> 00:04:31,760 ¿Queso blando? ¡¿Qué es eso?! 116 00:04:31,860 --> 00:04:33,940 Se supone que el queso sea duro. 117 00:04:33,941 --> 00:04:36,479 Cuando veo queso derretido a la venta en el mercado... 118 00:04:36,480 --> 00:04:40,080 Me siento alienado e incómodo en mi propia ciudad. 119 00:04:40,081 --> 00:04:42,519 El otro día, me vi cara a cara con una turba furiosa 120 00:04:42,520 --> 00:04:45,459 porque una mujer creyó que estaba ocultando una baguette en mis calzas. 121 00:04:45,460 --> 00:04:48,640 - Sí. - Una confusión digna de risa, claro. 122 00:04:48,740 --> 00:04:50,540 Sólo me alegraba verla. 123 00:04:50,640 --> 00:04:53,380 Estos tiempos se están poniendo feos. 124 00:04:53,381 --> 00:04:55,128 Una protesta de nuestras doncellas 125 00:04:55,129 --> 00:04:57,019 y matronas era constantemente interrumpida 126 00:04:57,020 --> 00:04:58,599 por grupos de niños aprendices 127 00:04:58,600 --> 00:05:01,640 demandando que les mostráramos nuestras tetingtons 128 00:05:01,641 --> 00:05:03,359 e incluso amenazaron nuestro honor. 129 00:05:03,360 --> 00:05:06,270 Es raro como algunos hombres consideran que la respuesta 130 00:05:06,271 --> 00:05:08,539 a una mujer expresando una opinión política 131 00:05:08,540 --> 00:05:12,100 o sólo ocuparse de sus asuntos, es el acoso sexual. 132 00:05:12,200 --> 00:05:14,300 Estoy segura de que en futuro siglos 133 00:05:14,301 --> 00:05:16,809 los hombres serán lo bastante maduros emocionalmente 134 00:05:16,810 --> 00:05:19,219 para rechazar semejante intimidación patriarcal. 135 00:05:19,220 --> 00:05:20,380 O, si no, 136 00:05:20,471 --> 00:05:22,915 las mujeres finalmente empezarán a enfrentar, 137 00:05:22,916 --> 00:05:25,099 nombrar y avergonzar a los responsables. 138 00:05:25,100 --> 00:05:26,500 Caramba, Kate, piénsalo. 139 00:05:26,600 --> 00:05:29,020 Eso puede salir horrible, horriblemente mal. 140 00:05:29,120 --> 00:05:32,590 ¿Qué pasa con los chistes? ¿Y las bromas inofensivas? 141 00:05:32,591 --> 00:05:36,259 Si las mujeres se embarcaran en un curso pavoroso y amenazador como ese, 142 00:05:36,260 --> 00:05:40,520 los hombres no serían capaces de admirar un trasero firme, 143 00:05:40,521 --> 00:05:43,779 persistir en un abrazo demasiado largo con una empleada joven 144 00:05:43,780 --> 00:05:46,840 o hacer un comentario espeluznante disfrazado de halago 145 00:05:46,841 --> 00:05:48,119 en las fiestas de Navidad 146 00:05:48,120 --> 00:05:50,710 Curiosamente, creo que podría vivir con eso. 147 00:05:50,711 --> 00:05:53,374 Mientas tanto, el único alivio que podemos obtener 148 00:05:53,375 --> 00:05:55,698 de este horrible disturbio anti-europeo es que, 149 00:05:55,699 --> 00:05:58,179 si algún día un flujo de extranjeros semejante sucede otra vez, 150 00:05:58,180 --> 00:06:00,513 el gobierno puede prepararse correctamente, 151 00:06:00,715 --> 00:06:04,659 permitiéndose los fondos extras para expandir los servicios comunitarios 152 00:06:04,660 --> 00:06:07,339 y no simplemente arrojar a los inmigrantes que llegan 153 00:06:07,340 --> 00:06:08,639 en las áreas más pobres. 154 00:06:08,640 --> 00:06:10,973 Sí, al menos si esas lecciones se aprenden, 155 00:06:10,975 --> 00:06:12,919 entonces algo bueno saldrá de esto. 156 00:06:12,920 --> 00:06:14,618 Mientras, no puedo hablar de prejuicio, 157 00:06:14,619 --> 00:06:16,859 fanatismo e intolerancia contra las minorías todo el día, 158 00:06:16,860 --> 00:06:18,799 tengo que encontrar un tema grande e importante 159 00:06:18,800 --> 00:06:21,522 para poner en el centro de mi Mercader de Venecia. 160 00:06:25,600 --> 00:06:27,220 ¿Qué piensan de esto? 161 00:06:27,320 --> 00:06:29,260 Antonio, el mercader de Venecia, 162 00:06:29,360 --> 00:06:31,860 quiere un préstamo de Timothy, el prestamista. 163 00:06:31,940 --> 00:06:35,460 Antonio: «¿Puede prestarme 3.000 ducados?». 164 00:06:35,560 --> 00:06:38,226 Timothy: «No hay problema, págueme cuando pueda». 165 00:06:39,360 --> 00:06:43,400 Ya casi está, creo que necesita un poco de emoción, de tensión, 166 00:06:43,500 --> 00:06:45,740 algún asunto que los divida. 167 00:06:45,741 --> 00:06:48,479 No puede preocuparse por asuntos divisorios ahora, maestro, 168 00:06:48,480 --> 00:06:50,533 porque con todo este odio contra las minorías 169 00:06:50,534 --> 00:06:51,939 y disturbios anti-extranjeros, 170 00:06:51,940 --> 00:06:53,800 va a llegar tarde al teatro, 171 00:06:53,900 --> 00:06:55,660 así que mejor se apresura. 172 00:06:55,684 --> 00:06:58,739 Sí, tienes razón, Botsky. Audicionaremos un nuevo actor. 173 00:06:58,740 --> 00:06:59,959 ¿Por qué no vienes, Kate? 174 00:06:59,960 --> 00:07:02,249 Valoraría el punto de vista de una linda potranca. 175 00:07:02,250 --> 00:07:04,027 ¡Me encantaría, Sr. Shakespeare! 176 00:07:04,040 --> 00:07:07,020 Y es una buena experiencia para mí, ya que, como sabe, 177 00:07:07,120 --> 00:07:10,453 si algún día cambia la ley y se permite actuar a las mujeres, 178 00:07:10,484 --> 00:07:13,039 entonces, como una mujer fuerte, que es fuerte, 179 00:07:13,040 --> 00:07:16,680 anunciaré sin rodeos que mi verdadera ambición es dirigir. 180 00:07:17,720 --> 00:07:19,990 Realmente te admiro por eso, Kate. 181 00:07:20,090 --> 00:07:22,260 Persigue tus locos delirios. 182 00:07:22,352 --> 00:07:24,129 Realmente creo que si te atreves 183 00:07:24,130 --> 00:07:26,339 a tener un delirio loco lo bastante grande, 184 00:07:26,340 --> 00:07:28,480 cualquier cosa es posible. 185 00:07:31,520 --> 00:07:32,660 ¿Dónde está Will? 186 00:07:32,760 --> 00:07:36,800 ¡El actor nuevo llegará en cualquier momento y Will llega tarde! 187 00:07:36,900 --> 00:07:37,455 Disculpen, 188 00:07:37,619 --> 00:07:40,619 las protestas anti-inmigrantes bloquearon media ciudad. 189 00:07:40,620 --> 00:07:43,180 Algunos dicen que es tan malo como en 1517, 190 00:07:43,181 --> 00:07:45,159 cuando la sangre de extranjeros masacrados fluía 191 00:07:45,160 --> 00:07:46,259 por las calles de Londres 192 00:07:46,260 --> 00:07:48,779 y el mismo Sir Thomas More enfrentó a la turba. 193 00:07:48,780 --> 00:07:51,391 ¡Eres tan viejo que probablemente estuviste ahí! 194 00:07:51,400 --> 00:07:52,401 ¿Vejestorio fóbico 195 00:07:52,402 --> 00:07:54,779 o valientemente desafiando la fobia a los vejestorios? 196 00:07:54,780 --> 00:07:56,180 Tú decides. 197 00:07:56,280 --> 00:07:57,620 Sí. ¡A trabajar! 198 00:07:57,715 --> 00:08:00,659 Nos reunimos para considerar contratar un nuevo actor, 199 00:08:00,660 --> 00:08:02,760 que está causando bastante revuelo. 200 00:08:02,860 --> 00:08:03,860 Traje a Kate. 201 00:08:03,861 --> 00:08:06,699 Creí que sería útil tener la perspectiva de una mujer. 202 00:08:06,700 --> 00:08:07,900 Qué privilegio. 203 00:08:08,000 --> 00:08:10,520 Mientras no trate de quedarse con el puesto. 204 00:08:10,521 --> 00:08:12,419 Ya hemos visto sus trucos femeninos antes. 205 00:08:12,420 --> 00:08:14,380 Por mi honor, señor. 206 00:08:14,381 --> 00:08:17,329 No hay honor cuando se trata de conseguir un papel, gatita. 207 00:08:17,330 --> 00:08:20,079 ¡He representado chicas más convincentes que tú con los cocos! 208 00:08:20,080 --> 00:08:23,320 ¿Qué cualidades deberíamos buscar en este actor? 209 00:08:23,420 --> 00:08:25,760 Gritar, obviamente. 210 00:08:25,860 --> 00:08:27,500 Y pavonearse. 211 00:08:27,600 --> 00:08:31,440 Sí, buscamos un actor que pueda gritar y pavonearse. 212 00:08:35,880 --> 00:08:37,520 Soy el actor Wolf Hall. 213 00:08:42,400 --> 00:08:45,580 Pero no grito ni me pavoneo. 214 00:08:45,680 --> 00:08:48,940 He desarrollado un nuevo y revolucionario estilo. 215 00:08:49,040 --> 00:08:54,000 Sutil, con matices, surgiendo de largas miradas de ojos tristes... 216 00:08:56,840 --> 00:08:58,910 cargados de cansada sabiduría 217 00:08:59,010 --> 00:09:01,080 y penetrante percepción. 218 00:09:03,640 --> 00:09:04,760 ¡Siguiente! 219 00:09:09,640 --> 00:09:12,480 Espera un momento, Burbage, puede que él tenga algo. 220 00:09:12,580 --> 00:09:15,160 Aquí, mi Thomas Wolsey. 221 00:09:19,560 --> 00:09:23,240 Y aquí, por contraste, mi Thomas Cromwell. 222 00:09:29,920 --> 00:09:31,730 Ahora... 223 00:09:33,640 --> 00:09:35,680 mi Thomas More. 224 00:09:41,320 --> 00:09:43,720 De hecho, para ser justos, da buenos Thomas. 225 00:09:44,880 --> 00:09:47,400 Debo admitir que es sutil y tiene matices. 226 00:09:47,500 --> 00:09:48,980 Esos ojos tan tristes. 227 00:09:49,080 --> 00:09:52,930 Y tan cargados de cansada sabiduría y penetrante percepción. 228 00:09:53,030 --> 00:09:56,880 Imagino a las audiencias observando felizmente al actor Wolf Hall 229 00:09:56,881 --> 00:10:00,199 mirando fijamente, con cansancio y sabiduría por minutos cada vez. 230 00:10:00,200 --> 00:10:04,088 ¡Recorcholis! Si lo contratáramos, mis obras serían el doble de largas. 231 00:10:05,720 --> 00:10:08,560 ¡Ricardo III duraría ocho o nueve horas! 232 00:10:08,660 --> 00:10:10,660 ¿No sería fantástico? 233 00:10:10,728 --> 00:10:12,839 Contrátelo, Sr. Burbage. Confíe en mí. 234 00:10:12,840 --> 00:10:15,939 Nosotras, las pollitas listas, quedaríamos mareaditas-chichitas 235 00:10:15,940 --> 00:10:17,340 por un actor así. 236 00:10:17,440 --> 00:10:19,960 Esta chica ya es miembro de la manada de Wolf. 237 00:10:22,360 --> 00:10:25,200 Tiene una presencia, lo admito. 238 00:10:25,300 --> 00:10:27,420 Quizá para roles menores. 239 00:10:27,520 --> 00:10:32,390 No hay roles menores para el actor Wolf Hall, Sr. Burbage. 240 00:10:32,490 --> 00:10:37,360 Con una mirada tan cansada, penetrante y perceptiva como esta, 241 00:10:37,800 --> 00:10:40,440 cada rol es un protagónico. 242 00:10:45,920 --> 00:10:48,142 El actor Wolf Hall les desea un buen día. 243 00:10:50,560 --> 00:10:52,900 Por las tetitas de Dios. 244 00:10:53,000 --> 00:10:56,960 Shakespeare encontró un actor con ojos tan tristes y cansados 245 00:10:57,060 --> 00:10:59,100 y una mirada astuta y penetrante 246 00:10:59,200 --> 00:11:03,370 que cada pollita lista de Londres quedaría mareadita-chichita. 247 00:11:03,470 --> 00:11:06,945 Entonces, está decidido, Wolf Hall se unirá a nuestra compañía 248 00:11:07,045 --> 00:11:10,520 y el Sr. Shakespeare escribirá un pequeño papel para él 249 00:11:10,620 --> 00:11:12,286 en su nueva comedia veneciana. 250 00:11:12,300 --> 00:11:13,480 Absolutamente. 251 00:11:13,580 --> 00:11:14,660 ¡Maldición! 252 00:11:14,661 --> 00:11:18,699 Semejante actuación sutil y con matices le dará alas a los versos del Cuervo 253 00:11:18,700 --> 00:11:21,680 e multiplicará su fama por diez. 254 00:11:21,780 --> 00:11:23,335 ¿Cómo se puede detener esto? 255 00:11:24,080 --> 00:11:25,620 Bueno... 256 00:11:25,720 --> 00:11:28,110 Si hay algo que se de los actores, 257 00:11:28,155 --> 00:11:30,599 particularmente de los sutiles y con matices, 258 00:11:30,600 --> 00:11:33,140 es que, como hacen voces graciosas para vivir, 259 00:11:33,240 --> 00:11:36,920 viven en constante temor de que la gente crea que son tontos, 260 00:11:37,020 --> 00:11:39,220 por eso defenderán intensamente 261 00:11:39,221 --> 00:11:42,509 cualquier teoría exótica o causa desconocida que se les cruce 262 00:11:42,510 --> 00:11:45,621 en la errada creencia de que los hará lucir inteligentes. 263 00:11:47,640 --> 00:11:50,260 Empiezo a ver un modo. 264 00:11:50,793 --> 00:11:53,959 Pero primero, Will, vayamos a la taberna de la Srta. Lucy, 265 00:11:53,960 --> 00:11:56,899 porque los actores tenemos un idea radical que discutir contigo 266 00:11:56,900 --> 00:11:58,900 para ayudar a los pobres refugiados. 267 00:11:59,713 --> 00:12:01,879 ¿Una noche a beneficio de los refugiados 268 00:12:01,880 --> 00:12:04,319 con todas las estrellas de los teatros de Londres? 269 00:12:04,320 --> 00:12:06,859 Creo que es una idea maravillosa. ¿No, Srta. Lucy? 270 00:12:06,860 --> 00:12:08,700 Sí, Sr. Shakespeare. 271 00:12:08,800 --> 00:12:11,450 Aunque como trabajadora sexual que escapó, 272 00:12:11,550 --> 00:12:13,785 diría que el estatus legal, santuario, 273 00:12:13,786 --> 00:12:16,119 persecución sin descanso de traficantes de humanos 274 00:12:16,120 --> 00:12:18,739 y, sobre todo, un abordaje global de las causas de la crisis 275 00:12:18,740 --> 00:12:19,780 sería mejor. 276 00:12:19,880 --> 00:12:21,540 Pero en ausencia de todo eso, 277 00:12:21,640 --> 00:12:25,440 diría que unos cuantos besuqueiros presumiendo es un buen inicio. 278 00:12:26,760 --> 00:12:28,220 Está decidido, entonces. 279 00:12:28,320 --> 00:12:30,990 Sí, el concierto necesitará un nombre. 280 00:12:31,090 --> 00:12:33,815 Un día, creo. Deberíamos nombrar un día especial. 281 00:12:33,915 --> 00:12:36,947 Muchas veces y a menudo durante las giras 282 00:12:37,047 --> 00:12:39,980 Condell y yo representamos el gag de la nariz roja. 283 00:12:39,981 --> 00:12:43,499 En la cual tomaba mi vejiga de cerdo inflada y lo golpeaba en la nariz, 284 00:12:43,500 --> 00:12:44,759 haciendo que se pusiera roja. 285 00:12:44,760 --> 00:12:49,600 ¡Fantástico! Lo llamaremos Día de la Vejiga de Cerdo Inflada. 286 00:12:49,700 --> 00:12:52,260 ¡Bien! 287 00:12:54,920 --> 00:12:56,820 ¡Está saliendo fantástico! 288 00:12:56,920 --> 00:12:59,960 ¡Y mira! Burbage y Condell van a hacer su broma. 289 00:13:05,480 --> 00:13:08,980 ¡Maestro, pondré vuestro trasero tan rojo como vuestras narices! 290 00:13:10,720 --> 00:13:13,000 ¡Eso es tan gracioso! 291 00:13:14,200 --> 00:13:15,900 Recientemente, 292 00:13:16,000 --> 00:13:18,611 en nombre del Día de la Vejiga de Cerdo Inflada, 293 00:13:18,710 --> 00:13:21,320 visitamos un área de refugiados en Shoreditch. 294 00:13:22,720 --> 00:13:27,160 Vimos holandeses sin zuecos rogando por queso y stroopwafel. 295 00:13:29,440 --> 00:13:31,384 Franceses tan débiles por el hambre 296 00:13:31,440 --> 00:13:34,740 que no tenían fuerzas para engañar a sus esposas. 297 00:13:34,840 --> 00:13:38,840 No puedo negar que los momentos de dura realidad documental 298 00:13:38,940 --> 00:13:40,380 resultan incómodos 299 00:13:40,381 --> 00:13:43,239 contra la hilaridad de los gags de patadas en el trasero. 300 00:13:43,240 --> 00:13:46,598 Sí, resultan una yuxtaposición extraña. 301 00:13:46,599 --> 00:13:48,839 Aun así, la noche a beneficio es una nueva forma de arte. 302 00:13:48,840 --> 00:13:51,459 Sin duda, en el futuro, habrán encontrado una solución. 303 00:13:51,460 --> 00:13:53,500 Eso espero. 304 00:13:53,600 --> 00:13:59,080 Lo que significa que recaudamos la increíble suma de... 305 00:14:00,115 --> 00:14:04,880 ¡Cuatro libras, 18 chelines y dos peniques! 306 00:14:05,260 --> 00:14:08,620 ¡Gracias, Londres! ¡Gracias! 307 00:14:08,720 --> 00:14:10,500 Parece un excelente resultado. 308 00:14:10,501 --> 00:14:12,819 Desearía no estar escondido y haber podido estar ahí. 309 00:14:12,820 --> 00:14:14,542 ¡Casi cinco! ¡Eso es muchísimo! 310 00:14:15,880 --> 00:14:17,100 Aunque no tanto 311 00:14:17,200 --> 00:14:19,840 si consideras que un gran buque 312 00:14:19,841 --> 00:14:21,639 le cuesta a Tesoro cerca de 2000. 313 00:14:21,640 --> 00:14:23,840 Se escuchan mucho esas clases de argumentos 314 00:14:23,841 --> 00:14:25,579 de los negativos y pesimistas, Srta. Lucy, 315 00:14:25,580 --> 00:14:27,199 pero cinco libras son cinco libras, 316 00:14:27,200 --> 00:14:28,729 y, sin las ganancias de esta noche, 317 00:14:28,730 --> 00:14:30,285 lo que tendíamos sería nada. 318 00:14:31,960 --> 00:14:34,404 Pero quizá, sin eventos de caridad como esta, 319 00:14:34,405 --> 00:14:36,899 la gente no podría pensar que consiguieron algo 320 00:14:36,900 --> 00:14:39,220 cuando realmente nada cambió. 321 00:14:39,221 --> 00:14:41,959 Y sin esa ilusión reconfortante, podrían considerar más 322 00:14:41,960 --> 00:14:46,070 buscar un genuino cambio político que pudiera crear una real diferencia. 323 00:14:46,170 --> 00:14:48,114 Podrías decir que la caridad les da 324 00:14:48,115 --> 00:14:50,379 a los políticos una excusa para la inacción 325 00:14:50,380 --> 00:14:53,157 y a los explotadores, una pretensión de conciencia. 326 00:14:55,120 --> 00:14:57,400 Igualmente, ¡juntamos casi £5! 327 00:14:59,680 --> 00:15:01,735 Pero sería maravilloso hacer algo más 328 00:15:01,800 --> 00:15:04,522 que solo juntar dinero, ¿no cree, Sr. Shakespeare? 329 00:15:04,580 --> 00:15:06,860 Algo profundo y atemporal, 330 00:15:06,960 --> 00:15:09,460 un reflejo duradero en la naturaleza corrosiva 331 00:15:09,461 --> 00:15:10,999 del fanatismo y la intolerancia. 332 00:15:11,000 --> 00:15:14,120 Si duda eso es cierto, pero también estoy ocupado, Kate. 333 00:15:14,121 --> 00:15:16,779 Estoy buscando un tema verdaderamente universal y atemporal 334 00:15:16,780 --> 00:15:18,835 para elevar a mi Mercader de Venecia. 335 00:15:20,520 --> 00:15:21,900 Espera... 336 00:15:22,000 --> 00:15:24,700 ¡Espera un cacho! 337 00:15:24,800 --> 00:15:27,740 Sr. Hall. Si se une a la compañía de Burbage 338 00:15:27,840 --> 00:15:31,000 con sus ojos extraordinariamente tristes pero amables 339 00:15:31,100 --> 00:15:33,020 y mirada perceptiva y cansada, 340 00:15:33,120 --> 00:15:35,060 sin duda pronto se convertirá 341 00:15:35,160 --> 00:15:38,560 en uno de los más grandes actores shakesperianos de su época. 342 00:15:38,660 --> 00:15:39,880 Eso es cierto. 343 00:15:41,640 --> 00:15:44,020 Este Shakespeare... 344 00:15:44,120 --> 00:15:46,190 Es algo curioso, ¿no? 345 00:15:46,290 --> 00:15:48,260 ¿Quién se hubiera imaginado 346 00:15:48,360 --> 00:15:49,748 que un mero escolar rural 347 00:15:49,749 --> 00:15:52,099 con granos podría escribir semejantes versos? 348 00:15:52,100 --> 00:15:54,940 ¿Qué un come-nabos, culo-gordo del campo 349 00:15:55,040 --> 00:15:57,880 podría producir semejante percepción y sabiduría? 350 00:15:57,980 --> 00:15:59,840 Esto es más que extraño. 351 00:15:59,940 --> 00:16:01,820 Casi se puede imaginar 352 00:16:01,920 --> 00:16:04,130 que un joven refinado y educado 353 00:16:04,230 --> 00:16:06,340 había escrito sus obras en secreto. 354 00:16:06,440 --> 00:16:08,156 No sé, un universitario 355 00:16:08,356 --> 00:16:11,640 como Sir Francis Bacon o el conde de Oxford. 356 00:16:12,200 --> 00:16:14,180 Qué interesante. Fascinante. 357 00:16:14,280 --> 00:16:16,570 ¡O Christopher Marlowe, quizás! 358 00:16:16,670 --> 00:16:19,125 Dicen que está muerto, ¿pero será cierto? 359 00:16:19,225 --> 00:16:21,580 El actor Wolf Hall está intrigado. 360 00:16:21,680 --> 00:16:22,807 Mordió el anzuelo, 361 00:16:23,007 --> 00:16:26,640 probando una de las grandes verdades de la vida y el arte, 362 00:16:26,760 --> 00:16:30,640 que un actor parezca inteligente y pueda actuar como tal 363 00:16:30,740 --> 00:16:33,960 no significa que sea inteligente. 364 00:16:36,007 --> 00:16:38,107 STRATFORD-UPON-AVON 365 00:16:38,320 --> 00:16:42,097 Me pregunto cómo le está yendo a Susanna en su primer día de trabajo. 366 00:16:42,098 --> 00:16:43,599 Estoy tan orgullosa de ella. 367 00:16:43,600 --> 00:16:44,988 No creo que sea apropiada 368 00:16:45,111 --> 00:16:47,680 que una doncella enseñe en una escuela. 369 00:16:47,681 --> 00:16:49,859 Sólo está ayudando con los más pequeños, 370 00:16:49,860 --> 00:16:51,500 a leer y escribir. 371 00:16:51,600 --> 00:16:53,780 La responsabilidad le hará bien, 372 00:16:53,880 --> 00:16:56,440 dejará de ser una zorraina gruñona. 373 00:16:56,441 --> 00:16:58,339 ¿Dónde está mi té? ¡Me muero de hambre! 374 00:16:58,340 --> 00:16:59,439 Tuve que venir caminando. 375 00:16:59,440 --> 00:17:02,619 ¿Por qué el abuelo no pudo traerme en el carro? ¿Qué hace todo el día? 376 00:17:02,620 --> 00:17:05,680 ¡Nada! ¡Odio mi vida! ¡Cállate! 377 00:17:06,760 --> 00:17:07,900 ¿Un día largo, amor? 378 00:17:07,901 --> 00:17:10,739 ¿Qué es esto, la Inquisición? ¡Siempre están persiguiéndome! 379 00:17:10,740 --> 00:17:13,380 Sí, fue un día largo. ¿Estás contenta? ¡Cállate! 380 00:17:13,480 --> 00:17:16,120 Creo que está mejorando. 381 00:17:16,220 --> 00:17:18,160 Cuéntanos. 382 00:17:18,251 --> 00:17:19,639 ¿Los niños fueron buenos? 383 00:17:19,640 --> 00:17:22,050 No, son unos cerditos desagradables. 384 00:17:22,150 --> 00:17:24,460 Hay uno que es diferente, 385 00:17:24,560 --> 00:17:27,920 de los que llaman un santo inocente, y son tan malos con él. 386 00:17:28,020 --> 00:17:30,320 Teníamos un niño así en mi clase. 387 00:17:30,420 --> 00:17:31,460 ¡Fantástico! 388 00:17:31,560 --> 00:17:33,560 Lo llamábamos estúpido. 389 00:17:33,561 --> 00:17:34,879 No teníamos mala intención. 390 00:17:34,880 --> 00:17:36,440 Solíamos hacerle bromas. 391 00:17:36,459 --> 00:17:37,959 No teníamos mala intención. 392 00:17:37,960 --> 00:17:39,840 Le robábamos su almuerzo, 393 00:17:39,841 --> 00:17:40,999 lo arrojábamos al estanque 394 00:17:41,000 --> 00:17:45,200 y lo reducíamos a un despojo lloroso en un rincón 395 00:17:45,300 --> 00:17:46,360 No teníamos... 396 00:17:47,480 --> 00:17:48,840 mala intención. 397 00:17:50,240 --> 00:17:52,330 En realidad, cuando pienso en eso, 398 00:17:52,430 --> 00:17:54,420 había mucha mala intención, 399 00:17:54,520 --> 00:17:56,560 por eso trato de no pensar en eso. 400 00:17:58,120 --> 00:18:00,842 ¡Así que muchas gracias por recordármelo, Susanna! 401 00:18:01,480 --> 00:18:05,240 Mi clase está llena de bastardosos insensibles como era el abuelo. 402 00:18:05,241 --> 00:18:07,419 Desearía que hubiera una forma de hacerles ver 403 00:18:07,420 --> 00:18:09,819 que este niño tiene exactamente los mismos sentimientos 404 00:18:09,820 --> 00:18:12,020 y el mismo valor humano que ellos. 405 00:18:12,120 --> 00:18:15,150 Quizá deberías hablar con tu padre sobre eso. 406 00:18:15,151 --> 00:18:18,379 Puede ser muy astuto con los asuntos de la naturaleza humana. 407 00:18:18,380 --> 00:18:20,940 También sabe un poco sobre ser acosado también. 408 00:18:21,040 --> 00:18:23,651 Empezó a quedarse calvo cuando tenía siete años. 409 00:18:25,040 --> 00:18:28,320 Pondré a un extranjero en el centro de mi obra veneciana 410 00:18:28,420 --> 00:18:29,753 Despreciado y denigrado. 411 00:18:29,840 --> 00:18:32,820 Será el prestamista y crearé un personaje icónico 412 00:18:32,920 --> 00:18:34,308 que se alzará por siempre 413 00:18:34,506 --> 00:18:37,000 como una afrenta al prejuicio y el fanatismo. 414 00:18:37,100 --> 00:18:38,940 ¡Qué idea fantástica! 415 00:18:38,941 --> 00:18:40,399 No puedo negarlo, parece potente. 416 00:18:40,400 --> 00:18:42,339 ¿En qué clase de extranjero estás pensando? 417 00:18:42,340 --> 00:18:43,780 ¿No es obvio? 418 00:18:43,781 --> 00:18:45,324 Haré que el prestamista sea... 419 00:18:45,325 --> 00:18:47,220 un holandés. 420 00:18:48,048 --> 00:18:50,659 Estas revueltas son por los refugiados europeos, 421 00:18:50,660 --> 00:18:51,799 y no puedo hacerlo francés 422 00:18:51,800 --> 00:18:54,022 porque hasta a mi gran cerebro le costará 423 00:18:54,104 --> 00:18:55,881 encontrar rasgos simpáticos ahí. 424 00:18:55,940 --> 00:18:57,980 Entonces es holandés. 425 00:18:58,080 --> 00:19:02,600 Laas, un holandés malvado pero en definitiva profundamente humano. 426 00:19:02,700 --> 00:19:04,500 Un hombre rubio, alto, en zuecos 427 00:19:04,501 --> 00:19:07,039 que le gusta el queso gomoso y la cerveza de buena calidad, 428 00:19:07,040 --> 00:19:11,120 aun así se las arregla para mantener una figura delgada y atractiva. 429 00:19:11,220 --> 00:19:14,140 - ¿No es fantástico? - No estoy segura. 430 00:19:14,141 --> 00:19:16,259 Entonces es bueno que el genio sea yo, ¿no? 431 00:19:16,260 --> 00:19:18,940 Antonio pidió su préstamo 432 00:19:18,941 --> 00:19:21,039 Y el holandés Laas reflexiona sobre el hecho 433 00:19:21,040 --> 00:19:25,720 de que ese mismo Antonio lo insultó y complotó contra él en el Rialto. 434 00:19:25,820 --> 00:19:27,260 Kate, léelo para mí. 435 00:19:27,360 --> 00:19:28,940 Tienes algo de la sutileza 436 00:19:29,040 --> 00:19:31,262 que creo que Wolf Hall aportará al papel. 437 00:19:33,640 --> 00:19:34,976 Me han desgraciado, 438 00:19:35,176 --> 00:19:38,480 reído de mis pérdidas, burlado de mis ganancias, 439 00:19:38,580 --> 00:19:43,280 despreciado mi país. ¿Y cuál es la razón? Soy holandés. 440 00:19:47,720 --> 00:19:50,760 Disculpen, pero, Buttom, Marlowe, ¿por qué se ríen? 441 00:19:50,860 --> 00:19:53,340 - Perdón, no puedo evitarlo. - Es el acento. 442 00:19:53,440 --> 00:19:56,500 Disculpa, hago un muy buen acento holandés. 443 00:19:56,600 --> 00:20:00,240 Juega en contra de la majestuosidad atemporal de la poesía. 444 00:20:00,241 --> 00:20:01,620 Seguramente ese es el problema. 445 00:20:01,621 --> 00:20:04,219 La gente se siente alienada de las cosas que no le son familiares 446 00:20:04,220 --> 00:20:05,920 y por eso las desprecia. 447 00:20:06,020 --> 00:20:07,720 Kate, por favor, continúa. 448 00:20:09,040 --> 00:20:11,640 Si nos pinchan, ¿no sangramos? 449 00:20:11,740 --> 00:20:14,680 Si nos hacen cosquillas, ¿no reímos? 450 00:20:14,780 --> 00:20:17,620 Si nos envenenan, ¿no morimos? 451 00:20:17,720 --> 00:20:20,710 Y si nos dañan, ¿no nos vengamos? 452 00:20:20,810 --> 00:20:23,115 En realidad, Sr. Shakespeare... 453 00:20:23,215 --> 00:20:25,420 En realidad, Sr. Shakespeare, 454 00:20:25,421 --> 00:20:28,469 es difícil darle la seriedad requerida haciéndolo holandés. 455 00:20:28,470 --> 00:20:31,419 Sí, y los zanco van a hacer un ruido terrible en el escenario. 456 00:20:31,420 --> 00:20:32,780 Y también me parece 457 00:20:32,781 --> 00:20:35,259 que si aún quiere su obra que suceda en Venecia, 458 00:20:35,260 --> 00:20:36,539 eso no va a funcionar tampoco. 459 00:20:36,540 --> 00:20:38,239 Los venecianos no odian a los holandeses. 460 00:20:38,240 --> 00:20:41,397 De hecho, el éxito marítimo los hizo socios comerciales. 461 00:20:41,398 --> 00:20:43,358 Sí, para ser justo, Will, esta cosa anti-holandesa 462 00:20:43,359 --> 00:20:45,159 es bastante reciente, incluso en Gran Bretaña. 463 00:20:45,160 --> 00:20:47,129 Fueron nuestros aliados en el pasado. 464 00:20:47,130 --> 00:20:49,099 La gente odia a los holandeses ahora. 465 00:20:49,100 --> 00:20:50,500 ¡Maldición! Tienes razón. 466 00:20:50,600 --> 00:20:55,480 Si voy a crear un clásico atemporal, necesito un grupo que todos persigan, 467 00:20:55,481 --> 00:20:56,879 gente que realmente encapsule 468 00:20:56,880 --> 00:21:00,240 la eterna naturaleza del prejuicio ignorante y el fanatismo. 469 00:21:00,340 --> 00:21:01,600 ¿Pero quién puede ser? 470 00:21:01,700 --> 00:21:03,040 ¿Un pelirrojo? 471 00:21:05,520 --> 00:21:08,720 Sí, Bottom. Absolutamente. Un colorado sería perfecto. 472 00:21:08,721 --> 00:21:11,419 Cabeza de Zanahoria, el prestamista pelirrojo de Venecia. 473 00:21:11,420 --> 00:21:13,060 La obra se escribirá sola. 474 00:21:13,160 --> 00:21:15,360 ¡Pero espera! Hay algo... 475 00:21:15,460 --> 00:21:16,640 La reina es colorada. 476 00:21:17,640 --> 00:21:20,820 Sr. Shakespeare, ya no podemos evitar lo obvio. 477 00:21:20,920 --> 00:21:24,720 Buscamos gente que sea universalmente vilipendiada y despreciada. 478 00:21:24,820 --> 00:21:27,040 Sólo puede haber un competidor. 479 00:21:27,140 --> 00:21:28,160 Claro... 480 00:21:28,260 --> 00:21:29,280 ¡Un escocés! 481 00:21:30,440 --> 00:21:32,530 No sea ridículo, Sr. Shakespeare. 482 00:21:32,630 --> 00:21:34,630 ¿A quién no le gustan los escoceses? 483 00:21:34,720 --> 00:21:37,960 Son perfectos en todo, como nos dicen ellos. 484 00:21:38,975 --> 00:21:40,460 Piénselo, Sr. Shakespeare. 485 00:21:40,461 --> 00:21:42,899 Lo que aprendimos de las revueltas en Londres 486 00:21:42,900 --> 00:21:44,679 es que la gente culpa de sus problemas 487 00:21:44,680 --> 00:21:47,219 a cualquier minoría conveniente viviendo entre ellos, 488 00:21:47,220 --> 00:21:49,020 y hay un grupo de personas 489 00:21:49,120 --> 00:21:51,800 que siempre son minoría donde sea que vayan. 490 00:21:51,900 --> 00:21:55,400 Es hora de otra gran obra judía. 491 00:21:56,992 --> 00:21:58,959 TEATRO THE RED LION 492 00:21:58,960 --> 00:22:01,520 Voy a interpretar a mi judío otra vez. 493 00:22:01,620 --> 00:22:03,820 ¡Qué alegría! 494 00:22:03,920 --> 00:22:05,880 Haré que fabriquen una nueva nariz. 495 00:22:05,980 --> 00:22:08,220 Enorme y ganchuda y verrugosa. 496 00:22:08,320 --> 00:22:11,380 Y sisearé y acecharé y merodearé. 497 00:22:11,393 --> 00:22:13,670 Y tendré una cantidad de bebés de utilería 498 00:22:13,671 --> 00:22:15,859 escondidas bajo mi siniestra túnica negra, 499 00:22:15,860 --> 00:22:18,460 ¡de los que beberé sangre falsa! 500 00:22:18,560 --> 00:22:23,040 Sr. Burbage, el personaje tiene que ser al menos un poco simpático. 501 00:22:23,140 --> 00:22:25,580 ¿Un judío simpático? ¡¿Estás loco?! 502 00:22:25,680 --> 00:22:28,680 No se conoce semejante cosa en toda la cultura europea. 503 00:22:28,681 --> 00:22:30,639 Eso es lo que va a ser tan memorable la obra. 504 00:22:30,640 --> 00:22:34,760 ¿Crees que debería reducir un poco la ingesta de sangre de bebé o...? 505 00:22:34,860 --> 00:22:36,580 Sí, ese es el punto. 506 00:22:36,680 --> 00:22:39,957 Intentamos reescribir las reglas sobre los judíos en escena. 507 00:22:39,958 --> 00:22:42,379 Hablando de eso, esa cosa de «nosotros no sangramos», 508 00:22:42,380 --> 00:22:44,079 como si ellos fueran iguales a nosotros, 509 00:22:44,080 --> 00:22:46,299 imagino que quieres que lo actúe para que se rían. 510 00:22:46,300 --> 00:22:48,188 - ¿Qué se rían? - Sí, es una broma. 511 00:22:48,189 --> 00:22:50,419 Obviamente, los judíos no son iguales a nosotros. 512 00:22:50,420 --> 00:22:52,620 Son gente malvada y bandida. 513 00:22:52,621 --> 00:22:56,339 Toman la sangre de bebés cristianos y envenenan los pozos cristianos. 514 00:22:56,340 --> 00:22:59,699 Deliberadamente crearon y esparcieron la peste bubónica. Es un hecho. 515 00:22:59,700 --> 00:23:02,680 ¿Pero han visto alguna de estas cosas? 516 00:23:02,780 --> 00:23:05,080 ¿Sugieres que todo eso es inventado? 517 00:23:05,081 --> 00:23:06,399 Tienes que preguntártelo. 518 00:23:06,400 --> 00:23:09,660 Se supone que dirigen el mundo para su propio beneficio. 519 00:23:09,760 --> 00:23:13,648 Si eso es cierto, francamente, no están haciendo muy buen trabajo, ¿no? 520 00:23:13,649 --> 00:23:16,819 Son perseguidos, apaleados y asesinados donde quiera que vayan. 521 00:23:16,820 --> 00:23:18,780 ¿El judío no tiene ojos? 522 00:23:18,880 --> 00:23:20,840 ¿El judío no tiene manos, 523 00:23:20,940 --> 00:23:22,620 órganos, 524 00:23:22,720 --> 00:23:24,930 dimensiones, sentidos, 525 00:23:25,030 --> 00:23:27,105 afectos, pasiones? 526 00:23:27,205 --> 00:23:29,452 ¿No se alimentan con la misma comida 527 00:23:29,552 --> 00:23:31,786 no los hieren las mismas armas, 528 00:23:31,886 --> 00:23:33,893 no sufren las mismas enfermedades 529 00:23:33,993 --> 00:23:35,900 no se curan con los mismos medios, 530 00:23:36,000 --> 00:23:39,599 no pasan calor y frío igualmente en el invierno y el verano 531 00:23:39,799 --> 00:23:41,040 que los cristianos? 532 00:23:42,480 --> 00:23:45,310 Si nos pinchan, ¿no sangramos? 533 00:23:45,410 --> 00:23:48,375 Si nos hacen cosquillas, ¿no nos reímos? 534 00:23:48,475 --> 00:23:51,440 Si nos envenenan, ¿no nos morimos? 535 00:23:52,720 --> 00:23:54,970 Y si nos humillan, 536 00:23:55,070 --> 00:23:57,320 ¿no nos vengamos? 537 00:23:58,720 --> 00:24:02,560 ¡Sr. Burbage, Wolf Hall debe interpretar al judío! 538 00:24:02,660 --> 00:24:04,340 Lo lamento, es imposible. 539 00:24:04,341 --> 00:24:06,439 Yo, Burbage, siempre interpreto al protagonista. 540 00:24:06,440 --> 00:24:09,280 Está bien, entonces. El protagonista es Antonio. 541 00:24:09,380 --> 00:24:12,540 - ¿Antonio? - Sí, Antonio es el mercader de Venecia. 542 00:24:12,640 --> 00:24:15,800 - ¿De verdad? - Nadie va a entender eso. Nunca. 543 00:24:17,419 --> 00:24:21,419 Por siempre, la gente va a suponer que Shylock es el mercader de Venecia. 544 00:24:21,420 --> 00:24:23,160 No lo es. Es Antonio. 545 00:24:23,260 --> 00:24:24,220 Muy bien, 546 00:24:24,320 --> 00:24:27,150 entonces seré Antonio. 547 00:24:27,250 --> 00:24:29,980 Y el Sr. Hall interpretará al judío, 548 00:24:29,981 --> 00:24:33,219 mi creación sorprendentemente con más matices hasta le fecha. 549 00:24:33,220 --> 00:24:35,079 Un personaje malvado, por supuesto, 550 00:24:35,080 --> 00:24:38,070 pero también con emociones humanas e incluso nobleza. 551 00:24:38,170 --> 00:24:41,160 Wolf Hall, es un honor tenerlo en mi obra. 552 00:24:41,260 --> 00:24:42,460 Sí, así es. 553 00:24:42,560 --> 00:24:46,280 Aunque por supuesto, no es su obra. 554 00:24:46,780 --> 00:24:48,891 - ¿No es mi obra? - Ud. no la escribió. 555 00:24:48,892 --> 00:24:50,599 Ni ninguna de sus obras, de hecho. 556 00:24:50,600 --> 00:24:52,920 - ¿Qué? - Fue otro autor, estoy seguro. 557 00:24:52,964 --> 00:24:54,519 Un chico refinado, sin duda. 558 00:24:54,520 --> 00:24:57,230 ¿Qué no escribí mis obras? ¡Es una locura! 559 00:24:57,330 --> 00:24:59,490 Burbage, Condell, Kempe, apóyenme. 560 00:24:59,590 --> 00:25:01,380 ¡Por supuesto! 561 00:25:01,480 --> 00:25:03,740 Pero ahora que ya se dijo, Will, 562 00:25:03,840 --> 00:25:05,562 es difícil sacarlo de la mente. 563 00:25:05,580 --> 00:25:06,580 Es raro, ¿no? 564 00:25:06,581 --> 00:25:09,699 Te hemos visto escribir partes, pero ahora la duda está en mi mente, 565 00:25:09,700 --> 00:25:10,940 ya sabes... 566 00:25:11,040 --> 00:25:14,480 No puedo evitar preguntarme si toda esa prueba es evidencia 567 00:25:14,481 --> 00:25:16,619 de una vasta conspiración para esconder la verdad. 568 00:25:16,620 --> 00:25:17,740 Que usted... 569 00:25:17,840 --> 00:25:18,960 no... 570 00:25:20,000 --> 00:25:21,600 escribe sus obras. 571 00:25:22,880 --> 00:25:24,340 ¡Cállese! 572 00:25:24,440 --> 00:25:26,100 ¡Cállese! ¡Deje de decir eso! 573 00:25:26,199 --> 00:25:28,199 Por los testiculitos de Santo Tomás, 574 00:25:28,200 --> 00:25:30,980 cuanto más lo dice, más necesito rebatirlo, 575 00:25:31,080 --> 00:25:32,635 sin embargo el mismo proceso 576 00:25:32,799 --> 00:25:35,243 de rebatirlo le da credibilidad a la mentira. 577 00:25:35,340 --> 00:25:37,980 ¡Fuera! Lo expulso de mis obras por siempre. 578 00:25:38,080 --> 00:25:40,720 Puede ir a hacer pantomimas en las provincias. 579 00:25:40,820 --> 00:25:42,400 ¡Qué maleducado! 580 00:25:44,000 --> 00:25:46,040 Sólo expresaba una duda razonable. 581 00:25:52,960 --> 00:25:55,680 El actor Wolf Hall se despide. 582 00:25:57,320 --> 00:26:00,600 Will, parece que necesitas un judío de escenario. 583 00:26:00,700 --> 00:26:03,255 Shylock sigue sin ser el protagonista, Burbage. 584 00:26:03,260 --> 00:26:05,180 El mercader de Venecia es Antonio. 585 00:26:05,280 --> 00:26:08,760 Will, créeme, nadie nunca, jamás va a entender eso. 586 00:26:12,160 --> 00:26:14,240 Si nos pinchan, ¿no sangramos? 587 00:26:14,340 --> 00:26:16,740 Si nos envenenan, ¿no nos morimos? 588 00:26:16,840 --> 00:26:21,720 Y si nos humillan, ¿no nos vengamos? 589 00:26:21,820 --> 00:26:24,760 ¡Qué dolor! ¡Qué dolor! 590 00:26:28,916 --> 00:26:31,749 Parece que promover la tolerancia y el entendimiento 591 00:26:31,750 --> 00:26:34,219 podría ser un proyecto más grande de lo que pensamos. 592 00:26:34,220 --> 00:26:35,420 Sí, Sr. Shakespeare. 593 00:26:35,520 --> 00:26:37,460 Me temo que pasará mucho tiempo 594 00:26:37,461 --> 00:26:39,915 antes que el mensaje inclusivo y de tolerancia 595 00:26:39,916 --> 00:26:41,739 de la obra encuentre una audiencia. 596 00:26:41,740 --> 00:26:44,639 En realidad, no estoy tan seguro. Mi hija Susanna me pidió 597 00:26:44,640 --> 00:26:47,440 usar un pasaje de ella como material de estudio. 598 00:26:47,540 --> 00:26:49,280 ¡Cálmense! 599 00:26:50,600 --> 00:26:53,260 Como saben, mi papá es famoso, 600 00:26:53,261 --> 00:26:55,719 y me dio uno de sus monólogos para que se recite 601 00:26:55,720 --> 00:26:59,099 en el próximo evento del pueblo para recaudar dinero para la escuela. 602 00:26:59,100 --> 00:27:02,960 Y elegí a uno de Uds. para recitarlo. 603 00:27:03,060 --> 00:27:05,400 Levántate, Rodney. 604 00:27:11,480 --> 00:27:13,540 ¿No tengo ojos? 605 00:27:13,640 --> 00:27:18,640 ¿No tengo manos, órganos, dimensiones, sentidos, 606 00:27:18,760 --> 00:27:22,090 afectos, pasiones? 607 00:27:22,190 --> 00:27:25,345 ¿No me alimento con la misma comida 608 00:27:25,445 --> 00:27:28,500 y me hieren las mismas armas? 609 00:27:28,600 --> 00:27:31,870 Si me pinchan, ¿no sangro? 610 00:27:31,970 --> 00:27:34,815 ¿No me río si me hacen cosquillas? 611 00:27:34,915 --> 00:27:37,760 Si me envenenan, ¿no muero? 612 00:27:43,800 --> 00:27:45,350 Muy bien, Rodney. 613 00:27:48,358 --> 00:27:50,358 STRATFORD-UPON-AVON 614 00:27:50,680 --> 00:27:53,670 Hay cosas hermosas en esa obra, Will. 615 00:27:53,770 --> 00:27:56,660 Y esas líneas que Rodney dijo... Son preciosas. 616 00:27:56,760 --> 00:28:00,560 Y, por supuesto, representan, un momento de cambio en la cultura. 617 00:28:00,660 --> 00:28:02,780 - ¿Tú crees? - No tengo dudas. 618 00:28:02,880 --> 00:28:05,960 Al crear al primer judío levemente simpático, 619 00:28:06,060 --> 00:28:08,160 puse a la humanidad en una senda 620 00:28:08,161 --> 00:28:09,799 que debe llevar inevitablemente 621 00:28:09,800 --> 00:28:14,400 a un mundo de tolerancia, paz, amor y entendimiento universal. 622 00:28:14,453 --> 00:28:16,119 Soy literalmente así de bueno. 623 00:28:16,120 --> 00:28:17,640 Claro que sí, amor. 624 00:28:18,862 --> 00:28:22,139 ¿Sabes? No creo que tu cabello esté en retroceso, para nada. 625 00:28:22,140 --> 00:28:23,260 ¿De verdad, querida? 626 00:28:23,360 --> 00:28:24,380 Eso es alentador. 627 00:28:24,480 --> 00:28:25,810 No, lo que pasó es... 628 00:28:25,910 --> 00:28:27,743 que se te subió todo a la cabeza. 629 00:28:30,696 --> 00:28:34,196 Sigue Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net 630 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net