1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
.: Upstart Crow :.
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,200
Www.SubAdictos.Net
Presenta:
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,400
Una traducción de:
Wendy
4
00:00:14,539 --> 00:00:15,539
- S03E02 -
5
00:00:15,739 --> 00:00:18,939
Una salvaje risa
en la garganta de la muerte
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,125
HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES
7
00:00:21,270 --> 00:00:24,330
¡Un brindis!
¡Por mi papá, John Shakespeare,
8
00:00:24,430 --> 00:00:25,830
al fin un caballero!
9
00:00:25,831 --> 00:00:27,569
Y cualquiera que diga que no lo soy,
10
00:00:27,570 --> 00:00:30,410
¡lo golpearé en el trasero
con mi escudo heráldico!
11
00:00:30,458 --> 00:00:32,569
¡Al fin tenemos nuestra cota de armas!
12
00:00:32,570 --> 00:00:36,690
Soy un petulante una vez más,
como lo fui en la casa de mi padre.
13
00:00:36,790 --> 00:00:40,570
Ya no más la esposa de un viejo glotón
vomitivo de porquería,
14
00:00:40,670 --> 00:00:43,590
pero ahora estoy casada
con un caballero.
15
00:00:43,790 --> 00:00:46,150
Aún no puedo creerlo.
16
00:00:46,250 --> 00:00:49,690
El jefe de heráldica Green juró
que haría todo para impedirlo.
17
00:00:49,790 --> 00:00:51,845
Pero eso fue antes que la reina viera
18
00:00:51,870 --> 00:00:54,258
mi gran obra de verano
con el gag del burro.
19
00:00:55,330 --> 00:00:58,900
Le encantó y decretó
que sólo el hijo de un caballero
20
00:00:59,000 --> 00:01:02,570
podría escribir con semejante ingenió
y por eso me hizo elegante.
21
00:01:02,571 --> 00:01:04,529
Pero, maestro, siempre ha despotricado
22
00:01:04,530 --> 00:01:06,930
contra el modo
en que los farsantes petulantes están
23
00:01:06,931 --> 00:01:08,109
en la cima de Inglaterra
24
00:01:08,110 --> 00:01:09,670
sólo porque son elegantes.
25
00:01:09,671 --> 00:01:11,249
Sí, Bottom, pero eso fue antes
26
00:01:11,250 --> 00:01:14,089
de que me metiera en el club.
Ahora que soy refinado,
27
00:01:14,090 --> 00:01:16,669
veo que el sistema de clases inglés es
completamente apropiado,
28
00:01:16,670 --> 00:01:18,529
mi ascenso es completamente merecido
29
00:01:18,530 --> 00:01:22,307
y aquellos debajo de mí son una panda
de patanes inútiles e indignos.
30
00:01:22,308 --> 00:01:25,128
Desearía haber estado ahí
para ver la cara de Green,
31
00:01:25,129 --> 00:01:26,889
pero no puedo arriesgarme
a salir en público.
32
00:01:26,890 --> 00:01:28,421
Demasiados cuchillos afilados,
33
00:01:28,422 --> 00:01:30,429
demasiadas balas de mosquete
con mi nombre.
34
00:01:30,430 --> 00:01:32,709
¿De verdad, Kit?
Sabía que te estabas escondiéndote,
35
00:01:32,710 --> 00:01:34,049
¿pero estás en peligro real?
36
00:01:34,050 --> 00:01:38,190
Mortal, amigo.
El negocio de espía se desmadró.
37
00:01:38,290 --> 00:01:40,860
La Corona sospecha
que soy un doble agente.
38
00:01:40,960 --> 00:01:43,355
Es mi culpa.
No dejo de besar la botella
39
00:01:43,455 --> 00:01:45,750
y olvidar que rama casi idéntica
40
00:01:45,850 --> 00:01:48,930
de la misma religión se supone
que cacemos y asesinemos.
41
00:01:49,030 --> 00:01:50,350
Sí, es confuso.
42
00:01:50,351 --> 00:01:52,909
Lo que no le pareció bien
a los puritetitas chupa-cirios,
43
00:01:52,910 --> 00:01:54,529
que también me acusaron de ser ateo.
44
00:01:54,530 --> 00:01:57,807
En realidad, estoy tan en peligro,
que estaría mejor muerto.
45
00:01:57,830 --> 00:01:59,050
Salud.
46
00:02:00,870 --> 00:02:03,610
Volvieron las chicas.
Parece que se divirtieron.
47
00:02:03,710 --> 00:02:06,590
Fue amable de parte de Kate
llevar a Sue de paseo.
48
00:02:06,690 --> 00:02:10,190
¿Quién mejor para mostrarle
los tesoros espirituales de Londres,
49
00:02:10,270 --> 00:02:13,810
que una chica estudiosa, sobria
y seria como Kate?
50
00:02:13,910 --> 00:02:15,970
¡Por Santa Risitas Tontinas!
51
00:02:16,070 --> 00:02:18,130
¡Compramos tantas tonterías!
52
00:02:19,130 --> 00:02:23,090
Mira este chaleco, papá,
con un bordado de un motivo cómico.
53
00:02:23,190 --> 00:02:25,070
«Mi amigo ha visitado Londres
54
00:02:25,116 --> 00:02:27,949
y lo único que me trajo fue
esta estúpida camiseta».
55
00:02:27,950 --> 00:02:29,350
¿No es excelente?
56
00:02:29,450 --> 00:02:32,550
Y mira todos estos souvenirs de Londres.
57
00:02:32,650 --> 00:02:35,890
Un llavero con una cabecita decapitada
de un traidor.
58
00:02:37,170 --> 00:02:40,370
Otro de un mártir católico incinerado.
59
00:02:41,450 --> 00:02:44,380
Un cadáver consumido por la peste.
60
00:02:44,480 --> 00:02:47,410
Una doncella del campo que vino aquí
61
00:02:47,411 --> 00:02:49,009
en busca de un trabajo honesto,
62
00:02:49,010 --> 00:02:52,909
pero a las seis semanas se convirtió
en una prostituta desdentada y enferma,
63
00:02:52,910 --> 00:02:54,021
en forma de llavero.
64
00:02:54,050 --> 00:02:56,620
Muchas gracias, Kate.
Creo que ya entendí.
65
00:02:56,647 --> 00:03:00,369
Si quieren empezar a empacar,
estoy segura de que papá está ocupado.
66
00:03:00,370 --> 00:03:03,670
Sí, esposa, es cierto,
estoy muy ocupado.
67
00:03:03,770 --> 00:03:07,770
Mi sublime obra con el gag
del burro ha sido tal éxito
68
00:03:07,870 --> 00:03:10,203
que Burbage exige
que escriba otra comedia,
69
00:03:10,270 --> 00:03:12,530
sin embargo,
no tengo ni una idea cómica.
70
00:03:12,630 --> 00:03:14,570
Eso no te detuvo antes.
71
00:03:15,970 --> 00:03:17,710
Su comedia te hizo caballero.
72
00:03:17,711 --> 00:03:19,589
Vayámonos.
Que tenga algo menos en la cabeza.
73
00:03:19,590 --> 00:03:20,849
Sí, por lo poco que le queda.
74
00:03:20,850 --> 00:03:23,070
De hecho, es mucho, hija.
75
00:03:23,170 --> 00:03:25,570
La ilusión de escasez es
un truco de la luz
76
00:03:25,571 --> 00:03:28,349
causada por mi cuero cabelludo
inusualmente brillante.
77
00:03:28,350 --> 00:03:29,770
Estás calvo, hijo.
78
00:03:29,870 --> 00:03:31,110
Acéptalo.
79
00:03:31,210 --> 00:03:33,390
¡No me disculpo con ningún hombre!
80
00:03:33,490 --> 00:03:36,030
Especialmente ahora que soy elegante,
81
00:03:36,130 --> 00:03:40,530
terriblemente refinado
y muy importante, ¿sabes?
82
00:03:42,010 --> 00:03:44,930
¡Cuidado abajo!
83
00:03:48,000 --> 00:03:50,062
OFICINA DE ROBERT GREENE
84
00:03:50,170 --> 00:03:52,890
¡Shakespeare! ¡Shakespeare!
85
00:03:52,990 --> 00:03:54,870
¡Shakespeare!
86
00:03:54,970 --> 00:03:57,510
Ese patán es una espina
87
00:03:57,610 --> 00:04:00,750
en mi suave y tierno traserito.
88
00:04:00,850 --> 00:04:04,294
Es contra todo orden natural
que a un hombre de tan baja estofa
89
00:04:04,310 --> 00:04:07,710
se le permita ascender
al rango de caballero.
90
00:04:07,810 --> 00:04:11,210
Este Shakespeare debe ser destruido.
91
00:04:11,310 --> 00:04:12,310
¿Pero ahora...
92
00:04:12,410 --> 00:04:14,870
cuando la misma Gloriana le ha sonreído
93
00:04:14,970 --> 00:04:17,930
por su obra del gag del burro?
94
00:04:19,370 --> 00:04:20,430
Bueno...
95
00:04:20,530 --> 00:04:23,640
Si no puedo detener su genio,
96
00:04:23,740 --> 00:04:27,005
quizás haya una forma
97
00:04:27,105 --> 00:04:30,207
de quitarle el crédito por él.
98
00:04:30,307 --> 00:04:33,410
Empiezo a ver el modo.
99
00:04:34,570 --> 00:04:37,750
Sr. Shakespeare, estoy confundido.
100
00:04:37,850 --> 00:04:40,072
Dice que no tiene ideas para una comedia
101
00:04:40,073 --> 00:04:43,349
y aun así sé que ha estado trabajando
en una por mucho tiempo.
102
00:04:43,350 --> 00:04:45,030
Y por lo que nos ha leído,
103
00:04:45,130 --> 00:04:48,370
creo que será su mejor festival de gags.
104
00:04:48,371 --> 00:04:50,649
¿Comedia, niña?
No he escrito una nueva comedia.
105
00:04:50,650 --> 00:04:53,370
Sí, lo hiciste.
De la que no dejas de hablar.
106
00:04:53,470 --> 00:04:55,081
La del príncipe de Dinamarca.
107
00:04:57,330 --> 00:05:00,890
- ¿Te refieres a Hamlet?
- ¡Un personaje central comiquísimo!
108
00:05:00,990 --> 00:05:02,110
Una genialidad.
109
00:05:02,210 --> 00:05:04,800
¡Un estudiante huraño,
quejoso y vanidoso
110
00:05:04,900 --> 00:05:07,490
que no hace ninguna
de las tareas del curso
111
00:05:07,491 --> 00:05:09,309
y no puede dejar de fanfarronear!
112
00:05:09,310 --> 00:05:10,990
¡Me encanta!
113
00:05:11,090 --> 00:05:13,630
Busca un trabajo, bastardoso inútil.
114
00:05:13,631 --> 00:05:15,689
«Soy un príncipe y vivo en un castillo
115
00:05:15,690 --> 00:05:19,250
y soy muy, muy rico,
pero también estoy muy, muy triste».
116
00:05:19,350 --> 00:05:22,183
«¡Tengo problemas con mis padres
y nadie me entiende
117
00:05:22,250 --> 00:05:25,850
y tipo que me cuestiono
Todo el sentido de mi existencia!»
118
00:05:25,851 --> 00:05:28,389
- «¡Creo que me voy a suicidar!»
- «Aunque quizás no».
119
00:05:28,390 --> 00:05:30,210
- «Quizá sí».
- «Quizá no».
120
00:05:30,310 --> 00:05:31,254
«Quizás lo haga».
121
00:05:31,290 --> 00:05:34,610
¡Ya hazlo, culo sucio!
¡A nadie le importa!
122
00:05:34,710 --> 00:05:36,470
¿Qué problema tiene?
123
00:05:36,514 --> 00:05:39,569
¡Su problema es que lo persigue
el fantasma de su padre,
124
00:05:39,570 --> 00:05:43,450
quien fue asesinado por su tío,
que está durmiendo con su madre!
125
00:05:44,950 --> 00:05:46,190
¡Lo sé!
126
00:05:46,204 --> 00:05:48,259
¡Hablando de familias disfuncionales!
127
00:05:48,260 --> 00:05:50,030
¡Es perfecto para la comedia!
128
00:05:50,130 --> 00:05:52,370
Para mí, lo original es la estructura.
129
00:05:52,470 --> 00:05:54,710
Al principio, él dice: «¡Véngame!».
130
00:05:54,810 --> 00:05:58,530
Y Hamlet dice: «Sí, papá.
Te vengaré enseguida».
131
00:05:58,630 --> 00:06:00,130
Pero no lo hace.
132
00:06:00,131 --> 00:06:01,729
¡Durante cinco condenados actos!
133
00:06:01,730 --> 00:06:04,770
¡En serio, Sr. S, Ud. es maravilloso!
134
00:06:04,771 --> 00:06:06,489
¡Crear un nene de mamá vanidoso,
135
00:06:06,490 --> 00:06:09,009
arrogante, egocéntrico,
que deja todo para después
136
00:06:09,010 --> 00:06:12,050
que piensa solamente
en su propio culete!
137
00:06:13,090 --> 00:06:15,430
Imagino que podrían pasar siglos
138
00:06:15,431 --> 00:06:18,469
antes que a alguien se le ocurra
una comedia con un protagonista así.
139
00:06:18,470 --> 00:06:20,770
¡Pero se supone que es una tragedia!
140
00:06:20,870 --> 00:06:21,830
Y lo es.
141
00:06:21,930 --> 00:06:24,780
Como «¡Dios mío, qué tipo trágico!».
142
00:06:24,880 --> 00:06:27,730
Mi parte favorita es
la mini farsa del final.
143
00:06:27,830 --> 00:06:29,370
¡¿La mini farsa del final?!
144
00:06:29,470 --> 00:06:30,590
La muerte en escena.
145
00:06:30,690 --> 00:06:34,210
¡Es tan exagerada!
146
00:06:35,930 --> 00:06:37,150
Yo voy.
147
00:06:37,250 --> 00:06:38,990
¡Mi Hamlet no es una comedia!
148
00:06:39,090 --> 00:06:41,030
¡Es un viaje astuto y clínico
149
00:06:41,130 --> 00:06:43,470
al corazón torturado
del alma humana!
150
00:06:43,570 --> 00:06:47,690
Su estudio sin temores de la agonizante
realidad de la existencia
151
00:06:47,790 --> 00:06:51,401
es agudamente perceptiva.
¡Particularmente la escena de la muerte!
152
00:06:51,402 --> 00:06:55,269
¡Will, por favor! ¿La escena de muerte
de Hamlet? ¿Clínicamente astuta?
153
00:06:55,270 --> 00:06:56,470
¿Realista sin miedos?
154
00:06:56,570 --> 00:06:58,570
Me estás tomando el pelington.
155
00:07:00,170 --> 00:07:02,230
No te estoy tomando el pelington.
156
00:07:02,330 --> 00:07:05,530
La muerte de Hamlet es la escena
más grande y convincente
157
00:07:05,630 --> 00:07:06,630
que haya escrito.
158
00:07:06,631 --> 00:07:08,418
¡Una clase magistral de 18 páginas
159
00:07:08,419 --> 00:07:10,839
sobre la verdadera naturaleza
de la vida y la muerte!
160
00:07:10,840 --> 00:07:14,850
Sin embargo, ya que Burbage requiere
una comedia ligera y extravagante,
161
00:07:14,950 --> 00:07:17,490
debo dejar de lado mi drama magistral
162
00:07:17,590 --> 00:07:19,310
y busca una idea en otro lado.
163
00:07:19,410 --> 00:07:21,576
Encontré esta nota debajo de la puerta.
164
00:07:23,044 --> 00:07:26,099
Es un poco preocupante,
Londres está que hierve de gente
165
00:07:26,100 --> 00:07:28,829
que anhela ver mis entrañitas manando
de mi cuerpo descuartizado.
166
00:07:28,830 --> 00:07:31,269
¿Tus entrañitas manando
de tu cuerpo descuartizado, Kit?
167
00:07:31,270 --> 00:07:33,110
¿Es realmente tan grave?
168
00:07:33,210 --> 00:07:36,570
Ya sabes como es.
El que a hierro mata, a hierro muere.
169
00:07:36,670 --> 00:07:38,310
Obviamente, lo sé, Kit.
170
00:07:38,410 --> 00:07:41,530
Yo acuñé esa frase en...
171
00:07:41,630 --> 00:07:42,950
en mi Ricardo, creo,
172
00:07:42,951 --> 00:07:46,029
o posiblemente en alguno de los Enrique.
Hay muchas espadas en esas.
173
00:07:46,030 --> 00:07:47,630
Pero definitivamente es mía.
174
00:07:47,730 --> 00:07:49,970
¡Sr. Shakespeare, llame a la guardia!
175
00:07:50,070 --> 00:07:51,910
¡Apele al Concejo Privado!
176
00:07:51,911 --> 00:07:53,849
Grite «¡Es un timo infame y obsceno!»
177
00:07:53,850 --> 00:07:56,110
porque temo que lo plagiaron.
178
00:07:56,210 --> 00:07:59,250
¿Plagiado por quién?
¿Quién me está robando?
179
00:07:59,251 --> 00:08:00,869
¡Dime el nombre de ese bastardoso!
180
00:08:00,870 --> 00:08:02,070
El apóstol Mateo.
181
00:08:02,170 --> 00:08:04,430
¡El muy cerdo!
¡Y era un nombre de Dios!
182
00:08:04,530 --> 00:08:05,593
Sr. Shakespeare,
183
00:08:05,793 --> 00:08:08,450
«aquel que a hierro mata,
a hierro muere»
184
00:08:08,550 --> 00:08:09,630
está en la Biblia.
185
00:08:09,730 --> 00:08:11,210
¿En serio? ¿Estás segura?
186
00:08:11,310 --> 00:08:12,390
Sí.
187
00:08:12,490 --> 00:08:15,230
Mateo, capítulo 26, versículo 52.
188
00:08:15,330 --> 00:08:18,550
Aunque curiosamente,
él tampoco la inventó.
189
00:08:18,650 --> 00:08:23,330
Otra forma de la misma frase aparece
en la obra griega Agamenón
190
00:08:23,430 --> 00:08:25,430
del inmoral dramaturgo Esquilo.
191
00:08:25,530 --> 00:08:28,370
Si el apóstol Mateo se la puede robar,
también yo.
192
00:08:28,470 --> 00:08:30,910
¡Sí, Kit, definitivamente es mía!
193
00:08:31,010 --> 00:08:34,150
Y así continúo mi tarea privada
de sembrar confusión
194
00:08:34,250 --> 00:08:38,060
sobre lo que realmente escribí
y lo que la gente cree que escribí.
195
00:08:38,160 --> 00:08:40,437
Hasta que amanezca
el día en que la gente,
196
00:08:40,505 --> 00:08:42,005
en su ignorancia y vanidad,
197
00:08:42,070 --> 00:08:44,810
me atribuyan cualquier truismo
que suene antiguo
198
00:08:44,910 --> 00:08:47,650
en la certeza de que fácilmente
podría ser mío,
199
00:08:47,750 --> 00:08:50,250
y si no lo fuera, nadie lo sabría.
200
00:08:51,938 --> 00:08:54,049
Así, eventualmente recibiré el crédito
201
00:08:54,050 --> 00:08:56,610
por inventar el idioma inglés
al completo.
202
00:08:58,210 --> 00:09:02,090
¡Chúpate esos Cuentos de Canterbury,
Geoffrey Chauces!
203
00:09:03,090 --> 00:09:05,630
Esto es interesante.
Es de Robert Green.
204
00:09:05,631 --> 00:09:07,659
Está organizando un salón intelectual
205
00:09:07,660 --> 00:09:09,909
con los escritores más importantes
de Londres.
206
00:09:09,910 --> 00:09:13,250
Planean retirarse al campo por...
¡Escucha esto!
207
00:09:13,350 --> 00:09:16,490
Un año entero, renunciando
a todo el ñaca-ñaca
208
00:09:16,505 --> 00:09:18,949
y, en cambio,
discutir sobre filosofía romana
209
00:09:18,950 --> 00:09:21,209
lejos de la compañía distractiva
de las mujeres.
210
00:09:21,210 --> 00:09:24,610
Eheu, feminae tam stultae
sunt ut de philosophia
211
00:09:24,710 --> 00:09:26,610
Romana disputare nequeat.
212
00:09:26,710 --> 00:09:27,990
¿Qué fue eso, Kate?
213
00:09:28,090 --> 00:09:30,990
Yo lo sé, claro,
pero por Bottom.
214
00:09:30,991 --> 00:09:33,509
Es latín, «Qué triste que las mujeres
sean demasiado estúpidas
215
00:09:33,510 --> 00:09:35,049
para discutir filosofía romana».
216
00:09:35,050 --> 00:09:36,950
Sí, es una pena, pero así es.
217
00:09:36,951 --> 00:09:39,329
No vale la pena llorar por eso.
Las pollitas son tontas.
218
00:09:39,330 --> 00:09:40,789
No se puede cambiar la naturaleza.
219
00:09:40,790 --> 00:09:41,790
Supéralo.
220
00:09:41,791 --> 00:09:43,449
Como sea, son grandes noticias.
221
00:09:43,450 --> 00:09:46,086
Normalmente, no me acercaría ni a 1 km.
de una reunión sin sexo,
222
00:09:46,087 --> 00:09:47,567
pero, con cada hombre persiguiéndome,
223
00:09:47,568 --> 00:09:50,368
esto podría ser el escondite perfecto
hasta que la situación se enfríe.
224
00:09:50,369 --> 00:09:52,089
Y hay grandes noticias
para mí también, Kit.
225
00:09:52,090 --> 00:09:54,879
Un retiro literario elegante es justo
el lugar que necesito
226
00:09:54,880 --> 00:09:57,569
para encontrar una idea
para esta comedia que me elude.
227
00:09:57,570 --> 00:10:00,909
Pero, Sr. Shakespeare,
¿un año entero renunciando al ñaca-ñaca?
228
00:10:00,910 --> 00:10:02,630
¿Su esposa no se opondrá?
229
00:10:02,631 --> 00:10:05,389
No creo que a Anne le importe
perderse un polvo, Kate.
230
00:10:05,390 --> 00:10:06,990
Ella no...
231
00:10:07,090 --> 00:10:09,140
Ella no es una maniática sexual.
232
00:10:09,240 --> 00:10:11,148
Botsky, empaca mis cosas.
233
00:10:11,149 --> 00:10:12,869
Espera, Will,
la invitación es sólo para mí.
234
00:10:12,870 --> 00:10:14,510
¡Qué atropello!
235
00:10:14,511 --> 00:10:17,699
¡¿Los más finos poetas de Londres
reunidos y a mí me excluyen?!
236
00:10:17,700 --> 00:10:20,690
¡Es como tener una reunión
de bestias de la jungla
237
00:10:20,763 --> 00:10:21,929
y no invitar al león!
238
00:10:21,930 --> 00:10:24,550
¡De dioses griegos y no invitar a Zeus!
239
00:10:24,650 --> 00:10:28,230
¡De rellenos de tarta
y no invitar a la carne y los riñones!
240
00:10:28,231 --> 00:10:29,449
Yo habría dicho pollo y setas.
241
00:10:29,450 --> 00:10:31,389
Jamón y puerro para mí.
La reina de las tartas.
242
00:10:31,390 --> 00:10:32,945
Están locos. Manzana y mora.
243
00:10:32,946 --> 00:10:34,569
Si se permiten los rellenos dulces...
244
00:10:34,570 --> 00:10:38,458
¿Están permitidos los rellenos dulces
en esta metáfora de tartas, Will?
245
00:10:38,777 --> 00:10:40,499
No, creo que solamente salados.
246
00:10:40,500 --> 00:10:42,050
¡No importa!
247
00:10:42,150 --> 00:10:43,550
¡El punto es que,
248
00:10:43,650 --> 00:10:47,690
de nuevo, los farsantes
engreídos se burlan de mí!
249
00:10:47,790 --> 00:10:50,010
Debería fundar mi propio salón rural.
250
00:10:50,011 --> 00:10:51,449
¡Bottom, empaca mis cosas!
251
00:10:51,450 --> 00:10:54,389
Nos vamos a Stratters,
donde escribiré una gran comedia.
252
00:10:54,390 --> 00:10:56,949
O podría darles Hamlet y ya,
y ahorrarnos el viaje.
253
00:10:56,950 --> 00:10:58,890
¡Hamlet no es una comedia!
254
00:11:00,500 --> 00:11:02,450
LA TAVERNA DE LUCY
255
00:11:02,650 --> 00:11:04,950
Agua solamente, por favor, Sra. Lucy,
256
00:11:05,050 --> 00:11:09,410
porque vinimos a discutir
la fundación de un salón literario.
257
00:11:09,510 --> 00:11:10,990
¿Un salón literario?
258
00:11:11,090 --> 00:11:13,930
En el nombre de Mufasa,
el legendario rey león,
259
00:11:13,931 --> 00:11:16,009
y su juguetón hijo, Simba, ¿qué es eso?
260
00:11:16,010 --> 00:11:18,409
Una agrupación intelectual
donde todos los que participan
261
00:11:18,410 --> 00:11:21,400
vivirán vidas
de fortaleza mental y resiliencia,
262
00:11:21,500 --> 00:11:24,390
renunciando a todo ñaca-ñaca
durante todo un año.
263
00:11:25,911 --> 00:11:28,299
Tales pruebas también son comunes
en África.
264
00:11:28,300 --> 00:11:32,077
Cuando es hora de que un joven
guerrero masai se convierta en hombre,
265
00:11:32,110 --> 00:11:35,250
arrea el ganado por si solo
durante muchos, muchos días,
266
00:11:35,350 --> 00:11:37,790
luego lo circuncida
267
00:11:37,890 --> 00:11:42,490
un viejo loco sin conocimientos médicos
usando una herramienta de piedra.
268
00:11:42,574 --> 00:11:45,129
¿Así prueban la fortaleza mental
y resiliencia?
269
00:11:45,130 --> 00:11:47,355
Así se prueba
que todos los hombres son idiotas,
270
00:11:47,356 --> 00:11:48,749
sin importar de donde vienen.
271
00:11:48,750 --> 00:11:51,830
Es una tontería, pagana.
272
00:11:51,930 --> 00:11:55,970
Pero ahora que ya no es parte
de la conversación
273
00:11:56,070 --> 00:11:58,236
expresaré mis más oscuros pensamientos.
274
00:11:59,250 --> 00:12:02,810
Este salón rural es
una estratagema, un truco,
275
00:12:02,910 --> 00:12:06,630
parte de un complot ingenioso
para destruir a William Shakespeare.
276
00:12:06,730 --> 00:12:09,640
¿Vamos a atraerlo al campo
para matarlo, Sr. Green?
277
00:12:09,641 --> 00:12:12,749
Me temo, Sir Francis, que asesinarlo
ya no es suficiente.
278
00:12:12,750 --> 00:12:16,490
No es al hombre al que debemos destruir,
sino su reputación.
279
00:12:16,590 --> 00:12:19,110
¿Pero cómo? Shakespeare es famoso.
280
00:12:19,152 --> 00:12:23,429
Exactamente, Su Excelencia, pero hablo
no de horas, ni días, ni siquiera años,
281
00:12:23,430 --> 00:12:26,230
sino décadas, siglos, incluso.
282
00:12:26,231 --> 00:12:28,829
Porque hoy comenzamos
a sembrar semillas de duda
283
00:12:28,830 --> 00:12:30,663
que harán cuestionarse a la gente
284
00:12:30,730 --> 00:12:33,690
si Shakespeare siquiera
escribió sus obras.
285
00:12:34,770 --> 00:12:37,360
Y el primer paso de mi plan
286
00:12:37,460 --> 00:12:40,050
es no matar a Shakespeare,
287
00:12:40,150 --> 00:12:42,290
sino a Marlowe.
288
00:12:45,591 --> 00:12:47,770
STRATFORD-UPON-AVON
289
00:12:47,970 --> 00:12:51,610
¡No preguntes!
¡Simplemente no preguntes!
290
00:12:51,710 --> 00:12:52,750
¿Buen viaje, amor?
291
00:12:52,850 --> 00:12:56,210
Dije que no preguntaras,
pero ya que lo hiciste,
292
00:12:56,310 --> 00:12:58,070
¡no, no tuve un buen viaje!
293
00:12:58,170 --> 00:13:01,190
No sólo fue sucio, incómodo
y se retrasó,
294
00:13:01,290 --> 00:13:05,090
sino que pagué tres chelines más
por nuestros pasajes
295
00:13:05,190 --> 00:13:07,090
que el resto de los pasajeros.
296
00:13:07,190 --> 00:13:08,990
¿Cómo pasó eso, hijo?
297
00:13:09,090 --> 00:13:12,570
¿Mamá? Porque en mi locura,
mi completa insania,
298
00:13:12,670 --> 00:13:15,570
compré los pasajes
en la estación de carruajes
299
00:13:15,670 --> 00:13:17,970
el día que quería viajar.
300
00:13:20,490 --> 00:13:22,390
Algo ridículo, obviamente,
301
00:13:22,391 --> 00:13:24,568
como descubrí cuando terminamos
atrapados en el barro.
302
00:13:24,569 --> 00:13:26,209
Una fuerte lluvia cerca
de Leamington Spa.
303
00:13:26,210 --> 00:13:28,368
Porque, obviamente, nunca llovió
en la Midlands antes,
304
00:13:28,369 --> 00:13:30,089
¿así que cómo podrían los genios
que dirigen
305
00:13:30,090 --> 00:13:32,849
la infraestructura de carruajes
haber esperado el barro?
306
00:13:32,850 --> 00:13:37,290
Como sea, la charla entre los pasajeros
varados llevó al precio de los pasajes,
307
00:13:37,390 --> 00:13:40,770
¡y qué brete laberíntico
de satánica complejidad
308
00:13:40,870 --> 00:13:41,910
develé entonces!
309
00:13:42,010 --> 00:13:44,950
La primera en hablar fue
una rotunda matrona
310
00:13:44,951 --> 00:13:47,368
que había comprado
una súper promoción familiar
311
00:13:47,369 --> 00:13:48,424
para horas no pico.
312
00:13:49,530 --> 00:13:51,820
Reservado antes de la fecha de partida
313
00:13:51,920 --> 00:13:54,210
y válido sólo para ciertos servicios.
314
00:13:54,310 --> 00:13:56,470
Por esto pagó dos peniques.
315
00:13:56,570 --> 00:14:00,940
Una promoción familiar para horas
no pico es un idea razonable.
316
00:14:01,040 --> 00:14:05,410
Luego hablé con un campesino
que apestaba a rancio y pagó un penique
317
00:14:05,510 --> 00:14:08,630
por un pasaje especial de ahorrito-lito
no transferible,
318
00:14:08,693 --> 00:14:11,359
comprado a no menos
de una semana antes del viaje
319
00:14:11,360 --> 00:14:13,715
y válido sólo en carruajes que salen
320
00:14:13,815 --> 00:14:16,070
entre las 10 y las 11 de cada mañana.
321
00:14:16,170 --> 00:14:19,970
Viajar cuando el servicio está
menos congestionado ayuda.
322
00:14:20,070 --> 00:14:23,210
Finalmente, hablé con una solterona
adusta y verrugosa
323
00:14:23,211 --> 00:14:24,889
que había pagado un cuarto de penique
324
00:14:24,890 --> 00:14:27,790
por un doble descuento
de liquidación loca
325
00:14:27,890 --> 00:14:32,010
con ahorrito-lito, pipi-cucu especial
por la edad, fuera de hora pico
326
00:14:32,110 --> 00:14:35,090
comprado en una vida previa
y válido sólo en carruajes
327
00:14:35,091 --> 00:14:38,202
¡en los que el nombre del medio
del conductor sea Gerald!
328
00:14:38,690 --> 00:14:41,930
No soy vidente. ¡No soy Nostradamus!
329
00:14:42,030 --> 00:14:43,470
Habría estado bien, ¿no?
330
00:14:43,471 --> 00:14:46,709
Igual que predijo el fin de los tiempos
y la venida del Anticristo,
331
00:14:46,710 --> 00:14:49,376
podría haber previsto
que en una fecha específica
332
00:14:49,377 --> 00:14:50,981
en el oscuro y distante futuro,
333
00:14:50,982 --> 00:14:53,704
¡él querría un pasaje de vuelta
a Chipping Norton!
334
00:14:55,130 --> 00:14:56,907
¿Pero qué haces
en casa, querido?
335
00:14:56,908 --> 00:15:00,309
Dejamos Londres para que pudieras
trabajar en tu nueva comedia.
336
00:15:00,310 --> 00:15:03,230
Resulta que se me antojaba la paz
del campo, esposa.
337
00:15:03,231 --> 00:15:06,349
De hecho, estoy convocando
a un salón literario en el campo.
338
00:15:06,350 --> 00:15:08,209
Green me invitó al suyo, pero le dije:
339
00:15:08,210 --> 00:15:09,969
«Sólo porque me hicieron caballero
340
00:15:09,970 --> 00:15:12,869
no significa que quiero estar
con los estirados engreídos».
341
00:15:12,870 --> 00:15:15,350
Quieres decir que no te invitaron.
342
00:15:15,351 --> 00:15:17,859
No, maldición, no lo hicieron,
pero si lo hubieran hecho
343
00:15:17,860 --> 00:15:20,137
eso es, sin duda,
lo que les habría dicho.
344
00:15:20,170 --> 00:15:23,330
Tienes que usar tu ira, papá,
empoderarte.
345
00:15:23,430 --> 00:15:26,110
Escribe una comedia
sobre un salón literario.
346
00:15:26,111 --> 00:15:28,551
Haz una obra
sobre un grupo de jóvenes estúpidos
347
00:15:28,552 --> 00:15:30,109
y refinados que son tan creídos
348
00:15:30,110 --> 00:15:33,290
que renuncian al sexo para estudiar
filosofía romana.
349
00:15:33,305 --> 00:15:35,249
Reconozco que no es un mal montaje,
350
00:15:35,250 --> 00:15:37,570
pero no podría alargarlo a cinco actos.
351
00:15:37,670 --> 00:15:39,336
Tienes que trabajarlo un poco.
352
00:15:39,410 --> 00:15:42,690
¿Qué tal si una vez que establecen
la regla contra el sexo
353
00:15:42,790 --> 00:15:44,401
aparecen una bonitas jóvenes?
354
00:15:45,350 --> 00:15:46,550
Como iba a decir,
355
00:15:46,650 --> 00:15:50,650
la forma de hacerlo funcionar sería
que aparecieran unas jóvenes bonitas.
356
00:15:51,890 --> 00:15:54,350
Dime más de lo que estaba por decir.
357
00:15:54,450 --> 00:15:58,290
Obviamente, los jóvenes estúpidos
y refinados desean las jóvenes,
358
00:15:58,291 --> 00:16:00,949
pero están atrapados por su regla
estúpida de nada de chicas.
359
00:16:00,950 --> 00:16:02,969
Me encanta. ¡Por Dios, qué bueno soy!
360
00:16:02,970 --> 00:16:06,550
Entonces, cada chico tiene que conseguir
una chica en secreto
361
00:16:06,551 --> 00:16:09,629
para que sus amigos no descubran
que rompieron el código de hermanos.
362
00:16:09,630 --> 00:16:12,330
¡Excelente!
Todos encubren la misma mentira.
363
00:16:12,430 --> 00:16:13,710
¿Cómo la terminarías?
364
00:16:13,810 --> 00:16:15,780
Es decir, ¿cómo la terminaría yo?
365
00:16:15,880 --> 00:16:17,750
Imagino que cuando todo se revele
366
00:16:17,850 --> 00:16:21,680
y los chicos refinados hayan aprendido
la lección sobre su engaño,
367
00:16:21,681 --> 00:16:23,528
las chicas los rechazan y les dicen
368
00:16:23,529 --> 00:16:25,709
a sus humildes pretendientes
que esperen un año
369
00:16:25,710 --> 00:16:28,110
antes de poder meterles mano.
370
00:16:28,210 --> 00:16:30,510
Incluso pensé en un remate.
371
00:16:30,610 --> 00:16:33,300
Debo decir que suena divertido.
372
00:16:33,400 --> 00:16:35,990
Sí, y ahora sólo resta añadir
a la fuerza
373
00:16:36,090 --> 00:16:40,330
tramas secundarias incomprensibles
y personajes menores sin sentido
374
00:16:40,430 --> 00:16:41,990
y está lista.
375
00:16:41,991 --> 00:16:44,409
Sabía que era demasiado bueno
para ser cierto.
376
00:16:44,410 --> 00:16:46,750
Maestro, no haga eso.
Tiene un argumento. Déjelo así.
377
00:16:46,751 --> 00:16:49,089
No seas absurdo.
Las tramas secundarias incomprensibles
378
00:16:49,090 --> 00:16:50,469
y personajes menores sin sentido
379
00:16:50,470 --> 00:16:52,990
son mi estilo. La gente los ama.
380
00:16:53,090 --> 00:16:56,810
Y solamente espero que se hagan
más populares con los años.
381
00:16:56,910 --> 00:16:58,632
Particularmente entre escolares
382
00:16:59,250 --> 00:17:01,840
a quienes, sin duda, les deleitará
383
00:17:01,940 --> 00:17:04,430
ser forzados a leer mis obras en clase.
384
00:17:04,530 --> 00:17:08,130
Imagínalo. El maestro le dará
los mejores papeles a sus favoritos
385
00:17:08,230 --> 00:17:10,530
y todos los mocosos fuleros de atrás
386
00:17:10,630 --> 00:17:12,750
pensarán que los pasaron por alto,
387
00:17:12,850 --> 00:17:16,690
pero entonces ¡qué alegría!
Habrá una miríada de roles secundarios
388
00:17:16,691 --> 00:17:19,389
al servicio de la trama secundaria
incomprensible,
389
00:17:19,390 --> 00:17:21,409
así que no serán dejados
de lado después de todo.
390
00:17:21,410 --> 00:17:26,010
Es como una maldición en la juventud
rebotando a lo largo de los años.
391
00:17:27,490 --> 00:17:29,990
La Srta. Lucy vino de visita,
Sr. Marlowe.
392
00:17:29,991 --> 00:17:33,869
Le dije que el Sr. Shakespeare estaba
en Stratford, pero ella lo busca a Ud.
393
00:17:33,870 --> 00:17:35,758
Está en gran peligro, Sr. Marlowe.
394
00:17:35,850 --> 00:17:38,516
Sr. Green, Sir Francis Bacon
y el conde de Oxford
395
00:17:38,520 --> 00:17:41,090
pretenden atraerlo al campo y matarlo.
396
00:17:41,091 --> 00:17:42,749
Dios mío, Srta. Lucy, ¿pero por qué?
397
00:17:42,750 --> 00:17:44,329
Para desacreditar al Sr. Shakespeare.
398
00:17:44,330 --> 00:17:47,229
El Sr. Green cree
que si Ud. desaparece misteriosamente
399
00:17:47,230 --> 00:17:48,990
surgirá una teoría conspirativa
400
00:17:48,991 --> 00:17:52,789
por la cual Ud. se escondió para escapar
del complejo mundo del espionaje
401
00:17:52,790 --> 00:17:54,430
y las indiscreciones sexuales
402
00:17:54,530 --> 00:17:56,010
en los que está atrapado.
403
00:17:56,028 --> 00:17:58,528
Pero continuaría escribiendo obras
en secreto,
404
00:17:58,529 --> 00:18:00,569
usando el nombre del Sr. Shakespeare
como seudónimo.
405
00:18:00,570 --> 00:18:03,880
Por Dios.
Esa parece una teoría atractiva.
406
00:18:03,980 --> 00:18:07,205
Sí. Y mucho más atractiva
que todas esas obras geniales
407
00:18:07,206 --> 00:18:10,629
siendo escritas por un calvo escolar
de pueblo de las Midlands.
408
00:18:10,630 --> 00:18:13,410
Sr. Marlowe, no debe ir
a ese salón literario,
409
00:18:13,510 --> 00:18:15,250
porque si lo hace... ¡Oiga!
410
00:18:15,350 --> 00:18:17,090
No regresará.
411
00:18:22,330 --> 00:18:24,650
Tengo mi nueva comedia
y, lo que es más,
412
00:18:24,750 --> 00:18:26,472
acaba de ocurrírseme el título.
413
00:18:26,473 --> 00:18:29,109
Ya que será sobre el esfuerzo
que requiere el cortejo,
414
00:18:29,110 --> 00:18:31,690
la llamaré Trabajos de amor.
415
00:18:32,490 --> 00:18:34,230
Me gusta bastante.
416
00:18:34,330 --> 00:18:36,410
Pero siento que le falta algo.
417
00:18:36,510 --> 00:18:39,250
Quizá una tercera palabra
que empiece con P.
418
00:18:39,350 --> 00:18:41,050
Parodiados.
419
00:18:41,150 --> 00:18:42,750
Demasiado cómico.
420
00:18:42,850 --> 00:18:44,550
Como que anuncia lo gracioso.
421
00:18:44,650 --> 00:18:48,130
Sí, no quieres atraerlos
con falsas expectativas.
422
00:18:50,730 --> 00:18:53,610
¿Qué tal «punzar», como un forúnculo?
423
00:18:53,710 --> 00:18:55,370
¿Trabajos de amor punzado?
424
00:18:55,470 --> 00:18:56,670
No está mal.
425
00:18:56,770 --> 00:18:57,970
Pegajosos.
426
00:19:01,330 --> 00:19:03,330
Se pone extraño y...
427
00:19:04,210 --> 00:19:05,430
quizás un poco largo.
428
00:19:05,530 --> 00:19:09,010
Necesita una palabra fuerte
con un toque de remordimiento.
429
00:19:09,110 --> 00:19:10,030
¡Ya sé!
430
00:19:10,130 --> 00:19:11,890
- Perdido.
- Presionado.
431
00:19:12,930 --> 00:19:14,630
¿Trabajos de amor presionados?
432
00:19:14,730 --> 00:19:17,640
Es perfecto.
Presionado como obligado a los golpes.
433
00:19:17,740 --> 00:19:20,650
La pollita refinada tomó
el amor del engreído
434
00:19:20,750 --> 00:19:22,050
y lo presionó.
435
00:19:22,150 --> 00:19:24,450
¡Will! ¡Will!
436
00:19:25,068 --> 00:19:27,679
Perdónenme todos.
Necesito hablar con el hombre.
437
00:19:27,680 --> 00:19:29,694
Estoy en peligro mortal.
Tienes que ayudarme.
438
00:19:29,695 --> 00:19:31,541
Por Dios, Kit,
¿quieres que te escondamos?
439
00:19:31,542 --> 00:19:33,289
No, no es suficiente.
Me encontrarán.
440
00:19:33,290 --> 00:19:36,349
Necesito fingir mi muerte
y tiene que ser muy convincente.
441
00:19:36,350 --> 00:19:38,016
No podemos dejar nada al azar.
442
00:19:38,090 --> 00:19:39,108
¡Absolutamente no!
443
00:19:39,308 --> 00:19:42,530
Esta escena de muerte tiene
que ser clínicamente astuta.
444
00:19:42,630 --> 00:19:43,990
Eso es cierto.
445
00:19:43,991 --> 00:19:45,929
- Realista y sin miedo.
- Totalmente.
446
00:19:45,930 --> 00:19:48,485
Una clase maestra
sobre la verdadera naturaleza
447
00:19:48,680 --> 00:19:50,010
de la vida y la muerte.
448
00:19:50,110 --> 00:19:52,290
Creo que sabes a dónde voy con esto.
449
00:19:53,670 --> 00:19:56,370
EL SALÓN LITERARIO
450
00:19:56,570 --> 00:20:00,290
Caballeros,
esta ociosidad impuesta en el campo
451
00:20:00,390 --> 00:20:02,590
valdrá la pena.
452
00:20:02,690 --> 00:20:04,790
Con la desaparición de Marlowe,
453
00:20:04,890 --> 00:20:09,060
planto la primera
de mis teorías conspirativas
454
00:20:09,160 --> 00:20:13,330
que perseguirán a la reputación
del Cuervo por siempre.
455
00:20:13,530 --> 00:20:15,490
¿La primera?
Sr. Green, ¿tiene más?
456
00:20:15,590 --> 00:20:16,990
Sí.
457
00:20:17,090 --> 00:20:18,790
La próxima, Sir Bacon,
458
00:20:18,890 --> 00:20:21,690
asegúrese que incluidos
en sus futuros escritos
459
00:20:21,790 --> 00:20:24,890
habrá ciertas palabras y puntuación
460
00:20:24,990 --> 00:20:27,990
en común con las usadas
por el Sr. Shakespeare.
461
00:20:28,090 --> 00:20:32,500
Así los futuros tristonios,
obsesivos y vanidosos
462
00:20:32,600 --> 00:20:37,010
encuentren similitudes
entre su trabajo y el de él
463
00:20:37,110 --> 00:20:40,390
y concluyan que Ud. es Shakespeare.
464
00:20:40,490 --> 00:20:43,160
Pero, Sr. Green,
claro que habrá similitudes
465
00:20:43,161 --> 00:20:46,029
dE palabras y puntuación.
Ambos escribimos en inglés.
466
00:20:46,030 --> 00:20:46,950
Exactamente.
467
00:20:47,050 --> 00:20:49,610
Es tan concluyente
que estoy casi convencido.
468
00:20:49,710 --> 00:20:52,130
Y, Ud., mi querido conde de Oxford,
469
00:20:52,230 --> 00:20:54,550
pretendo que también, un día,
470
00:20:54,650 --> 00:20:57,810
sea tomado como autor putativo
de las obras del Cuervo.
471
00:20:57,910 --> 00:20:59,470
Eso es absurdo, Sr. Green.
472
00:20:59,570 --> 00:21:02,690
No hay ni pizca de evidencia
que relacione a Marlowe,
473
00:21:02,752 --> 00:21:05,029
Bacon o a mí
con las obras de Shakespeare.
474
00:21:05,030 --> 00:21:06,150
¡Exactamente!
475
00:21:06,250 --> 00:21:07,670
No hay evidencia.
476
00:21:07,756 --> 00:21:10,589
¿Puede pensar en mejor prueba
para un encubrimiento?
477
00:21:10,590 --> 00:21:12,510
Y comienza...
478
00:21:12,610 --> 00:21:14,430
Con la muerte
479
00:21:14,530 --> 00:21:17,000
de Christopher Marlowe.
480
00:21:17,875 --> 00:21:19,470
Y así, caballeros,
481
00:21:19,471 --> 00:21:21,989
los enemigos del Sr. Marlowe
se reúnen para la matanza
482
00:21:21,990 --> 00:21:23,209
y la única forma de salvarlo
483
00:21:23,210 --> 00:21:24,929
es que el mundo crea que está muerto.
484
00:21:24,930 --> 00:21:28,490
¿Pretende fingir la muerte
del Sr. Marlowe en una riña?
485
00:21:28,590 --> 00:21:29,510
Absolutamente.
486
00:21:29,511 --> 00:21:32,149
Y haciendo eso, les pruebo a ti
y al desdeñoso Kit
487
00:21:32,150 --> 00:21:34,369
que mi sublime Hamlet no es una comedia,
488
00:21:34,370 --> 00:21:36,889
- sino una amarga verdad humana.
- ¡Buena suerte con eso!
489
00:21:36,890 --> 00:21:38,390
Ensayaremos la escena ahora
490
00:21:38,432 --> 00:21:40,709
y la representaremos
en una taberna llena.
491
00:21:40,710 --> 00:21:41,950
A trabajar.
492
00:21:42,050 --> 00:21:45,130
El Sr. Marlowe llega a la taberna
hecho una furia.
493
00:21:45,230 --> 00:21:47,390
- Intentando matarme.
- Sí, está bien.
494
00:21:47,391 --> 00:21:50,629
- Tú interpretas a su tío Claudio.
- ¿Claudio? ¿Por qué Claudio?
495
00:21:50,630 --> 00:21:51,989
Pensé que era un buen nombre
496
00:21:51,990 --> 00:21:54,101
para una asesino cornudo y bastardoso.
497
00:21:54,455 --> 00:21:57,066
Así que es un asesino cornudo
y bastardoso, ¿no?
498
00:21:57,110 --> 00:21:58,350
¡Me gusta!
499
00:21:58,450 --> 00:22:02,110
¡Le daré una joroba y una cojera
para más naturalidad!
500
00:22:02,210 --> 00:22:06,210
Me encanta. Marlowe te quiere muerto
porque envenenaste a su papá.
501
00:22:06,310 --> 00:22:08,921
- Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
- Claro que sí.
502
00:22:08,950 --> 00:22:10,350
Lo vertió en su oído.
503
00:22:11,878 --> 00:22:13,489
DisculpeN, ¿eso es graciosos?
504
00:22:13,490 --> 00:22:16,950
Sí. «Quiero envenenar a mi hermano.
¿Cómo puedo hacerlo?
505
00:22:17,050 --> 00:22:21,272
¿Debería ponerlo en secreto en su vino
o discretamente hornearlo en su tarta?
506
00:22:21,273 --> 00:22:22,569
No, lo verteré en su oído.
507
00:22:22,570 --> 00:22:24,779
¿No es cómo todos
envenenan a la gente?».
508
00:22:24,780 --> 00:22:26,989
En realidad, creo
que el Sr. Shakespeare tiene razón.
509
00:22:26,990 --> 00:22:27,990
Gracias, Burbage.
510
00:22:27,991 --> 00:22:31,429
Sí, el detalle cómico llamará
la atención del público en el caso.
511
00:22:31,430 --> 00:22:34,110
No es cómico, es cruelmente emotivo.
512
00:22:34,210 --> 00:22:38,490
Habiendo matado al padre de Hamlet...
El padre de Marlowe...
513
00:22:38,590 --> 00:22:41,756
El tío Claudio ahora está cortejando
a la mamá de Marlowe.
514
00:22:41,757 --> 00:22:44,669
Sr. Condell, interpretarás
a la madre de Kit, Gertrude.
515
00:22:44,670 --> 00:22:47,410
Todo un desafío.
Soy muy joven para eso.
516
00:22:47,510 --> 00:22:50,150
Gertrude y Claudio están coqueteando
517
00:22:50,250 --> 00:22:53,770
y Marlowe llega hecho una furia,
decidido a vengarse.
518
00:22:53,796 --> 00:22:55,129
¡Me levanto de un salto!
519
00:22:55,130 --> 00:22:57,570
¡Un salvaje villano con joroba y cojera!
520
00:22:57,670 --> 00:22:59,890
¡Pelea! ¡Muere! ¡Me gusta!
521
00:22:59,990 --> 00:23:01,710
Sí, un argumento excelente.
522
00:23:01,711 --> 00:23:04,259
Y uno que seguramente satisfará
a las autoridades.
523
00:23:04,260 --> 00:23:06,709
No seas ridículo.
Esa no es la escena de muerte.
524
00:23:06,710 --> 00:23:08,449
Caramba, esa es una sola muerte.
525
00:23:08,450 --> 00:23:11,129
Además de lo cual,
necesitamos motivaciones complejas.
526
00:23:11,130 --> 00:23:14,220
Kit tenía una novia, Ofelia,
que se volvió loca.
527
00:23:14,221 --> 00:23:15,752
Intentando seguir este argumento.
528
00:23:15,753 --> 00:23:17,234
¿Quién dijo eso? Yo. Así qué...
529
00:23:17,235 --> 00:23:20,149
Porque Kit había apuñalado
por accidente al padre de ella.
530
00:23:20,150 --> 00:23:21,489
Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
531
00:23:21,490 --> 00:23:24,990
Él se escondió detrás de una cortina
y Kit lo apuñaló por error.
532
00:23:25,730 --> 00:23:27,350
¡Lo cual no es gracioso!
533
00:23:27,450 --> 00:23:30,610
Ofelia, por supuesto,
enloqueció de pena y murió.
534
00:23:30,658 --> 00:23:32,269
Dígale cómo, Sr. Shakespeare.
535
00:23:32,270 --> 00:23:34,103
Se ahogó en un estanque de patos.
536
00:23:34,914 --> 00:23:36,969
¿Hay un estanque de patos
en este pub?
537
00:23:36,970 --> 00:23:39,469
El estanque está fuera de escena.
En otro lado.
538
00:23:39,470 --> 00:23:40,803
Su muerte fue denunciada
539
00:23:40,810 --> 00:23:42,190
y, algún día,
540
00:23:42,191 --> 00:23:44,649
proveerá la excusa
para muchas pinturas pervertidas
541
00:23:44,650 --> 00:23:48,179
por viejos artistas sucios mostrando
ninfas muertas en camisones mojados.
542
00:23:48,180 --> 00:23:51,609
Pero el punto es que la muerte
de Ofelia es un trasfondo importante
543
00:23:51,610 --> 00:23:53,135
porque, cuando Kit aparece,
544
00:23:53,335 --> 00:23:55,650
resuelto a confrontar
a su malvado tío...
545
00:23:55,651 --> 00:23:57,170
Para clarificar, joven Will,
546
00:23:57,171 --> 00:23:58,489
¿cómo es que el Sr. Marlowe sabe
547
00:23:58,490 --> 00:24:00,810
que fue su tío quien mató a su padre?
548
00:24:00,901 --> 00:24:02,789
Sí. Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
549
00:24:02,790 --> 00:24:04,734
El fantasma de su padre se lo dijo.
550
00:24:05,610 --> 00:24:07,510
¡Lo cual no es gracioso!
551
00:24:07,511 --> 00:24:10,109
Entonces, el Sr. Marlowe,
acosado por el fantasma de su padre,
552
00:24:10,110 --> 00:24:11,770
ha venido a matar a su tío.
553
00:24:11,852 --> 00:24:13,629
Justo entonces, aparece Laertes.
554
00:24:13,630 --> 00:24:14,569
Ese eres tú, Kempe.
555
00:24:14,570 --> 00:24:16,830
¿Así que Laertes?
¿Me perdí de algo?
556
00:24:16,883 --> 00:24:20,549
Es el hermano de Ofelia, decidido
a vengar a su padre y su hermana.
557
00:24:20,550 --> 00:24:23,069
Entonces, ¿tenemos a dos hijos
vengando a sus padres?
558
00:24:23,070 --> 00:24:25,490
¿No se está poniendo
un poco confuso, Will?
559
00:24:25,590 --> 00:24:27,230
¿Cómo es confuso?
560
00:24:27,231 --> 00:24:29,000
Uno de los hijos vengadores
está vengando
561
00:24:29,001 --> 00:24:30,769
a su padre apuñalado
y a su hermana ahogada.
562
00:24:30,770 --> 00:24:31,902
Y el otro está vengando
563
00:24:31,903 --> 00:24:33,869
a su padre envenenado
y a su madre deshonrada.
564
00:24:33,870 --> 00:24:35,370
¿Cómo podría ser más claro?
565
00:24:35,450 --> 00:24:36,450
No se me ocurre...
566
00:24:36,647 --> 00:24:39,250
Entonces,
Burbage y Condell están en el pub
567
00:24:39,350 --> 00:24:40,683
coqueteando y bromeando.
568
00:24:40,684 --> 00:24:42,822
¿Me traes unos arenques
al escabeche para jugar?
569
00:24:42,823 --> 00:24:44,143
Me gustaría tener algo que hacer,
570
00:24:44,144 --> 00:24:46,109
ya que no parece que vaya
a tener en esta escena.
571
00:24:46,110 --> 00:24:47,649
No, Sr. Condell, porque lo conozco,
572
00:24:47,650 --> 00:24:50,949
y de repente la muerte del Sr. Marlowe
será sobre arenques en escabeche.
573
00:24:50,950 --> 00:24:52,369
¡Esa es una calumnia indignante!
574
00:24:52,370 --> 00:24:55,110
Kit entra, rebosante de furia asesina,
575
00:24:55,210 --> 00:24:59,250
pero, entonces, Laertes también entra
rebosante de furia asesina.
576
00:24:59,350 --> 00:25:02,690
Kempe hiere a Kit,
pero, en la pelea, Kempe muere.
577
00:25:02,691 --> 00:25:04,309
Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
578
00:25:04,310 --> 00:25:06,090
Apuñalándose a sí mismo.
579
00:25:06,495 --> 00:25:07,870
Como haces.
580
00:25:07,970 --> 00:25:09,747
Condell, viendo a su hijo herido
581
00:25:09,748 --> 00:25:13,349
y sintiéndose un poco culpable
por tirarse a su tío, también muere.
582
00:25:13,350 --> 00:25:14,849
Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
583
00:25:14,850 --> 00:25:16,919
Bebe vino envenenado
convenientemente ubicado.
584
00:25:16,920 --> 00:25:18,189
¿Se lo vertió en el oído?
585
00:25:18,190 --> 00:25:20,550
Oí que es el mejor modo de tomar veneno.
586
00:25:20,638 --> 00:25:22,749
Kit, gravemente herido, pero impulsado
587
00:25:22,750 --> 00:25:25,749
por furia vengativa,
apuñala a Burbuge, que también muere.
588
00:25:25,750 --> 00:25:29,138
Kit entonces muere también,
antes que el orden se restablezca.
589
00:25:29,183 --> 00:25:30,849
Dígales cómo, Sr. Shakespeare.
590
00:25:30,850 --> 00:25:33,250
Por la llegada del ejército noruego.
591
00:25:35,430 --> 00:25:37,390
¡Nada de eso es gracioso!
592
00:25:37,490 --> 00:25:39,640
Maestro, tengo noticias terribles.
593
00:25:39,740 --> 00:25:41,890
Christopher Marlowe está muerto.
594
00:25:45,925 --> 00:25:48,150
Una tumba sin lápida.
595
00:25:48,250 --> 00:25:51,472
Una tumba sin lápida en Deptford es
lo único que le dieron.
596
00:25:51,550 --> 00:25:53,610
Un homenaje tan insignificante.
597
00:25:54,690 --> 00:25:56,630
Y un final tan insignificante.
598
00:25:56,730 --> 00:26:00,750
Había preparado para él
un gran escenario de muerte.
599
00:26:00,850 --> 00:26:02,765
Pero, a cambio, es apuñalado
600
00:26:02,965 --> 00:26:05,770
en un ojo durante una riña
en un cuartucho
601
00:26:05,870 --> 00:26:08,190
por el pago de una factura.
602
00:26:08,290 --> 00:26:12,450
Y tal era la cantidad y variedad
de sus enemigos en su final que...
603
00:26:13,330 --> 00:26:16,385
nosotros cuatro somos los únicos
que vinimos a llorarlo.
604
00:26:16,386 --> 00:26:18,539
Sí, un poco decepcionante,
no puedo negarlo.
605
00:26:18,540 --> 00:26:20,490
Esperaba un funeral de estado.
606
00:26:20,590 --> 00:26:23,130
- ¡Kit!
- Baja la voz, amigo.
607
00:26:23,230 --> 00:26:25,490
Se supone que estoy muerto.
608
00:26:25,590 --> 00:26:26,670
Pero...
609
00:26:26,770 --> 00:26:28,350
¿No estás muerto?
610
00:26:28,351 --> 00:26:30,530
¡No! Conseguí
que tres antiguos colegas del servicio
611
00:26:30,531 --> 00:26:32,529
arreglaran una pelea
usando una daga de utilería.
612
00:26:32,530 --> 00:26:34,329
En el ataúd hay un cadáver de la plaga.
613
00:26:34,330 --> 00:26:36,829
Pero, Kit, se suponía
que yo arreglara tu muerte.
614
00:26:36,830 --> 00:26:38,169
Me pediste que te ayudara.
615
00:26:38,170 --> 00:26:40,810
Sí. Pero quisiste usar
esa escena de Hamlet,
616
00:26:40,910 --> 00:26:41,910
y, bueno...
617
00:26:42,010 --> 00:26:44,954
Él no quería que la gente pensara
que rió hasta morir.
618
00:26:46,330 --> 00:26:47,910
Aun así, una cosa buena.
619
00:26:47,911 --> 00:26:50,066
Con el Sr. Marlowe presuntamente muerto,
620
00:26:50,067 --> 00:26:52,069
en lugar de desaparecido
misteriosamente,
621
00:26:52,070 --> 00:26:54,869
no habrá oportunidad
de que la gente imagine que aún vive
622
00:26:54,870 --> 00:26:57,092
y escribe con su firma, Sr. Shakespeare.
623
00:26:57,650 --> 00:26:59,890
La gente creerá lo que quiera.
624
00:26:59,990 --> 00:27:02,190
La legenda hindú de la creación cree
625
00:27:02,290 --> 00:27:05,170
que el mundo está apoyado
en el lomo de una tortuga.
626
00:27:06,705 --> 00:27:09,149
Quizás la tortuga gigante
escribió sus obras.
627
00:27:09,150 --> 00:27:10,872
¡Yo escribí mis malditas obras!
628
00:27:10,890 --> 00:27:14,530
Si Ud. lo dice, Sr. Shakespeare.
Si Ud. lo dice.
629
00:27:16,576 --> 00:27:18,970
STRATFORD-UPON-AVON
630
00:27:18,971 --> 00:27:21,169
Así que todo el mundo cree
que Marlowe está muerto,
631
00:27:21,170 --> 00:27:23,449
pero, en realidad,
está durmiendo en tu sofá.
632
00:27:23,450 --> 00:27:26,290
Es hasta que tenga una nueva identidad
633
00:27:26,390 --> 00:27:28,870
y se forje una nueva vida.
634
00:27:28,970 --> 00:27:31,440
No puedo verlo apurado
por hacerlo, querido.
635
00:27:31,441 --> 00:27:34,109
No con tu cerveza para empinar el codo
y tu tarta para atiborrarse.
636
00:27:34,110 --> 00:27:36,030
Papá, he estado leyendo, Hamlet,
637
00:27:36,130 --> 00:27:40,090
y puedo ver por qué crees
que sería una gran tragedia.
638
00:27:40,190 --> 00:27:41,134
¿De verdad, hija?
639
00:27:41,135 --> 00:27:43,589
Pero también veo
por qué todos se ríen de ella.
640
00:27:43,590 --> 00:27:45,250
- ¿Puedo ser honesta?
- Claro.
641
00:27:45,350 --> 00:27:46,910
Dentro de lo razonable.
642
00:27:47,010 --> 00:27:48,830
Tienes que seguir trabajándola.
643
00:27:48,930 --> 00:27:51,152
Algunas de las líneas están casi listas.
644
00:27:51,180 --> 00:27:53,330
Como: «Liquidarme o no liquidarme».
645
00:27:53,430 --> 00:27:54,430
Pero...
646
00:27:54,530 --> 00:27:57,690
Pero no creo que plasmaste
la verdadera agonía de Hamlet.
647
00:27:57,790 --> 00:27:59,810
Quizás estás muy cómodo y contento
648
00:27:59,910 --> 00:28:02,187
para adentrarte
en ese tipo de personajes.
649
00:28:02,190 --> 00:28:04,270
Esperemos que siga así, ¿no?
650
00:28:04,271 --> 00:28:06,669
Porque si una tragedia personal
es lo que se requiere
651
00:28:06,670 --> 00:28:09,270
para interpretar
la desesperación de Hamlet,
652
00:28:09,370 --> 00:28:11,970
espero que tu obra danesa
nunca esté terminada.
653
00:28:11,971 --> 00:28:13,250
Yo también. Buenas noches.
654
00:28:13,251 --> 00:28:15,028
- Buenas noches.
- Buenas noches.
655
00:28:15,450 --> 00:28:16,790
No importa.
656
00:28:16,890 --> 00:28:18,930
Tengo mi nueva comedia lista.
657
00:28:19,030 --> 00:28:21,550
Trabajos de amor presionados.
658
00:28:21,650 --> 00:28:25,210
«Perdidos», querido.
Decidimos que sería «perdidos».
659
00:28:25,310 --> 00:28:26,390
Sí. Es cierto.
660
00:28:26,416 --> 00:28:29,749
Susanna pensó en «presionados»,
pero yo dije «perdidos», ¿no?
661
00:28:29,750 --> 00:28:31,690
Trabajos de amor perdidos.
662
00:28:33,930 --> 00:28:35,541
¿O debería ser «presionados»?
663
00:28:36,149 --> 00:28:39,649
Sigue Upstart Crow
por Www.SubAdictos.Net
664
00:28:39,849 --> 00:28:41,849
Ripeo en inglés de darthfrede
665
04:08:15,016 --> 04:08:23,420
Enhanced with Love in SubAdictos.net