1 00:00:00,002 --> 00:00:03,002 .: Upstart Crow :. 2 00:00:09,592 --> 00:00:12,592 Www.SubAdictos.Net Presenta: 3 00:00:12,792 --> 00:00:15,792 Una traducción de: Wendy 4 00:00:15,992 --> 00:00:18,642 - S03E06 - Ve y yo te seguiré 5 00:00:18,742 --> 00:00:20,842 STRATFORD-UPON-AVON 6 00:00:20,846 --> 00:00:25,056 Hamnet, te ves encantador. Cada corazón se derretirá. 7 00:00:25,096 --> 00:00:26,216 ¡Abuela! 8 00:00:26,256 --> 00:00:30,296 Un correcto caballerito inglés en el día más importante de su vida. 9 00:00:30,297 --> 00:00:32,255 ¿El más importante, mamá? ¿De verdad? 10 00:00:32,256 --> 00:00:33,896 Es su confirmación, Will. 11 00:00:33,936 --> 00:00:35,976 Es su bienvenida en la Iglesia. 12 00:00:36,016 --> 00:00:38,816 Y si vas echarlo a perder con tu escepticismo, 13 00:00:38,856 --> 00:00:40,256 nunca te lo perdonaré. 14 00:00:40,257 --> 00:00:42,135 ¿Cómo puedes sugerir tal cosa, Anne? 15 00:00:42,136 --> 00:00:43,358 Trataré el espectáculo 16 00:00:43,518 --> 00:00:45,962 de nuestro vicario corrupto borracho y viejo 17 00:00:45,975 --> 00:00:47,975 tomando una gran tajada de mi dinero 18 00:00:47,976 --> 00:00:51,776 para inducir a Hamnet en su horda de asesinos, inquisidores, 19 00:00:51,816 --> 00:00:55,216 hipócritas y pervertidos con la debida solemnidad. 20 00:00:55,256 --> 00:00:56,896 Escúchame, Will Shakespeare. 21 00:00:56,936 --> 00:00:59,134 Sé que hay muchos malvados en el clero, 22 00:00:59,135 --> 00:01:01,335 pero no son ellos quienes le dan la bienvenida a Hamnet. 23 00:01:01,336 --> 00:01:02,496 No en mi mente. 24 00:01:02,536 --> 00:01:07,176 Dios le da la bienvenida y el amor que sobrepasa todo entendimiento. 25 00:01:07,316 --> 00:01:08,576 Tienes toda la razón. 26 00:01:08,577 --> 00:01:11,735 Un amor que consiste principalmente en torturar y quemar a la gente 27 00:01:11,736 --> 00:01:13,855 que cree exactamente en el mismo Dios que tú, 28 00:01:13,856 --> 00:01:18,136 pero usa ligeramente más velas y sombreros más tontos mientras lo hacen 29 00:01:18,176 --> 00:01:20,736 es bastante difícil de entender. 30 00:01:20,737 --> 00:01:22,695 No hagas esto, Will, ¡Te estoy advirtiendo! 31 00:01:22,696 --> 00:01:25,135 La confirmación de Hamnet significa mucho para mí, 32 00:01:25,136 --> 00:01:27,536 y prometiste que estarías allí. 33 00:01:27,576 --> 00:01:29,256 Lo sé, esposa, y lo haré. 34 00:01:29,257 --> 00:01:32,255 Aunque no puedo imaginar que a Dios le moleste de cualquier modo. 35 00:01:32,256 --> 00:01:34,455 ¿Qué sabes sobre lo que le molesta a Dios? 36 00:01:34,456 --> 00:01:36,135 ¡No creo que ni siquiera creas en él! 37 00:01:36,136 --> 00:01:38,936 Para evitar que me quemen vivo, mamá, yo creo. 38 00:01:39,798 --> 00:01:42,575 ¡Tenemos mucho, mucho por lo que estar agradecidos! 39 00:01:42,576 --> 00:01:45,696 Uno de cada tres niños muere antes de los 11, ya sabes. 40 00:01:45,736 --> 00:01:47,256 Los nuestros sobrevivieron. 41 00:01:47,257 --> 00:01:49,815 Soy consciente de las tasas de mortalidad infantil, Anne. 42 00:01:49,816 --> 00:01:54,296 Otro aspecto del amor de Dios que definitivamente supera toda comprensión. 43 00:01:54,309 --> 00:01:57,975 La vida es un misterio, Will. y puedes tener un cerebro muy grande, 44 00:01:57,976 --> 00:02:00,135 pero hay más cosas en el cielo y la tierra 45 00:02:00,136 --> 00:02:02,256 que se soñaron en tu filosofía. 46 00:02:02,257 --> 00:02:04,573 ¡A fe mía, puede ser una lechera analfabeta, 47 00:02:04,574 --> 00:02:06,129 pero puede acuñar una frase! 48 00:02:08,296 --> 00:02:09,376 ¡Eso fue magnífico! 49 00:02:10,616 --> 00:02:12,656 Discretamente lo anotaré. 50 00:02:12,696 --> 00:02:15,896 Anne tiene razón. Es hora de que cuentes tus bendiciones. 51 00:02:15,897 --> 00:02:17,895 Eres más rico de lo que tu padre alguna vez fue, 52 00:02:17,896 --> 00:02:19,255 y ha estado robando toda su vida. 53 00:02:19,256 --> 00:02:22,576 No robo, amor, ya no más. 54 00:02:22,577 --> 00:02:24,215 Las personas comunes son ladrones 55 00:02:24,216 --> 00:02:26,696 y yo soy un gentilhombre ahora. 56 00:02:26,736 --> 00:02:29,016 Así que es sólo contabilidad creativa. 57 00:02:29,633 --> 00:02:30,797 Y cuanto más lo haga, 58 00:02:30,997 --> 00:02:33,855 más probable es que obtenga un título de caballero. 59 00:02:33,856 --> 00:02:37,776 ¡Esposo, qué perspectiva tan cautivante! 60 00:02:37,777 --> 00:02:41,215 ¿Crees que podrías robar lo suficiente? para ganar un título de caballero? 61 00:02:41,216 --> 00:02:44,856 Como un gentilhombre inglés, es mi deber intentarlo. 62 00:02:47,096 --> 00:02:49,536 Papa, te llegó una carta de Londres. 63 00:02:49,576 --> 00:02:52,216 Gracias, Judith. Me pregunto qué podría ser. 64 00:02:52,256 --> 00:02:54,256 ¡Madre mía, mis buenos dioses! 65 00:02:54,296 --> 00:02:56,336 ¡Habrá premios de teatro en Londres! 66 00:02:56,337 --> 00:02:57,495 ¿Y eso con qué se come? 67 00:02:57,496 --> 00:02:59,626 Una noche brillante y llena de estrellas 68 00:02:59,627 --> 00:03:01,935 en la que la crema y nata del teatro londinense 69 00:03:01,936 --> 00:03:04,816 competirá por estatuillas de formas curiosas. 70 00:03:06,016 --> 00:03:09,616 Habrá premios a la mejor obra, mejor comedia, mejor reposición, 71 00:03:09,656 --> 00:03:12,096 ¡y estoy nominado en todas las categorías! 72 00:03:12,136 --> 00:03:14,976 Es completamente magnífico. Voy a ganar todas. 73 00:03:14,977 --> 00:03:16,374 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 74 00:03:16,375 --> 00:03:18,535 Porque soy el mejor escritor que alguna vez haya vivido 75 00:03:18,536 --> 00:03:20,529 Pero también porque la última plaga obligó 76 00:03:20,530 --> 00:03:22,975 a la mayoría de las compañías de Londres a ir de gira. 77 00:03:22,976 --> 00:03:25,935 Apenas hubo obras en la ciudad excepto la mía en todo el año. 78 00:03:25,936 --> 00:03:27,455 Voy a barrer con los premios. 79 00:03:27,456 --> 00:03:31,175 La ceremonia es el segundo martes después del jueves de Michael-Maundy. 80 00:03:31,176 --> 00:03:33,415 Esa es la fecha de confirmación de Hamnet. 81 00:03:33,416 --> 00:03:34,816 Tendrás que cambiarlo. 82 00:03:34,856 --> 00:03:38,576 ¿Cambiarlo? Will, esto no es una condenada fiesta de té. 83 00:03:38,577 --> 00:03:40,655 En realidad, es una fiesta de té, mamá. 84 00:03:40,656 --> 00:03:43,016 Invitaste a todas las tías a comer torta. 85 00:03:43,056 --> 00:03:45,896 Zorrainas presumidas y estiradas. 86 00:03:45,897 --> 00:03:48,535 Mis hermanas no son zorrainas presumidas y estiradas. 87 00:03:48,536 --> 00:03:50,496 ¡Abuela, lo son, mucho! 88 00:03:50,536 --> 00:03:51,896 ¡No es cierto! 89 00:03:51,936 --> 00:03:54,656 Son tan sencillas y accesible como yo. 90 00:03:54,696 --> 00:03:55,896 ¡Exactamente! 91 00:03:57,176 --> 00:04:00,936 Hamnet tiene una cita con Dios y prometiste que estarías allí. 92 00:04:00,953 --> 00:04:04,175 ¿Qué podría ser más importante que su bienestar espiritual? 93 00:04:04,176 --> 00:04:06,655 ¡Los condenados Premios de Teatro de Londres, eso! 94 00:04:06,656 --> 00:04:08,816 Y, francamente, si Dios considera 95 00:04:08,817 --> 00:04:11,175 que el alma de Hamnet será de mayor valor espiritual 96 00:04:11,176 --> 00:04:14,936 porque lo vestiste con volados e invitaste a las tías a comer torta, 97 00:04:14,937 --> 00:04:16,834 entonces, para ser una deidad omnisciente, 98 00:04:16,835 --> 00:04:19,223 me temo que carece de confianza en sí mismo. 99 00:04:20,061 --> 00:04:21,949 Voy a ir a mis condenados premios, 100 00:04:21,950 --> 00:04:23,975 y si me quieres en la confirmación de Hamnet 101 00:04:23,976 --> 00:04:26,896 sólo tienes que ir con el vicario ¡y cambiar la fecha! 102 00:04:26,936 --> 00:04:31,016 ¡Eres un egoísta, Will Shakespeare! ¡Un hombre horrible y egoísta! 103 00:04:31,056 --> 00:04:35,376 Pero un hombre horrible y egoísta que fue nominado en varias categorías 104 00:04:35,416 --> 00:04:38,056 en los premios de teatro de Londres. 105 00:04:38,096 --> 00:04:39,651 Soy feliz en mi propia piel. 106 00:04:40,923 --> 00:04:42,823 TEATRO THE RED LION 107 00:04:42,916 --> 00:04:45,054 Esto es muy inesperado. 108 00:04:45,055 --> 00:04:47,095 Una convocatoria del maestro del colegio de abogados 109 00:04:47,096 --> 00:04:49,415 para dar una presentación privada el domingo por la noche. 110 00:04:49,416 --> 00:04:50,776 ¿Qué obra? 111 00:04:50,789 --> 00:04:51,566 Una reposición 112 00:04:51,567 --> 00:04:53,575 del Fraile Bacon y fraile Bungay de Robert Greene. 113 00:04:53,576 --> 00:04:55,056 ¡Dios santo, no! 114 00:04:55,057 --> 00:04:56,240 La peor obra de todas. 115 00:04:56,241 --> 00:04:58,255 Ni yo puede hacer que funcione y soy un genio. 116 00:04:58,256 --> 00:05:01,135 Sí, es un misterio por qué alguien querría reponerla. 117 00:05:01,136 --> 00:05:03,054 - No estoy interesado. - Ni yo. 118 00:05:03,055 --> 00:05:04,935 El dinero es bueno y prometieron una buena cena. 119 00:05:04,936 --> 00:05:06,213 - Lo haré. - Yo también. 120 00:05:07,893 --> 00:05:10,093 HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES 121 00:05:10,646 --> 00:05:12,416 ¡Qué desalentador! 122 00:05:12,417 --> 00:05:14,295 Estuve de pie en el mercado todos los días 123 00:05:14,296 --> 00:05:16,976 y nadie firmó mi petición. 124 00:05:17,016 --> 00:05:18,896 - ¿Una petición, Kate? - Sí. 125 00:05:18,897 --> 00:05:20,891 Pienso apelar a las autoridades municipales 126 00:05:20,892 --> 00:05:22,855 para prohibir el hostigamiento de osos. 127 00:05:22,856 --> 00:05:25,295 ¿Por qué querrías prohibirlos? Son muy divertidas. 128 00:05:25,296 --> 00:05:28,335 Consigues un oso, atas a un simio furioso y angustiado a su espalda, 129 00:05:28,336 --> 00:05:32,776 lo atas en una pista y luego le sueltas una jauría de perros hambrientos. 130 00:05:33,346 --> 00:05:34,896 ¿Qué es lo que no te gusta? 131 00:05:34,936 --> 00:05:38,376 ¡Que es asquerosamente cruel y asquerosamente salvaje! 132 00:05:38,377 --> 00:05:39,775 Como dije, ¿qué no te gusta? 133 00:05:39,776 --> 00:05:41,816 Vamos, Kate, es gracioso. 134 00:05:41,856 --> 00:05:45,336 Ver al gran oso viejo golpeando y arañando a los perros 135 00:05:45,337 --> 00:05:47,095 mientras arrancan trozos de su carne. 136 00:05:47,096 --> 00:05:49,935 La vida es brutal y dura, Kate. El hombre necesita el deporte. 137 00:05:49,936 --> 00:05:52,016 Sí, entiendo eso, 138 00:05:52,056 --> 00:05:56,176 por eso estoy tratando de promover una alternativa libre de carne. 139 00:05:56,216 --> 00:05:57,993 ¿Hostigamiento de oso sin carne? 140 00:05:58,896 --> 00:06:00,284 ¡Hostigamientos de peras! 141 00:06:01,616 --> 00:06:05,736 Tomas una pera madura, empalas una jugosa frambuesa en su tallo 142 00:06:05,776 --> 00:06:09,496 y le sueltas una camada de jerbos razonablemente hambrientos. 143 00:06:09,497 --> 00:06:12,559 Todos serán felices mientras las criaturas peludas mordisquean 144 00:06:12,560 --> 00:06:13,895 ferozmente la fruta jugosa. 145 00:06:13,896 --> 00:06:15,775 ¿Cuánto tiempo hasta que se coman la pera? 146 00:06:15,776 --> 00:06:17,495 ¿Quién recibirá la mayor parte? 147 00:06:17,496 --> 00:06:18,823 No va a suceder, Kate. 148 00:06:19,023 --> 00:06:21,616 El hombre es cruel. Es un hecho de la vida. 149 00:06:21,656 --> 00:06:23,696 Pero lentamente mejora. 150 00:06:23,736 --> 00:06:25,894 En la época romana, no eran animales 151 00:06:25,895 --> 00:06:28,855 sino los humanos los que eran atacados hasta la muerte por entretenimiento, 152 00:06:28,856 --> 00:06:30,536 así que hubo progreso. 153 00:06:30,576 --> 00:06:31,696 Lo cual me recuerda. 154 00:06:31,697 --> 00:06:34,375 Estarán destripando a los católicos en Tyburn esta tarde, Bottom. 155 00:06:34,376 --> 00:06:36,215 Pensé que podría gorronear la entrada. 156 00:06:36,216 --> 00:06:37,376 ¡Me encanta! 157 00:06:37,377 --> 00:06:39,775 Es asombroso cuanto tiempo los católicos se mantienen vivos. 158 00:06:39,776 --> 00:06:42,376 Incluso después de que hayan sido destripados 159 00:06:42,377 --> 00:06:43,975 y les arrancaran las partes privadas 160 00:06:43,976 --> 00:06:46,575 de sus cuerpos y las colocaran en sus bocas gritonas. 161 00:06:46,576 --> 00:06:49,687 Pienso: «¡Vamos, ya muérete, se está poniendo aburrido!». 162 00:06:50,736 --> 00:06:52,376 Podríamos hacer un picnic. 163 00:06:52,416 --> 00:06:55,656 Pero... ¡Maldita sea, sigo olvidando! Estoy escondido. 164 00:06:55,657 --> 00:06:58,175 ¡Voto a Belcebú! Desearía haber pensado mejor en este plan. 165 00:06:58,176 --> 00:07:00,620 Estar muerto realmente limita tu vida social. 166 00:07:01,376 --> 00:07:04,975 ¡Bottom! ¡Trae cerveza, trae pastel! Tu maese regresó. 167 00:07:04,976 --> 00:07:07,216 «Por favor» sería agradable. Los modales no cuestan nada. 168 00:07:07,217 --> 00:07:09,295 Tú, por otro lado, cuestas un penique a la semana, 169 00:07:09,296 --> 00:07:11,740 así que trae mi condenada cerveza y mi tarta. 170 00:07:11,935 --> 00:07:13,935 ¿Tuvo un buen viaje, Sr. Shakespeare? 171 00:07:13,936 --> 00:07:16,375 No, Kate. El orden natural permanece intacto. 172 00:07:16,376 --> 00:07:18,615 La noche sigue al día. la reina se sienta en el trono, 173 00:07:18,616 --> 00:07:20,976 y tuve un viaje verdaderamente cacoso. 174 00:07:21,016 --> 00:07:22,416 ¡Atestado y apestoso! 175 00:07:22,417 --> 00:07:23,915 Pensé que había decidido pagar 176 00:07:23,916 --> 00:07:26,055 la actualización de fin de semana de medio penique 177 00:07:26,056 --> 00:07:27,735 para sentarse en el asiento elegante, 178 00:07:27,736 --> 00:07:30,773 para que, aunque el carruaje esté lleno, aún tendría espacio y comodidad. 179 00:07:30,774 --> 00:07:32,174 Lo hice, Bottom, pero escucha esto, 180 00:07:32,175 --> 00:07:33,455 cuando el carruaje estuvo lleno, 181 00:07:33,456 --> 00:07:35,696 aquellos que no pagaron la actualización de medio penique 182 00:07:35,697 --> 00:07:37,215 para sentarse en el asiento elegante 183 00:07:37,216 --> 00:07:39,993 simplemente empujaron para sentarse de todos modos. 184 00:07:40,136 --> 00:07:42,469 ¿Pero el guardia no inspeccionó cada pasaje 185 00:07:42,470 --> 00:07:44,495 con una mirada severa e inquebrantable 186 00:07:44,496 --> 00:07:46,335 y les ordenó a aquellos con pasajes estándar 187 00:07:46,336 --> 00:07:48,055 desocupar el asiento elegante en seguida 188 00:07:48,056 --> 00:07:49,776 o pagar una abultada multa? 189 00:07:49,816 --> 00:07:52,176 Sí, Kate, lo hizo. 190 00:07:52,216 --> 00:07:54,496 Pero, espera... No, no lo hizo. 191 00:07:54,536 --> 00:07:56,873 Se sentó en su distante asiento murmurando 192 00:07:57,073 --> 00:07:59,576 una serie de comentarios semi-comprensibles 193 00:07:59,616 --> 00:08:01,616 acerca de no parar en Watford, 194 00:08:01,656 --> 00:08:02,869 mientras debajo de él 195 00:08:03,069 --> 00:08:05,496 todo orden fue abandonado y el caos reinó. 196 00:08:05,527 --> 00:08:09,415 Curioso como cuando el carruaje está medio lleno de gentiles inocentes, 197 00:08:09,416 --> 00:08:10,815 el guardia es siempre diligente, 198 00:08:10,816 --> 00:08:14,055 forzando a dulces ancianas a rebuscar profundo en sus bolsos 199 00:08:14,056 --> 00:08:17,134 y a madres lactantes dejar a un lado a sus hijos 200 00:08:17,135 --> 00:08:19,295 para que puedan alcanzar los bolsillos de sus vestidos. 201 00:08:19,296 --> 00:08:22,535 Pero cuando el carruaje está lleno hasta el tope de vándalos pavoneándose 202 00:08:22,536 --> 00:08:26,576 y sus furcias engreídas y creídas, 203 00:08:26,616 --> 00:08:29,671 este mismo caballero de la carretera no está a la vista. 204 00:08:29,696 --> 00:08:34,096 Así terminé pagando una mejora para ser aplastado contra una ventana 205 00:08:34,124 --> 00:08:36,735 por tres adolescentes mocosientos y basurientos, 206 00:08:36,736 --> 00:08:39,415 quienes, yo sabía, que no habían pagado la actualización, 207 00:08:39,416 --> 00:08:43,176 ¡pero por 27 horas no tuve los cojonetes para desafiarlos! 208 00:08:45,052 --> 00:08:46,774 Una historia angustiosa, maese. 209 00:08:46,775 --> 00:08:49,335 Debería contársela a un leproso o un enfermo de plaga alguna vez. 210 00:08:49,336 --> 00:08:52,415 Podría ayudarles a dejar de pensar en sus llagas purulentas. 211 00:08:52,416 --> 00:08:54,135 Tiene que agradecer lo que tiene. 212 00:08:54,136 --> 00:08:57,935 Sí, Bottom, como tener un sirviente. para poner mis problemas en perspectiva. 213 00:08:57,936 --> 00:09:01,658 Mucho más útil que tener uno que pueda cocinar una tarta comestible. 214 00:09:02,675 --> 00:09:05,011 Sin embargo, no permitiré que nada haga mella 215 00:09:05,211 --> 00:09:07,175 en mi ánimo hoy porque, adivinen qué, 216 00:09:07,176 --> 00:09:09,336 volví con increíble noticias. 217 00:09:09,337 --> 00:09:11,415 ¡Habrá una noche de premios de teatro! 218 00:09:11,416 --> 00:09:14,176 Y ya que mis obras son las únicas en cartel, 219 00:09:14,177 --> 00:09:16,055 ¡estoy destinado a ganarlos todos! 220 00:09:16,056 --> 00:09:18,656 ¡Dios santo! ¡Felicitaciones, Sr. Shakespeare! 221 00:09:18,696 --> 00:09:21,862 Todos menos un premio, en realidad, porque, lo creas o no, 222 00:09:21,896 --> 00:09:24,896 te van a honrar a ti, Kit, después de muerto, 223 00:09:24,936 --> 00:09:28,769 el cual, irónicamente, también gano yo porque escribí todas tus obras. 224 00:09:29,016 --> 00:09:31,056 Barreré con todos. ¡Asombroso! 225 00:09:31,057 --> 00:09:33,535 ¿Yo? ¡Nominado en una ceremonia de premiación! 226 00:09:33,536 --> 00:09:35,056 ¡Qué divertido! 227 00:09:35,057 --> 00:09:37,557 Sin embargo, no puedo ir, porque estoy muerto. 228 00:09:37,816 --> 00:09:39,254 Maldito este truco mío. 229 00:09:39,255 --> 00:09:41,135 Me pregunto a quien van a pedirle que lo reciba. 230 00:09:41,136 --> 00:09:44,015 Intentarán ponerse en contacto con algún familiar tuyo, supongo. 231 00:09:44,016 --> 00:09:46,696 No podrán. Todos se fueron al infierno hace años. 232 00:09:46,736 --> 00:09:47,776 A no ser que... 233 00:09:48,976 --> 00:09:50,016 A no ser que... 234 00:09:50,056 --> 00:09:53,656 ¡Rayas y centollas! ¡Comienzo a ver una salida de mi situación 235 00:09:53,696 --> 00:09:55,976 y regresar en la sociedad! 236 00:09:56,016 --> 00:09:59,776 ¿Lo acompañará la Sra. Shakespeare a la ceremonia, Sr. Shakespeare? 237 00:09:59,777 --> 00:10:01,735 Estoy segura de que estaría emocionada. 238 00:10:01,736 --> 00:10:04,536 Sé que debería preguntarle, pero... 239 00:10:04,576 --> 00:10:08,416 Estos premios serán la noche más glamorosa de Londres en años. 240 00:10:08,456 --> 00:10:11,176 Hombres sofisticados, mujeres hermosas... 241 00:10:11,177 --> 00:10:13,855 ¿Está diciendo que no piensa que su esposa sería una buena compañía 242 00:10:13,856 --> 00:10:14,936 para tal ocasión? 243 00:10:14,976 --> 00:10:16,976 Es una lechera. 244 00:10:18,216 --> 00:10:21,456 ¡Sr. Shakespeare, ella es su esposa leal y amorosa! 245 00:10:21,496 --> 00:10:23,016 No puedo creer 246 00:10:23,056 --> 00:10:25,889 que no la quiera a su lado en su momento de triunfo, 247 00:10:25,890 --> 00:10:28,535 sino que en su lugar buscaría alguna furcia joven. 248 00:10:28,536 --> 00:10:30,136 ¿No tiene decencia? 249 00:10:30,176 --> 00:10:31,496 ¿O lealtad? 250 00:10:31,497 --> 00:10:33,975 Vamos, Kate esta es una noche de trabajo para mí, 251 00:10:33,976 --> 00:10:36,198 la oportunidad de estar con los engreídos 252 00:10:36,216 --> 00:10:39,604 quien me desprecian como un campesino culo gordo y advenedizo. 253 00:10:40,136 --> 00:10:44,296 Tener a una linda joven, refinada e inteligente de mi brazo 254 00:10:44,336 --> 00:10:46,016 realmente ayudaría. 255 00:10:46,017 --> 00:10:48,175 Entonces, lo que me preguntaba, Kate, es... 256 00:10:48,176 --> 00:10:49,616 ¡Dios mío! 257 00:10:49,656 --> 00:10:52,536 ¡Sí, sí! 258 00:10:52,576 --> 00:10:54,696 ¡Por supuesto que seré su furcia! 259 00:10:54,736 --> 00:10:57,616 No puedo creerlo. ¡Yo, ir a los premios de teatro 260 00:10:57,656 --> 00:10:59,711 con el principal dramaturgo de Londres! 261 00:11:00,496 --> 00:11:02,136 No me dejaste terminar, Kate. 262 00:11:02,742 --> 00:11:06,575 Me preguntaba si le llevarías una carta de invitación a Emelia Lanier. 263 00:11:06,576 --> 00:11:10,576 ¡Cuidado! Está de vuelta con la hermosa y sensual Emelia. 264 00:11:10,577 --> 00:11:12,495 La «dama oscura» de sus poemas indecentes. 265 00:11:12,496 --> 00:11:13,816 ¡No son indecentes! 266 00:11:13,856 --> 00:11:15,136 Disculpa. 267 00:11:15,137 --> 00:11:17,335 «¿No querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio, 268 00:11:17,336 --> 00:11:20,456 que esta vez mi deseo en el tuyo se esconda?» 269 00:11:20,496 --> 00:11:22,776 Todos sabemos lo que quisiste decir. 270 00:11:24,776 --> 00:11:26,609 Sí. Aunque todavía no puedo creer 271 00:11:26,610 --> 00:11:28,815 que pensara que una chica se sentiría halagada 272 00:11:28,816 --> 00:11:31,871 porque le digan que tiene un «gruta» grande y espacioso. 273 00:11:33,496 --> 00:11:37,096 ¡Y tampoco puedo creer que quiera que yo lleve su invitación! 274 00:11:37,097 --> 00:11:39,655 Pensé que era un poco más elegante que enviar a Bottom. 275 00:11:39,656 --> 00:11:42,215 No debería invitar a una mujer que no sea su esposa. 276 00:11:42,216 --> 00:11:44,095 A menos que, al parecer, esa mujer seas tú. 277 00:11:44,096 --> 00:11:47,136 Sí. Porque no quiere «ocultar» su deseo en el mío, 278 00:11:47,176 --> 00:11:50,564 pero todos saben que quiere esconderlo en el de Emelia Lanier, 279 00:11:50,576 --> 00:11:51,856 grande y espacioso. 280 00:11:52,280 --> 00:11:55,335 Pensé que había terminado con esta «dama oscura», maese. 281 00:11:55,336 --> 00:11:57,496 Sólo por necesidad, Botsky. 282 00:11:57,497 --> 00:11:59,374 Ella insinuó que la deseaba en vano. 283 00:11:59,375 --> 00:12:01,895 Quieres decir que te dijo que no quería ser vista ni muerta 284 00:12:01,896 --> 00:12:04,695 con un viejo pedorrero y pelado de las Midlands como tú. 285 00:12:04,696 --> 00:12:06,496 Sí. Está bien. 286 00:12:06,497 --> 00:12:08,455 Pero podría estar lista para ser vista conmigo 287 00:12:08,456 --> 00:12:11,455 en la noche más glamorosa del calendario social de Londres. 288 00:12:11,456 --> 00:12:14,496 Me voy a lo de Lucy para celebrar empinando el codo. 289 00:12:14,497 --> 00:12:16,335 Ojalá pudiera invitarte, Kit, pero... 290 00:12:16,336 --> 00:12:18,296 Sí. Lo sé. Estoy muerto. 291 00:12:18,336 --> 00:12:19,896 Pero ten cuidado, en verdad, 292 00:12:19,936 --> 00:12:22,824 porque fui nominado para un premio póstumo de teatro. 293 00:12:22,856 --> 00:12:25,189 Este chico malo está de vuelta en el juego. 294 00:12:26,785 --> 00:12:28,685 LA TAVERNA DE LUCY 295 00:12:28,753 --> 00:12:30,975 ¿El Sr. Burbage no está aquí, Srta. Lucy? 296 00:12:30,976 --> 00:12:32,816 ¿Ni Condell ni Kempe? 297 00:12:32,817 --> 00:12:35,175 Rara vez se pierden sus bocadillos del domingo. 298 00:12:35,176 --> 00:12:36,786 Tienen un show, Sr. Shakespeare. 299 00:12:36,787 --> 00:12:38,855 Una función privada en el colegio de abogados. 300 00:12:38,856 --> 00:12:42,216 Ya veo. El cumpleaños 21 de alguna niña mimada, sin duda, 301 00:12:42,217 --> 00:12:44,855 y un papá cariñoso reservó a las grandes estrellas de Londres 302 00:12:44,856 --> 00:12:47,015 para hacer el número de patear culos a la medianoche. 303 00:12:47,016 --> 00:12:50,456 Personalmente, creo que ese tipo de shows es para vendidos. 304 00:12:50,457 --> 00:12:52,055 Quiere decir que, siendo el escritor, 305 00:12:52,056 --> 00:12:54,575 nadie le paga una fortuna por hacer una presencia de celebridades 306 00:12:54,576 --> 00:12:57,215 y está carcomido por el resentimiento y los celos. 307 00:12:57,216 --> 00:12:59,016 Sí, eso es, exactamente. 308 00:12:59,056 --> 00:13:02,296 En fin, cerveza, por favor, Srta. Lucy, y tarta. 309 00:13:02,297 --> 00:13:04,872 Estoy celebrando ser nominado en todas las categorías 310 00:13:04,873 --> 00:13:06,575 en los Premios de Teatro de Londres, 311 00:13:06,576 --> 00:13:07,949 que estoy seguro de ganar, 312 00:13:07,950 --> 00:13:10,338 ya que parece no haber competidores rivales. 313 00:13:11,756 --> 00:13:13,136 ¿No hay rivales? 314 00:13:13,137 --> 00:13:14,775 ¿Dónde está la diversión en eso? 315 00:13:14,776 --> 00:13:17,536 En mi pueblo, el ganador de cualquier concurso 316 00:13:17,576 --> 00:13:19,678 se esperaba que cortara la cabeza 317 00:13:19,878 --> 00:13:22,936 de su rival e hirviera el cerebro para una sopa. 318 00:13:22,976 --> 00:13:25,698 ¡Dios mío, Lucy! ¿Puede tal salvajismo ser verdad? 319 00:13:25,699 --> 00:13:28,535 Por supuesto que no. Invento esas cosas para los turistas. 320 00:13:28,536 --> 00:13:31,736 En realidad es habitual que el vencedor le diga al rival, 321 00:13:31,737 --> 00:13:34,455 «No, en serio, deberías haber ganado, fuiste mucho mejor. 322 00:13:34,456 --> 00:13:36,136 Tuve suerte, en realidad». 323 00:13:36,856 --> 00:13:39,689 Puedo ver que esa es una anécdota menos interesante. 324 00:13:43,162 --> 00:13:45,495 ¡No puedo creer que realmente venga Emelia! 325 00:13:45,496 --> 00:13:46,535 Primera vez que la veo 326 00:13:46,536 --> 00:13:49,733 desde el desafortunado malentendido sobre el soneto 130. 327 00:13:49,734 --> 00:13:51,694 ¿Cuando mencionó que sus ojos estaban apagados, 328 00:13:51,695 --> 00:13:52,815 su cabello era como alambre, 329 00:13:52,816 --> 00:13:55,856 su piel de un gris mate y su aliento apestaba? 330 00:13:55,860 --> 00:13:58,415 Sí. Y, sorprendentemente, ella no pudo detectar 331 00:13:58,416 --> 00:14:01,014 que estaba satirizando la poesía romántica tradicional. 332 00:14:01,015 --> 00:14:02,615 La invitó a su casa bastante temprano. 333 00:14:02,616 --> 00:14:04,454 Los premios no empiezan en horas. 334 00:14:04,455 --> 00:14:07,575 ¿Espera tener oportunidad de esconder su voluntad en la de ella? 335 00:14:07,576 --> 00:14:10,896 ¡No! La llevaré a cenar a lo de Lucy. 336 00:14:10,936 --> 00:14:12,096 ¡Qué noche! 337 00:14:12,136 --> 00:14:14,536 Cena con una joven hermosa y sofisticada, 338 00:14:14,537 --> 00:14:16,448 luego presumirla durante mi triunfo 339 00:14:16,449 --> 00:14:18,735 en una ceremonia de premios llena de estrellas. 340 00:14:18,736 --> 00:14:20,816 ¡Nada puede ser mejor! 341 00:14:20,856 --> 00:14:23,262 ¡Sr. Shakespeare, realmente creo que debe 342 00:14:23,462 --> 00:14:25,376 recordar que es un hombre casado! 343 00:14:25,416 --> 00:14:26,936 Sólo la llevaré a cenar. 344 00:14:26,962 --> 00:14:29,295 Puede decir eso si quiere, Sr. Shakespeare, 345 00:14:29,296 --> 00:14:32,655 pero ambos sabemos que, dada media posibilidad, estaría allí «dentro» 346 00:14:32,656 --> 00:14:35,100 como un roedor ávido subiendo por el drenaje. 347 00:14:37,416 --> 00:14:39,736 ¡Dios, llegó! ¡Ya está! 348 00:14:39,776 --> 00:14:42,896 Realmente llevaré a Emelia Lanier a una salida glamorosa. 349 00:14:42,936 --> 00:14:44,136 Maese... 350 00:14:44,176 --> 00:14:47,064 Señora, este es el momento más importante de mi vida. 351 00:14:47,096 --> 00:14:51,496 Qué bien, querido, porque hice un esfuercito. 352 00:14:52,006 --> 00:14:53,156 ¡Anne! 353 00:14:53,536 --> 00:14:55,596 - ¿Estas en Londres? - Sí. 354 00:14:56,296 --> 00:14:59,096 Lamenté haberme enfadado por tu gran noche, 355 00:14:59,097 --> 00:15:01,735 y cuando me hiciste cambiar la fecha de la confirmación de Hamnet 356 00:15:01,736 --> 00:15:04,176 decidí venir y apoyarte. 357 00:15:04,216 --> 00:15:07,576 Como dijiste, es el mejor momento de tu vida. 358 00:15:08,096 --> 00:15:09,136 ¿Qué? 359 00:15:09,176 --> 00:15:11,376 Sí, por supuesto. Sí. 360 00:15:11,416 --> 00:15:15,656 De hecho, es casi como si estuvieras esperando a alguien. 361 00:15:15,696 --> 00:15:17,776 ¿Estás esperando a alguien, Will? 362 00:15:17,816 --> 00:15:19,416 ¡No! Por supuesto, no. 363 00:15:21,242 --> 00:15:22,575 ¿Quién es ese, entonces? 364 00:15:22,576 --> 00:15:26,816 ¡Nadie! Kate, corre y dile a Bottom que vea que no haya nadie en la puerta, 365 00:15:26,856 --> 00:15:29,056 y si hay, diles que tengo la plaga. 366 00:15:29,096 --> 00:15:31,176 ¡Te quedas justo dónde estás, Kate! 367 00:15:31,177 --> 00:15:33,327 Si no hay nadie allí, entonces no importa 368 00:15:33,328 --> 00:15:35,135 que nos enteremos quién es, ¿verdad? 369 00:15:35,136 --> 00:15:37,456 Maese... Es... Es... Es... 370 00:15:37,496 --> 00:15:39,296 ¡Sr. Shakespeare! 371 00:15:39,606 --> 00:15:43,176 Anhelo tanto ir a la entrega de premios. 372 00:15:45,616 --> 00:15:46,949 ¡Dios mío, es esa furcia 373 00:15:47,078 --> 00:15:49,578 a la que le escribiste esos poemas indecentes! 374 00:15:50,536 --> 00:15:52,376 ¡¿Disculpe?! 375 00:15:52,416 --> 00:15:53,576 ¿William? 376 00:15:53,616 --> 00:15:55,776 ¿Quién es esta patana furcia? 377 00:15:56,713 --> 00:15:58,935 Es la esposa del Sr. Shakespeare, Emelia. 378 00:15:58,936 --> 00:16:01,215 Sin duda vino a acompañarlo. a los premios de esta noche. 379 00:16:01,216 --> 00:16:05,736 Tal vez Ud. y la Sra. S quisieran acompañarnos a mí y a Emelia a cenar. 380 00:16:05,776 --> 00:16:07,216 ¡Kit Marlowe! 381 00:16:08,836 --> 00:16:10,896 ¡Pensé que estabas muerto! 382 00:16:10,936 --> 00:16:14,736 El parecido es impactante, lo sé, pero no soy Kit... 383 00:16:15,016 --> 00:16:16,156 Soy Kurt. 384 00:16:17,120 --> 00:16:19,175 Su deslumbrante gemelo rubio invitado 385 00:16:19,176 --> 00:16:21,335 a la entrega de premios para recibir el premio de Kit. 386 00:16:21,336 --> 00:16:24,936 por eso le pedí a Will que la invitara en mi nombre. 387 00:16:24,976 --> 00:16:27,936 Kit la apreciaba mucho. 388 00:16:27,976 --> 00:16:30,416 Sí. Recuerdo su poema. 389 00:16:30,456 --> 00:16:34,496 «Emelia, Emelia, por Dios, me gustaría sentirte». 390 00:16:36,016 --> 00:16:36,627 Mucho mejor 391 00:16:36,787 --> 00:16:39,175 que el repugnante soneto del Sr. Shakespeare 392 00:16:39,176 --> 00:16:41,416 acerca de poner su voluntad en mi... 393 00:16:41,456 --> 00:16:43,256 Bueno, exactamente. 394 00:16:43,296 --> 00:16:47,496 Will y yo esperábamos que fuera mi cita en memoria de Kit. 395 00:16:48,496 --> 00:16:51,136 - ¿No es así, Will? - Sí, absolutamente. 396 00:16:51,176 --> 00:16:55,016 Pensé en ir sólo, pero ahora estás aquí, mi querida Anne. 397 00:16:55,056 --> 00:16:57,256 Las cosas no podrían ser más alegres. 398 00:16:59,000 --> 00:17:01,200 LA TAVERNA DE LUCY 399 00:17:01,306 --> 00:17:03,936 ¡Lo estoy pasando de maravilla tomando cerveza 400 00:17:04,136 --> 00:17:07,176 y atiborrándome de tarta en una taberna de Londres! 401 00:17:07,216 --> 00:17:09,016 ¿Quién lo habría pensado? 402 00:17:09,056 --> 00:17:12,576 Yo, una lechera común de Stratford. 403 00:17:15,496 --> 00:17:16,607 Creo que voy a pasar 404 00:17:16,774 --> 00:17:19,440 un poco más de tiempo contigo en la ciudad, Will, 405 00:17:19,441 --> 00:17:21,125 ahora que los niños están creciendo. 406 00:17:21,126 --> 00:17:23,976 - ¿No sería maravilloso? - Sí, mi amor. 407 00:17:26,056 --> 00:17:27,656 Maravilloso. 408 00:17:29,346 --> 00:17:32,296 Will y... ¡Dios mío, es un fantasma! 409 00:17:32,336 --> 00:17:34,376 No es un fantasma, Sr. Burbage. 410 00:17:34,377 --> 00:17:37,655 Soy el hermano de Kit, Kurt. Vine a recibir su premio póstumo. 411 00:17:37,656 --> 00:17:39,495 Ciertamente tienes mejor pelo que él. 412 00:17:39,496 --> 00:17:41,456 Bien... 413 00:17:41,496 --> 00:17:45,856 Bienvenido, Kurt, una noche emocionante de premios por delante, creo. 414 00:17:46,266 --> 00:17:48,376 ¿Emocionante? No lo creo. 415 00:17:48,416 --> 00:17:51,496 No son italianos, ¿verdad? Es sólo Londres, así que... 416 00:17:51,536 --> 00:17:53,616 Cállate, Kempe. 417 00:17:53,656 --> 00:17:55,536 ¿Está nervioso, Sr. Shakespeare? 418 00:17:55,573 --> 00:17:57,461 Como el antílope cansado que pensó 419 00:17:57,462 --> 00:17:59,535 que su esposa dormía en un frondoso claro 420 00:17:59,536 --> 00:18:01,216 y dijo, «Acuéstate allí», 421 00:18:01,256 --> 00:18:04,336 sólo para descubrir que ella dijo: «León allí». 422 00:18:04,337 --> 00:18:06,294 Soy yo el león esta noche, Srta. Lucy. 423 00:18:06,295 --> 00:18:09,135 Todas las demás compañías abandonaron la ciudad durante la última plaga 424 00:18:09,136 --> 00:18:10,456 y siguen de gira. 425 00:18:10,457 --> 00:18:13,095 No imagino que haya otras nominaciones en absoluto. 426 00:18:13,096 --> 00:18:15,655 ¿Se te ocurre alguna producción reciente, Burbage? 427 00:18:15,656 --> 00:18:18,656 ¿Una reposición por única vez de un domingo por la noche? 428 00:18:21,024 --> 00:18:24,135 ¡Sra. Shakespeare! Me alegro tanto de haberla encontrado. 429 00:18:24,136 --> 00:18:26,455 Me temo que una carta la siguió desde Stratford. 430 00:18:26,456 --> 00:18:30,656 Nada serio, dice, pero Susanna y Judith tienen un poco de fiebre. 431 00:18:30,657 --> 00:18:32,095 Su suegra dice que no se preocupe, 432 00:18:32,096 --> 00:18:34,255 pero que ella se sentiría mejor si volviera a casa. 433 00:18:34,256 --> 00:18:35,536 ¡Dios! 434 00:18:35,576 --> 00:18:37,736 ¡Qué decepcionante! 435 00:18:37,755 --> 00:18:39,255 Es el trabajo de una madre. 436 00:18:39,256 --> 00:18:41,296 Lo lamento, Will. 437 00:18:41,336 --> 00:18:45,736 Quería tanto apoyarte en tu gran noche, pero buena suerte. 438 00:18:45,769 --> 00:18:49,935 No olvides la confirmación de Hamnet y vuelve a casa tan pronto como puedas. 439 00:18:49,936 --> 00:18:51,102 Por supuesto, esposa. 440 00:18:51,136 --> 00:18:54,696 Cargado con muchas estatuillas de formas interesantes, sin duda. 441 00:18:57,376 --> 00:18:59,936 Ahora, lamento mucho verla ir. 442 00:18:59,976 --> 00:19:01,336 Lo lamento mucho. 443 00:19:01,376 --> 00:19:03,536 Pero se me ocurre, Emelia, 444 00:19:03,576 --> 00:19:06,496 que ahora puedes ser mi invitada, como lo planeé. 445 00:19:07,896 --> 00:19:09,616 Creo que me quedo donde estoy. 446 00:19:10,976 --> 00:19:12,376 Está bien. 447 00:19:12,716 --> 00:19:14,876 Entonces, Sr. Shakespeare... 448 00:19:16,016 --> 00:19:18,376 Un boleto extra, ¿no? 449 00:19:18,416 --> 00:19:20,816 Si necesitaba una linda joven 450 00:19:20,856 --> 00:19:22,816 muy atractiva y sofisticada... 451 00:19:22,856 --> 00:19:24,967 Sí, la necesito, Kate. ¿Conoces alguna? 452 00:19:25,656 --> 00:19:26,776 ¡Me refiero a mí! 453 00:19:26,816 --> 00:19:29,216 Sí, claro. Por supuesto. 454 00:19:32,000 --> 00:19:33,600 TEATRO THE RED LION 455 00:19:33,656 --> 00:19:35,376 Sí, está bien, hola. 456 00:19:35,377 --> 00:19:37,224 Bienvenidos al famoso Teatro Red Lion 457 00:19:37,225 --> 00:19:39,655 para los primeros Premios Anuales de Teatro de Londres. 458 00:19:39,656 --> 00:19:40,896 Soy Will Kempe, ¿sí? 459 00:19:40,936 --> 00:19:42,936 Soy brillante, por cierto. Sólo digo. 460 00:19:43,636 --> 00:19:44,856 ¡Mírense todos! 461 00:19:44,857 --> 00:19:47,095 Todos pensando: «¡Realmente espero ganar!». 462 00:19:47,096 --> 00:19:49,536 ¿Por qué? ¿Por ser basura actuando? 463 00:19:50,700 --> 00:19:54,255 ¿Cuál es la diferencia entre Uds. y María Reina de los escoceses? 464 00:19:54,256 --> 00:19:57,811 Ella murió horriblemente frente a una gran multitud sólo una vez. 465 00:19:57,812 --> 00:20:00,255 Veo que Sir Francis Drake acaba de ser enterrado 466 00:20:00,256 --> 00:20:02,096 en el mar frente a Cádiz con armadura completa. 467 00:20:02,097 --> 00:20:05,485 Apuesto a que lo recordarán mucho mejor que a la mayoría de Uds. 468 00:20:05,486 --> 00:20:07,975 Creo que juzgó mal el estado de ánimo del salón. 469 00:20:07,976 --> 00:20:10,136 Creo que es excelente. Tan irónico. 470 00:20:10,176 --> 00:20:11,296 Tan de vanguardia. 471 00:20:11,297 --> 00:20:12,615 Sólo está siendo grosero. 472 00:20:12,616 --> 00:20:15,056 Como sea, me encanta estar aquí. 473 00:20:15,057 --> 00:20:17,456 Lo que quiero decir es que me encanta cobrar por estar aquí. 474 00:20:17,457 --> 00:20:18,977 No puedo pensar en ninguna otra razón. 475 00:20:18,978 --> 00:20:20,898 A menos que sea un viejo farandulero desesperado 476 00:20:20,899 --> 00:20:22,819 que iría a cualquier parte por una bebida gratis, 477 00:20:22,820 --> 00:20:24,097 como la mayoría de Uds. 478 00:20:25,666 --> 00:20:27,054 ¿Por qué se están riendo? 479 00:20:27,055 --> 00:20:28,735 Está diciendo que todos están desesperados. 480 00:20:28,736 --> 00:20:30,256 Está tan chiflado. 481 00:20:30,296 --> 00:20:32,696 No le importa nada. Un tipo tan refrescante. 482 00:20:32,736 --> 00:20:34,976 Está siendo arrogante y desagradable. 483 00:20:34,977 --> 00:20:36,535 Es tan irónico y de vanguardia. 484 00:20:36,536 --> 00:20:37,895 No es irónico y de vanguardia. 485 00:20:37,896 --> 00:20:40,815 Está basureando a todos por ser unos mimados faranduleros, 486 00:20:40,816 --> 00:20:42,693 a pesar de que debajo del delgado barniz 487 00:20:42,694 --> 00:20:44,495 de la genialidad irónica post-renacentista 488 00:20:44,496 --> 00:20:47,096 es el farandulero más mimado de todos. 489 00:20:47,136 --> 00:20:50,496 Y si hay una cosa más irritante que ser un farandulero mimado 490 00:20:50,497 --> 00:20:53,535 asistiendo a una noche de gala para faranduleros mimados, 491 00:20:53,536 --> 00:20:56,056 siendo basureado por un farandulero mimado, 492 00:20:56,057 --> 00:20:58,575 es que todos los faranduleros mimados en el salón 493 00:20:58,576 --> 00:21:01,655 finjan estar irónicamente entretenidos y participando de la broma 494 00:21:01,656 --> 00:21:04,100 en la desesperada expectativa de que los haga 495 00:21:04,151 --> 00:21:06,095 parecer menos faranduleros mimados. 496 00:21:06,096 --> 00:21:08,176 Me gusta ser un farandulero mimado. 497 00:21:08,216 --> 00:21:11,496 Divierto a la gente para vivir y nunca maté a nadie, 498 00:21:11,497 --> 00:21:14,655 y cuando gane todas mis estatuillas de formas interesantes esta noche, 499 00:21:14,656 --> 00:21:15,940 no voy a fingir que pienso 500 00:21:15,941 --> 00:21:17,775 que todos los demás son tan buenos como yo, 501 00:21:17,776 --> 00:21:19,096 porque no lo pienso. 502 00:21:19,136 --> 00:21:21,976 Y no voy a hablar sobre el sufrimiento y la pobreza, 503 00:21:22,016 --> 00:21:25,136 ¡porque no es mi culpa ni está en mi poder cambiarlos! 504 00:21:25,176 --> 00:21:28,896 Voy a gritar y animar y posiblemente haga una baile de la victoria, 505 00:21:28,936 --> 00:21:31,713 porque soy el mejor, maldición, y quiero un premio. 506 00:21:32,736 --> 00:21:36,456 Así que... La primera parte de la autocomplacencia sin sentido... 507 00:21:36,496 --> 00:21:38,273 Disculpen, quise decir premio... 508 00:21:38,296 --> 00:21:39,816 a la mejor reposición. 509 00:21:39,856 --> 00:21:42,016 Y para presentarlo, tenemos a un actor 510 00:21:42,056 --> 00:21:44,616 que hizo mucho para detener el hambre. ¿Sí? 511 00:21:44,656 --> 00:21:46,267 ¡Comiéndose todas las tartas! 512 00:21:47,336 --> 00:21:49,696 Démosle la bienvenida a Dickie Burbage. 513 00:21:56,376 --> 00:21:59,976 Y los nominados para mejor reposición son... 514 00:22:00,984 --> 00:22:04,095 Ricardo III, de Will Shakespeare, actualmente disfrutando 515 00:22:04,096 --> 00:22:06,855 su quinta temporada triunfal en el repertorio londinense. 516 00:22:06,856 --> 00:22:09,416 Dios, no esperaba ganar esto, 517 00:22:09,456 --> 00:22:11,096 no preparé un discurso. 518 00:22:11,136 --> 00:22:14,096 Y Fraile Bacon y fraile Bungay de Robert Greene, 519 00:22:14,136 --> 00:22:17,969 presentada por una sola noche en el refectorio del colegio de abogados 520 00:22:18,256 --> 00:22:20,496 - ¡¿Qué?! - Y el ganador es... 521 00:22:20,536 --> 00:22:23,336 ¡Robert Greene, Fraile Bacon y fraile Bungay! 522 00:22:27,176 --> 00:22:30,376 Lo lamento, Sr. Shakespeare. Sé que quería tanto ganar. 523 00:22:30,416 --> 00:22:34,096 Tonterías. No importa. ¡Sí, cómo no! De todos modos, todo es basura. 524 00:22:34,097 --> 00:22:37,135 Además, ese era sólo por una reposición. Voy a ganar todos los demás. 525 00:22:37,136 --> 00:22:39,576 Los nominados a mejor tragedia son... 526 00:22:39,616 --> 00:22:42,216 Julio César, de Will Shakespeare... 527 00:22:42,256 --> 00:22:43,496 Y el ganador es... 528 00:22:44,576 --> 00:22:47,736 Robert Greene, Fraile Bacon y fraile Bungay. 529 00:22:48,801 --> 00:22:50,467 Nominación a la mejor comedia: 530 00:22:50,468 --> 00:22:52,535 Mucho ruido y pocas nueces, por Will Shakespeare... 531 00:22:52,536 --> 00:22:53,976 El ganador es... 532 00:22:54,016 --> 00:22:56,404 Robert Greene, Fraile Bacon y fraile Bungay. 533 00:22:58,367 --> 00:23:00,255 Mejor actor en un papel masculino: 534 00:23:00,256 --> 00:23:01,696 Richard Burbage 535 00:23:01,736 --> 00:23:02,791 por el Fraile Bacon 536 00:23:02,792 --> 00:23:05,175 en Fraile Bacon y fraile Bungay de Robert Greene. 537 00:23:05,176 --> 00:23:09,016 Will Kempe como Ralph Simnel en Fraile Bacon y fraile Bungay de... 538 00:23:10,936 --> 00:23:16,536 ... y pretendo ser una absoluta bestia en la fiesta posterior a los premios 539 00:23:16,576 --> 00:23:17,696 ¡en su honor! 540 00:23:18,662 --> 00:23:21,495 Henry Condell por la bella Doncella de Fressingfield 541 00:23:21,496 --> 00:23:23,773 en Fray Bacon Y Fraile de Robert Greene... 542 00:23:23,776 --> 00:23:26,776 Como actor que interpreta papeles femeninos, 543 00:23:26,816 --> 00:23:28,704 Me gustaría aceptar esto en nombre 544 00:23:28,705 --> 00:23:31,775 de de todos los actores que desempeñan papeles femeninos. 545 00:23:31,776 --> 00:23:35,176 Su coraje, su fuerza, su pasión. 546 00:23:35,216 --> 00:23:36,981 Necesitamos más y mejores roles 547 00:23:37,181 --> 00:23:39,856 para actores que interpretan papeles femeninos. 548 00:23:39,896 --> 00:23:41,736 No somos sólo la chica bonita. 549 00:23:41,776 --> 00:23:44,776 No somos sólo viejitas excéntricas. 550 00:23:44,816 --> 00:23:47,456 Somos fuertes, somos apasionados, 551 00:23:47,496 --> 00:23:50,256 y exigimos una voz igual en esta industria. 552 00:23:50,296 --> 00:23:51,601 ¡Enójense! 553 00:23:51,641 --> 00:23:52,886 ¡Sean feroces! 554 00:23:52,926 --> 00:23:54,856 ¡Atrévanse a soñar! 555 00:23:54,896 --> 00:23:56,096 Gracias. 556 00:24:03,350 --> 00:24:05,500 STRATFORD-UPON-AVON 557 00:24:05,516 --> 00:24:07,096 Sí, soy yo. 558 00:24:07,136 --> 00:24:10,496 Estoy en casa, y no, ya que preguntan, no tuve un buen viaje. 559 00:24:10,536 --> 00:24:13,616 Mi carruaje se retrasó fuera de Long Compton debido a, 560 00:24:13,656 --> 00:24:17,656 y cito, «la llegada tardía del servicio entrante». 561 00:24:17,675 --> 00:24:20,175 Y esto, escuchen, fue ofrecido como una excusa, 562 00:24:20,176 --> 00:24:22,375 como si de alguna manera hiciera que estuviera bien. 563 00:24:22,376 --> 00:24:23,934 «El servicio entrante llegó tarde. 564 00:24:23,935 --> 00:24:25,415 ¡Yupi! No es nuestra responsabilidad. 565 00:24:25,416 --> 00:24:27,336 Toda culpa será absuelta». 566 00:24:27,376 --> 00:24:31,096 Pero, esperen, ¿quién conducía exactamente este servicio entrante? 567 00:24:31,136 --> 00:24:33,936 ¿Genghis Khan, el obispo de Bath y Wells, 568 00:24:33,937 --> 00:24:36,615 las recientemente descubiertas tribus cherokee y mohawk 569 00:24:36,616 --> 00:24:38,416 de la costa norteamericana? 570 00:24:38,417 --> 00:24:41,815 ¡No! Las mismas personas que están conduciendo mi carruaje saliente. 571 00:24:41,816 --> 00:24:44,256 Dos carruajes retrasados no lo hace mejor. 572 00:24:44,257 --> 00:24:46,014 Imagínate si lo intentara en el teatro. 573 00:24:46,015 --> 00:24:48,015 «Lo lamento, no hay obra esta noche, no la escribí. 574 00:24:48,016 --> 00:24:50,793 Pero no te preocupes, tampoco escribí la anterior». 575 00:24:51,476 --> 00:24:53,576 Hola a Uds. también, muchas gracias. 576 00:24:53,577 --> 00:24:56,056 Y como preguntaron, no, no gané ningún premio, 577 00:24:56,057 --> 00:24:57,415 porque Robert Greene consiguió 578 00:24:57,416 --> 00:24:59,455 que todos sus compañeros de Oxbridge votarán por él. 579 00:24:59,456 --> 00:25:00,975 ¡Unos bolainas todos ellos! 580 00:25:00,976 --> 00:25:02,198 Regresé, como prometí, 581 00:25:02,199 --> 00:25:04,412 para la confirmación de Hamnet, así que... 582 00:25:04,413 --> 00:25:05,596 ¡Papá! 583 00:25:06,336 --> 00:25:07,440 ¿Hija? 584 00:25:08,896 --> 00:25:10,576 Hamnet está muerto. 585 00:25:12,176 --> 00:25:14,056 ¿Muerto? 586 00:25:15,296 --> 00:25:17,536 La plaga, esposo. 587 00:25:17,576 --> 00:25:18,856 Nuestro uno en tres. 588 00:25:20,376 --> 00:25:23,320 Agradezco a un Dios misericordioso que nos haya dejado 589 00:25:23,505 --> 00:25:25,936 a Susanna y Judith para que sean nuestro consuelo. 590 00:25:25,976 --> 00:25:27,142 ¿Dios misericordioso? 591 00:25:28,136 --> 00:25:31,096 - ¿Dios misericordioso? - No, esposo. 592 00:25:31,097 --> 00:25:33,055 No odies a Dios y, peor aún, no reniegues de Él. 593 00:25:33,056 --> 00:25:34,656 No le debo nada a Dios. 594 00:25:35,018 --> 00:25:37,295 ¡Nuestro hijo está perdido para nosotros! 595 00:25:37,296 --> 00:25:39,576 No está perdido, nunca perdido. 596 00:25:39,616 --> 00:25:41,216 Sólo se fue antes. 597 00:25:41,256 --> 00:25:44,736 Tengo que creer eso, Will, y que Dios es misericordioso. 598 00:25:46,176 --> 00:25:47,676 De lo contrario no puedo... 599 00:25:49,056 --> 00:25:50,256 No puedo... 600 00:25:50,696 --> 00:25:52,496 No sufrió mucho, William. 601 00:25:52,536 --> 00:25:53,996 Una sola noche. 602 00:25:54,736 --> 00:25:57,856 Comenzó antes de la puesta del sol. 603 00:25:57,896 --> 00:25:59,896 Y nos dejó cuando salía el sol. 604 00:26:01,846 --> 00:26:04,336 Dijo que te vería en el cielo, papá. 605 00:26:04,376 --> 00:26:07,856 Pero que no te apresuraras, porque sabía lo ocupado que estás. 606 00:26:08,447 --> 00:26:11,335 Dijo que podríamos celebrar su confirmación entonces. 607 00:26:11,336 --> 00:26:14,056 Así que sólo dime que crees, esposo. 608 00:26:14,096 --> 00:26:16,256 Dime que crees que lo veremos de nuevo, 609 00:26:16,296 --> 00:26:20,376 ¡que Dios se lo llevó con un propósito, que un día nos reuniremos! 610 00:26:21,536 --> 00:26:23,096 Tú eres el inteligente. 611 00:26:23,136 --> 00:26:26,416 ¡Siempre sabes las respuestas, así que dime que crees! 612 00:26:28,896 --> 00:26:30,256 Sí, Anne. 613 00:26:31,416 --> 00:26:32,936 Sí, por supuesto, creo. 614 00:26:34,496 --> 00:26:39,176 Una luz como la de nuestro hijo no se pudo extinguir en un instante. 615 00:26:39,216 --> 00:26:42,376 Brilla refulgente y clara en el Cielo. 616 00:26:42,409 --> 00:26:44,575 Lo veremos en las estrellas esta noche. 617 00:26:44,576 --> 00:26:46,656 Y nos guiarán a él 618 00:26:46,696 --> 00:26:48,656 cuando llegue nuestro momento. 619 00:26:50,056 --> 00:26:51,256 Sí. 620 00:26:51,296 --> 00:26:52,416 Sí lo harán. 621 00:26:54,762 --> 00:26:58,095 Mientras tanto, en la mañana allí estará la vaca para ordeñar 622 00:26:58,096 --> 00:27:00,736 y el maíz para moler y los fuegos para encender. 623 00:27:02,096 --> 00:27:06,056 No hay familia en Inglaterra que no tenga lugares vacíos en la mesa. 624 00:27:06,596 --> 00:27:08,656 Y nosotros sólo tenemos uno. 625 00:27:09,696 --> 00:27:11,008 Como dije... 626 00:27:11,048 --> 00:27:12,736 Dios es misericordioso. 627 00:27:18,936 --> 00:27:20,176 ¿De verdad, papá? 628 00:27:20,616 --> 00:27:21,856 ¿Hija? 629 00:27:22,326 --> 00:27:25,616 ¿Crees realmente que la luz de Hamnet aún brilla? 630 00:27:25,656 --> 00:27:27,096 Sí, Sue. 631 00:27:27,136 --> 00:27:31,896 En ti, en Judith, en el corazón de su madre y en el mío. 632 00:27:31,936 --> 00:27:35,256 En cada pensamiento y respiración, 633 00:27:35,296 --> 00:27:37,296 mientras vivamos. 634 00:27:38,036 --> 00:27:40,116 ¿Pero en el Cielo, papá? 635 00:27:40,456 --> 00:27:42,776 ¿Crees que lo veremos otra vez? 636 00:27:43,026 --> 00:27:47,256 ¿Para abrazarlo y besarlo, para gritarle y regañarlo? 637 00:27:49,176 --> 00:27:50,896 No, hija, no lo creo. 638 00:27:52,576 --> 00:27:54,576 Pero tu madre sí. 639 00:27:55,536 --> 00:27:58,096 Y según dice ella, soy el inteligente, 640 00:27:58,136 --> 00:27:59,136 en mi experiencia, 641 00:27:59,207 --> 00:28:01,595 ella tiene razón en la mayoría de las cosas. 642 00:28:08,696 --> 00:28:13,256 La pena llena la habitación de mi hijo ausente. 643 00:28:13,296 --> 00:28:17,896 Se encuentra en su cama, camina de arriba a abajo conmigo, 644 00:28:17,936 --> 00:28:21,736 se pone su linda apariencia, repite sus palabras, 645 00:28:21,816 --> 00:28:25,416 me recuerda todas sus partes graciosas, 646 00:28:25,456 --> 00:28:29,056 rellena sus prendas vacías con su forma. 647 00:28:30,466 --> 00:28:34,106 Entonces, ¿tengo motivos para ser aficionado al dolor? 648 00:28:38,057 --> 00:28:40,928 HAMNET SHAKESPEARE ÚNICO HIJO DE ANNE Y WILLIAM SHAKESPEARE 649 00:28:40,929 --> 00:28:43,457 ENERO DE 1585 A AGOSTO DE 1596 650 00:28:44,534 --> 00:28:48,478 Gracias por seguir esta temporada de Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net 651 00:28:48,479 --> 00:28:51,479 Los esperamos en el Especial de Navidad 652 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net