1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 .: Upstart Crow :. 2 00:00:08,636 --> 00:00:11,636 Www.SubAdictos.Net Presenta: 3 00:00:11,836 --> 00:00:14,836 Una traducción de Wendy 4 00:00:15,036 --> 00:00:18,955 - S03E01 - ¡Dios, qué tontos son los mortales 5 00:00:18,956 --> 00:00:21,973 Y Titania, la reina de las hadas, despierta en el claro de la floresta 6 00:00:21,974 --> 00:00:24,414 y espía al humilde tejedor retozando. 7 00:00:24,514 --> 00:00:27,291 Sr. Condell, Sr. Kempe, cuando les sea conveniente. 8 00:00:29,394 --> 00:00:34,174 ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores? 9 00:00:34,274 --> 00:00:38,274 El pinzón, el gorrión y la alondra, el canto llano del cuclillo. 10 00:00:38,374 --> 00:00:42,234 Os ruego, gentil mortal, cantad otra vez. Os amo. 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,934 Y... ¡Pum, pam! 12 00:00:45,034 --> 00:00:47,089 La obra se detiene, el techo explota, 13 00:00:47,165 --> 00:00:49,609 la audiencia moja sus pantalones abullonados. 14 00:00:49,610 --> 00:00:51,753 ¡Aquí tienen el momento cómico más celebrado 15 00:00:51,754 --> 00:00:55,594 en la historia de la literatura inglesa! 16 00:00:55,694 --> 00:00:57,854 ¿Momento cómico celebrado, Will? 17 00:00:57,954 --> 00:01:01,714 No entiendo. Para que sea un momento cómico celebrado, 18 00:01:01,814 --> 00:01:03,091 tiene que ser gracioso. 19 00:01:03,094 --> 00:01:04,894 Es gracioso. 20 00:01:04,982 --> 00:01:07,593 La reina hada se despierta de su sueño encantado 21 00:01:07,594 --> 00:01:10,874 y se enamora instantáneamente de la primera persona que ve. 22 00:01:10,974 --> 00:01:12,854 ¡Un simple tejedor! 23 00:01:12,954 --> 00:01:14,734 ¡Es un plebeyo! 24 00:01:14,834 --> 00:01:16,054 Ya conoces mi regla. 25 00:01:16,055 --> 00:01:19,113 Toda la gente de origen humilde es inherentemente divertidísima 26 00:01:19,114 --> 00:01:22,794 por sus patética estupidez y delirios de grandeza. 27 00:01:22,894 --> 00:01:24,171 No es suficiente, Will. 28 00:01:24,172 --> 00:01:26,973 Cuando hablaste de este Sueño de una noche de verano, 29 00:01:26,974 --> 00:01:29,014 me prometiste una obra magistral. 30 00:01:29,114 --> 00:01:31,954 Al menos esperaba un nombre gracioso. 31 00:01:32,054 --> 00:01:33,894 Y un inspirado gag visual. 32 00:01:33,994 --> 00:01:35,734 Pero no me das ninguno. 33 00:01:35,735 --> 00:01:38,173 Así que olvídate del pinzón, el gorrión y la alondra. 34 00:01:38,174 --> 00:01:40,785 Lo que tienes aquí es un pavo recién desplumado. 35 00:01:41,634 --> 00:01:44,354 Es Bodrio de una noche de verano, Will. 36 00:01:44,454 --> 00:01:46,094 Y a menos que se te ocurra 37 00:01:46,194 --> 00:01:48,684 un nombre gracioso y un gag visual inspirado 38 00:01:48,784 --> 00:01:51,274 ¡buscaré un escritor que pueda! 39 00:01:52,968 --> 00:01:54,968 HOSPEDAJE DE WILL EN LONDRES 40 00:01:55,816 --> 00:01:57,593 ¿Un buen día de ensayo, maestro? 41 00:01:57,594 --> 00:01:59,994 No, Botski. No les gusta la obra. 42 00:01:59,995 --> 00:02:01,933 Creen que es aburrida y necesita más gags. 43 00:02:01,934 --> 00:02:03,773 Ese no es un comentario muy útil, ¿no? 44 00:02:03,774 --> 00:02:04,574 No. 45 00:02:04,674 --> 00:02:07,118 Podrían decir eso de cualquiera de sus obras. 46 00:02:07,214 --> 00:02:10,194 ¡Tráeme cerveza y tarta! 47 00:02:11,354 --> 00:02:13,794 ¿Qué opinas, Kate? ¿Te encanta? 48 00:02:13,894 --> 00:02:15,134 Seguro que sí. 49 00:02:15,234 --> 00:02:17,874 ¿Todo el argumento depende de las maquinaciones 50 00:02:17,974 --> 00:02:20,114 de una traviesa banda de hadas 51 00:02:20,115 --> 00:02:22,533 entrometiéndose en los asuntos del corazón humano? 52 00:02:22,534 --> 00:02:24,853 Absolutamente. ¿A quién no le gusta un hada entrometida? 53 00:02:24,854 --> 00:02:26,354 ¡Será un éxito de taquilla! 54 00:02:26,355 --> 00:02:29,373 ¿Y las eventuales pasiones de los amantes están dictadas 55 00:02:29,374 --> 00:02:31,493 por la administración de una poción mágica? 56 00:02:31,494 --> 00:02:33,833 Una poción mágica, sí. A los clientes les encanta eso. 57 00:02:33,834 --> 00:02:36,074 Sr. Shakespeare, ¿su obra sugiere 58 00:02:36,076 --> 00:02:37,353 que una persona drogada 59 00:02:37,354 --> 00:02:39,242 es capaz de dar su consentimiento? 60 00:02:42,034 --> 00:02:45,354 ¿Qué? ¡Caramba, no pensé en eso! 61 00:02:46,554 --> 00:02:51,514 Pero si la droga es administrada por unas hadas bien intencionadas 62 00:02:52,634 --> 00:02:54,034 está bien, ¿no? 63 00:02:54,134 --> 00:02:56,454 ¡No! 64 00:02:56,554 --> 00:02:58,614 Dios Santo, Sr. Shakespeare. 65 00:02:58,714 --> 00:03:01,904 Ese espantoso Puck va drogando gente 66 00:03:02,004 --> 00:03:05,194 para que puedan ser forzados a tener relaciones íntimas 67 00:03:05,195 --> 00:03:08,133 con aquellos a los que previamente habían despreciado. 68 00:03:08,134 --> 00:03:10,411 Esto es un ataque sexual, Sr. Shakespeare. 69 00:03:10,454 --> 00:03:13,594 Por las zungas de Dios, Kate. Sí... 70 00:03:13,694 --> 00:03:15,054 Si un espíritu travieso 71 00:03:15,099 --> 00:03:16,210 no puede administrar 72 00:03:16,211 --> 00:03:18,323 una simple poción de amor a un inocente dormido 73 00:03:18,324 --> 00:03:21,394 sin ser acusado de ataque sexual, ¡entonces me rindo! 74 00:03:21,494 --> 00:03:24,254 En serio, debes calmar tu tendencia 75 00:03:24,354 --> 00:03:27,114 a aplicar una triste agenda socio-política 76 00:03:27,214 --> 00:03:28,754 a cada situación. 77 00:03:28,854 --> 00:03:30,294 Tiene razón, Kate. 78 00:03:30,367 --> 00:03:33,533 Si sigues molestando con estas cosas de mujer quejumbrosa, 79 00:03:33,534 --> 00:03:35,089 nunca conseguirás un marido. 80 00:03:35,134 --> 00:03:37,174 ¡No quiero un marido 81 00:03:37,274 --> 00:03:40,194 si significa que deba sacrificarme! 82 00:03:40,294 --> 00:03:41,794 Kate, ten cuidado. 83 00:03:41,894 --> 00:03:43,294 Bien sabes 84 00:03:43,295 --> 00:03:45,473 que se cree que las avecillas listas y parlanchinas 85 00:03:45,474 --> 00:03:48,374 como tú que se quedan solteras son brujas. 86 00:03:48,474 --> 00:03:51,814 Y para alguien que te considera casi como una hija, 87 00:03:51,914 --> 00:03:55,914 preferiría no verte arder en la hoguera o ahogada en el estanque. 88 00:03:56,014 --> 00:04:00,194 Si me caso, será con un hombre que me respete por mi mente. 89 00:04:00,195 --> 00:04:02,673 Ud. me arruinó en ese aspecto, Sr. Shakespeare, 90 00:04:02,674 --> 00:04:05,253 tratándome como una igual y pidiendo mi opinión. 91 00:04:05,254 --> 00:04:09,244 Sí, aunque sólo cuando son halagüeñas. 92 00:04:09,245 --> 00:04:11,938 Hablando de eso, aparte de los espíritus predatorios, 93 00:04:11,939 --> 00:04:14,434 ¿te gusta mi Sueño de una noche de verano? 94 00:04:14,534 --> 00:04:16,574 Para ser honesta, creo que es 95 00:04:16,674 --> 00:04:19,285 una locura un poco extravagante, cursi y guarra. 96 00:04:19,754 --> 00:04:22,394 ¿Una locura extravagante, cursi y guarra? 97 00:04:22,395 --> 00:04:23,633 ¿Cómo puedes decir eso? 98 00:04:23,634 --> 00:04:24,734 Para empezar, 99 00:04:24,773 --> 00:04:26,773 tres de los protagonistas son hadas. 100 00:04:26,774 --> 00:04:28,334 Y orgullosas de serlo. 101 00:04:28,434 --> 00:04:29,774 Creería que tú 102 00:04:29,775 --> 00:04:31,813 más que nadie estaría de acuerdo con que es hora 103 00:04:31,814 --> 00:04:34,894 de que los miembros de la comunidad HENED 104 00:04:34,994 --> 00:04:38,394 sean correctamente representados en dramas populares. 105 00:04:38,494 --> 00:04:39,494 ¿HENED? 106 00:04:39,594 --> 00:04:42,234 Hadas, espíritus, ninfas, elfos y duendes. 107 00:04:43,642 --> 00:04:45,753 Los personajes HENED son horriblemente 108 00:04:45,754 --> 00:04:48,124 subrepresentados en la cultura dominante. 109 00:04:48,224 --> 00:04:50,594 ¿Realmente cree en las hadas? 110 00:04:50,694 --> 00:04:52,514 Absolutamente. Conocí una. 111 00:04:54,074 --> 00:04:55,794 ¿Conoció a una verdadera hada? 112 00:04:55,894 --> 00:04:56,894 En efecto. 113 00:04:56,994 --> 00:05:01,594 Un espíritu juguetón, un fuego fatuo empleado por la reina hada. 114 00:05:01,694 --> 00:05:04,354 De él tuve la idea de la poción 115 00:05:04,454 --> 00:05:06,654 y es a una poción como esa 116 00:05:06,754 --> 00:05:08,954 que le debo el amor de mi dulce Anne. 117 00:05:09,054 --> 00:05:10,334 ¿Es una de sus bromas? 118 00:05:10,434 --> 00:05:13,489 Podría ser. No es graciosa. Esa es usualmente una pista. 119 00:05:13,954 --> 00:05:17,774 No estoy bromeando. Sucedió hace muchos años. 120 00:05:17,807 --> 00:05:20,973 Acababa de conocer a la hermosa Anne Hathaway, la lechera, 121 00:05:20,974 --> 00:05:22,713 y después de un dulce y apresurado 122 00:05:22,714 --> 00:05:25,154 romance y una emoción sincera, yo... 123 00:05:25,254 --> 00:05:26,694 La dejó embarazada. 124 00:05:26,794 --> 00:05:29,634 ... le llené toda la cocina de humo. 125 00:05:29,734 --> 00:05:31,011 Completamente mi culpa. 126 00:05:31,012 --> 00:05:33,933 Ella me pidió que tuviera cuidado en mi frenética prisa 127 00:05:33,934 --> 00:05:35,713 y le prometí que si tenía que asegurar 128 00:05:35,714 --> 00:05:38,354 que el extraño de casco morado, quien había... 129 00:05:39,258 --> 00:05:41,813 quien había ido de visita debajo de sus enaguas 130 00:05:41,814 --> 00:05:43,873 y nunca se quedaría más allá del momento apropiado, 131 00:05:43,874 --> 00:05:47,194 se retiraría inmediatamente, 132 00:05:47,294 --> 00:05:49,054 como un Monte Vesubio en llamas 133 00:05:49,154 --> 00:05:53,994 derramando lava ardiente sobre Pompeya, una desafortunada erupción sucedió. 134 00:05:55,194 --> 00:05:58,074 Pero al llegar la hora, vino el hombre. 135 00:05:59,674 --> 00:06:02,544 Y Anne, siendo fértil como un prado recién sembrado 136 00:06:02,545 --> 00:06:05,513 rociado abundantemente con fresco y humeante estiércol, 137 00:06:05,514 --> 00:06:09,569 estaba embarazada antes que yo tuviera la oportunidad de encender una pipa 138 00:06:09,574 --> 00:06:11,834 y preguntarle si le había gustado. 139 00:06:13,074 --> 00:06:15,574 Así fue elegida la fecha de nuestra boda. 140 00:06:15,575 --> 00:06:18,803 ¿Va a llegar a algo con este tsunami de información excesiva? 141 00:06:18,804 --> 00:06:21,834 Sí. Creí que nos iba a contar sobre el hada. 142 00:06:21,934 --> 00:06:23,374 Ya voy a llegar a eso. 143 00:06:23,474 --> 00:06:26,414 Amaba a Anne con todo mi corazón, 144 00:06:26,514 --> 00:06:30,314 pero temía que ella sólo me desposaría porque la preñé. 145 00:06:31,794 --> 00:06:32,738 Para ser honesto, 146 00:06:32,739 --> 00:06:34,933 siempre me faltó confianza con las chicas. 147 00:06:34,934 --> 00:06:36,594 Sí. Por ser calvo. 148 00:06:36,694 --> 00:06:38,254 ¡No soy calvo! 149 00:06:38,354 --> 00:06:40,114 Tengo una cara alta. 150 00:06:41,554 --> 00:06:44,652 Además, en ese entonces, mi cara era mucho más corta. 151 00:06:44,653 --> 00:06:46,453 Tenía hermosos rizos negros cual ala de cuervo 152 00:06:46,454 --> 00:06:47,953 y unos tobillos tan bonitos 153 00:06:47,954 --> 00:06:50,633 como cualquier joven de sangre caliente en South Warwickshire. 154 00:06:50,634 --> 00:06:53,418 Pero, Sr. Shakespeare, si sus rizos eran como alas de cuervo 155 00:06:53,419 --> 00:06:54,613 y sus tobillos, bonitos, 156 00:06:54,614 --> 00:06:56,153 ¿por qué carecíais de confianza? 157 00:06:56,154 --> 00:07:00,194 No digo que no fuera un buen partido. Era ardiente, 158 00:07:00,294 --> 00:07:02,414 sólo que no tanto como mi Anne. 159 00:07:02,514 --> 00:07:04,634 ¡Era una avecilla con clase! 160 00:07:06,074 --> 00:07:09,754 Maestro, amo a la Sr. S, ¿pero con clase? 161 00:07:09,854 --> 00:07:11,214 Recuerdo que Ud. me dijo 162 00:07:11,314 --> 00:07:13,674 que ni siquiera soltó las ubres de la vaca. 163 00:07:13,747 --> 00:07:15,413 Es cierto, era muy responsable 164 00:07:15,414 --> 00:07:16,953 y realmente llenaba un cubo de leche 165 00:07:16,954 --> 00:07:19,009 mientras yo parrandeaba por detrás... 166 00:07:20,154 --> 00:07:21,294 lo cual, confieso, 167 00:07:21,394 --> 00:07:24,949 le dio un estremecimiento sorprendentemente erótico al encuentro. 168 00:07:25,794 --> 00:07:27,494 Anne era tan sexual. 169 00:07:27,594 --> 00:07:30,154 Todo la amaban y ella los amaba a ellos. 170 00:07:30,254 --> 00:07:31,814 Y muchos calzones veloces 171 00:07:31,827 --> 00:07:35,493 parranderos gilipollas le habían prometido esponsales antes que yo, 172 00:07:35,494 --> 00:07:37,233 y ella no se había casado con ninguno. 173 00:07:37,234 --> 00:07:40,634 Tenía 26 cuando aceptó mi propuesta matrimonial. 174 00:07:40,734 --> 00:07:43,994 ¿Por qué, habiendo esperado tanto, me eligió a mí? 175 00:07:44,094 --> 00:07:45,871 Porque estaba preñadita la loca. 176 00:07:45,934 --> 00:07:47,014 Exactamente. 177 00:07:47,114 --> 00:07:48,774 Tenía que casarse conmigo. 178 00:07:48,874 --> 00:07:50,494 Pero no tenía que amarme. 179 00:07:50,594 --> 00:07:51,953 Y desconsolado estaba yo 180 00:07:52,153 --> 00:07:54,474 ante el prospecto de una novia reticente. 181 00:07:54,574 --> 00:07:56,914 Y entonces fue cuando conocí al hada. 182 00:07:57,014 --> 00:07:59,554 ¡Recórcholis! Me había olvidado de él. 183 00:08:00,554 --> 00:08:01,774 Yo no, Bottom. 184 00:08:01,874 --> 00:08:03,714 Nunca olvidas a tu primer Puck. 185 00:08:06,074 --> 00:08:09,674 Había deambulado yo, solo, en la alegre floresta. 186 00:08:11,514 --> 00:08:12,714 ¡Recórcholis! 187 00:08:16,194 --> 00:08:19,204 Ya sea que mucho confundí tu forma y hechura, 188 00:08:19,304 --> 00:08:22,314 o eres el espíritu astuto y bribón 189 00:08:22,414 --> 00:08:25,034 llamado Robin Goodfellow. ¿No eres él 190 00:08:25,035 --> 00:08:27,853 quien infunde miedo en las doncellas de la villería? 191 00:08:27,854 --> 00:08:29,494 Decís verdades. 192 00:08:29,594 --> 00:08:32,384 Soy ese alegre vagabundo de la noche. 193 00:08:32,484 --> 00:08:35,489 Bromeo con Oberón y lo hago sonreír, 194 00:08:35,490 --> 00:08:38,593 cuando a un caballo gordo y alimentado con alubias engatuso. 195 00:08:38,594 --> 00:08:42,994 Pero ya que con cadenas de margaritas te atrapé, llámame Puck. 196 00:08:43,094 --> 00:08:45,054 Es como "qué f...". 197 00:08:45,154 --> 00:08:49,314 Entonces, espíritu travieso, ¿qué «puck» quieres conmigo? 198 00:08:49,414 --> 00:08:52,074 Un inteligente intercambio le agradaría, señor. 199 00:08:52,174 --> 00:08:55,594 En el amor creo que vos sois un perdedor absoluto. 200 00:08:55,694 --> 00:08:57,134 Pero... 201 00:08:57,234 --> 00:09:00,924 Poned esta poción en los ojos de vuestra amada 202 00:09:01,024 --> 00:09:04,614 y cuando despierte recibirá una gran sorpresa. 203 00:09:04,714 --> 00:09:08,274 Porque por el primero que ella vea, su corazón se embelesará, 204 00:09:08,374 --> 00:09:12,394 incluso si, como vos, termina siendo calvo. 205 00:09:22,394 --> 00:09:23,934 Y me dio la poción. 206 00:09:24,034 --> 00:09:26,874 ¡Dios Santo! Y todo se hizo realidad. 207 00:09:26,974 --> 00:09:28,094 Bueno, no del todo. 208 00:09:28,095 --> 00:09:29,843 Como pueden ver, no quede calvo, 209 00:09:29,844 --> 00:09:31,393 sólo un poco menos no calvo, 210 00:09:31,394 --> 00:09:33,113 lo cual es completamente diferente. 211 00:09:33,114 --> 00:09:37,434 Como sea, Puck me cobró cinco chelines por la poción. 212 00:09:37,534 --> 00:09:39,367 Cada penique que tenía, de hecho. 213 00:09:39,368 --> 00:09:41,113 Pero un pequeño precio que pagar 214 00:09:41,114 --> 00:09:43,984 por una vida de dicha doméstica, porque funcionó. 215 00:09:44,084 --> 00:09:46,954 Mi Anne ha estado enamorada de mí desde entonces. 216 00:09:47,054 --> 00:09:48,554 Igual que yo de ella. 217 00:09:51,274 --> 00:09:53,544 Hemos tenido nuestros altos y bajos. 218 00:09:53,545 --> 00:09:55,913 ¿El episodio de la "dama oscura", por ejemplo? 219 00:09:55,914 --> 00:09:59,354 La dulce Emelia Lanier, hija del músico de la corte veneciana, 220 00:09:59,454 --> 00:10:01,842 a quien persiguió de un modo muy cachondoso. 221 00:10:01,854 --> 00:10:05,674 Sí, admito un capricho breve y desafortunado. 222 00:10:05,675 --> 00:10:07,633 Y el "bello joven", con quien también 223 00:10:07,634 --> 00:10:09,954 quería ir de parranda muy rígidamente. 224 00:10:10,054 --> 00:10:11,454 ¡Por última vez, Bottom, 225 00:10:11,554 --> 00:10:15,109 no quería ir de parranda rígidamente con el conde de Southampton! 226 00:10:16,074 --> 00:10:18,674 De verdad, no sé cómo surgieron estos rumores. 227 00:10:18,774 --> 00:10:20,814 Bueno... Escribió efusivamente 228 00:10:20,914 --> 00:10:24,194 sobre querer derramar su espíritu en su yermo de vergüenza. 229 00:10:25,674 --> 00:10:28,034 Lo que quise significar: "Charlemos". 230 00:10:28,134 --> 00:10:29,414 Obviamente. 231 00:10:29,514 --> 00:10:30,964 Pero eso no importa. 232 00:10:31,064 --> 00:10:32,414 El punto es que 233 00:10:32,415 --> 00:10:34,853 mi obra de verano no es una extravagancia mística, 234 00:10:34,854 --> 00:10:36,254 sino realismo descarnado. 235 00:10:36,255 --> 00:10:39,293 ¿No crees que este tal Puck pueda haber sido un estafador? 236 00:10:39,294 --> 00:10:41,734 Absolutamente no. La poción funcionó. 237 00:10:41,735 --> 00:10:44,093 El constante afecto de Anne es prueba de eso. 238 00:10:44,094 --> 00:10:45,374 Y ahora que aclaramos 239 00:10:45,375 --> 00:10:48,343 más allá de cualquier duda que Sueño de una noche de verano 240 00:10:48,344 --> 00:10:51,113 no es definitivamente una locura extravagante, cursi y guarra, 241 00:10:51,114 --> 00:10:52,725 debo volver al asunto del gag 242 00:10:52,731 --> 00:10:54,734 en la gran escena de la revelación. 243 00:10:54,834 --> 00:10:56,611 Le prometí a Burbage que le daré 244 00:10:56,612 --> 00:10:58,773 un nombre comiquísimo al humilde tejedor, 245 00:10:58,774 --> 00:11:01,274 ¿pero cuál puede ser ese nombre, Bottom? 246 00:11:02,634 --> 00:11:05,754 Te pregunto, Bottom, ¿cuál puede ser? 247 00:11:05,854 --> 00:11:07,734 No tengo idea, maestro. 248 00:11:07,834 --> 00:11:11,694 Además, Burbage espera un gran gag visual 249 00:11:11,794 --> 00:11:14,714 y estoy igualmente carente de inspiración ahí. 250 00:11:14,814 --> 00:11:19,234 ¡Quedaré como un asno! 251 00:11:21,634 --> 00:11:23,874 ¿Qué alegre truco es este? 252 00:11:23,974 --> 00:11:25,914 ¿Quién soy? 253 00:11:27,114 --> 00:11:30,134 ¡Es Ud., Sr. Marlowe! 254 00:11:30,135 --> 00:11:31,272 Absolutamente. Sólo pensé 255 00:11:31,273 --> 00:11:33,273 en tener un poco de diversión con mi último trofeo. 256 00:11:33,274 --> 00:11:35,594 Un par de mis amigos elegantes y yo fuimos a cazar ciervos. 257 00:11:35,595 --> 00:11:37,133 Sr. Marlow, esa cabeza es de un asno. 258 00:11:37,134 --> 00:11:38,914 Sí. Más fácil de embolsar. 259 00:11:39,014 --> 00:11:40,174 Piénsalo. 260 00:11:40,175 --> 00:11:42,794 Ciervo: cinco horas de arrastrarse por arroyos y aulagas 261 00:11:42,795 --> 00:11:44,393 para probablemente perderlo igualmente. 262 00:11:44,394 --> 00:11:46,838 Asno: atado a un poste en un pequeño potrero. 263 00:11:46,913 --> 00:11:47,913 Hagan las cuentas. 264 00:11:47,914 --> 00:11:49,673 Como sea, pensé que podría colgarlo aquí 265 00:11:49,674 --> 00:11:51,413 hasta que consiga un hospedaje permanente. 266 00:11:51,414 --> 00:11:54,954 Amo su orgullosa frente y su noble expresión. 267 00:11:56,594 --> 00:11:58,694 ¡Cielos, Kit, qué divertido! 268 00:11:58,695 --> 00:12:00,433 Es agradable tener algo con que distraer 269 00:12:00,434 --> 00:12:03,133 mi mente de la búsqueda de una expresiva imagen cómica 270 00:12:03,134 --> 00:12:04,514 para mi obra de verano, 271 00:12:05,754 --> 00:12:08,554 la cual continúa eludiéndome completamente. 272 00:12:08,555 --> 00:12:10,073 No puedo ayudarte con eso, amigo. 273 00:12:10,074 --> 00:12:12,094 Bottom, cerveza y tarta, por favor. 274 00:12:12,194 --> 00:12:14,794 Y después, te agradeceré que montes mi asno. 275 00:12:16,594 --> 00:12:18,714 Eso no es parte de mis obligaciones. 276 00:12:19,914 --> 00:12:21,802 ¿Escuchaste lo que acabo de decir? 277 00:12:21,874 --> 00:12:24,707 La cabeza, Botski. Quise decir que montes el trofeo. 278 00:12:26,027 --> 00:12:26,582 ¿Quién es? 279 00:12:26,583 --> 00:12:28,573 Con cuidado. Que nadie sepa que estoy aquí. 280 00:12:28,574 --> 00:12:30,713 Es ese viejo bastardoso de Robert Green. 281 00:12:30,714 --> 00:12:33,954 - Está bien, entonces. - Kit, pareces un poco nervioso. 282 00:12:34,054 --> 00:12:37,034 No puedo negarlo, Will. Me escondo. Deudas. 283 00:12:37,134 --> 00:12:38,854 Venganza, espionaje, traición. 284 00:12:38,891 --> 00:12:41,613 La situación se está agravando y temo por mi vida. 285 00:12:41,614 --> 00:12:43,780 Por eso estoy usando la cabeza de asno. 286 00:12:43,814 --> 00:12:46,134 Voy de incógnito, por así decir. 287 00:12:46,234 --> 00:12:51,234 Sr. Shakespeare, vengo de visita. 288 00:12:51,354 --> 00:12:53,374 Es más que extraño, Sr. Green, 289 00:12:53,474 --> 00:12:57,514 es bien sabido en la ciudad que me odia desde sus entrañitas. 290 00:12:57,614 --> 00:13:00,494 No lo visito a Ud., Sr. Shakespeare. 291 00:13:00,594 --> 00:13:04,434 Preferiría ir a los calabozos de la Inquisición Española 292 00:13:04,534 --> 00:13:07,974 antes que buscar su compañía. 293 00:13:08,074 --> 00:13:11,954 Es con esta afortunada doncella con quien deseo conversar. 294 00:13:12,054 --> 00:13:13,794 ¿Conmigo, Sr. Green? ¿De qué? 295 00:13:13,894 --> 00:13:15,534 ¿Y por qué soy afortunada? 296 00:13:15,634 --> 00:13:18,834 Porque vengo a traer un mensaje del noble Lord Egeo, 297 00:13:18,934 --> 00:13:21,254 el hombre más rico de Southwark. 298 00:13:21,354 --> 00:13:24,914 Lord Egeo, como debe saber, ha sido siempre un soldado. 299 00:13:24,915 --> 00:13:26,753 La vida de un duro y varonil soltero. 300 00:13:26,754 --> 00:13:28,294 Lo más cerca que llegó 301 00:13:28,295 --> 00:13:30,733 de que un amigo íntimo le diera consuelo y amor 302 00:13:30,734 --> 00:13:32,374 ha sido su caballo. 303 00:13:32,474 --> 00:13:34,074 Sí, escuché esos rumores. 304 00:13:35,194 --> 00:13:40,194 Ahora, sin embargo, quiere tomar esposa y la ha visto, señorita, 305 00:13:40,594 --> 00:13:42,871 su figura mientras revolotea delicadamente 306 00:13:42,963 --> 00:13:44,074 de tienda en tienda. 307 00:13:44,144 --> 00:13:46,699 No puedo evitarlo. Soy una loca de las compras. 308 00:13:46,700 --> 00:13:48,088 ¡Me encantan las tiendas! 309 00:13:48,114 --> 00:13:51,104 Sí, bueno, Su Señoría está interesado. 310 00:13:51,204 --> 00:13:54,194 Por lo tanto, me envió con prisa 311 00:13:54,195 --> 00:13:55,753 para pedir su mano en matrimonio. 312 00:13:55,754 --> 00:13:59,674 ¡Vaya, Kate! Lord Egeo es el hombre más rico de Southwark. 313 00:13:59,774 --> 00:14:03,074 Y tiene 50 años y es malo y es feo 314 00:14:03,174 --> 00:14:06,314 ¡y tiene el rostro más verrugoso! 315 00:14:06,414 --> 00:14:09,554 Y es el hombre más rico de Southwark. 316 00:14:09,654 --> 00:14:14,232 Y también posee su propia casa. 317 00:14:14,233 --> 00:14:15,513 Mi madre tiene un arrendamiento. 318 00:14:15,514 --> 00:14:18,653 Un arrendamiento sujeto a condiciones que son definidas por las cortes, 319 00:14:18,654 --> 00:14:20,414 cortes regidas por jueces, 320 00:14:20,514 --> 00:14:22,794 jueces que le deben su posición a... 321 00:14:22,894 --> 00:14:25,174 El hombre más rico de Southwark. 322 00:14:25,175 --> 00:14:28,413 La savia vital de Lord Egeo se eleva y sus entrañas fructíferas 323 00:14:28,414 --> 00:14:31,274 anhelan sus tiernos favores. 324 00:14:31,374 --> 00:14:33,614 Demanda una respuesta en una quincena. 325 00:14:33,714 --> 00:14:36,224 Puede tener mi respuesta ahora, Sr. Green. 326 00:14:36,324 --> 00:14:38,734 Nunca. ¡Nunca me casaré con Lord Egeo! 327 00:14:38,834 --> 00:14:41,414 Señora, tenga cuidado. Lord Egeo la ama ahora 328 00:14:41,514 --> 00:14:46,074 como antes amó solo al Sr. Hociquito de Terciopelo Flank. 329 00:14:46,075 --> 00:14:47,353 - ¿Su caballo? - Exactamente. 330 00:14:47,354 --> 00:14:48,748 Complázcalo y podrá dormir 331 00:14:48,749 --> 00:14:50,733 en una cama de heno con perfume a lavanda 332 00:14:50,734 --> 00:14:53,274 y usar un bozal engarzado en diamantes. 333 00:14:54,514 --> 00:14:59,594 Rechácelo y sentirá su látigo. 334 00:14:59,994 --> 00:15:01,834 Le aconsejo que lo reconsidere. 335 00:15:01,934 --> 00:15:04,074 Buen día. 336 00:15:05,514 --> 00:15:07,654 Kate, quizá estoy siendo un tonto, 337 00:15:07,655 --> 00:15:10,453 ¿pero qué parte de "el hombre más rico de Southwark" 338 00:15:10,454 --> 00:15:11,334 no entendiste? 339 00:15:11,434 --> 00:15:14,314 ¡La parte que dice que no lo amo, Sr. Marlow! 340 00:15:14,414 --> 00:15:17,154 Kate, ¿qué tiene que ver el amor? 341 00:15:17,254 --> 00:15:20,031 ¿Qué es el amor excepto un emoción de segunda mano? 342 00:15:21,954 --> 00:15:25,194 Una mujer en nuestros tiempos no tiene ningún status legal, 343 00:15:25,195 --> 00:15:27,033 excepto lo definido por un hombre. 344 00:15:27,034 --> 00:15:28,824 Pasa de ser la propiedad 345 00:15:28,924 --> 00:15:30,812 de su padre a ser la de su marido. 346 00:15:30,814 --> 00:15:32,258 Eventualmente, necesitarás 347 00:15:32,273 --> 00:15:34,273 rogar por la clemencia de un hombre, 348 00:15:34,274 --> 00:15:37,253 - y no todos serán... - ¡El hombre más rico de Southwark! 349 00:15:37,254 --> 00:15:39,514 ¡No me casaré con él! Lo juro. 350 00:15:39,515 --> 00:15:41,593 Ud. se casó por amor, Sr. Shakespeare, 351 00:15:41,594 --> 00:15:43,573 ¿y aún así cree que yo merezco menos? 352 00:15:43,574 --> 00:15:44,774 Odio a los hombres. 353 00:15:44,874 --> 00:15:47,034 ¡Los odio, los odio, los odio! 354 00:15:49,194 --> 00:15:50,774 Pero esto es horrible. 355 00:15:50,874 --> 00:15:53,524 Me rompe el corazón ver a la niña tan afligida. 356 00:15:53,624 --> 00:15:56,174 Es más, este matrimonio aseguraría su futuro. 357 00:15:56,274 --> 00:15:59,514 Egeo morirá pronto y Kate tendrá la vida solucionada. 358 00:15:59,614 --> 00:16:02,834 Supongo que no podemos obligarla a amar al sujeto. 359 00:16:02,934 --> 00:16:04,394 ¿No podemos? 360 00:16:06,494 --> 00:16:08,194 STRATFORD-UPON-AVON 361 00:16:08,474 --> 00:16:09,814 ¡A casa llegué! 362 00:16:09,914 --> 00:16:11,414 Traigan cerveza y tarta. 363 00:16:11,514 --> 00:16:14,954 Alégrense. Padre está en casa. 364 00:16:15,005 --> 00:16:16,393 ¿Fue un buen viaje, amor? 365 00:16:16,394 --> 00:16:19,116 No más que la pesadilla infernal de siempre, Anne. 366 00:16:19,214 --> 00:16:20,374 ¡15 horas! 367 00:16:20,474 --> 00:16:22,574 15 malditas horas, 368 00:16:22,674 --> 00:16:26,914 esperando y, cito, "Un miembro del personal del carruaje". 369 00:16:28,874 --> 00:16:30,134 Qué ironía. 370 00:16:30,135 --> 00:16:32,803 No puedo llegar a casa porque el bastardoso perezoso 371 00:16:32,804 --> 00:16:36,026 que se supone que tiene que traerme a casa está en su casa. 372 00:16:36,714 --> 00:16:39,174 ¡Siempre estás quejándote de los viajes! 373 00:16:39,227 --> 00:16:42,393 Creo que deberías escribir sobre esto, ponlo en tus obras. 374 00:16:42,394 --> 00:16:43,331 Será divertido 375 00:16:43,531 --> 00:16:46,474 y también atraerá audiencias contemporáneas. 376 00:16:46,574 --> 00:16:49,914 Pero no quiero que mis obras sean contemporáneas, hija. 377 00:16:49,915 --> 00:16:51,113 Quiero que sean atemporales. 378 00:16:51,114 --> 00:16:52,954 ¿Por qué eso no sería atemporal? 379 00:16:53,005 --> 00:16:54,393 Estoy segura de que sería 380 00:16:54,394 --> 00:16:57,283 un gran consuelo para el público del transporte, en alguna era futura, 381 00:16:57,284 --> 00:17:00,074 el saber que mi brillante hijo compartía su dolor. 382 00:17:00,174 --> 00:17:01,334 Vamos, mamá. 383 00:17:01,335 --> 00:17:02,633 No creo que semejantes asuntos 384 00:17:02,634 --> 00:17:04,967 preocupen a los viajeros de futuros siglos. 385 00:17:05,662 --> 00:17:07,273 ¿Realmente crees que la gente 386 00:17:07,274 --> 00:17:09,273 de esta coronada isla sufrirá eternamente 387 00:17:09,274 --> 00:17:12,104 una infraestructura de transporte mal financiada 388 00:17:12,204 --> 00:17:15,926 mal gerenciada y fracturada sin sentido para entorpecer a la nación? 389 00:17:16,074 --> 00:17:17,314 Sería una locura. 390 00:17:18,507 --> 00:17:21,173 ¿Qué crees que van a hacer al respecto, entonces? 391 00:17:21,174 --> 00:17:23,134 Es seguro que un día 392 00:17:23,215 --> 00:17:25,603 no habrá una mezcolanza de empresas privadas 393 00:17:25,604 --> 00:17:27,973 que gerencian los medios de transporte en Albión, 394 00:17:27,974 --> 00:17:30,134 sino el mismo público 395 00:17:30,234 --> 00:17:33,384 en alguna forma de organización colectiva nacional 396 00:17:33,385 --> 00:17:36,633 dirigida para el beneficio de todos y el enriquecimiento de nadie. 397 00:17:36,634 --> 00:17:39,854 Debo decir que es una muy buena idea. 398 00:17:39,954 --> 00:17:44,954 Excepto que si hubiera un servicio financiado por el estado como ese, 399 00:17:45,954 --> 00:17:48,509 lo primero que los ministros de la reina harían 400 00:17:48,659 --> 00:17:50,714 sería vendérselo barato a sus amigos. 401 00:17:54,514 --> 00:17:58,554 ¡Vamos, padre! La gente no sería tan estúpida 402 00:17:58,654 --> 00:18:00,694 como para permitir que suceda. 403 00:18:00,794 --> 00:18:02,738 ¡No sé por qué te molestas en venir 404 00:18:02,804 --> 00:18:04,714 a casa si es tanto sufrimiento! 405 00:18:04,814 --> 00:18:06,934 Para verlos a Ud., claro. 406 00:18:07,034 --> 00:18:10,354 Mamá, los mellizos, tú, Sue, mi dulce Anne. 407 00:18:10,355 --> 00:18:11,553 A papá no, obviamente. 408 00:18:11,554 --> 00:18:15,044 Pero al resto de la familia, sin duda. 409 00:18:15,144 --> 00:18:18,534 Además, anhelaba el campo. 410 00:18:18,634 --> 00:18:22,284 Deambularía por la floresta una vez más como lo hice de joven. 411 00:18:22,384 --> 00:18:26,659 Si vas al bosque, puedes recoger unos hongos para mí. 412 00:18:26,759 --> 00:18:31,034 Ve tú también, Susanna, y asegúrate de recoger los correctos esta vez. 413 00:18:31,134 --> 00:18:32,574 Papá aún está drogado 414 00:18:32,674 --> 00:18:36,104 por los que le diste la semana pasada con la carne. 415 00:18:36,204 --> 00:18:39,689 Abrí las puertas a una percepción espiritual. 416 00:18:39,789 --> 00:18:43,274 Asegura que vio la cabeza de Jesús con un halo en la salsa. 417 00:18:43,374 --> 00:18:46,554 ¡Era un bollo de masa y un aro de cebolla! 418 00:18:48,074 --> 00:18:51,154 Sue, ahora sabes toda la historia 419 00:18:51,254 --> 00:18:53,094 y regreso ahora en busca 420 00:18:53,194 --> 00:18:55,754 de Puck con otro dilema romántico que resolver. 421 00:18:55,755 --> 00:18:57,273 ¿Alguna vez se te ocurrió, papá, 422 00:18:57,274 --> 00:18:59,514 que este tal Puck podría ser un estafador 423 00:18:59,515 --> 00:19:00,814 que te quitó cinco chelines 424 00:19:00,815 --> 00:19:03,093 por una botella de agua con unos cuantos pétalos dentro? 425 00:19:03,094 --> 00:19:04,734 Ya te dije, Sue, funcionó. 426 00:19:04,834 --> 00:19:06,667 Tu mamá me ha amado toda su vida. 427 00:19:06,744 --> 00:19:08,454 Quizás te amó igualmente. 428 00:19:08,455 --> 00:19:10,433 Es un lindo pensamiento, Sue, pero estás soñando. 429 00:19:10,434 --> 00:19:13,114 ¿Qué joven hermosa como Anne me hubiera amado 430 00:19:13,198 --> 00:19:15,253 sin la ayuda de una poción juguetona? 431 00:19:15,254 --> 00:19:17,273 Soy el poeta más grande de la historia, 432 00:19:17,274 --> 00:19:19,293 pero conozco mis limitaciones. También soy... 433 00:19:19,294 --> 00:19:20,734 Un pedorrero calvo 434 00:19:20,834 --> 00:19:22,889 del que se ríen los niños del pueblo. 435 00:19:23,994 --> 00:19:27,394 ¿Quién viene a la floresta con suspiro hastiado? 436 00:19:27,494 --> 00:19:28,654 Hablad, 437 00:19:28,754 --> 00:19:31,234 para que Puck pueda saber la razón. 438 00:19:31,334 --> 00:19:33,334 Amable espíritu, algunos años atrás, 439 00:19:33,394 --> 00:19:35,334 me disteis un poción 440 00:19:35,434 --> 00:19:37,574 que al administrar a un alma dormida 441 00:19:37,619 --> 00:19:40,063 causaría que esa se enamorará a primera vista 442 00:19:40,064 --> 00:19:42,459 de quien viera al despertar. 443 00:19:42,553 --> 00:19:45,053 Lo cual es, por cierto, muy, muy espeluznante. 444 00:19:45,054 --> 00:19:46,234 No es espeluznante. 445 00:19:48,234 --> 00:19:49,624 Es divertido. 446 00:19:49,724 --> 00:19:51,209 Y encantador. 447 00:19:51,309 --> 00:19:52,794 Y romántico. 448 00:19:54,274 --> 00:19:56,554 También aumento de precio. Diez chelines. 449 00:20:03,574 --> 00:20:05,334 Niña... 450 00:20:05,434 --> 00:20:08,674 En la mañana, Lord Egeo vendrá por su respuesta. 451 00:20:08,774 --> 00:20:10,094 Sí, lo sé. 452 00:20:10,194 --> 00:20:11,554 Has estado llorando. 453 00:20:11,654 --> 00:20:13,534 No. 454 00:20:13,634 --> 00:20:18,714 Te traje un bálsamo para tus rojos e inflamados ojos. 455 00:20:18,856 --> 00:20:22,133 Pero no están rojos ni inflamados porque no estuve llorando. 456 00:20:22,134 --> 00:20:24,794 Creo que un bálsamo podría ayudar. 457 00:20:24,894 --> 00:20:26,014 No necesito bálsamo. 458 00:20:26,114 --> 00:20:28,444 No pelearé contigo, niña, 459 00:20:28,445 --> 00:20:30,973 pero te ruego que tengas una buena noche de sueño 460 00:20:30,974 --> 00:20:32,453 y, dado que has estado llorando... 461 00:20:32,454 --> 00:20:34,094 ¡No estuve llorando! 462 00:20:34,194 --> 00:20:36,138 ... usa este bálsamo para los ojos. 463 00:20:37,274 --> 00:20:38,814 No, en serio, 464 00:20:38,914 --> 00:20:40,254 ponlo en tus ojos. 465 00:20:40,354 --> 00:20:43,834 Por el amor que os tengo, lo prometo. 466 00:20:47,354 --> 00:20:49,894 Por las bolas falsas del hada, 467 00:20:49,994 --> 00:20:52,974 este dulce tonto cree que me engaña. 468 00:20:53,074 --> 00:20:56,374 Es claro que este bálsamo del que habla 469 00:20:56,474 --> 00:20:59,854 es la misma poción que buscó para encantar a su Anne. 470 00:20:59,954 --> 00:21:03,634 De seguro pretende que Lord Egeo sea la primera persona 471 00:21:03,734 --> 00:21:05,894 que vea en la mañana. 472 00:21:05,994 --> 00:21:09,674 Aunque estoy segura de que esto no es mágico 473 00:21:09,774 --> 00:21:12,014 sino el truco de un estafador, 474 00:21:12,114 --> 00:21:16,954 no obstante veo una forma de volver el truco en su contra 475 00:21:17,054 --> 00:21:20,674 y acabar con sus esperanzas de que me case con Verrugoso. 476 00:21:20,774 --> 00:21:22,294 ¿Quién, la doncella? 477 00:21:22,394 --> 00:21:23,914 Yo, la doncella. 478 00:21:28,594 --> 00:21:30,544 Robert Greene vino de visita. 479 00:21:30,644 --> 00:21:32,494 Vine a esta ridículamente 480 00:21:32,495 --> 00:21:35,213 temprana hora, como me indicaron, Sr. Shakespeare. 481 00:21:35,214 --> 00:21:38,974 Una muy descortés imposición. 482 00:21:39,074 --> 00:21:41,824 Hoy es el día decisivo, 483 00:21:41,924 --> 00:21:44,674 y Kate no podía esperar para ver a Lord Egeo. 484 00:21:44,774 --> 00:21:46,254 ¿Estará aquí pronto? 485 00:21:46,255 --> 00:21:47,833 Confío en que su urgente requerimiento 486 00:21:47,834 --> 00:21:50,314 signifique que la joven entró en razón. 487 00:21:50,414 --> 00:21:51,654 Absolutamente. 488 00:21:51,754 --> 00:21:53,294 Amara a Lord Egeo 489 00:21:53,394 --> 00:21:55,694 fervientemente en cuanto lo vea. 490 00:21:55,794 --> 00:22:00,074 Pero es crucial que nos escondamos cuando llegue Su Señoría, 491 00:22:00,174 --> 00:22:03,274 para que cuando Kate entre sólo lo vea a él. 492 00:22:03,374 --> 00:22:05,654 Debe ver a Su Señoría primero. 493 00:22:05,754 --> 00:22:09,194 No necesito una poción para realizar mi truco de magia. 494 00:22:09,294 --> 00:22:11,914 Sólo un buen cerebro y una firme resolución. 495 00:22:13,474 --> 00:22:16,214 ¡Bottom! ¡Bottom! 496 00:22:16,314 --> 00:22:20,314 Mi cuenco para defecar de noche está repleto y apesta. 497 00:22:20,414 --> 00:22:23,514 ¿No podéis arrojar el contenido desde la ventana? 498 00:22:23,614 --> 00:22:26,014 ¡Bottom! ¡Bottom! 499 00:22:26,015 --> 00:22:28,853 Kate está despierta. Quiere que limpien su cuenco para defecar. 500 00:22:28,854 --> 00:22:30,454 ¡Bottom, no! 501 00:22:30,554 --> 00:22:34,494 ¿Qué ángel viene a despertarme en mi lecho de flores? 502 00:22:34,495 --> 00:22:37,333 ¿Ángel? Kate, soy yo, Bottom. Vine por tu cuenco para defecar. 503 00:22:37,334 --> 00:22:38,778 - Eres tan hermoso. - ¿Qué? 504 00:22:38,854 --> 00:22:40,174 ¡No! 505 00:22:40,274 --> 00:22:41,934 ¿Qué locura es esta? 506 00:22:42,034 --> 00:22:45,234 Es como si os viera por primera vez... 507 00:22:45,334 --> 00:22:47,034 ¡Mi Bottom! 508 00:22:47,134 --> 00:22:48,334 Ven. 509 00:22:48,434 --> 00:22:49,904 ¡Abrázame, 510 00:22:50,004 --> 00:22:51,474 mi Bottom! 511 00:22:51,574 --> 00:22:52,574 ¡Bésame, 512 00:22:52,674 --> 00:22:53,814 mi Bottom! 513 00:22:53,914 --> 00:22:57,154 ¡Acaríciame, hazme arrumacos y deléitame, 514 00:22:57,254 --> 00:22:59,894 mi Bottom! 515 00:22:59,895 --> 00:23:02,281 Bottom, trasero en inglés, es su nombre. 516 00:23:02,481 --> 00:23:03,674 Está bien entonces. 517 00:23:03,774 --> 00:23:05,694 ¡Pero no! 518 00:23:05,794 --> 00:23:08,314 ¡Lord Egeo nos asesinará a todos! 519 00:23:09,554 --> 00:23:11,524 Su Excelencia, Lord Egeo. 520 00:23:11,624 --> 00:23:13,494 Vine por la joven. 521 00:23:13,594 --> 00:23:16,149 Lo lamento, milord, pero ya estoy comprometida. 522 00:23:16,174 --> 00:23:17,954 Amo a mi Bottom. 523 00:23:18,054 --> 00:23:19,834 Y con razón. 524 00:23:19,934 --> 00:23:21,814 Muy lindo trasero. 525 00:23:21,914 --> 00:23:23,694 Flancos fuertes. 526 00:23:23,794 --> 00:23:25,294 Como un noble caballo. 527 00:23:25,394 --> 00:23:29,894 Es tu equina cualidad atlética la que me atrae. 528 00:23:29,994 --> 00:23:35,074 Su Excelencia, esta tonta niña malvada os rechaza. 529 00:23:35,594 --> 00:23:37,814 Ama a otro. 530 00:23:37,914 --> 00:23:40,674 ¡Jamás! ¡Si yo no puedo tenerla, nadie lo hará! 531 00:23:40,774 --> 00:23:42,394 ¡La arruinaré! 532 00:23:42,494 --> 00:23:44,014 ¡Los arruinaré a todos! 533 00:23:44,114 --> 00:23:46,454 Bottom, agarra el trofeo del Sr. Marlow, 534 00:23:46,554 --> 00:23:50,354 y cuando yo grite "¡Asno!" póntela y todos se agacharán. 535 00:23:55,714 --> 00:23:57,474 ¡Mire ahí, Lord Egeo! 536 00:23:58,914 --> 00:24:00,234 ¡Asno! 537 00:24:07,594 --> 00:24:11,874 ¿Qué ángel viene a despertarme en mi lecho de flores? 538 00:24:13,034 --> 00:24:16,194 Eres el bípedo más atractivo que haya visto. 539 00:24:17,434 --> 00:24:19,084 ¡Os amo! 540 00:24:19,184 --> 00:24:20,834 ¡Os montaré! 541 00:24:20,934 --> 00:24:22,734 ¡No! 542 00:24:22,834 --> 00:24:24,534 ¡Corre, Bottom! 543 00:24:24,634 --> 00:24:27,522 ¡Piérdelo en el prado local! ¡Ahí tendrá para elegir! 544 00:24:29,194 --> 00:24:30,824 ¿Qué locura es esta? 545 00:24:30,924 --> 00:24:32,454 ¡Aquí hay brujería! 546 00:24:32,554 --> 00:24:36,474 ¡¿Lord Egeo, qué os aqueja?! 547 00:24:37,714 --> 00:24:39,874 Eso fue un poco raro. 548 00:24:41,714 --> 00:24:43,734 Una historia larga, Kit, pero creo 549 00:24:43,834 --> 00:24:46,904 que ya no veremos a Lord Egeo y sus pasiones. 550 00:24:47,004 --> 00:24:50,074 Estoy anonadada, Sr. Shakespeare. 551 00:24:50,174 --> 00:24:51,774 La poción funcionó. 552 00:24:51,874 --> 00:24:54,954 Claro que funcionó. Estás enamorada de Bottom, ¿no? 553 00:24:55,054 --> 00:24:57,274 Dios sabe cómo voy a arreglar eso. 554 00:24:57,374 --> 00:24:59,274 No estoy enamorada de Bottom. 555 00:24:59,374 --> 00:25:01,174 No usé la poción. 556 00:25:01,274 --> 00:25:03,214 Sólo buscaba un modo de evitar 557 00:25:03,215 --> 00:25:05,893 que intentara hacerme desposar a alguien que no amo. 558 00:25:05,894 --> 00:25:07,174 Avecillas listas, Will. 559 00:25:07,274 --> 00:25:08,694 Terminarán causando 560 00:25:08,794 --> 00:25:10,654 grandes problemas, ya verás. 561 00:25:10,754 --> 00:25:13,674 Pero me retracto de todo lo que dije sobre su obra. 562 00:25:13,774 --> 00:25:16,714 Resultó ser descarnadamente realista. 563 00:25:16,814 --> 00:25:19,036 Sí, pero Burbage no la pondrá en escena. 564 00:25:19,054 --> 00:25:21,094 O no lo hará a menos 565 00:25:21,095 --> 00:25:23,133 que invente un buen nombre para el tejedor 566 00:25:23,134 --> 00:25:25,014 del que Titania se enamora 567 00:25:25,114 --> 00:25:28,002 y un gag visual inspirado para cuando ella despierta. 568 00:25:28,834 --> 00:25:30,974 Debería trabajar en eso. 569 00:25:31,074 --> 00:25:34,294 Pero con Bottom poniéndose la cabeza del asno 570 00:25:34,394 --> 00:25:37,514 y Lord Egeo enamorándose de él, estaba distraído. 571 00:25:42,074 --> 00:25:43,514 Espera. 572 00:25:44,314 --> 00:25:46,154 ¡Espera, carajo! 573 00:25:49,874 --> 00:25:51,534 Está saliendo muy bien, Will. 574 00:25:51,634 --> 00:25:53,874 Sí. Y la mejor escena está por llegar. 575 00:25:53,974 --> 00:25:55,574 Hola. 576 00:25:55,575 --> 00:25:58,053 Escuché que una obra necesitaba una actuación sensacional, 577 00:25:58,054 --> 00:25:59,609 una explosión de genialidad. 578 00:25:59,610 --> 00:26:01,282 No puedo creer que le haya puesto 579 00:26:01,283 --> 00:26:03,533 mi nombre a un maldito payaso con cabeza de asno. 580 00:26:03,534 --> 00:26:06,093 No seas tan snob, Botski. Le prestaste tu nombre 581 00:26:06,094 --> 00:26:08,653 a la que está destinada a ser la escena cómica más divertida 582 00:26:08,654 --> 00:26:10,553 de todo el teatro inglés del Renacimiento. 583 00:26:10,554 --> 00:26:12,634 ¡Sí, porque hay mucha competencia! 584 00:26:12,734 --> 00:26:14,178 Sr. Kempe, ponte la cabeza 585 00:26:14,274 --> 00:26:16,394 y sal a hacer historia teatral. 586 00:26:24,154 --> 00:26:26,944 ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores? 587 00:26:27,044 --> 00:26:29,834 Pinzón, gorrión y alondra 588 00:26:29,934 --> 00:26:31,934 el canto llano del cuclillo, 589 00:26:32,034 --> 00:26:34,594 que todos suelen escuchar, 590 00:26:34,694 --> 00:26:37,194 mas responder, ninguno. 591 00:26:40,994 --> 00:26:42,494 Escucha, Will. 592 00:26:42,594 --> 00:26:45,274 Las primeras risas por el gag del burro 593 00:26:45,336 --> 00:26:47,113 en Sueño de una noche de verano. 594 00:26:47,114 --> 00:26:49,891 Risas destinadas, estoy seguro, a sonar por siglos, 595 00:26:49,954 --> 00:26:53,744 mientras generación tras generación descubre de nuevo tu genio 596 00:26:53,844 --> 00:26:57,634 y suma su voz al continuo coro de júbilo. 597 00:26:57,734 --> 00:26:58,774 Absolutamente. 598 00:26:58,775 --> 00:27:02,253 Y aquellos que no lo hallen gracioso se sentirán obligados a fingir, 599 00:27:02,254 --> 00:27:06,194 sumando sus gárgaras forzadas y a regañadientes 600 00:27:06,294 --> 00:27:08,594 a la jubilosa cacofonía de alegría. 601 00:27:08,694 --> 00:27:10,074 Estoy feliz con eso. 602 00:27:13,676 --> 00:27:15,676 STRATFORD-UPON-AVON 603 00:27:16,194 --> 00:27:18,094 Vaya historia, esposo. 604 00:27:18,095 --> 00:27:21,333 Le diste a Kate un bálsamo para aliviar sus ojos atribulados. 605 00:27:21,334 --> 00:27:22,334 Así es. 606 00:27:22,335 --> 00:27:24,623 ¿Pero en realidad era una poción que obtuviste 607 00:27:24,624 --> 00:27:26,713 de un espíritu de la floresta para hacerla amar 608 00:27:26,714 --> 00:27:29,754 - a quien viera primero al despertar? - Sí, así es. 609 00:27:29,854 --> 00:27:31,274 Qué extraño. 610 00:27:32,500 --> 00:27:34,833 Recuerdo que la noche antes de nuestra boda 611 00:27:34,834 --> 00:27:37,474 me diste un bálsamo para mis atribulados ojos. 612 00:27:38,674 --> 00:27:39,929 Claro, sí, pero... 613 00:27:40,129 --> 00:27:43,754 Por supuesto, ese era bálsamo para los ojos, mi amor 614 00:27:44,114 --> 00:27:46,234 Igualmente no importa. No lo usé. 615 00:27:49,274 --> 00:27:50,374 ¿No...? 616 00:27:50,474 --> 00:27:51,714 ¿No lo usaste? 617 00:27:51,814 --> 00:27:53,054 No. 618 00:27:53,154 --> 00:27:55,254 Mis ojos no estaban atribulados. 619 00:27:55,354 --> 00:27:58,994 Y no necesito una condenada poción para amarte, tampoco. 620 00:27:59,994 --> 00:28:02,714 Pedorrero calvo. 621 00:28:11,034 --> 00:28:13,734 Si esta ilusión ha ofendido, 622 00:28:13,834 --> 00:28:17,014 pensad, para corregirlo, 623 00:28:17,114 --> 00:28:22,114 que dormíais mientras salían todas estas fantasías. 624 00:28:22,394 --> 00:28:24,964 Y a este pobre y vano empeño, 625 00:28:25,064 --> 00:28:27,634 que no ha dado más que un sueño, 626 00:28:29,234 --> 00:28:32,844 Si os habéis divertido y más diversión buscáis 627 00:28:32,944 --> 00:28:36,554 venid, soñad de nuevo con nosotros 628 00:28:36,654 --> 00:28:37,874 la próxima semana. 629 00:28:39,989 --> 00:28:43,489 Sigue Upstart Crow por Www.SubAdictos.Net 630 00:28:43,689 --> 00:28:45,689 Ripeo en inglés de darthfrede 631 04:08:15,016 --> 04:08:23,420 Enhanced with Love in SubAdictos.net