1 00:00:23,000 --> 00:00:25,625 Prijatelji. Prijatelji. 2 00:00:28,250 --> 00:00:33,625 Danas se nismo ovdje okupili kao Ganci, Gvinejci, 3 00:00:33,750 --> 00:00:37,625 Marokanci, Alžirci, Senegalci ili Malijci, 4 00:00:37,750 --> 00:00:40,125 već kao Afrikanci. 5 00:00:42,625 --> 00:00:46,375 Umorni smo od omalovažavanja i zlostavljanja 6 00:00:46,500 --> 00:00:50,125 korumpirane i imperijalne sile iz prošlosti. 7 00:00:50,250 --> 00:00:54,750 Došlo je vrijeme za stvaranje novih saveza. 8 00:00:54,875 --> 00:00:59,500 S državama koje razumiju, stratešku važnost Afrike. 9 00:01:00,250 --> 00:01:04,375 I koje su nas spremne tretirati kao jednake. 10 00:01:04,750 --> 00:01:07,250 Ne kao podređene! 11 00:01:07,375 --> 00:01:09,875 I ne kao robove. 12 00:01:10,500 --> 00:01:13,125 Ovo je naše vrijeme. 13 00:01:13,250 --> 00:01:16,250 Uzmimo vlastitu sudbinu u svoje ruke! 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,625 Socijalistička Afrika! 15 00:01:22,500 --> 00:01:24,500 Za Afrikance! 16 00:01:44,250 --> 00:01:49,250 Vidjela je bolje dane, gospođo. Na kraju sezone šumari će sve posjeći. 17 00:01:49,375 --> 00:01:52,000 Da. -Stari hrast još uvijek stoji. 18 00:01:52,125 --> 00:01:55,375 Više ili manje. -Ali izgleda tako staro. Drevno. 19 00:01:55,500 --> 00:01:59,500 Morat će se posjeći u dogledno vrijeme. -Kakva šteta. -Kisnete. 20 00:01:59,625 --> 00:02:02,625 Sjećate li se mog unuka Daniela? 21 00:02:02,750 --> 00:02:06,750 Da, naravno. Bila sam na njegovu krštenju. -Tako je. 22 00:02:07,375 --> 00:02:10,000 Vratimo se, gospođo. Sklonimo se s ove kiše. 23 00:02:10,125 --> 00:02:15,125 U redu. -Donijet ću kablove za paljenje. Motor štrajka. -Što, opet? 24 00:02:16,625 --> 00:02:20,125 Mogu li pomoći, gospođo? -Hvala. 25 00:02:22,250 --> 00:02:24,500 Vucite. Vucite. 26 00:02:26,125 --> 00:02:28,875 Oprostite. Sve u redu? -Da. 27 00:02:46,250 --> 00:02:50,125 Svečana garda čeka dolazak g. Kennedyja. 28 00:02:50,250 --> 00:02:54,875 Francuzima je drago što dolazi u Pariz prije sastanka u Beču s g. Hruščovom. 29 00:02:55,000 --> 00:02:58,750 Kada netko tko je posvećen istini, 30 00:02:58,875 --> 00:03:02,375 počne sebe zvati sredovječnim? 31 00:03:02,750 --> 00:03:06,000 Prestani. Još si mlada djevojka! 32 00:03:06,125 --> 00:03:10,625 Danas sam se gledala u ogledalu. Izgledala sam poput starice. 33 00:03:10,750 --> 00:03:15,000 Još nisi gotova ni s rađanjem djece. -Istina. 34 00:03:15,125 --> 00:03:18,750 Dovrši svoju obitelj, prvo ih pošalji u školu, 35 00:03:18,875 --> 00:03:20,875 onda ćemo pričati o sredovječnosti. 36 00:03:21,000 --> 00:03:23,875 Tada neću biti sredovječna, već drevna. 37 00:03:24,000 --> 00:03:28,750 G. Kennedy posjećuje Pariz s... -Ne opet. -Ne, ne. 38 00:03:32,000 --> 00:03:36,250 Majko, pažljivo. -Predsjednik... -Prestani unajmljen je. 39 00:03:39,375 --> 00:03:43,250 Ne. -Imate ga. Dobro je. 40 00:03:43,875 --> 00:03:46,875 Ovi makaroni s sirom su nebeski. 41 00:03:48,375 --> 00:03:51,125 Cijeli je vikend bio nebeski. 42 00:03:51,625 --> 00:03:55,125 Nažalost, moram otići ujutro. -Zašto? 43 00:03:56,250 --> 00:03:58,750 Dolaze na večeru. -Kennedyjevi? 44 00:03:58,875 --> 00:04:02,250 Nakon Beča s Hruščovom i Pariza dolaze u London. 45 00:04:02,375 --> 00:04:05,500 Imat ćemo neformalnu večeru u Buckinghamskoj Palači. 46 00:04:05,625 --> 00:04:09,250 Tako je mlada. Uvijek sam mislila da je tvoje dobi. 47 00:04:09,375 --> 00:04:11,375 I jest. 48 00:04:12,750 --> 00:04:14,750 Ne. 49 00:04:15,375 --> 00:04:17,375 Hvala. 50 00:04:18,375 --> 00:04:23,875 Pogledaj, tu je. -Supruga Jackie oduševila je šarmom i elegancijom. 51 00:04:24,000 --> 00:04:27,375 Jackie je zasjenila sve ostale. 52 00:04:33,500 --> 00:04:35,875 Lijepa je, zar ne? 53 00:04:37,125 --> 00:04:39,125 Da. 54 00:05:46,376 --> 00:05:53,374 Obrada by: www.exyu-subs.tk 55 00:05:43,375 --> 00:05:46,375 DRAGA GOSPOĐO KENNEDY Obrada by: www.exyu-subs.tk 56 00:06:38,625 --> 00:06:41,875 Prioritetna tema na dnevnom redu, gospođo, 57 00:06:42,500 --> 00:06:47,750 Gana. I naša briga zbog Nkrumahova neprijateljstva prema zapadu. 58 00:06:47,875 --> 00:06:52,750 Udaljava se od Commonwealtha? -To je preblagi izraz. On ustaje i odlazi. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,250 U čije ruke? 60 00:06:55,750 --> 00:07:00,625 U ruske, gospođo. Jučer je primio Brežnjeva u Accri. 61 00:07:01,625 --> 00:07:05,500 Brežnjev? -Predsjednik Sovjetskog predsjedništva, koji u Gani 62 00:07:05,625 --> 00:07:09,875 s Nkrumahom razgovara o projektu brana. -Volta-Brani. -Da, gospođo. 63 00:07:10,000 --> 00:07:13,875 Mislila sam da je Nkrumah pregovarao s Amerikancima o tomu. -Jest, 64 00:07:14,000 --> 00:07:18,500 ali Rusija vidi priliku, da nadmaši Amerikance, dobije uporište u Africi 65 00:07:18,625 --> 00:07:21,750 i pokuša obojati kontinent u crveno. 66 00:07:22,125 --> 00:07:25,125 Onda bi Amerikanci trebali poboljšati njihovu ponudu. 67 00:07:25,250 --> 00:07:27,625 Razgovarat ću s predsjednikom Kennedyem. 68 00:07:27,750 --> 00:07:30,250 Čim stigne u London. -Dobro. 69 00:07:30,375 --> 00:07:34,500 Nakon njegova velikog trijumfa u Parizu. -Doista. 70 00:07:34,625 --> 00:07:38,875 Je li de Gaulle zainteresiran za njega? -Ne. Ni osobno, ni politički. 71 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Zašto onda ova promjena? -Prva dama, gospođo. 72 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Zašto? Što je učinila? -Zaslijepila cijeli Paris. 73 00:07:47,750 --> 00:07:50,500 De Gaulle joj je jeo iz ruke. 74 00:07:50,625 --> 00:07:55,000 Kako je to učinila? -Govoreći tečno Francuski. 75 00:07:55,125 --> 00:07:59,750 Da, svi to možemo. -I raspravljajući s filozofima i intelektualcima, 76 00:07:59,875 --> 00:08:03,625 sve dok antiameričko mišljenje nije isparilo. 77 00:08:03,750 --> 00:08:05,875 Pretpostavljam da je lijepa. 78 00:08:07,500 --> 00:08:11,625 A oni su Francuzi. -Ona je pametna, nezavisna žena. 79 00:08:11,750 --> 00:08:17,375 Studirala je na Sorbonni i prestižnom École Libre des Sciences Politiques. 80 00:08:17,500 --> 00:08:21,375 "Najglamuroznija i najinteligentnija žena na Zemlji." 81 00:08:22,125 --> 00:08:24,125 Tako kažu. 82 00:08:25,500 --> 00:08:30,500 A sada dolazi u London. Znači moramo dati sve od sebe. Zar ne? 83 00:08:30,625 --> 00:08:33,625 Premijeru. -Vaše veličanstvo. 84 00:08:37,000 --> 00:08:40,375 Pri odabiru haljine mislim da je važno 85 00:08:40,500 --> 00:08:45,250 znati, što točno želite osjećati, dok ju nosite. 86 00:08:47,250 --> 00:08:51,125 Mislim da se ne želite osjećati kao drugi najbolji. 87 00:08:51,250 --> 00:08:55,875 Dakako.. Osobito, ako ste stariji od te osobe. 88 00:08:56,375 --> 00:08:59,875 Pa, sad. -U pogledu ranga, gospođo, a ne dobi. 89 00:09:00,375 --> 00:09:03,500 U tu svrhu imam nešto posebno na umu. 90 00:09:03,625 --> 00:09:10,000 Gospođa Kennedy možda je zasjala u Parizu. Ali Francuska je republika. 91 00:09:10,250 --> 00:09:16,125 Ovo ovdje je Monarhija. Također treba pokazati što imate. 92 00:09:32,250 --> 00:09:35,625 Pogledao sam plan sjedenja i primijetio sam... 93 00:09:35,750 --> 00:09:41,500 Udahnite, gospođo. Malo dublje. -...da gđa Kennedy sjedi pored ujaka Dickija. 94 00:09:41,625 --> 00:09:45,625 Tako. -Da jesam. Na njegov zahtjev. Gnjavio me tjednima. 95 00:09:45,750 --> 00:09:49,500 Usput, baš kao i tvoj šurjak. -Berthold? -Da. 96 00:09:49,625 --> 00:09:53,625 Mangup. -Kao i premijer i američki veleposlanik. 97 00:09:53,750 --> 00:09:58,000 Vidi ti to. -Svi žele sjediti pored Prve Dame. 98 00:09:59,000 --> 00:10:01,750 Mogla bih to izostaviti, gospođo. 99 00:10:02,625 --> 00:10:05,625 Ne. -Što ako i ja zamolim za to? 100 00:10:05,750 --> 00:10:08,875 Sjediš pored Theodore. -Ona mi je sestra. 101 00:10:09,000 --> 00:10:12,375 Da, koju nisi vidio godinama. -Ipak mi je sestra. 102 00:10:12,500 --> 00:10:16,000 I to je... Znaš. -Ne. Ne znam. 103 00:10:16,125 --> 00:10:19,250 Ona! Što se tiče protokola: 104 00:10:19,375 --> 00:10:23,500 Nije li moje pravo, kao tvog muža, sjediti pored žene najvišeg ranga? 105 00:10:23,625 --> 00:10:27,750 Na državnoj večeri sjedio bi pored žene najvišeg ranga. 106 00:10:27,875 --> 00:10:31,000 Ali u ovom slučaju Downing Street nas je zamolio, 107 00:10:31,125 --> 00:10:34,375 da ovo ne bude državna večera. -Zašto? 108 00:10:34,500 --> 00:10:38,625 Da ne uzrujamo Francuze. -Kakve to ima veze s Francuzima? 109 00:10:38,750 --> 00:10:41,500 De Gaulle će se opirati našem ulasku u EEZ, 110 00:10:41,625 --> 00:10:47,000 ako smo prebliski Amerikancima. Zato je neformalna večera. -Dobro. 111 00:10:47,125 --> 00:10:50,125 Znači slobodan je izbor mjesta? -Mislim da jest. 112 00:10:50,250 --> 00:10:55,500 Onda će Dickie sjediti pored moje sestre a ja pokraj Prve Dame. 113 00:10:55,625 --> 00:10:58,750 Ako moraš. -O, da. 114 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 Moram. 115 00:11:21,500 --> 00:11:23,500 Hvala, gospodo. 116 00:11:25,500 --> 00:11:27,500 Vi također. 117 00:11:35,000 --> 00:11:38,125 Predsjednik i Prva Dama dolaze, gospođo. 118 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 Tu su. 119 00:11:51,625 --> 00:11:56,000 Je li zamislivo biti malo manje uzbuđen? -Ne. 120 00:11:59,500 --> 00:12:03,125 Puno vam hvala. -Porchey, što se ovdje događa? 121 00:12:04,625 --> 00:12:06,875 Svi su poludjeli. 122 00:12:07,625 --> 00:12:09,625 Stižu. 123 00:12:17,750 --> 00:12:20,750 Gospođo Prva Damo, dobrodošli u Buckinghamsku palaču. 124 00:12:20,875 --> 00:12:23,750 Hvala. -Gospodine Predsjedniče. -Pozdrav. 125 00:12:23,875 --> 00:12:26,750 Njezino Veličanstvo čeka u Plavom salonu. 126 00:12:30,625 --> 00:12:33,875 Prije večere bit će prijem. -Fantastično. 127 00:12:34,000 --> 00:12:36,625 Ova histerija. Kakvo neobično ponašanje. 128 00:12:36,750 --> 00:12:40,375 Jako neobično. Gospođo. -Hvala. 129 00:12:41,375 --> 00:12:44,625 Draga. -Zaboga. 130 00:12:44,750 --> 00:12:48,625 Hajde, ima nešto kraljevsko. -Stvarno smiješno. 131 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 Ajme. Prvo Predsjednik. 132 00:13:05,000 --> 00:13:08,125 Vaše Veličanstvo. -Nema naklona. -Nema naklona. 133 00:13:08,250 --> 00:13:11,250 Gospođo Kennedy. -Vaša Milosti. 134 00:13:11,375 --> 00:13:15,125 Vaša Kraljevska Visosti. -Gospođo Kennedy. 135 00:13:15,875 --> 00:13:19,625 Dobra večer, Vaše Kraljevsko Veličanstvo. -Bože. 136 00:13:19,750 --> 00:13:22,875 Za ime Boga. -Gospodine Predsjedniče. 137 00:13:24,625 --> 00:13:27,125 Gospodine Predsjedniče. -Vaša Milosti. 138 00:13:27,250 --> 00:13:29,250 Nisu li dobili protokol? -Jesu! 139 00:13:29,375 --> 00:13:33,125 Očito ga nije pročitao. -Dobro. 140 00:13:33,250 --> 00:13:37,000 Hoćemo li? -Jackie. 141 00:13:37,625 --> 00:13:40,250 Gdje misliš da ide? -Bog zna. 142 00:13:43,375 --> 00:13:45,375 Gospođo Kennedy, naš premijer. 143 00:13:45,500 --> 00:13:49,250 Osjećam da je išlo krivo na oko 10.000 različitih načina. 144 00:13:49,375 --> 00:13:52,750 Vidio sam i gore. Iako nisam siguran kada. 145 00:13:54,500 --> 00:13:57,000 Piće? -Molim vas. 146 00:13:57,500 --> 00:14:00,625 Žao mi je, gospodine. -Kakva katastrofa. 147 00:14:12,375 --> 00:14:14,625 Žao mi ga je. 148 00:14:15,250 --> 00:14:18,875 Kažu da ga je Hruščov ponizio iza zatvorenih vrata. 149 00:14:19,000 --> 00:14:21,875 Ismijao ga, tretirao poput dječaka. 150 00:14:34,750 --> 00:14:38,625 Senzualnost. Ne idemo tako daleko. -Ne. 151 00:14:38,750 --> 00:14:40,750 Ne, nećemo. 152 00:14:56,125 --> 00:14:58,375 Kakva je bila? 153 00:14:58,750 --> 00:15:02,250 Fantastična. Božanstvena. -Je li? 154 00:15:02,375 --> 00:15:05,500 I strašno pametna. -Da. 155 00:15:06,875 --> 00:15:09,750 Što radiš? -Želi obići mjesto. 156 00:15:09,875 --> 00:15:13,250 Pa, onda ću ja. -Ne, mene je pitala. 157 00:15:13,375 --> 00:15:16,750 Ne. Ovo je moja kuća. I ja ću to učiniti. 158 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 Gospođo Kennedy. 159 00:15:24,125 --> 00:15:29,750 Sve u redu? Nadam se da moja žena ne uzrokuje previše nevolja. 160 00:15:30,250 --> 00:15:34,750 Znate li da ste najsretniji čovjek na svijetu? 161 00:15:36,500 --> 00:15:38,500 Da. 162 00:15:41,500 --> 00:15:45,125 Iako meni ljudi stalno govore istu stvar. 163 00:15:48,000 --> 00:15:53,750 Naravno. -Kamo idu? -Nemam pojma. 164 00:15:56,125 --> 00:16:00,500 Ovo je krunidbena dvorana. U prvim godinama Kraljice Victorie, 165 00:16:00,625 --> 00:16:03,250 ovdje su organizirani balovi i koncerti. 166 00:16:03,375 --> 00:16:09,500 Sad se uglavnom koristi za prijeme, sastanke i fotografiranje vjenčanja. 167 00:16:14,625 --> 00:16:16,625 Hoćemo li? 168 00:16:16,750 --> 00:16:19,000 Ovo je galerija slika. 169 00:16:19,125 --> 00:16:23,500 Ovo je moj pra-pra -pra-pradjed, George III. 170 00:16:23,625 --> 00:16:26,375 On je kupio Buckinghamsku kuću 1761, 171 00:16:26,500 --> 00:16:30,500 za svoju ženu, Kraljicu Charlottu. -Tko je ovo? 172 00:16:31,500 --> 00:16:34,500 To je jedan od Pittova. Mlađi. 173 00:16:34,625 --> 00:16:38,250 Poznat po nečemu, što je meni uvijek bilo simpatično. 174 00:16:38,500 --> 00:16:44,750 Paralizirajuće sramežljivosti. Jedva je mogao pogledati ljude u oči. 175 00:16:45,125 --> 00:16:48,125 A ipak je postao naš premijer. 176 00:16:48,250 --> 00:16:54,000 Dobro to razumijem. Ja sam po prirodi također vrlo sramežljiva. 177 00:17:00,000 --> 00:17:03,125 Ovo vodi do naših privatnih soba. 178 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 To je prečac. 179 00:17:10,500 --> 00:17:14,000 Ovo je najprivatnije područje u cijeloj Palači. 180 00:17:14,125 --> 00:17:18,500 Ovdje se čovjek osjeća ugodno. -Dobro to razumijem. 181 00:17:19,250 --> 00:17:22,125 Čovjek mora negdje pobjeći. 182 00:17:23,125 --> 00:17:26,750 Često se pitam kako je netko tko mrzi pozornost kao ja, 183 00:17:26,875 --> 00:17:30,750 završio u akvariju zlatnih ribica poput Bijele kuće. 184 00:17:31,500 --> 00:17:33,875 Vjerojatno postoji perverzna logika, 185 00:17:34,000 --> 00:17:37,125 da sramežljiva osoba završi u takvoj situaciji. 186 00:17:37,250 --> 00:17:39,625 Morate mi to detaljnije objasniti. 187 00:17:39,750 --> 00:17:43,750 Sramežljiva osoba traži jakog zaštitnika. 188 00:17:44,250 --> 00:17:46,375 Do sada mogu pratiti. 189 00:17:46,500 --> 00:17:51,125 I takav karakter, često je netko, tko uživa u javnom životu. 190 00:17:51,250 --> 00:17:57,625 Uspijeva u njemu. I prije nego što to shvatite, pretpostavljeni zaštitnik 191 00:17:57,750 --> 00:18:01,125 postane razlog zbog kojeg ste izloženi. 192 00:18:02,250 --> 00:18:05,250 Jackova ideja o nebu je gomila. 193 00:18:05,375 --> 00:18:10,250 Kampanje, prikupljanje sredstava, govori. Tada on cvjeta. 194 00:18:10,375 --> 00:18:15,250 On to voli, biti u središtu pažnje, razgovarati s 10.000 ljudi, 195 00:18:15,375 --> 00:18:19,250 umjesto da bude sam. Sa mnom. 196 00:18:24,375 --> 00:18:26,875 A koja je vaša ideja o nebu? 197 00:18:28,125 --> 00:18:32,250 Ja volim biti sama. Rado idem na selo. 198 00:18:32,875 --> 00:18:35,375 A kamo idete? -Na jednu farmu. 199 00:18:35,500 --> 00:18:39,000 Glen Ora, sat vremena od Washingtona. -Maryland. 200 00:18:39,625 --> 00:18:42,000 Virginia. -O, da. 201 00:18:47,375 --> 00:18:52,875 Pozdrav, Stuarte. -Gospođo. -Jedu. - Da, gospođo. -Dragi Bože. 202 00:18:54,250 --> 00:18:57,375 Zdravo, mali moji. -O, zdravo. Kako se zoveš? 203 00:18:57,500 --> 00:19:00,625 Pa, to je Sugar. A ovo su njezini štenci. 204 00:19:00,750 --> 00:19:05,250 Dođi ovamo, dođi ovamo, mali moj. Whisky i Sherry. -Zdravo. 205 00:19:06,750 --> 00:19:10,250 Jako pametno da ste tako oprezni. 206 00:19:10,375 --> 00:19:13,250 Doista je paradoks biti u situaciji, 207 00:19:13,375 --> 00:19:16,125 u kojoj moram razgovarati s puno ljudi, 208 00:19:16,250 --> 00:19:21,500 ali duboko u sebi, najsretnija sam sa životinjama. -Baš kao i ja. 209 00:19:23,250 --> 00:19:29,125 Mislim da bi moja sestra bila, ako ne bolja, prirodnija Prva dama. 210 00:19:29,250 --> 00:19:32,250 Moja također. Rođena kraljica. 211 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Najveća britanska Kraljica. Po njezinu mišljenju. 212 00:19:44,125 --> 00:19:48,375 Ne, stvarno mi se svidjela. Bila sam spremna mrziti je. 213 00:19:48,500 --> 00:19:53,250 Ali na kraju sam bila potpuno zadivljena. Podsjetila me... -Na što? 214 00:19:53,375 --> 00:19:56,250 Da izgled ponekad vara. 215 00:19:56,375 --> 00:19:59,125 Onda ne znam o čemu je govorio Patrick. -Patrick? 216 00:19:59,250 --> 00:20:02,375 Plunket. Upoznala sam ga u Tartuffeu. -Je li To restoran? 217 00:20:02,500 --> 00:20:05,500 Kazališni komad. Jako poznat, francuski. 218 00:20:05,625 --> 00:20:09,500 Znala sam to. -Jesi? -Da, to je klasična tragedija. -Farsa. 219 00:20:09,625 --> 00:20:12,000 Od Pissarra. -Moliere. 220 00:20:12,125 --> 00:20:14,375 Pissarro je bio slikar. 221 00:20:16,500 --> 00:20:21,750 Kada si zadnji put bila u kazalištu? U galeriji ili pročitala knjigu? 222 00:20:22,125 --> 00:20:24,875 O, ti si barbarka. -Hvala. 223 00:20:25,000 --> 00:20:30,750 Što je s Patrickom? -Patrick je prošlog tjedna večerao u Radziwillisu. 224 00:20:30,875 --> 00:20:34,375 Tvoja nova prijateljica gospođa Kennedy bila je ondje. 225 00:20:34,500 --> 00:20:39,000 Nazvao me da mi kaže kako je slučajno čuo što govori. 226 00:20:39,125 --> 00:20:42,750 I što je rekla? -Morat ćeš pitati Patricka. 227 00:20:42,875 --> 00:20:45,750 Moram reći, zvučalo je malo nepristojno. 228 00:20:45,875 --> 00:20:49,875 Znaš kako se riječi izokrenu kad se prepričava. 229 00:20:50,250 --> 00:20:52,250 Sigurno nije istina. 230 00:20:53,375 --> 00:20:55,375 Ne brini! 231 00:21:02,000 --> 00:21:06,125 Gardisti! Svečani pozdrav! 232 00:21:08,250 --> 00:21:11,250 Oružje na rame! 233 00:21:12,875 --> 00:21:15,000 Oružje dolje! 234 00:21:17,500 --> 00:21:19,500 Okrenite se! 235 00:21:22,125 --> 00:21:24,125 Patrick. -Vaše Veličanstvo. 236 00:21:24,875 --> 00:21:27,375 Lijepo da si došao. 237 00:21:28,750 --> 00:21:33,500 Doista nije daleko. -Jesi li još odmah iza ugla? U vojarni Wellington? -Da. 238 00:21:33,625 --> 00:21:37,500 Još uvijek putuješ zemljom da bi regrutirao najbolje školarce? 239 00:21:37,625 --> 00:21:39,625 Da, činim to. 240 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Čula sam da si sreo Prvu Damu. 241 00:21:46,750 --> 00:21:50,875 Nedavno na večeri. -Koga? -Gospođu Kennedy. 242 00:21:51,500 --> 00:21:54,625 Margaret je to spomenula. -Je li? -Da. 243 00:21:56,375 --> 00:21:58,375 Pa, kako je bilo? 244 00:21:59,000 --> 00:22:01,875 Dovoljno ugodno. Jednolično. 245 00:22:02,000 --> 00:22:05,125 Znaš kakvo je u Radziwillu. -Ne znam. 246 00:22:05,250 --> 00:22:09,750 Hrana je uvijek dobra. -Nisam pitala za hranu. 247 00:22:11,500 --> 00:22:14,125 Zanima me što je ona rekla. 248 00:22:15,625 --> 00:22:21,625 Patrick. Odrasli smo zajedno. I imali vrlo iskren i otvoren odnos. 249 00:22:21,750 --> 00:22:26,375 Da, gospođo. -Da. Nemojmo prekinuti s tom navikom. 250 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 U redu. 251 00:22:32,500 --> 00:22:35,875 Slučajno sam čuo Prvu Damu kako je rekla... 252 00:22:36,000 --> 00:22:38,875 Trebao bih spomenuti da sam sjedio daleko. 253 00:22:39,000 --> 00:22:41,625 Moguće je da sam krivo čuo. -Da. 254 00:22:43,375 --> 00:22:48,000 ...da ona Buckinghamsku Palaču smatra drugorazrednom, 255 00:22:48,125 --> 00:22:53,750 ruševnom i tužnom. Da je poput zapuštenog provincijskog hotela. 256 00:22:53,875 --> 00:22:59,625 I da odaje dojam umorne institucije, 257 00:22:59,750 --> 00:23:03,500 za koju više nema mjesta u modernom svijetu. 258 00:23:05,750 --> 00:23:07,750 Shvaćam. 259 00:23:14,875 --> 00:23:17,500 I je li što rekla o meni? 260 00:23:17,625 --> 00:23:21,750 Lilibeth. -Patrick. -Sjedio sam na drugom kraju stola. 261 00:23:27,375 --> 00:23:30,250 Ali riječi koje mislim da sam čuo... 262 00:23:33,750 --> 00:23:38,250 ...da nam je šef države sredovječna žena. 263 00:23:39,125 --> 00:23:45,000 Tako nezainteresirana, neinteligentna i neprimjetna. 264 00:23:47,375 --> 00:23:53,625 Da nova Engleska, podređena uloga, nije iznenađenje već neizbježnost. 265 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Pa, dobro. 266 00:24:11,625 --> 00:24:14,750 Moramo je uskoro ponovno pozvati. 267 00:24:31,375 --> 00:24:33,375 UK-TAJNI IZVJEŠTAJ 268 00:24:41,375 --> 00:24:44,625 AMERIČKA TAJNA SLUŽBA IZVJEŠĆUJE... 269 00:24:47,375 --> 00:24:51,125 ...VRH KOMUNISTIČKE PARTIJE SOVJETSKOG SAVEZA... 270 00:24:53,250 --> 00:24:55,625 Loše vijesti, i više od toga. 271 00:24:55,750 --> 00:25:00,875 Što se tiče projekta Nkrumahove brane. Predsjednik Kennedy je izvan igre. 272 00:25:02,250 --> 00:25:07,500 Zašto? -Amerika je zahtijevala da Gana prekine sve veze s Rusima. 273 00:25:07,625 --> 00:25:11,875 Ali Nkrumah je jučer bio u Moskvi, primljen je u Lenjinovom uredu. 274 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Uz najviše vojne počasti. I to od Hruščova osobno. 275 00:25:16,125 --> 00:25:21,250 Što je sljedeće? -Ne znam. Volio bih da imam asa u rukavu. 276 00:25:21,375 --> 00:25:26,125 Kao što je Predsjednik Kennedy imao svoju Prvu Damu u Parizu? 277 00:25:37,500 --> 00:25:39,750 Zašto mene ne pošaljete? 278 00:25:42,625 --> 00:25:44,625 Kamo? 279 00:25:45,250 --> 00:25:49,375 U Ganu. Kao privatno putovanje. -Isključeno. 280 00:25:49,500 --> 00:25:55,375 To je neprihvatljivo, gospođo. -Zašto? Posjet Krune Gani bio bi kompliment. 281 00:25:55,500 --> 00:25:59,125 Prevelik kompliment. -Izgledat će kao da preferiramo Ganu. 282 00:25:59,250 --> 00:26:03,000 Riskiramo udaljavanje od Nigerije, Sierra Leone, Tanganyike. 283 00:26:03,125 --> 00:26:07,625 Izdvajajući Ganu, držat ćemo Nkrumaha daleko od Rusa i u Commonwealthu. 284 00:26:07,750 --> 00:26:11,125 Kraljica se ne angažira u prljavoj politici. 285 00:26:11,250 --> 00:26:16,625 Mogu li braniti Commonwealth kao njegova šefica? -Vaše veličanstvo. 286 00:26:17,250 --> 00:26:21,125 Bilo bi nesigurno. Bilo bi provokativno. 287 00:26:22,125 --> 00:26:25,125 Bila bi to, po mom mišljenju, 288 00:26:25,250 --> 00:26:29,250 posve kriva procjena popeti se na taj avion. 289 00:26:43,500 --> 00:26:46,625 "Putovanje nikako nije opravdano. 290 00:26:46,750 --> 00:26:52,625 Nemoralno je, neustavno i neobranjivo, da Kraljica tamo ide." 291 00:26:53,125 --> 00:26:56,125 Što sam trebala učiniti? Ništa? 292 00:26:56,250 --> 00:27:00,250 Ja te ne bih poslao da igraš šah s lisicom poput Nkrumaha. 293 00:27:00,375 --> 00:27:03,375 Samo si ciničan. -A ti si naivna. 294 00:27:04,000 --> 00:27:07,125 Zadnji put kad si ga srela, on je bio samo Nkrumah. 295 00:27:07,250 --> 00:27:10,750 Sad je on Lav iz Afrike, a Sovjeti igraju protiv Amerikanaca. 296 00:27:10,875 --> 00:27:14,125 A ti si janje koje će lav pojesti. 297 00:27:15,375 --> 00:27:19,125 Ostani kod kuće i budi ono što trebaš biti. -Marioneta? 298 00:27:19,250 --> 00:27:23,375 Ustavna Monarhinja. -Marioneta. -Ako ti se sviđa. 299 00:27:24,125 --> 00:27:28,125 Baš o tomu se i radi. Ne sviđa mi se. 300 00:27:43,000 --> 00:27:46,125 Gospodine? Ona je ovdje. 301 00:28:31,750 --> 00:28:34,250 Hvala. Kako lijepo. 302 00:28:42,250 --> 00:28:44,500 Hoćemo li, gospođo? 303 00:28:45,750 --> 00:28:51,375 Stanite. -Stanite. -Jedan trenutak molim vas, gospođo. -Da. 304 00:28:52,125 --> 00:28:54,125 Novinari. 305 00:29:09,375 --> 00:29:15,250 Vaše Veličanstvo. Gana vas pozdravlja. Ponizno. -Da. 306 00:29:16,750 --> 00:29:19,750 Jako smo sretni što smo ovdje. -Naravno. 307 00:29:21,000 --> 00:29:24,750 Natrag, natrag, natrag, natrag, natrag. 308 00:29:26,500 --> 00:29:28,500 Spremni? 309 00:29:29,500 --> 00:29:31,750 Hvala, Vaše Veličanstvo. 310 00:29:33,625 --> 00:29:39,125 Hvala. -Dala si mu fotografiju koju je htio. 311 00:29:39,250 --> 00:29:41,625 Doći će na sve afričke naslovnice i 312 00:29:41,750 --> 00:29:46,625 sve druge afričke vođe će se gušiti od ljubomore. -Ako će pomoći. 313 00:29:56,375 --> 00:29:59,625 Adeane ovdje. Spojite ga. 314 00:29:59,750 --> 00:30:02,750 Imam sigurnu liniju za Ganu. -Da gospodine. 315 00:30:03,250 --> 00:30:06,750 Mislio sam da je htio prekinuti svaki kontakt s Sovjetima. 316 00:30:06,875 --> 00:30:10,625 Ne. -Vrijeme je, g. -Gospodo? Hvala. 317 00:30:18,750 --> 00:30:22,250 Hvala. Van. 318 00:30:22,875 --> 00:30:24,875 Halo? 319 00:30:26,375 --> 00:30:29,000 Vaše Veličanstvo. -Premijeru. 320 00:30:29,125 --> 00:30:35,125 Potvrđeno je da tim inženjera stigao u Ganu, kako bi radili na brani. 321 00:30:35,250 --> 00:30:39,375 To su dobre vijesti, zar ne? 322 00:30:39,500 --> 00:30:43,875 Amerikanci su se vratili. -Sovjetski inženjeri, gospođo. 323 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 Čini se da nas je Nkrumah sve okrenuo jedne protiv drugih. 324 00:30:48,125 --> 00:30:52,500 Što? -Izigrao nas je. Bojim se da ste iskorišteni, gospođo. 325 00:30:52,625 --> 00:30:55,250 Baš kao što smo se bojali. 326 00:31:00,750 --> 00:31:03,250 Elizabeth! Što se dogodilo? 327 00:31:04,750 --> 00:31:07,250 Dobra večer, gospodine Martin. 328 00:31:08,875 --> 00:31:12,500 Radije to ne bih učinio. -Gospodine? 329 00:31:13,125 --> 00:31:15,500 Želi biti sama. 330 00:31:16,250 --> 00:31:18,625 Kaže da razmišlja. 331 00:32:00,125 --> 00:32:02,125 Gospođo. 332 00:32:02,875 --> 00:32:04,875 Što se događa? 333 00:32:05,750 --> 00:32:09,750 Što namjeravaš? Elizabeth? 334 00:32:18,625 --> 00:32:22,500 Da, ovdje je pukovnik Charteris. -Martin Charteris je na telefonu. 335 00:32:22,625 --> 00:32:26,375 Situacija u Gani se pogoršava. Halo? 336 00:32:45,625 --> 00:32:48,125 Što namjeravaš, Elizabeth? 337 00:32:57,000 --> 00:33:01,125 Mislim da oboje razumijemo značenje ovog trenutka. 338 00:33:01,625 --> 00:33:03,625 Da. 339 00:33:03,750 --> 00:33:06,250 Razumijemo li i uvjete? 340 00:33:09,625 --> 00:33:12,000 Čini se da pregovaraju. 341 00:33:12,125 --> 00:33:14,500 Kakvo pregovaranje? -Izvucite je odande! 342 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 Vaše Veličanstvo? 343 00:33:22,000 --> 00:33:24,375 Bože. -Što se događa? 344 00:33:30,000 --> 00:33:32,250 Uzeo ju je za ruku. 345 00:33:32,375 --> 00:33:34,375 Dva, tri, četiri. 346 00:33:50,375 --> 00:33:52,375 Oni plešu. 347 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Naša Kraljica pleše, gospodine. 348 00:33:57,125 --> 00:34:02,375 S Afrikancem. -Što? Je li to dogovoreno? -Je li to dogovoreno? 349 00:34:02,500 --> 00:34:06,250 Definitivno nije. -Što ona radi? -Što ona radi? 350 00:34:07,750 --> 00:34:11,375 Teško je reći. Mislim da plešu foxtrot. 351 00:34:12,500 --> 00:34:14,875 Plešu foxtrot, gospodine. 352 00:34:57,125 --> 00:35:03,000 Dame i gospodo, čovjek kojeg s ponosno zovem 35. predsjednikom SAD-a. 353 00:35:03,125 --> 00:35:09,500 Ali još sam ponosniji zvati ga svojim bratom: John F. Kennedy. 354 00:35:13,750 --> 00:35:15,750 Hvala, Bobby. 355 00:35:20,750 --> 00:35:23,875 Što danas znači biti Amerikanac? 356 00:35:25,125 --> 00:35:27,375 Uspješan, moćan. 357 00:35:27,500 --> 00:35:31,500 Povlašten. Sigurno. 358 00:35:32,500 --> 00:35:36,375 Pa, ipak je i zabrinjavajuće. 359 00:35:37,125 --> 00:35:42,125 Gledam oko sebe i vidim, naši ljudi su podijeljeniji nego ikada prije. 360 00:35:42,250 --> 00:35:45,875 Zapravo, od građanskog rata, 361 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 nije bilo takvih promjena, takvih poskliznuća, 362 00:35:49,125 --> 00:35:52,500 našeg morala i intelektualne snage. 363 00:35:52,625 --> 00:35:56,125 Plijesan je prekrila naše agencije, 364 00:35:56,250 --> 00:36:01,875 počevši od Washingtona, uvukla se u svaki kutak Amerike. 365 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Previše nas je izgubilo naš put, 366 00:36:05,125 --> 00:36:08,625 našu volju i naš smisao za povijesne ciljeve. 367 00:36:08,750 --> 00:36:14,250 Vrijeme je za obnovu, novu generaciju vodstva. 368 00:36:14,375 --> 00:36:18,000 Iscjeliteljsko vodstvo. Ali ništa ne možemo sami. 369 00:36:18,125 --> 00:36:21,000 Zato molim svakoga od vas, 370 00:36:21,125 --> 00:36:25,125 da budete pioniri u ovoj obnovi, u ovom procesu ozdravljenja. 371 00:36:25,250 --> 00:36:28,375 U povratu velikih američkih vrijednosti:. 372 00:36:28,500 --> 00:36:31,875 Slobode, tolerancije i jednakih mogućnosti. 373 00:36:32,000 --> 00:36:34,500 Onda možemo promijeniti naš položaj 374 00:36:34,625 --> 00:36:38,625 i odgovornosti kao vođa istinski slobodnog svijeta. 375 00:36:38,750 --> 00:36:43,625 Bog vas blagoslovio sve i Bog blagoslovio SAD! 376 00:37:04,125 --> 00:37:06,250 Hvala, gospodine. -Fantastično. 377 00:37:06,375 --> 00:37:09,375 Učinila si ovu večer vrijednom. 378 00:37:13,750 --> 00:37:16,750 Dame, ako želite da prijeđemo onamo? -Naravno. 379 00:37:25,125 --> 00:37:28,375 Kada britanska Kraljica posjeti bivšu koloniju, 380 00:37:28,500 --> 00:37:31,250 obično to ne donosi naslovnice u SAD-u. 381 00:37:31,375 --> 00:37:35,375 Ali kad Kraljica Elizabeta pleše s bivšim... -Što je, dušo? 382 00:37:35,500 --> 00:37:39,875 ...bijela Monarhinja s afričkim vođom, svijet obraća pažnju. 383 00:37:40,000 --> 00:37:44,500 Kao i ganački šef države, predsjednik Nkrumah. 384 00:37:44,625 --> 00:37:49,375 Zadivljen tom gestom... -Sutra idem s djecom do Glen Ora. 385 00:37:49,875 --> 00:37:53,750 Još nije vikend. -Srijeda je. 386 00:37:54,125 --> 00:37:58,625 Dosta vikenda za mene. -Ne budi takva. 387 00:37:59,125 --> 00:38:02,500 Uzimaš mi dostojanstvo i onda mi govoriš kakva moram biti. 388 00:38:02,625 --> 00:38:05,625 Samo sam ti htio zahvaliti, to je sve. 389 00:38:06,000 --> 00:38:09,250 Po drugi put u posljednjim tjednima bila si od pomoći, 390 00:38:09,375 --> 00:38:13,500 u promjenama oko važnih pitanja vanjske politike. 391 00:38:14,250 --> 00:38:18,875 Afrička država, koja se htjela baciti u ruke komunista, 392 00:38:19,000 --> 00:38:22,625 mogla bi se okrenuti i držati se zapada. 393 00:38:22,875 --> 00:38:25,500 Kakve to ima veze sa mnom? 394 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Sumorna Kraljica "debeli gležnjevi?" 395 00:38:30,250 --> 00:38:33,125 Što? -Njezino Veličanstvo tupost? 396 00:38:33,250 --> 00:38:35,375 Nezainteresirana Kruna? 397 00:38:35,500 --> 00:38:39,500 Očito, neke stvari koje si rekla na večeri u Londonu 398 00:38:39,625 --> 00:38:43,750 o Kraljici Elizabet, čini se da ju je to potaknulo. 399 00:38:44,250 --> 00:38:47,625 Bez tih uvreda nikad ne bi prkosila Vladi, 400 00:38:47,750 --> 00:38:50,875 riskirala svoju reputaciju i otišao u Ganu, 401 00:38:51,000 --> 00:38:55,625 vratiti predsjednika Nkrumaha na našu stranu, ali učinila je to. 402 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Izvela je nevjerojatan štos s plesom. 403 00:38:59,125 --> 00:39:02,625 I sve to zahvaljujući tebi. -Spremni su za vas, gospodine 404 00:39:03,000 --> 00:39:07,375 Opusti se. Nije da ćeš naletjeti na nju u Glen Oru. 405 00:39:07,500 --> 00:39:13,625 Ne u Glen Oru. Morat ću u London na povratku iz Indije i Pakistana. 406 00:39:13,750 --> 00:39:17,875 Onda ti savjetujem, nemoj ići u Buckinghamsku Palaču. 407 00:39:19,000 --> 00:39:22,625 Oprosti. U provincijski hotel. -Nije tako lako. 408 00:39:22,750 --> 00:39:25,875 Njezina je sestra dogovorila ručak zadnji put. 409 00:39:26,000 --> 00:39:28,625 O, to bi trebalo biti zabavno. 410 00:39:29,375 --> 00:39:34,000 Ženska tuča. Radujem se punom izvješću. 411 00:39:34,125 --> 00:39:36,125 Idemo, Bobby. 412 00:39:47,000 --> 00:39:50,875 Uskoro ćemo postići visinu leta od 7.500 m. 413 00:39:51,000 --> 00:39:54,875 Očekujemo jasne i mirne vremenske uvjete 414 00:39:55,000 --> 00:39:57,500 za ostatak našeg leta u London. 415 00:39:57,875 --> 00:40:03,000 Vaše Veličanstvo, daljnje međunarodne reakcije na putovanje u Ganu. 416 00:40:03,375 --> 00:40:07,875 Pozitivne ili negativne? -Jako pozitivno, gospođo. 417 00:40:10,375 --> 00:40:12,625 Dobro, samo nakratko. 418 00:40:16,875 --> 00:40:18,875 Dakle... 419 00:40:19,000 --> 00:40:22,875 The New York Times to naziva lukavim manevriranjem. 420 00:40:23,000 --> 00:40:27,375 KRALJICA BLISTA U GANI Primjer besprijekorne i rizične politike. 421 00:40:27,500 --> 00:40:30,875 Australci su impresionirani s vašom predanosti Commonwealthu. 422 00:40:31,000 --> 00:40:36,375 I Illustrated London News ga naziva, izvanrednim osobnim uspjehom. 423 00:40:37,000 --> 00:40:39,625 Likovanje ti ne pristaje. 424 00:40:40,500 --> 00:40:44,875 Ganački tisak vas naziva socijalistkinjom. 425 00:40:45,875 --> 00:40:51,750 Zaboga. -Još nešto. Prva Dama. Gospođa Kennedy. 426 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Što s njom? 427 00:40:57,625 --> 00:41:03,125 Njezin ured moli za audijenciju s Vašim Veličanstvom, 28. ožujka. 428 00:41:03,625 --> 00:41:06,625 Zašto? -To nisu rekli. 429 00:41:07,375 --> 00:41:10,750 Gdje je ručak? -U Buckinghamskoj Palači, gospođo. 430 00:41:13,750 --> 00:41:17,625 Napravimo audijenciju u dvorcu Windsor. 431 00:41:19,500 --> 00:41:22,625 Ponekad trebamo tvrđavu. 432 00:41:23,625 --> 00:41:26,000 Windsor dvorac, gospođo. 433 00:41:42,875 --> 00:41:44,875 Oči ravno! 434 00:41:45,375 --> 00:41:47,375 Držite liniju! 435 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Na desno, marš! 436 00:42:00,000 --> 00:42:03,375 Napravite mjesta kraljičinoj gardi! 437 00:42:14,750 --> 00:42:18,125 Lijevo, desno, lijevo... -Dobar dan, gospođo Kennedy. 438 00:42:19,000 --> 00:42:21,250 Ovim putem, molim. 439 00:42:26,000 --> 00:42:28,250 Lijevo, desno, lijevo, desno... 440 00:42:28,375 --> 00:42:30,750 Ovuda, gospođo Kennedy. 441 00:42:41,875 --> 00:42:44,750 Gđa Kennedy? Ovuda, molim. 442 00:42:59,500 --> 00:43:01,875 Gospođa Kennedy, Vaše Veličanstvo. 443 00:43:02,750 --> 00:43:04,750 Vaše Veličanstvo. 444 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 Hvala što ste me primili. 445 00:43:08,625 --> 00:43:10,875 Gospođo Kennedy. 446 00:43:12,125 --> 00:43:14,125 Sjednite. 447 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 Hvala. 448 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Donesite čaj. 449 00:43:44,125 --> 00:43:48,125 Molila sam da razgovaram s vama privatno prije našeg ručka u petak, 450 00:43:48,250 --> 00:43:52,125 jer vam dugujem ispriku. -Zašto? 451 00:43:52,500 --> 00:43:56,250 Mislim da obje znamo odgovor na to pitanje. 452 00:43:59,500 --> 00:44:01,500 Hvala. 453 00:44:08,500 --> 00:44:12,375 Na društvenom događanju nakon našeg posljednjeg sastanka 454 00:44:12,500 --> 00:44:15,125 imala sam neke komentare. 455 00:44:15,250 --> 00:44:17,875 Neke glupe komentare, 456 00:44:18,000 --> 00:44:22,250 koje su vam vjerojatno prenijeli. -Doista nema potrebe za tim. 457 00:44:23,375 --> 00:44:29,500 Izvješća o tomu da ste rekli neke stvari stigla su do mene. 458 00:44:29,625 --> 00:44:33,250 I priznajem, na trenutak sam bila malo iznenađena, 459 00:44:33,375 --> 00:44:37,875 jer ne odražavaju ono što sam shvatila kao duh našeg susreta. 460 00:44:38,000 --> 00:44:41,500 Ali u ovom poslu, naučila sam, sigurno kao i vi, 461 00:44:41,625 --> 00:44:46,250 ne uzimati stvari previše ozbiljno. Ljudi kažu stvari iz raznih razloga, 462 00:44:46,375 --> 00:44:51,375 krivo ih citiraju, krivo ih shvate. Riječi se okrenu u nešto sasvim drugo. 463 00:44:51,500 --> 00:44:54,500 I svi su uzrujani ili srditi. 464 00:44:55,375 --> 00:44:59,375 Sigurno niste mislili ništa loše ili iz nepoštovanja. Mislim... 465 00:44:59,500 --> 00:45:02,625 Zašto bi? Jedva se poznajemo. 466 00:45:02,750 --> 00:45:06,625 Ipak, bilo je neoprostivo. Ne mogu vam pružiti ispriku. 467 00:45:06,750 --> 00:45:11,375 Ali ako dopustite, htjela bih vam to objasniti. 468 00:45:13,375 --> 00:45:19,375 Da, jasno. -Zadnji put kad smo bili u Londonu, Jack i ja smo se činili, 469 00:45:19,500 --> 00:45:24,250 izvana, kao da smo na vrhu. -Da, moglo bi se tako reći. 470 00:45:24,375 --> 00:45:29,000 Najslavniji i najpoznatiji par na svijetu. -Pa, istina je... 471 00:45:29,125 --> 00:45:33,750 Tada sam patila od postporođajnih problema, nakon rođenja našeg sina. 472 00:45:33,875 --> 00:45:36,250 I Jack je imao zdravstvenih problema. 473 00:45:36,375 --> 00:45:40,500 Da smo bili pod stresom, bilo bi blago rečeno. 474 00:45:41,500 --> 00:45:43,750 Kad smo došli u Pariz... 475 00:45:44,125 --> 00:45:48,250 Priznajem, uživala sam, sjajiti tamo. 476 00:45:48,375 --> 00:45:50,875 I onda, u Elizejskoj Palači... 477 00:45:51,000 --> 00:45:55,375 Ja sam čovjek koji je pratio Jacqueline Kennedy u Pariz. 478 00:45:58,125 --> 00:46:03,125 Uživao sam. -Jack nije mogao podnijeti što sam mu ukrala predstavu. 479 00:46:03,375 --> 00:46:07,125 Iza zatvorenih vrata... -Mogu zamisliti. 480 00:46:10,250 --> 00:46:12,750 Bilo je i drugih čimbenika. 481 00:46:13,500 --> 00:46:16,750 Naš liječnik, Dr. Jacobson 482 00:46:16,875 --> 00:46:21,875 rutinski nam priprema svoje "koktele" prije velikih putovanja. 483 00:46:22,750 --> 00:46:24,750 Vitamine. 484 00:46:27,250 --> 00:46:29,250 Ali i druge tvari. 485 00:46:31,500 --> 00:46:37,750 Da bi nas podiglo ili smirilo. 486 00:46:40,625 --> 00:46:44,500 Povodom te večere, dao mi je nešto. 487 00:46:44,625 --> 00:46:47,000 Mali stimulans. 488 00:46:48,250 --> 00:46:51,375 Rekla sam da trebam nešto za raspoloženje. 489 00:46:52,250 --> 00:46:55,125 Mislim da mi je to razvezalo jezik. 490 00:46:55,375 --> 00:47:00,625 A onda sam čula, da su vam rekli za neke od tih gadnih stvari. 491 00:47:02,250 --> 00:47:06,125 Ne mogu vam reći koliko me to rastužilo. 492 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Ideja da sam uzrujala nekoga, komu se toliko divim. 493 00:47:11,500 --> 00:47:15,625 Jako lijepo od vas što to kažete. -Istina je. 494 00:47:16,250 --> 00:47:20,875 Način na koji radite svoj posao, način na koji se nosite s pritiskom. 495 00:47:21,000 --> 00:47:24,125 Osobne žrtve koje ste napravili. 496 00:47:24,250 --> 00:47:28,500 Da ne spominjem vašu smirenost i dostojanstvo. 497 00:47:30,375 --> 00:47:33,250 Za mene kao ženu, to je tako inspirativno. 498 00:47:33,625 --> 00:47:38,875 I ono što ste upravo učinili u Gani. Bilo je nevjerojatno. 499 00:47:43,125 --> 00:47:47,750 Trebala sam reći da nisam mnogo učinila u Gani. 500 00:47:48,375 --> 00:47:51,625 Popela sam se u avion i odletjela. 501 00:47:51,750 --> 00:47:57,250 I to samo zato što sam potpuno beskorisna u usporedbi s vama. 502 00:47:57,875 --> 00:48:00,000 Htjela sam se natjecati s vama. 503 00:48:00,125 --> 00:48:05,000 Ako išta, ja sam ta, koja vama duguje veliku zahvalnost. 504 00:48:07,625 --> 00:48:09,625 Ali nisam. 505 00:48:10,500 --> 00:48:12,500 Samo sam sjedila. 506 00:48:13,125 --> 00:48:18,625 Pustila sam ju da govori. -I uživala si u svojoj pobjedi. -Da. 507 00:48:19,125 --> 00:48:24,625 I što sad očekuješ od mene? Bukvicu? -Zar je nisam zaslužila? 508 00:48:24,750 --> 00:48:28,250 Ne. -Ali bila je tako slomljena. 509 00:48:28,750 --> 00:48:31,625 I krhka i izgubljena. 510 00:48:33,250 --> 00:48:36,000 Ispravno si postupila. 511 00:48:37,500 --> 00:48:41,000 Uvrijedila te, sve nas, i nisi svetica. 512 00:48:41,125 --> 00:48:43,375 Ne. -To znamo. 513 00:48:46,125 --> 00:48:50,125 U tim je venama led, kad treba biti. -Da. 514 00:48:51,625 --> 00:48:54,375 Onda trostruka zdravica za to. 515 00:49:14,000 --> 00:49:17,125 Dajte gas! Nastavite, gospođo, na brdo. 516 00:49:28,875 --> 00:49:32,875 Gospođo. -Što je bilo? -Trebaju vas u kući. 517 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Dobro. 518 00:49:38,875 --> 00:49:41,625 Što se događa? -Nemam pojma, momče. 519 00:49:42,375 --> 00:49:44,375 Nešto se dogodilo. 520 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Gospođo. 521 00:49:55,125 --> 00:49:58,000 Bila je prava ludnica. 522 00:49:58,125 --> 00:50:01,250 Ljudi su vrištali i bacali se, kad su čuli pucnjeve. 523 00:50:01,375 --> 00:50:04,375 Reporteri su vidjeli predsjednika Kennedyja 524 00:50:04,500 --> 00:50:07,750 kako leži u autu. Muškarci i žene su vrištali. 525 00:50:07,875 --> 00:50:10,250 Vidjela se krv na predsjednikovoj glavi. 526 00:50:10,375 --> 00:50:13,625 To je sve što imamo iz Washingtona u ovom trenutku. 527 00:50:13,750 --> 00:50:16,625 Vraćamo se na Radio Newsreel u Londonu. 528 00:50:16,750 --> 00:50:19,625 Pozdrav, London, Upravo sam čuo iz Dallasa, 529 00:50:19,750 --> 00:50:23,625 da je predsjednik još živ, ali u kritičnom stanju. 530 00:50:23,750 --> 00:50:26,125 Očito je pogođen u glavu. 531 00:50:26,250 --> 00:50:30,625 Guverner Teksasa, John Connally, pogođen je u prsa. 532 00:50:30,750 --> 00:50:34,500 Gospođa Kennedy je plakala i pokušala držati muževu glavu. 533 00:50:34,625 --> 00:50:38,375 Kad su novinari došli do auta, on je jurio u bolnicu. 534 00:50:38,500 --> 00:50:42,125 Potpredsjednik Lyndon Johnson bio je u autu iza predsjednika. 535 00:50:42,250 --> 00:50:46,000 Predsjednik Kennedy prima transfuzije krvi. 536 00:50:46,125 --> 00:50:49,375 Međutim, jedan od pozvanih svećenika, 537 00:50:49,500 --> 00:50:54,625 dao je Posljednji Sakrament Predsjedniku Kennedyju. 538 00:50:55,250 --> 00:50:58,250 Gospođa Kennedy i gospođa Connally su zaprepaštene, 539 00:50:58,375 --> 00:51:01,500 ali su pokraj kreveta svojih muževa. 540 00:51:10,500 --> 00:51:12,500 Mrtav je. 541 00:51:50,750 --> 00:51:56,625 Jučer poslijepodne... -Nisi li rekla koliko je bila nesretna u braku? 542 00:51:56,750 --> 00:51:58,875 ...njegovo tijelo. Gospođa Kennedy... 543 00:51:59,000 --> 00:52:01,375 Da. -...pratila je mrtvog predsjednika. 544 00:52:01,500 --> 00:52:06,125 Na njezinoj odjeći još je... -Tako je to s nesrećom. -Nezamislivo. 545 00:52:06,250 --> 00:52:10,000 Katkad se mora nešto gore dogoditi, 546 00:52:10,625 --> 00:52:13,875 kako bi čovjek shvatio, da je zapravo bio sretan. 547 00:52:14,000 --> 00:52:18,625 ...prebačen u bolnicu ispred tisuća ožalošćenih, 548 00:52:18,750 --> 00:52:22,125 koji su u nevjerici i potreseni, kao i cijeli naš narod. 549 00:52:22,250 --> 00:52:25,875 Još nosi istu odjeću. -Posljednja počast... 550 00:52:26,000 --> 00:52:28,500 Nisu joj mogli naći nešto drugo? 551 00:52:28,625 --> 00:52:32,375 Lijes s Predsjednikom prenesen je... -Sva je krvava. 552 00:52:32,500 --> 00:52:38,125 Rodbina i prijatelji pratili su gđu Kenedy. -Ne, mislim da je to namjerno. 553 00:52:38,250 --> 00:52:41,875 ...prije no što se tijelo premjesti na Rotundu Capitol. 554 00:52:42,000 --> 00:52:47,875 Zadnji dan u životu prvog katoličkog predsjednika SAD-a. -Kamo ideš? 555 00:52:48,500 --> 00:52:51,625 Lyndon Johnson dao je prisegu u avionu Air Force Onea, 556 00:52:51,750 --> 00:52:56,625 za manje od 100 minuta nakon službene smrti predsjednika Kennedyja. 557 00:53:04,750 --> 00:53:09,000 On preuzima posao kao 36. Predsjednik... -Vaše Veličanstvo. 558 00:53:09,375 --> 00:53:13,625 Michael. Želim da u kraljevskom domaćinstvu 559 00:53:13,750 --> 00:53:17,375 bude tjedan dan žalosti. -Ovo je vrijeme žalosti. 560 00:53:17,500 --> 00:53:22,000 I htjela bih da zvone zvona u Westminster Abbeyju. 561 00:53:23,625 --> 00:53:28,375 Gospođo, običaj nalaže da zvona zvone samo... 562 00:53:28,500 --> 00:53:32,500 ...kad umre član Kraljevske obitelji. Znam. 563 00:53:33,625 --> 00:53:40,500 Ali želim da zvone. Svake minute. Sat vremena. -Molimo za vašu pomoć. 564 00:53:40,625 --> 00:53:43,375 Od 11 do 12 sati. 565 00:53:47,250 --> 00:53:53,250 Da, gospođo. -...pridružili se Predsj. Johnsonu u molitvi za Božju pomoć. 566 00:53:53,375 --> 00:53:59,500 Da svi pronađemo svjetlost i nadu u mraku dana koji leži ispred nas. 567 00:54:55,875 --> 00:54:59,500 Draga gospođo Kennedy 568 00:54:59,501 --> 00:55:09,125 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko