1
00:00:12,429 --> 00:00:16,016
"Eu şi soţul meu suntem profund
mişcaţi de primirea de aici."
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,310
- Doamnă?
- Da. Cît mai avem?
3
00:00:18,394 --> 00:00:19,728
Aterizăm în zece minute.
4
00:00:20,562 --> 00:00:21,689
Nu. Martin.
5
00:00:22,481 --> 00:00:25,109
- Va fi un microfon?
- Sunt sigur, doamnă.
6
00:00:25,192 --> 00:00:27,111
"Acum puţin mai mult
de 50 de ani…"
7
00:00:30,140 --> 00:00:36,395
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
8
00:00:36,396 --> 00:00:40,567
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
9
00:00:40,791 --> 00:00:44,291
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -
10
00:01:05,149 --> 00:01:10,154
Eu şi soţul meu am fost profund
mişcaţi de primirea de dimineaţă.
11
00:01:11,447 --> 00:01:15,242
Acum puţin mai mult de 50 de ani,
Nairobi era un loc sălbatic,
12
00:01:16,327 --> 00:01:18,912
căminul animalelor sălbatice
şi nelocuit,
13
00:01:18,996 --> 00:01:22,583
cu excepţia ocazionalelor grupuri
de ciobani nomazi.
14
00:01:22,666 --> 00:01:26,003
Acum este un oraş modern
şi dinamic,
15
00:01:26,086 --> 00:01:29,214
un tribut izbitor bărbaţilor
şi femeilor de toate rasele,
16
00:01:29,298 --> 00:01:32,468
care l-au făcut un mare centru
comercial şi financiar.
17
00:01:33,469 --> 00:01:37,097
Acum, nu-mi rămîne decît
să vă transmit scuzele
18
00:01:37,181 --> 00:01:39,475
tatălui meu, regele George…
19
00:01:46,940 --> 00:01:51,445
Care e, fără îndoială, foarte gelos
că am venit în locul său.
20
00:01:51,528 --> 00:01:53,614
Devine mai puternic
pe zi ce trece.
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,493
Şi va fi din nou aici cu voi
foarte curînd.
22
00:02:04,416 --> 00:02:07,294
Alteţele Voastre regale,
daţi-mi voie să vi-l prezint
23
00:02:07,378 --> 00:02:11,215
pe căpetenia tribului Kikuyu,
Waruhiu wa Kung'u.
24
00:02:11,298 --> 00:02:14,134
- Bună ziua.
- Sironka, căpetenia tribului Kipsigis.
25
00:02:14,218 --> 00:02:15,320
- Bună ziua.
- Bună dimineaţa.
26
00:02:15,344 --> 00:02:17,763
- Lembui, căpetenia tribului Maasai.
- Da, bună ziua.
27
00:02:17,846 --> 00:02:20,075
- Pelipel, căpetenia tribului Turkana.
- E o mare plăcere.
28
00:02:20,099 --> 00:02:23,519
Doamne, uite, o am şi eu pe aia.
Şi pe aia, de fapt.
29
00:02:24,103 --> 00:02:26,397
Hristoase, o am şi pe aia.
Uite!
30
00:02:27,439 --> 00:02:30,692
Ia spune, de unde ai furat-o
pe aia?
31
00:02:30,776 --> 00:02:33,695
Independenţa se extinde
pe tot continentul.
32
00:02:34,822 --> 00:02:38,200
Sprijinul lor e mai important
ca niciodată.
33
00:02:38,283 --> 00:02:41,495
- Da, mulţumesc.
- Îmi place pălăria.
34
00:02:45,541 --> 00:02:48,419
Nu e o pălărie.
E o coroană.
35
00:04:00,803 --> 00:04:05,245
Sezonul 1, Episodul 2
36
00:04:06,017 --> 00:04:09,833
MOARTEA REGELUI
37
00:04:17,799 --> 00:04:19,426
Inspiraţi, Maiestate.
38
00:04:24,389 --> 00:04:25,599
Şi expiraţi.
39
00:04:30,687 --> 00:04:31,813
Măi, măi.
40
00:04:33,273 --> 00:04:36,026
Îţi spun, m-am trezit dimineaţă
simţindu-mă ca un om nou.
41
00:04:37,402 --> 00:04:39,363
Cred că ar trebui să vă bucuraţi,
domnule.
42
00:04:41,949 --> 00:04:44,243
Să vă bucuraţi de fiecare minut
cît încă puteţi.
43
00:04:45,911 --> 00:04:47,412
Asta intenţionez să fac.
44
00:04:48,121 --> 00:04:51,291
Şi o să mă duc direct la Sandringham
dacă-mi dai permisiunea să trag.
45
00:04:51,375 --> 00:04:52,793
Consideraţi că o aveţi.
46
00:05:02,803 --> 00:05:05,722
- Scuze, doamnă, vă pot ajuta?
- Venetia Scott. Sunt nouă.
47
00:05:05,806 --> 00:05:10,102
E în regulă. E cu mine.
Vino. Mulţumesc.
48
00:05:13,480 --> 00:05:15,357
- S-a trezit?
- Da, dle.
49
00:05:16,858 --> 00:05:19,861
De fapt, a cerut să te vadă.
50
00:05:50,225 --> 00:05:53,312
- Dle prim-ministru?
- Eşti fata cea nouă?
51
00:05:54,563 --> 00:05:59,985
- Da, dle. Venetia.
- Louisa?
52
00:06:01,028 --> 00:06:02,988
- Venetia.
- Venetia.
53
00:06:03,071 --> 00:06:07,951
Colegii tăi de jos ţi-au spus
lucruri groaznice?
54
00:06:09,202 --> 00:06:11,079
Hai, fii sinceră.
55
00:06:11,997 --> 00:06:16,752
Se spune că…
puteţi fi dificil.
56
00:06:16,835 --> 00:06:19,212
Pot fi un monstru.
Au spus asta?
57
00:06:19,296 --> 00:06:21,548
- Da, dle.
- E adevărat.
58
00:06:21,632 --> 00:06:24,384
Dar trebuie să fii un monstru
ca să-l înfrîngi pe Hitler.
59
00:06:25,135 --> 00:06:28,221
- Jock ţi-a dat cutia mea?
- Da, dle.
60
00:06:28,305 --> 00:06:29,348
Ce e în ea?
61
00:06:30,682 --> 00:06:34,686
- Vreţi s-o deschid?
- Dacă nu ai vedere cu raze X,
62
00:06:34,770 --> 00:06:39,733
va trebui s-o deschizi,
ca să-mi poţi spune ce e în ea.
63
00:06:42,611 --> 00:06:43,654
Deci?
64
00:06:45,072 --> 00:06:47,908
- Nişte hîrtii despre raţionalizare.
- Altceva?
65
00:06:47,991 --> 00:06:49,743
Nişte hîrtii de la Fisc.
66
00:06:49,826 --> 00:06:54,247
Ceva de la Ministerul de Externe?
Despre America sau Uniunea Sovietică?
67
00:06:54,331 --> 00:06:56,667
- Nu, dle.
- Foarte bine.
68
00:06:57,209 --> 00:07:01,588
Atunci începe cu Fiscul.
Citeşte cu voce tare.
69
00:07:01,672 --> 00:07:05,258
Şi nu te alarma dacă nu auzi
nici un răspuns.
70
00:07:05,342 --> 00:07:08,095
Voi face notiţe mentale.
71
00:07:08,178 --> 00:07:10,972
- "Situaţia economică…"
- Poftim?
72
00:07:19,523 --> 00:07:25,195
"Situaţia economică pe care
am moştenit-o e mai rea decît în 1949…"
73
00:07:26,780 --> 00:07:29,032
"şi, în multe feluri mai rea…"
74
00:07:31,201 --> 00:07:34,246
"mai rea decît în 1947."
75
00:07:36,498 --> 00:07:38,625
"Încrederea în lira sterlină
este diminuată."
76
00:07:39,167 --> 00:07:43,088
"Iar ultimele noastre estimări
sugerează că în 1952…"
77
00:07:43,171 --> 00:07:46,675
…Marea Britanie va avea un deficit
în balanţa generală
78
00:07:46,758 --> 00:07:52,347
a plăţilor externe
între 5 şi 600 de milioane de lire.
79
00:07:52,431 --> 00:07:57,436
Date fiind circumstanţele, aş fi interesat
să aud opinia prim-ministrului
80
00:07:58,061 --> 00:08:02,441
cu privire la şansele
de recuperare.
81
00:08:12,868 --> 00:08:15,912
Ori scăpăm de el acum,
ori pierdem următoarele alegeri,
82
00:08:15,996 --> 00:08:18,957
şi, destul de probabil, pierdem
puterea pentru o întreagă generaţie.
83
00:08:19,040 --> 00:08:21,918
Trebuie să acţionezi, Anthony!
Ăsta e momentul tău.
84
00:08:22,002 --> 00:08:25,464
Ţara are nevoie de un om
mai tînăr, mai dinamic.
85
00:08:25,547 --> 00:08:28,550
Şi ce te aştepţi să fac?
86
00:08:31,928 --> 00:08:33,722
E şeful partidului.
87
00:08:34,806 --> 00:08:39,352
Şi a devenit şeful partidului
la recomandarea noastră.
88
00:08:40,812 --> 00:08:43,064
Nu-l pot îndepărta, pur şi simplu.
89
00:08:43,148 --> 00:08:46,401
Atunci trebuie să mergi şi să vezi
singura pesoană care o poate face.
90
00:09:31,071 --> 00:09:34,783
- Bun venit la Sagana Lodge, doamnă.
- Mulţumesc foarte mult.
91
00:09:38,829 --> 00:09:39,871
Bună ziua.
92
00:09:40,622 --> 00:09:43,542
Astea sunt pentru mine?
Mulţumesc foarte mult.
93
00:09:48,964 --> 00:09:51,132
- Bun venit.
- Mulţumesc.
94
00:09:53,677 --> 00:09:57,681
Se pare că e o mare turmă de elefanţi
de prăsilă la Treetops.
95
00:09:57,764 --> 00:10:01,017
- Deci trebuie să ajungem acolo devreme.
- Nu prea devreme, sper.
96
00:10:03,645 --> 00:10:07,524
Şi de ce? Ce mai ai în minte
pentru mica noastră vacanţă?
97
00:10:08,942 --> 00:10:11,337
De ce toată lumea crede că,
doar pentru că suntem de sînge regal,
98
00:10:11,361 --> 00:10:14,197
ne place bucătăria fină?
Nu-şi dau seama că suntem sălbatici?
99
00:10:14,281 --> 00:10:16,759
E bună doar pentru mesele la şcoală
şi pentru grădinile de legume.
100
00:10:16,783 --> 00:10:19,661
Nu-i nimic, poţi folosi degetele.
101
00:10:19,744 --> 00:10:22,998
- Filip.
- Uită-te, opreşte-te, priveşte.
102
00:10:34,718 --> 00:10:35,760
Doamnă…
103
00:10:38,096 --> 00:10:39,222
Alteţă…
104
00:10:40,265 --> 00:10:41,308
Sărută-mă.
105
00:10:44,144 --> 00:10:45,312
Haide.
106
00:10:47,230 --> 00:10:51,443
Maiestatea Sa se va întoarce
de la vînătoare la 4:00 p.m.
107
00:11:12,172 --> 00:11:15,342
- Bună ziua, dle.
- Bună ziua.
108
00:11:15,425 --> 00:11:18,136
Maiestatea Sa s-a întrebat dacă
v-ar deranja să-l însoţiti
109
00:11:18,219 --> 00:11:20,639
la vînătoarea de la Clubul Beecher
de astăzi.
110
00:11:21,514 --> 00:11:23,475
Nu, absolut deloc.
111
00:11:23,558 --> 00:11:26,603
Mi-e teamă că e încă umed pămîntul
după furtunile de ieri,
112
00:11:26,686 --> 00:11:28,563
dar vă putem da cizme Wellington.
113
00:11:28,647 --> 00:11:31,483
- Nu-ţi face griji.
- Ce mărime purtaţi, dle?
114
00:11:31,566 --> 00:11:32,901
44.
115
00:11:34,110 --> 00:11:38,907
Deşi cizmele mele de călărie sunt 44,5,
iar bocancii erau 46.
116
00:11:40,450 --> 00:11:42,202
Facem cum spui tu.
117
00:11:53,380 --> 00:11:56,424
Mare parte din asta e doar
din cauza vîrstei.
118
00:11:58,593 --> 00:12:00,303
S-a concentrat aproape
în întregime
119
00:12:00,387 --> 00:12:04,182
pe problemele legate de America
şi Uniunea Sovietică,
120
00:12:04,265 --> 00:12:06,434
deci chestiunile interne
importante…
121
00:12:09,104 --> 00:12:11,856
rămîn în urmă.
122
00:12:16,820 --> 00:12:18,863
Ce sugerezi să fac?
123
00:12:18,947 --> 00:12:21,825
Ca suveran, desigur,
nu puteţi face nimic
124
00:12:21,908 --> 00:12:24,160
din punct de vedere constituţional.
125
00:12:26,496 --> 00:12:29,332
Dar, ca prieten…
126
00:12:29,624 --> 00:12:32,460
Ca Albert Windsor,
127
00:12:32,544 --> 00:12:36,673
sunteţi singura persoană pe care
cred că ar asculta-o.
128
00:12:37,549 --> 00:12:43,471
Mi-e teamă că aici am probleme.
129
00:12:43,555 --> 00:12:48,018
Nu mai sunt Albert Windsor.
130
00:12:48,101 --> 00:12:55,066
Persoana aia a fost omorîtă de fratele său
mai mare… cînd a abdicat.
131
00:12:55,150 --> 00:12:58,028
Şi, desigur, lui Albert Windsor
i-ar plăcea mult
132
00:12:58,111 --> 00:13:03,742
să-i spună vechiului său prieten,
Winston Churchill, "Fă un pas înapoi."
133
00:13:03,825 --> 00:13:07,912
"Relaxează-te. Lasă tînăra
generaţie să încerce acum."
134
00:13:09,831 --> 00:13:11,708
Dar el nu mai este cu noi,
135
00:13:11,791 --> 00:13:16,588
iar acel gol a fost umplut
de George al VI-lea,
136
00:13:16,671 --> 00:13:20,175
care, s-a dovedit,
e destul de maniac,
137
00:13:20,258 --> 00:13:25,847
şi… nu-i mai permite
suveranului
138
00:13:25,930 --> 00:13:30,685
să se amestece în conducerea
prim-ministrului.
139
00:13:30,769 --> 00:13:33,688
Chiar dacă e în interesul naţional,
domnule?
140
00:13:33,772 --> 00:13:37,942
Interesul naţional?
Sau interesul lui Anthony Eden?
141
00:13:52,791 --> 00:13:55,502
Motivul pentru care am fost de acord
să-ţi ofer o audienţă
142
00:13:55,585 --> 00:13:58,713
n-a fost ca să-ţi aud nemulţumirile
legate de dl Churchill,
143
00:13:58,797 --> 00:14:00,882
ci să ţi le comunic pe ale mele
legate de tine.
144
00:14:02,550 --> 00:14:03,760
Domnule?
145
00:14:04,969 --> 00:14:07,472
Prim-ministrul va ceda în timp.
146
00:14:08,932 --> 00:14:11,893
Iar pînă atunci, ca suveran,
147
00:14:11,976 --> 00:14:18,108
am dreptul să fiu consultat,
să încurajez, să avertizez.
148
00:14:19,192 --> 00:14:26,074
E mai bine să ai răbdare şi să obţii
ce-ţi doreşti la momentul potrivit…
149
00:14:27,450 --> 00:14:31,704
decît să te bagi într-un post înalt
cînd nu eşti pregătit.
150
00:14:33,873 --> 00:14:36,730
Vorbesc din experienţa personală.
151
00:14:39,170 --> 00:14:40,547
Dle ministru de Externe…
152
00:14:41,589 --> 00:14:43,675
- Maiestate.
- Domnule.
153
00:14:53,059 --> 00:14:54,727
Ne întoarcem, domnule?
154
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
Foloseşte acceleraţia, vom fi bine.
Mulţumesc.
155
00:15:29,888 --> 00:15:31,639
- Mergem pe jos de aici?
- Filip. Filip.
156
00:15:31,723 --> 00:15:34,475
- Aşa se pare, domnule.
- Mulţumesc. Mulţumesc.
157
00:15:34,559 --> 00:15:36,352
- Alteţă.
- Mulţumesc.
158
00:15:37,562 --> 00:15:39,731
Sunt ghidul dvs.
O să vă duc la Treetops.
159
00:15:39,814 --> 00:15:41,983
Foarte bine. Mulţumesc.
160
00:15:42,066 --> 00:15:45,320
Dă-mi puşca. Mulţumesc.
Şi cartuşele.
161
00:15:50,825 --> 00:15:54,662
Dar trebuie să vă rog să continuăm
în tăcere totală.
162
00:15:54,746 --> 00:15:56,664
Nu vorbiţi decît dacă e
absolut necesar,
163
00:15:56,748 --> 00:15:58,917
şi atunci doar folosind
o voce joasă.
164
00:15:59,000 --> 00:16:01,502
Pe drum, s-ar putea să trebuiască
să folosim semnale cu mîna.
165
00:16:02,086 --> 00:16:04,297
Asta înseamnă opreşte-te,
iar asta înseamnă nu mişca.
166
00:16:04,380 --> 00:16:08,134
Vom merge în grupuri mici, în şir
indian, cel mult trei o dată.
167
00:16:08,218 --> 00:16:11,179
E în regulă. Vom fi bine.
După tine, draga mea.
168
00:16:11,262 --> 00:16:13,514
Staţi aproape, vă rog,
la o lungime de braţ.
169
00:16:31,532 --> 00:16:35,453
Elefant!
170
00:16:35,954 --> 00:16:37,205
Steag alb.
171
00:16:39,832 --> 00:16:41,000
Plecaţi! Acum!
172
00:16:55,223 --> 00:16:57,892
Măi, măi, măi, uită-te la tine.
173
00:17:01,604 --> 00:17:03,564
Mişcaţi-vă încet în jurul meu.
174
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
Vor trimite scara pentru dvs,
iar eu îi distrag atenţia.
175
00:17:08,236 --> 00:17:11,030
Nu, nu, nu.
Rămîi cu prinţesa.
176
00:17:11,114 --> 00:17:13,741
- Filip!
- Elisabeta, pleacă. Pleacă!
177
00:17:13,825 --> 00:17:16,786
Bun, Alteţă. Staţi aproape.
Ţineţi-vă de haina mea.
178
00:17:26,212 --> 00:17:30,383
E în regulă, Elisabeta.
Uşor, uşor!
179
00:17:30,466 --> 00:17:34,929
Aici! Aici!
180
00:17:35,013 --> 00:17:36,889
Iată-mă.
181
00:17:38,349 --> 00:17:40,310
Alteţă, foarte încet.
182
00:17:47,942 --> 00:17:50,570
Uşor, uşor, stai cu mine.
183
00:17:50,653 --> 00:17:52,548
Mergeţi mai departe, Alteţă,
mergeţi mai departe. Repede.
184
00:17:52,572 --> 00:17:57,118
Stai cu mine! Păzea! Păzea!
185
00:18:00,538 --> 00:18:04,667
Înapoi. Înapoi!
186
00:18:05,418 --> 00:18:07,170
Uşurel.
187
00:18:09,213 --> 00:18:10,590
Tu eşti regele.
188
00:18:13,885 --> 00:18:14,927
Bravo!
189
00:18:19,515 --> 00:18:21,184
Hristoase!
190
00:18:27,940 --> 00:18:29,567
- Scuză-mă, bătrîne.
- Domnule.
191
00:18:29,817 --> 00:18:31,235
Cum ai făcut asta?
192
00:18:34,030 --> 00:18:36,491
- Eşti un cretin.
- Sunt.
193
00:18:39,994 --> 00:18:41,037
Mulţumesc.
194
00:18:45,333 --> 00:18:48,002
- M-am gîndit…
- Hopa!
195
00:18:51,506 --> 00:18:55,134
Dacă starea lui tata continuă
să se îmbunătăţească,
196
00:18:55,218 --> 00:18:58,721
m-am gîndit să-l rog să ne întoarcem
în Malta.
197
00:18:58,971 --> 00:19:02,350
- Îţi poţi relua cariera în Marină.
- Serios?
198
00:19:06,104 --> 00:19:08,606
Ştiu că ţi-a fost dor de viaţa
de acolo.
199
00:19:09,899 --> 00:19:10,942
Aşa e.
200
00:19:12,735 --> 00:19:16,239
Şi mie. Foarte mult.
201
00:19:21,285 --> 00:19:22,703
O să-i scriu lui tata.
202
00:19:33,923 --> 00:19:35,049
- Nu.
- Da.
203
00:19:35,133 --> 00:19:35,967
- Nu.
- Da.
204
00:19:36,050 --> 00:19:37,593
- Categoric nu.
- Categoric da.
205
00:19:37,677 --> 00:19:39,387
- Nu, nu! Nu!
- Haide. Doar unul.
206
00:19:39,470 --> 00:19:41,740
- Haide. Vreau doar unul mic.
- Nu. Niciodată nu e doar unul!
207
00:19:41,764 --> 00:19:43,850
- Este.
- Nu!
208
00:19:43,933 --> 00:19:47,061
- Nu!
- Elefant. Elefant.
209
00:20:26,476 --> 00:20:30,062
- Mulţumesc.
- Mulţumesc.
210
00:20:30,146 --> 00:20:31,355
Cu plăcere.
211
00:20:35,776 --> 00:20:38,821
Nu e nimeni aici, vorbeşte!
212
00:20:42,783 --> 00:20:44,660
- Bun.
- 'Neaţa, domnilor. Iată-ne.
213
00:20:44,744 --> 00:20:51,042
Opt arme astăzi, numărînd
de la dreapta, cîte doi…
214
00:20:52,293 --> 00:20:54,462
în fiecare maşină.
215
00:20:54,545 --> 00:20:57,381
Deci, dacă trageţi unu sau opt,
216
00:20:57,465 --> 00:21:01,260
nu vă faceţi griji,
vă va veni rîndul destul de repede.
217
00:21:04,263 --> 00:21:08,976
Două semnale scurte din corn
va indica că drumul s-a terminat.
218
00:21:12,522 --> 00:21:15,566
Deci, cînd sunteţi gata, urcaţi
în maşini. Mulţumesc foarte mult.
219
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
- Salutare!
- Mai ai un loc?
220
00:21:22,073 --> 00:21:23,324
Întotdeauna.
221
00:21:27,203 --> 00:21:29,539
- Bine.
- Uşurel cu ambreiajul,
222
00:21:29,622 --> 00:21:32,166
ochii la drum, nu prea repede.
223
00:21:32,250 --> 00:21:34,627
Nu-ţi face griji.
Voi fi blîndă cu tine, tată.
224
00:23:04,925 --> 00:23:06,427
Bravo!
225
00:23:14,727 --> 00:23:17,855
Mulţimea ovaţionează
sosirea maşinii regelui,
226
00:23:17,938 --> 00:23:21,275
care le duce pe Maiestăţile Sale
şi pe prinţesa Margaret la aeroport,
227
00:23:21,359 --> 00:23:24,195
pentru un ultim bun rămas
călătorilor regali.
228
00:23:24,278 --> 00:23:26,030
Prinţesa Elisabeta
şi ducele de Edinburgh
229
00:23:26,113 --> 00:23:28,491
au plecat
în turul Commonwealth-ului.
230
00:23:28,574 --> 00:23:32,078
19 ore mai tîrziu, avionul regal
a aterizat la Nairobi.
231
00:23:32,161 --> 00:23:34,747
Îi aşteaptă o călătorie
de 50.000 de km,
232
00:23:34,830 --> 00:23:38,584
care îi va duce, în cinci luni,
pe patru continente.
233
00:23:38,668 --> 00:23:40,336
Călătoria pe care
ar fi făcut-o regele,
234
00:23:40,419 --> 00:23:42,380
dacă nu era starea sa
de sănătate,
235
00:23:42,463 --> 00:23:44,340
aproape a început.
236
00:23:44,423 --> 00:23:47,510
Şi, de acolo, cuplul regal
va călători la Sagana Lodge…
237
00:24:20,000 --> 00:24:24,213
Bună dimineaţa, Maiestate.
7:30, domnule.
238
00:24:28,676 --> 00:24:29,760
Domnule?
239
00:25:03,419 --> 00:25:05,087
Stai acolo.
240
00:25:20,936 --> 00:25:25,107
Regret să vă informez
că regele tocmai a murit.
241
00:25:32,114 --> 00:25:35,284
Nu! Nu, nu, nu!
242
00:26:42,643 --> 00:26:44,687
Sună-l pe ministrul de Externe.
243
00:26:45,646 --> 00:26:46,689
Spune-i…
244
00:26:48,232 --> 00:26:52,528
Hyde Park Corner.
Va înţelege.
245
00:26:58,701 --> 00:27:03,789
- Prinţesa a fost anunţată?
- Vă referiţi la noua regină?
246
00:27:03,873 --> 00:27:05,583
Din cîte am înţeles, nu.
247
00:27:05,666 --> 00:27:08,752
Atunci îţi sugerăm s-o facem,
înainte să se afle.
248
00:27:08,836 --> 00:27:13,382
Încercăm. Nu suntem foarte siguri
unde este în acest moment.
249
00:27:13,465 --> 00:27:15,926
Încercăm să-l contactăm
pe guvernatorul din Nairobi.
250
00:28:23,577 --> 00:28:24,620
Să mergem!
251
00:28:30,334 --> 00:28:34,838
- Trebuie să anunţăm.
- Nu putem. N-am primit aprobare.
252
00:28:34,922 --> 00:28:39,426
Şi crezi că vreun reporter
din lume va aştepta aprobarea?
253
00:28:39,510 --> 00:28:41,679
Iar a sunat BBC-ul.
254
00:28:41,762 --> 00:28:45,641
Veştile vin de peste tot.
Nu le pot reţine.
255
00:28:45,724 --> 00:28:50,229
- Şi nicio veste despre prinţesă?
- Nu, dle. E un "da" pentru BBC?
256
00:28:52,564 --> 00:28:53,607
Da.
257
00:29:00,072 --> 00:29:01,761
Şi Dumnezeu s-o ajute.
258
00:29:04,785 --> 00:29:06,704
Tot încearcă să pornească
motorul.
259
00:29:07,579 --> 00:29:10,541
Trebuie doar să se asigure că
radiatorul e oprit şi să aştepte.
260
00:29:10,833 --> 00:29:12,334
Nu! Opreşte!
261
00:29:13,585 --> 00:29:17,381
Pur şi simplu… E supraîncinsă.
Nu, îmi poţi da aia? Mulţumesc.
262
00:29:17,464 --> 00:29:18,841
Tot ce trebuie să faci…
263
00:29:21,343 --> 00:29:25,034
E să aştepţi. E în regulă.
Am fost mecanic în timpul războiului.
264
00:29:30,728 --> 00:29:32,771
Aici e Londra.
265
00:29:33,564 --> 00:29:37,609
Cu mare tristeţe
facem următorul anunţ.
266
00:29:37,693 --> 00:29:40,946
Astăzi, la 10:45, s-a anunţat
de la Sandringham…
267
00:30:08,265 --> 00:30:11,393
- Şi apoi mergem la Nanyuki.
- Nanyuki.
268
00:30:11,477 --> 00:30:13,979
Nanyuki, scuze.
Într-o maşină închisă care vine la 10:30.
269
00:30:14,063 --> 00:30:16,732
Morris! Reuters pentru tine.
270
00:30:19,443 --> 00:30:20,611
- Da.
- 10:45, scuze.
271
00:30:20,694 --> 00:30:23,447
Va fi o demonstraţie a unităţilor
Puşcaşilor Africani.
272
00:30:23,530 --> 00:30:24,782
Hristoase!
273
00:30:25,908 --> 00:30:27,534
Vrei să aştepţi?
274
00:30:27,618 --> 00:30:29,452
La ora 13:00
mergem la aerodromul din Nanyuki
275
00:30:29,453 --> 00:30:32,581
şi ne urcăm în avionul C47
al Liniilor Aeriene Est Africane
276
00:30:32,664 --> 00:30:35,167
care decolează la ora 13:30
către…
277
00:30:36,543 --> 00:30:39,129
În timp ce steagurile din toată ţara
sunt coborîte în bernă,
278
00:30:39,213 --> 00:30:42,716
iar veştile se răspîndesc
prin oraşe şi sate,
279
00:30:42,800 --> 00:30:46,136
mulţimile se adună să-l plîngă
pe regele al VI-lea.
280
00:30:47,513 --> 00:30:50,641
Ne alină să ştim că
şi-a petrecut ultimele ceasuri
281
00:30:50,724 --> 00:30:54,853
în compania fericită a soţiei sale
şi a fiicei mai mici.
282
00:30:54,937 --> 00:30:58,941
A fost un familist devotat,
iar noi, ca naţiune,
283
00:30:59,024 --> 00:31:01,443
aşa ar trebui să ni-l amintim.
284
00:31:01,527 --> 00:31:02,820
Ei nu ştiu.
285
00:31:06,782 --> 00:31:09,201
Spre Sagana.
Acum, omule!
286
00:31:25,717 --> 00:31:27,010
Mulţumesc.
287
00:31:31,765 --> 00:31:36,395
- Cum a fost la Treetops?
- A fost minunat. Am văzut elefanţi.
288
00:31:36,478 --> 00:31:39,189
- E limonadă proaspătă.
- Arată delicios.
289
00:31:39,273 --> 00:31:41,400
- Bine aţi revenit, doamnă.
- Mulţumesc.
290
00:31:41,483 --> 00:31:43,819
Să mergem.
Hai să conducem, bine?
291
00:31:47,030 --> 00:31:50,659
Eşti gata? Pe locuri…
Start.
292
00:32:13,640 --> 00:32:15,267
Prinţesa Elisabeta?
293
00:32:16,935 --> 00:32:19,313
Prinţesa?
294
00:32:19,396 --> 00:32:20,564
E aici?
295
00:32:38,081 --> 00:32:40,459
Domnule…
Dl duce e acolo.
296
00:32:57,184 --> 00:33:00,687
- Mă scuzaţi, dle.
- Ce este, Martin?
297
00:33:10,437 --> 00:33:12,157
TATA
298
00:33:26,338 --> 00:33:30,509
O mare durere s-a simţit astăzi
printre oamenii săi
299
00:33:30,592 --> 00:33:32,302
adunaţi să-şi arate respectul.
300
00:33:32,511 --> 00:33:36,139
- Sunt foarte fericit să…
- Nu, nu, nu.
301
00:33:36,223 --> 00:33:40,102
- Eu ar trebui să-i spun.
- Da, dle.
302
00:34:33,238 --> 00:34:37,409
Regele, care se simţea ca de obicei
cînd a mers la culcare,
303
00:34:37,492 --> 00:34:39,661
a decedat liniştit în somn.
304
00:34:40,245 --> 00:34:44,082
BBC-ul oferă profunda sa simpatie
Maiestăţii Sale regina
305
00:34:44,166 --> 00:34:45,751
şi familiei regale.
306
00:35:39,429 --> 00:35:43,892
Alteţă, această etapă
a procesului de îmbălsămare…
307
00:35:45,018 --> 00:35:46,520
v-ar putea chinui.
308
00:36:14,548 --> 00:36:16,007
Alteţă…
309
00:36:40,657 --> 00:36:41,908
Pentru dvs, dle.
310
00:37:26,411 --> 00:37:28,705
Te vor trimite departe,
dar n-am să-i las.
311
00:37:28,788 --> 00:37:32,083
O să-i spun mamei să nu te trimită
de aici. N-o voi lăsa.
312
00:37:47,974 --> 00:37:49,184
E în regulă.
313
00:37:56,566 --> 00:37:59,861
Nu pleci.
Nu te voi lăsa să pleci.
314
00:38:08,995 --> 00:38:10,664
Doamnă, putem vorbi?
315
00:38:22,842 --> 00:38:26,805
Se pare că dra MacDonald a neglijat
să împacheteze o rochie neagră.
316
00:38:26,888 --> 00:38:28,348
Am sunat la Londra,
317
00:38:28,431 --> 00:38:31,643
şi vă va fi adus ceva la avion
înainte să debarcaţi.
318
00:38:32,435 --> 00:38:33,478
Bun.
319
00:38:35,063 --> 00:38:40,944
Şi un avertisment, doamnă.
Sunt mulţi ziarişti afară.
320
00:38:44,739 --> 00:38:48,952
Corespondenţi regali, mai ales,
însărcinaţi să acopere turneul.
321
00:38:52,122 --> 00:38:53,999
- Ar trebui să spun ceva?
- Nu.
322
00:38:54,082 --> 00:38:55,500
Nu va fi nevoie.
323
00:38:56,626 --> 00:39:00,839
Deşi ar fi de ajutor dacă am decide
aici şi acum numele dvs.
324
00:39:02,549 --> 00:39:07,137
- Numele meu?
- Da, dnă. Numele dvs de domnie.
325
00:39:07,220 --> 00:39:12,225
Acela e numele pe care-l veţi purta
ca regină. Tatăl dvs a ales George.
326
00:39:12,309 --> 00:39:14,269
Evident numele lui este…
327
00:39:15,020 --> 00:39:16,855
era, Albert.
328
00:39:18,732 --> 00:39:23,153
Şi, înainte să abdice, unchiul dvs
a ales Edward, desigur.
329
00:39:23,236 --> 00:39:25,238
Îl chema David.
330
00:39:25,322 --> 00:39:27,824
- Ce are numele meu?
- Nimic.
331
00:39:34,748 --> 00:39:38,960
Atunci, hai să nu complicăm
lucrurile inutil.
332
00:39:40,795 --> 00:39:42,505
Numele meu e Elisabeta.
333
00:39:44,215 --> 00:39:46,843
Atunci, trăiască regina Elisabeta.
334
00:40:04,444 --> 00:40:06,571
Îmi pare nespus de rău
pentru rochie, doamnă.
335
00:40:11,660 --> 00:40:12,744
În regulă.
336
00:40:13,953 --> 00:40:15,789
Suntem gata cînd sunteţi şi dvs,
doamnă.
337
00:40:44,192 --> 00:40:45,819
S-a întîmplat ce era mai rău.
338
00:43:37,198 --> 00:43:40,368
- E toiul nopţii.
- N-am putut dormi.
339
00:43:40,451 --> 00:43:43,705
Nimeni din ţară nu poate dormi.
340
00:43:44,789 --> 00:43:47,166
Ştiu că n-ar trebui să cred
tot ce aud…
341
00:43:47,250 --> 00:43:48,293
Dar?
342
00:43:49,794 --> 00:43:52,046
Vorbeam cu soţia lui Jock Colville.
343
00:43:52,130 --> 00:43:54,090
- Mary. Margaret.
- Margaret.
344
00:43:54,173 --> 00:43:59,554
A spus că Anthony s-a dus să-l vadă
pe rege acum zece zile.
345
00:43:59,637 --> 00:44:01,264
Pentru ce?
346
00:44:01,347 --> 00:44:04,392
Să-şi exprime preocuparea
pentru vîrsta ta.
347
00:44:04,475 --> 00:44:08,313
Conducerea ta.
Incapacitatea ta.
348
00:44:08,938 --> 00:44:12,483
- Să-i ceară să te retragi.
- Asta e imposibil.
349
00:44:12,567 --> 00:44:15,278
Regele nu s-ar implica
într-o astfel de trădare.
350
00:44:15,361 --> 00:44:19,616
Iar Anthony n-ar îndrăzni.
I-am fost ca un tată.
351
00:44:19,699 --> 00:44:22,911
Am avut grijă de el
la fiecare pas.
352
00:44:26,456 --> 00:44:30,001
Păi…
Ignoră-mă, atunci.
353
00:44:31,336 --> 00:44:32,962
Probabil nu e nimic.
354
00:44:34,339 --> 00:44:36,090
Hai, probabil nu e nimic.
355
00:44:37,884 --> 00:44:42,764
- Ce scrii acolo?
- E elogiul meu pentru rege.
356
00:44:42,847 --> 00:44:47,226
Se transmite mîine, iar cuvintele
potrivite îmi tot scapă.
357
00:44:47,310 --> 00:44:51,773
- Vor să dai greş, să ştii.
- Ştiu.
358
00:44:51,856 --> 00:44:55,443
Orice mai puţin decît perfect
va fi un dezastru.
359
00:44:58,446 --> 00:45:00,490
Anthony, ha?
360
00:45:10,541 --> 00:45:12,502
Nu pot dormi.
361
00:45:13,711 --> 00:45:14,754
Nu.
362
00:45:34,816 --> 00:45:36,067
Îmi pare rău.
363
00:45:38,528 --> 00:45:39,821
Ţie îţi pare rău?
364
00:45:42,657 --> 00:45:44,450
Mie îmi pare rău.
365
00:45:44,534 --> 00:45:46,494
Credeam că vom avea
mai mult timp.
366
00:45:48,371 --> 00:45:52,875
Doamnă?
Peste trei ore de acum.
367
00:46:00,341 --> 00:46:04,554
- Ce crezi că se va întîmpla?
- Cînd?
368
00:46:07,348 --> 00:46:08,891
Cînd aterizăm.
369
00:46:11,352 --> 00:46:12,895
Ce se va întîmpla atunci?
370
00:46:21,571 --> 00:46:22,905
- 'Neaţa.
- 'Neaţa.
371
00:46:22,989 --> 00:46:26,117
Prim-ministrul nu ni se va alătura
în dimineaţa asta.
372
00:46:26,200 --> 00:46:30,621
E foarte obosit
după toată agitaţia de ieri.
373
00:46:30,705 --> 00:46:33,374
- Deci, unde e?
- Încă doarme.
374
00:46:35,001 --> 00:46:39,881
Deci, în absenţa lui, ca adjunct,
voi prezida eu.
375
00:46:44,010 --> 00:46:46,304
- Avionul reginei…
- Stai puţin, Anthony.
376
00:46:46,387 --> 00:46:50,808
Dacă conduci şedinţa
în numele prim-ministrului,
377
00:46:52,518 --> 00:46:54,979
n-ar trebui să stai
pe scaunul potrivit?
378
00:46:55,063 --> 00:46:57,273
Nu cred că e necesar.
379
00:47:09,452 --> 00:47:10,703
Foarte bine.
380
00:47:24,592 --> 00:47:29,097
Deci, avionul reginei e acum
deasupra Italiei,
381
00:47:29,180 --> 00:47:34,435
părăsind aerodromul El Adem din Libia
la ora 5:00 în dimineaţa asta.
382
00:47:38,439 --> 00:47:40,608
Scuze că vă deranjez.
383
00:47:45,780 --> 00:47:48,366
Vreau doar să spun
cît de rău îmi pare
384
00:47:48,449 --> 00:47:50,535
că nu vom mai lucra împreună.
385
00:47:51,119 --> 00:47:52,537
De ce?
386
00:47:52,620 --> 00:47:55,873
Trebuie să-i las locul
lui sir Tommy Lascelles.
387
00:47:55,957 --> 00:48:00,795
Ca secretar particular al suveranului,
el e superiorul meu.
388
00:48:01,629 --> 00:48:04,924
Trebuie să mă dau deoparte
pentru marele om.
389
00:48:05,007 --> 00:48:08,261
Martin…
îmi pare nespus de rău.
390
00:48:16,060 --> 00:48:17,103
Doamnă…
391
00:48:20,064 --> 00:48:22,024
Ce coşmar.
392
00:48:22,608 --> 00:48:26,362
Charteris cel puţin avea
un picior în lumea reală.
393
00:48:26,445 --> 00:48:30,449
Şi a fost omul tău, omul nostru,
de partea noastră.
394
00:48:32,201 --> 00:48:33,870
În timp ce Tommy Lascelles…
395
00:48:34,537 --> 00:48:37,039
e blocat într-un tărîm
uitat de timp.
396
00:48:41,460 --> 00:48:45,715
- Aţi cerut să mă vedeţi, dle?
- Da.
397
00:48:47,758 --> 00:48:50,720
- Vrei să te aşezi?
- Mulţumesc, dle.
398
00:48:52,763 --> 00:48:56,726
Am presupus că după moartea
Maiestăţii Sale,
399
00:48:56,809 --> 00:49:00,771
ai dori, cît mai curînd,
400
00:49:00,855 --> 00:49:03,774
să-ţi reiei îndatoririle
în Forţele Aeriene Regale.
401
00:49:03,858 --> 00:49:05,026
Da, dle.
402
00:49:07,403 --> 00:49:09,447
I-am menţionat asta reginei…
403
00:49:11,282 --> 00:49:14,869
Reginei Mamă, în dimineaţa asta,
care apoi mi-a cerut,
404
00:49:14,952 --> 00:49:17,622
destul de neobişnuit,
să te întreb dacă n-ai dori
405
00:49:17,705 --> 00:49:20,958
- să reconsideri o astfel de plecare.
- Domnule?
406
00:49:21,042 --> 00:49:24,503
A simţit că te-ai bucurat
de o neobişnuită strînsă legătură
407
00:49:24,587 --> 00:49:28,466
cu răposatul ei soţ, şi că
i-ai cîştigat nu doar încrederea,
408
00:49:28,549 --> 00:49:30,593
dar şi încrederea şi afecţiunea
întregii familii.
409
00:49:30,843 --> 00:49:32,178
Mulţumesc, dle.
410
00:49:32,261 --> 00:49:35,473
În această lumină, s-a întrebat
dacă ai considera
411
00:49:35,556 --> 00:49:37,058
să rămîi într-un nou rol,
412
00:49:37,141 --> 00:49:41,103
ca şi contabil al reşedinţei
Reginei Mamă.
413
00:49:41,187 --> 00:49:43,606
- Înţeleg.
- O ofertă amabilă şi generoasă.
414
00:49:43,689 --> 00:49:46,651
Aşa cum îi stă bine văduvei
unui bun…
415
00:49:47,985 --> 00:49:49,737
şi generos om.
416
00:49:51,489 --> 00:49:55,284
Dar, deşi sunt sigur că eşti flatat,
nu mă aştept să accepţi postul.
417
00:49:55,368 --> 00:49:57,787
De aici şi dezaprobarea mea
a ofertei.
418
00:49:57,870 --> 00:50:00,831
N-am vrut ca Maiestatea Sa să sufere
jena unui refuz.
419
00:50:00,915 --> 00:50:02,833
De ce n-aş accepta, dle?
420
00:50:03,542 --> 00:50:06,337
Pui întrebarea greşită,
Townsend.
421
00:50:06,420 --> 00:50:08,256
De ce-ai accepta?
422
00:50:08,339 --> 00:50:10,716
Eşti un erou de război decorat,
încă în floarea vîrstei,
423
00:50:10,800 --> 00:50:15,012
iar contabilul reşedinţei Reginei Mamă
nu are nicio asociere militară.
424
00:50:15,096 --> 00:50:17,139
Te-ar lua de lîngă soţie
şi copii.
425
00:50:18,391 --> 00:50:19,809
La urma urmei, persoana
426
00:50:19,892 --> 00:50:24,438
cu care te-ai bucurat de o neobişnuită
apropiere e decedată.
427
00:50:30,444 --> 00:50:32,780
Doar dacă nu-mi scapă ceva.
428
00:50:33,781 --> 00:50:35,533
Doar dacă nu există altcineva
429
00:50:35,616 --> 00:50:38,536
de care te-ai bucurat
de o neobişnuită apropiere,
430
00:50:38,619 --> 00:50:41,205
ceea ce-ar face face acceptarea
postului mult mai atractivă.
431
00:50:43,165 --> 00:50:47,420
- Nu ştiu la ce vă referiţi, dle.
- Nu ştii, căpitane Townsend?
432
00:50:47,503 --> 00:50:50,464
Soţ şi tată.
433
00:50:52,550 --> 00:50:53,718
Nu, dle.
434
00:51:03,269 --> 00:51:04,895
Probabil îţi spui
435
00:51:04,979 --> 00:51:10,067
că din cauză că nimeni nu te-a
confruntat, nimeni nu ştie de asta.
436
00:51:10,735 --> 00:51:14,613
Dă-mi voie să te trezesc
din iluzia aia.
437
00:51:14,697 --> 00:51:18,409
În comunitatea închisă a acelora
care servesc familia,
438
00:51:18,492 --> 00:51:22,705
regret să-ţi spun,
că vorbele, vorbele urîte,
439
00:51:22,788 --> 00:51:26,167
flecărelile necuviincioase
sunt puţin altfel.
440
00:51:26,250 --> 00:51:30,004
Sunt foarte conştient de preţul
serviciului non-stop
441
00:51:30,087 --> 00:51:33,174
plătit de vieţile particulare
al celor care servesc.
442
00:51:33,257 --> 00:51:40,097
Sunt conştient şi de sentimentele
generate de continua apropiere
443
00:51:40,181 --> 00:51:43,017
faţă de oamenii pentru care lucrezi,
dar te-aş urî
444
00:51:43,100 --> 00:51:46,645
să confunzi acele sentimente
cu altceva.
445
00:51:58,449 --> 00:52:01,452
Îi veţi mulţumi Reginei Mamă
pentru generoasa sa ofertă?
446
00:52:06,916 --> 00:52:09,460
Aş fi încîntat să accept.
447
00:52:09,543 --> 00:52:12,922
Nu e nicio grabă.
Acordă-ţi timp să te gîndeşti.
448
00:52:13,631 --> 00:52:16,717
72 de ore… o săptămînă.
449
00:52:16,801 --> 00:52:19,261
Vreau să iei decizia potrivită.
450
00:52:19,345 --> 00:52:23,557
Deja am luat-o, dle.
Răspunsul este da.
451
00:52:55,798 --> 00:52:59,760
- Domnilor…
- Winston.
452
00:52:59,844 --> 00:53:01,846
Sincronizare perfectă.
453
00:53:06,600 --> 00:53:08,394
Asta este.
454
00:53:18,112 --> 00:53:20,969
Maiestate, mi s-a cerut
să vă dau asta.
455
00:53:22,241 --> 00:53:24,577
Iar asta, doamnă, este
de la Maiestatea Sa, regina Mary.
456
00:53:24,660 --> 00:53:25,786
Mulţumesc.
457
00:53:29,707 --> 00:53:33,127
Mulţumesc, Charteris.
Preiau eu de aici.
458
00:53:39,508 --> 00:53:41,135
- Mulţumesc, Martin.
- Mulţumesc, dle.
459
00:53:46,390 --> 00:53:47,725
Maiestate…
460
00:53:49,935 --> 00:53:51,270
Martin…
461
00:54:11,040 --> 00:54:13,626
Draga mea Lilibet,
462
00:54:13,709 --> 00:54:16,921
ştiu cît de mult ţi-ai iubit
tatăl, fiul meu.
463
00:54:17,838 --> 00:54:22,051
Şi ştiu că vei fi la fel de devastată
ca şi mine de această pierdere.
464
00:54:23,260 --> 00:54:26,764
Dar acum trebuie să laşi deoparte
acele sentimente,
465
00:54:26,847 --> 00:54:29,350
pentru chemarea datoriei.
466
00:54:29,934 --> 00:54:34,063
Durerea pentru moartea tatălui tău
se va simţi pînă departe.
467
00:54:34,146 --> 00:54:37,274
Poporul tău va avea nevoie
de puterea ta şi de conducere.
468
00:54:43,113 --> 00:54:47,535
Am văzut trei mari monarhii
căzînd datorită eşecului lor
469
00:54:47,618 --> 00:54:51,372
de a separa răsfăţul personal
de datorie.
470
00:54:53,040 --> 00:54:57,086
Nu trebuie să-ţi permiţi
să faci aceleaşi greşeli.
471
00:54:58,003 --> 00:55:03,384
Şi în timp ce-ţi jeleşti tatăl,
trebuie să mai jeleşti pe altcineva.
472
00:55:04,426 --> 00:55:06,762
Pe Elisabeta Mountbatten.
473
00:55:07,346 --> 00:55:14,186
Pentru că acum ea trebuie înlocuită
de o altă persoană, Elisabeta Regina.
474
00:55:17,856 --> 00:55:22,820
Cele două Elisabete vor fi frecvent
în conflict una cu cealaltă.
475
00:55:23,946 --> 00:55:29,243
Ideea e că, Coroana trebuie
să cîştige.
476
00:55:30,911 --> 00:55:34,290
Trebuie să cîştige întotdeauna.
477
00:55:37,459 --> 00:55:39,169
- Sunteţi gata, doamnă?
- E în regulă.
478
00:55:39,253 --> 00:55:40,838
O voi escorta eu jos de aici.
479
00:55:40,921 --> 00:55:44,592
Nu, dle. Dacă nu vă supăraţi,
Coroana are prioritate.
480
00:56:14,288 --> 00:56:15,748
Aşteptaţi, cu toţii.
481
00:56:37,561 --> 00:56:39,813
Aici e Londra.
482
00:56:40,356 --> 00:56:44,068
Trei, doi, unu.
483
00:57:12,846 --> 00:57:19,853
Cînd moartea regelui ne-a fost
anunţată ieri dimineaţă,
484
00:57:19,937 --> 00:57:24,983
a avut un impact profund şi sumbru
în vieţile noastre,
485
00:57:25,067 --> 00:57:28,320
care a răsunat pînă departe,
486
00:57:29,822 --> 00:57:35,869
oprind zgomotul şi traficul
vieţii din secolul 20,
487
00:57:38,205 --> 00:57:44,503
şi făcînd nenumărate milioane
de oameni din toată lumea
488
00:57:44,586 --> 00:57:48,090
să facă o pauză
şi să privească în jurul lor.
489
00:57:51,385 --> 00:57:57,516
Regele a fost profund iubit
de tot poporul său.
490
00:57:58,809 --> 00:58:03,814
Cele mai mari şocuri simţite
vreodată de această insulă
491
00:58:03,897 --> 00:58:06,275
au căzut asupra noastră
în timpul domniei sale.
492
00:58:07,401 --> 00:58:10,529
Niciodată,
în lunga noastră istorie
493
00:58:10,612 --> 00:58:16,493
n-am fost expuşi la pericole mai mari
de invazie şi distrugere.
494
00:58:21,206 --> 00:58:27,254
Răposatul rege, care şi-a asumat
greaua povară a Coroanei
495
00:58:27,337 --> 00:58:29,757
cînd i-a urmat fratelui său,
496
00:58:31,759 --> 00:58:35,637
a trăit fiecare minut
al acestei lupte
497
00:58:37,055 --> 00:58:39,141
cu un suflet care n-a tremurat
niciodată
498
00:58:41,059 --> 00:58:44,438
şi cu un spirit neînfricat.
499
00:58:52,988 --> 00:58:57,868
La final,
moartea a venit ca o prietenă.
500
00:59:01,455 --> 00:59:06,210
Şi după o zi fericită
de soare şi sport,
501
00:59:06,293 --> 00:59:11,465
şi după un "noapte bună" pentru
cei care l-au iubit cel mai mult,
502
00:59:11,548 --> 00:59:13,091
a adormit,
503
00:59:14,384 --> 00:59:17,429
la fel ca orice bărbat şi femeie
504
00:59:17,513 --> 00:59:22,768
care se tem de Dumnezeu
şi de nimic altceva în lume,
505
00:59:22,851 --> 00:59:24,394
speră să facă.
506
00:59:43,872 --> 00:59:46,291
Acum, trebuie să părăsesc
507
00:59:46,375 --> 00:59:52,339
comorile trecutului
şi să mă întorc către viitor.
508
00:59:52,422 --> 00:59:57,594
Domniile reginelor noastre
au fost vestite.
509
00:59:57,678 --> 01:00:00,848
Unele din cele mai măreţe
perioade din istoria noastră
510
01:00:00,931 --> 01:00:04,226
s-au dezvăluit
sub sceptrele lor.
511
01:00:06,436 --> 01:00:10,190
Regina Elisabeta a II-a,
512
01:00:10,274 --> 01:00:13,694
ca şi tiza sa,
regina Elisabeta I,
513
01:00:14,820 --> 01:00:21,410
nu şi-a trăit copilăria
cu anumite aşteptări de la Coroană.
514
01:00:22,661 --> 01:00:26,081
Această nouă epocă Elisabetană
515
01:00:26,164 --> 01:00:31,670
vine într-un moment cînd omenirea
stă într-un echilibru precar…
516
01:00:31,753 --> 01:00:33,046
Aşteaptă.
517
01:00:33,130 --> 01:00:36,717
…la marginea catastrofei.
518
01:00:40,220 --> 01:00:46,184
Eu, care mi-am trăit tinereţea
în augusta, fără probleme
519
01:00:46,268 --> 01:00:51,315
şi liniştita glorie
a erei Victoriene,
520
01:00:51,398 --> 01:00:57,362
pot simţi foarte bine fiorul
în invocarea încă o dată
521
01:00:57,446 --> 01:01:02,284
a rugăciunii şi a imnului,
522
01:01:02,367 --> 01:01:06,663
Dumnezeu s-o ocrotească
pe Regină.
523
01:01:08,123 --> 01:01:10,709
Dumnezeu s-o ocrotească
pe Regină.
524
01:01:59,943 --> 01:02:06,198
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
525
01:02:06,199 --> 01:02:10,370
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
526
01:02:10,594 --> 01:02:14,094
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -