1 00:00:06,080 --> 00:00:09,760 ‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬ ‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر.‬ 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,040 ‫لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬ ‫ثمة معلومات وموارد‬ 3 00:00:12,120 --> 00:00:13,960 ‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬ 4 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:55,680 --> 00:00:56,760 ‫من حزبه.‬ 6 00:00:56,840 --> 00:00:59,920 ‫يقول السيد "هيزلتاين" إن "بريطانيا"‬ ‫يجب أن تمسك بلجام السلطة‬ 7 00:01:00,000 --> 00:01:02,280 ‫ولو لمنع الآخرين من جذبه أولًا.‬ 8 00:01:02,960 --> 00:01:06,680 ‫مقتل شخص واحد في معركة مسلحة في "أولستر"‬ ‫بين الجنود والإرهابيين.‬ 9 00:01:07,280 --> 00:01:10,960 ‫تقوم الشرطة باعتقالات بسبب تزوير صناديق‬ ‫الاقتراع في اتحاد عمال النقل.‬ 10 00:01:11,040 --> 00:01:13,160 ‫ارتباك بسبب شرائح التغليف البلاستيكية…‬ 11 00:01:13,240 --> 00:01:14,160 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 12 00:01:14,240 --> 00:01:16,960 ‫بعد التحذير الحكومي من السرطان‬ ‫وخبر بشأن حيوانات الذبح.‬ 13 00:01:17,040 --> 00:01:20,760 ‫كيف ترجو "الجمعية الملكية لمنع القسوة‬ ‫على الحيوانات" إيقاف تصدير الماشية.‬ 14 00:01:21,680 --> 00:01:24,880 ‫كان "مايكل هيزلتاين" ‬ ‫يتحدث في مؤتمر في "هامبورغ".‬ 15 00:01:25,560 --> 00:01:27,680 ‫السيد "هيزلتاين" عائد الآن إلى "لندن"‬ 16 00:01:27,760 --> 00:01:29,480 ‫ليحضر مجلس العموم بعد ظهر اليوم.‬ 17 00:01:29,560 --> 00:01:32,600 ‫هناك، من المتوقع‬ ‫أن يشرح السير "جيفري هاو" تفصيلًا‬ 18 00:01:32,680 --> 00:01:34,680 ‫أسباب استقالته.‬ 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,200 ‫هل يُرجح أن يقول السير "جيفري" شيئًا‬ ‫بعد ظهر اليوم‬ 20 00:01:37,280 --> 00:01:40,640 ‫من شأنه التأثير‬ ‫على قرار السيد "هيزلتاين" بالترشح؟‬ 21 00:01:40,720 --> 00:01:43,360 ‫في الواقع، السير "جيفري" رجل شديد الحذر.‬ 22 00:01:43,440 --> 00:01:46,840 ‫أظن أن خطابه سيكون مكتوبًا بحذر،‬ 23 00:01:46,920 --> 00:01:50,120 ‫وأتساءل إن كانت صياغته مبهمة بالقدر الكافي‬ 24 00:01:50,200 --> 00:01:52,320 ‫بحيث لا يضر برئيسة الوزراء.‬ 25 00:01:52,400 --> 00:01:56,560 ‫للسير "جيفري" اختلافات شخصية وأيديولوجية‬ ‫عميقة جدًا‬ 26 00:01:56,640 --> 00:01:59,160 ‫مع رئيسة الوزراء.‬ ‫أظن أنه سيعبّر عنها بصراحة،‬ 27 00:01:59,240 --> 00:02:02,360 ‫لكن ما إن كان سيعبّر عنها‬ ‫بعبارات واضحة ومحددة‬ 28 00:02:02,440 --> 00:02:04,520 ‫تصل إلى حد الهجوم على قيادتها،‬ 29 00:02:04,600 --> 00:02:06,520 ‫فهذا ما يجب أن ننتظر لنراه.‬ 30 00:02:06,600 --> 00:02:10,400 ‫أذكّر المجلس بأن بيان الاستقالة‬ 31 00:02:10,480 --> 00:02:13,680 ‫يُنصت إليه في صمت ومن دون مقاطعة.‬ 32 00:02:14,240 --> 00:02:15,640 ‫السير "جيفري هاو".‬ 33 00:02:16,440 --> 00:02:19,040 ‫أجل!‬ 34 00:02:21,240 --> 00:02:22,200 ‫سيدي رئيس المجلس،‬ 35 00:02:22,880 --> 00:02:27,040 ‫يثير دهشتي أن ربع قرن قد مضى‬ 36 00:02:27,120 --> 00:02:29,960 ‫منذ آخر مرة تحدثت فيها‬ ‫من أحد هذه المقاعد الخلفية.‬ 37 00:02:31,040 --> 00:02:34,240 ‫سيدي رئيس المجلس،‬ ‫أعتقد أن كلًا من قاضي القضاة والمحافظ‬ 38 00:02:34,320 --> 00:02:36,200 ‫من مشجعي الكريكيت.‬ 39 00:02:36,800 --> 00:02:39,680 ‫لذا أرجو أن يكون من المقبول‬ ‫استعارة التشبيهات من الكريكيت.‬ 40 00:02:40,160 --> 00:02:42,680 ‫بشكل متزايد،‬ ‫نحن المقرّبون إلى رئيسة الوزراء‬ 41 00:02:42,760 --> 00:02:45,400 ‫نشعر وكأننا لاعبون‬ ‫مكلّفين بضرب الكرة من المنصة،‬ 42 00:02:45,480 --> 00:02:48,120 ‫لكننا نُفاجأ في لحظة رمي الكرات الأولى‬ 43 00:02:48,720 --> 00:02:52,600 ‫بأن مضاربنا قد كسرها قائد الفريق‬ ‫قبل بدء المباراة.‬ 44 00:02:55,760 --> 00:02:56,880 ‫احفظوا النظام!‬ 45 00:02:58,000 --> 00:02:58,840 ‫احفظوا النظام.‬ 46 00:02:59,840 --> 00:03:02,000 ‫المغزى يا سيدي رئيس المجلس،‬ 47 00:03:02,080 --> 00:03:05,240 ‫قد عبّر عنه بشكل أدقّ رجل أعمال بريطاني،‬ 48 00:03:05,320 --> 00:03:08,760 ‫يتاجر في "بروكسل" وفي بلدان أخرى،‬ ‫كتب لي رسالة الأسبوع الماضي.‬ 49 00:03:09,920 --> 00:03:12,200 ‫قال، "الناس في جميع أنحاء أوروبا،‬ 50 00:03:12,280 --> 00:03:15,040 ‫يرون تحذيرات رئيسة وزرائنا‬ 51 00:03:15,120 --> 00:03:20,320 ‫ويسمعون رفضها الشديد‬ 52 00:03:21,200 --> 00:03:25,560 ‫بوضوح أكبر بكثير‬ ‫من محتوى النصوص الرسمية دقيقة الصياغة."‬ 53 00:03:26,200 --> 00:03:27,840 ‫وقد تابع قائلًا، "من السهل جدًا‬ 54 00:03:27,920 --> 00:03:30,920 ‫أن يصدّقوا أننا جميعًا نشاركها توجّهاتها."‬ 55 00:03:31,000 --> 00:03:32,760 ‫وتساءل قائلًا، "وإلا فلماذا،‬ 56 00:03:32,840 --> 00:03:36,080 ‫تبقى في منصب رئيسة وزرائنا‬ ‫لهذه الفترة الطويلة؟"‬ 57 00:03:37,960 --> 00:03:40,160 ‫وختم رسالته قائلًا،‬ 58 00:03:40,240 --> 00:03:43,360 ‫"بلادنا في وضع شديد الخطورة."‬ 59 00:03:44,320 --> 00:03:47,200 ‫وللأسف، يا سيدي رئيس المجلس،‬ ‫أنا مضطر إلى موافقته الرأي.‬ 60 00:03:48,280 --> 00:03:50,000 ‫صراع الولاء،‬ 61 00:03:50,960 --> 00:03:53,960 ‫الولاء لصديقتي الموقرة رئيسة الوزراء،‬ 62 00:03:54,600 --> 00:03:57,480 ‫لأننا، رغم كل شيء،‬ ‫من خلال عقدين قضيناهما معًا،‬ 63 00:03:58,080 --> 00:04:01,600 ‫لا يزال الولاء متأصلًا بيننا.‬ 64 00:04:02,640 --> 00:04:06,360 ‫والولاء لما أؤمن تمامًا بأنه في صالح الأمة.‬ 65 00:04:06,960 --> 00:04:10,680 ‫صراع الولاء هذا قد فاق الحد.‬ 66 00:04:11,800 --> 00:04:13,480 ‫لم أعد مقتنعًا بأنه من الممكن‬ 67 00:04:13,560 --> 00:04:16,560 ‫تسوية ذلك الصراع من داخل هذه الحكومة.‬ 68 00:04:16,640 --> 00:04:18,320 ‫لهذا استقلت.‬ 69 00:04:19,200 --> 00:04:21,560 ‫من خلال ذلك، فعلت ما أؤمن بأنه الصواب‬ 70 00:04:21,640 --> 00:04:23,840 ‫لحزبي ولبلدي.‬ 71 00:04:24,880 --> 00:04:28,320 ‫وقد حان الوقت ليحسم الآخرون ردود أفعالهم‬ 72 00:04:28,400 --> 00:04:30,560 ‫تجاه صراعات الولاء الرهيبة‬ 73 00:04:31,120 --> 00:04:34,960 ‫التي قاسيتها شخصيًا…‬ ‫ربما لوقت أطول من اللازم.‬ 74 00:04:35,680 --> 00:04:37,880 ‫أصبت.‬ 75 00:04:38,800 --> 00:04:39,680 ‫"ليليبيت"؟‬ 76 00:04:50,120 --> 00:04:52,520 ‫- الملكة؟‬ ‫- في غرفة المعيشة يا صاحب السمو.‬ 77 00:04:52,600 --> 00:04:53,440 ‫حسنًا.‬ 78 00:04:54,520 --> 00:04:57,640 ‫لقد استأنفت علاقتها مع الرائد "هيويت"‬ 79 00:04:57,720 --> 00:05:02,160 ‫بتجاهل صارخ للاتفاق الذي عقدناه‬ ‫في لقائنا بك.‬ 80 00:05:02,880 --> 00:05:05,800 ‫اللقاء الذي بات واضحًا‬ ‫أنها قد كذبت عليك فيه بوقاحة.‬ 81 00:05:08,400 --> 00:05:10,800 ‫لذا أرجو أن توافقيني‬ ‫على أن هذا لا يترك لي خيارًا‬ 82 00:05:10,880 --> 00:05:12,120 ‫سوى بدء انفصال رسمي.‬ 83 00:05:12,200 --> 00:05:13,200 ‫"تشارلز"!‬ 84 00:05:13,280 --> 00:05:15,600 ‫أنا تعيس جدًا، بينما توجد امرأة أخرى‬ 85 00:05:15,680 --> 00:05:17,280 ‫قادرة تمامًا على أن تسعدني.‬ 86 00:05:17,360 --> 00:05:19,160 ‫- بسرعة، شغّلي التلفاز.‬ ‫- لماذا؟‬ 87 00:05:19,920 --> 00:05:21,400 ‫كأنه يوم "إديس مارس".‬ 88 00:05:21,480 --> 00:05:25,160 ‫محاسبة "يوليوس قيصر"،‬ ‫أم أقول "جوليا القيصر"؟‬ 89 00:05:25,240 --> 00:05:27,440 ‫معذرةً، نحن في خضم محادثة مهمة.‬ 90 00:05:27,520 --> 00:05:28,600 ‫أسلوبها في الحكم.‬ 91 00:05:29,240 --> 00:05:33,840 ‫يقول إن صورتها البشعة في "أوروبا"‬ ‫تهدد مستقبل الأمة.‬ 92 00:05:33,920 --> 00:05:35,760 ‫ختام خطاب السير "جيفري"،‬ 93 00:05:35,840 --> 00:05:39,160 ‫حيث قال إن الوقت قد حان‬ ‫ليحسم الآخرون ردود أفعالهم،‬ 94 00:05:39,240 --> 00:05:43,160 ‫هل يمكن تأويله بأي طريقة أخرى‬ ‫سوى أنه دعوة واضحة إلى التنافس الصريح‬ 95 00:05:43,240 --> 00:05:44,200 ‫على القيادة؟‬ 96 00:05:44,280 --> 00:05:47,480 ‫هذا أحد الانعكاسات المترتبة.‬ ‫قد يذهب البعض إلى أبعد من ذلك.‬ 97 00:05:47,560 --> 00:05:50,200 ‫فيقولون إنه يحض الناس‬ ‫على التصويت ضد السيدة "ثاتشر"…‬ 98 00:05:50,280 --> 00:05:53,800 ‫تواجه "مارغريت ثاتشر" أخطر تهديد‬ ‫لسلطتها التي دامت 11 سنة…‬ 99 00:05:53,880 --> 00:05:55,080 ‫لأول مرة منذ 15 عامًا…‬ 100 00:05:55,160 --> 00:05:57,880 ‫السير "جيفري هاو"،‬ ‫زميل السيدة "ثاتشر" الذي طالت خدمته‬ 101 00:05:57,960 --> 00:06:01,720 ‫طوال سنوات تولّيها لمنصبها،‬ ‫انقلب عليها في مجلس العموم اليوم‬ 102 00:06:01,800 --> 00:06:04,320 ‫واتهمها بالمجازفة بمستقبل الأمة.‬ 103 00:06:05,040 --> 00:06:06,880 ‫شرح للمرة الأولى‬ 104 00:06:06,960 --> 00:06:09,840 ‫سبب استقالته من منصب نائب رئيسة الوزراء‬ ‫قبل 12 يومًا.‬ 105 00:06:09,920 --> 00:06:12,200 ‫بسبب رفضها مواكبة المجتمع الأوروبي.‬ 106 00:06:12,280 --> 00:06:14,360 ‫خطاب دبلوماسي مشفر.‬ 107 00:06:14,440 --> 00:06:17,000 ‫بدلًا من ذلك، أعوام من الكراهية والإحباط‬ 108 00:06:17,080 --> 00:06:19,640 ‫تركّزت في هجوم مرير على السيدة "ثاتشر"‬ 109 00:06:19,720 --> 00:06:21,480 ‫وتوجّهاتها الأوروبية.‬ 110 00:06:21,560 --> 00:06:26,320 ‫ناشد نوّاب البرلمان المحافظين‬ ‫بحسم ما وصفها بصراعات الولاء…‬ 111 00:06:26,400 --> 00:06:28,480 ‫وجّه "هاو" اتهامًا لاذعًا…‬ 112 00:06:28,560 --> 00:06:31,240 ‫ثمة مرارة كبيرة من جانب رئيسة الوزراء،‬ 113 00:06:31,320 --> 00:06:35,080 ‫ويأملون أن يكون هناك رد فعل لصالحها.‬ ‫الأمر بأيدي نوّاب المجلس المحافظين…‬ 114 00:06:35,160 --> 00:06:39,040 ‫رئيسة الوزراء البريطانية "مارغريت ثاتشر"‬ ‫تواجه تحديًا قد يكلفها وظيفتها.‬ 115 00:06:39,120 --> 00:06:42,320 ‫لا يزال نوّاب البرلمان والوزراء والأقران‬ ‫يحاولون تقييم‬ 116 00:06:42,400 --> 00:06:45,440 ‫ما وصفه أحدهم بالتحريض على العصيان‬ 117 00:06:45,520 --> 00:06:48,080 ‫وقال آخر إنها خيانة غادرة.‬ 118 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 ‫"الحرب"‬ 119 00:09:06,040 --> 00:09:10,160 ‫"مدرسة (لودغروف)"‬ 120 00:09:16,760 --> 00:09:17,720 ‫"ويليام"!‬ 121 00:09:18,920 --> 00:09:19,760 ‫اركض!‬ 122 00:09:19,840 --> 00:09:21,800 ‫أخذها "آيفو"!‬ 123 00:09:21,880 --> 00:09:23,560 ‫هيا يا "آيفو"!‬ 124 00:09:23,640 --> 00:09:24,520 ‫- آيفو"!‬ ‫- تحرك!‬ 125 00:09:26,640 --> 00:09:27,960 ‫أجل، أحسنت!‬ 126 00:09:28,040 --> 00:09:29,000 ‫أجل، أحسنت!‬ 127 00:09:30,760 --> 00:09:31,880 ‫أحسنت يا "آيفو"!‬ 128 00:09:31,960 --> 00:09:34,240 ‫إنه رائع، صحيح؟ أجل!‬ 129 00:09:36,520 --> 00:09:38,120 ‫هل رأيتم ذلك؟ أجل!‬ 130 00:09:38,240 --> 00:09:39,600 ‫أحسنتم أيها الصبية!‬ 131 00:09:39,680 --> 00:09:42,800 ‫إلى اللقاء يا عزيزي. قريبًا ستحلّ الأعياد.‬ 132 00:09:44,920 --> 00:09:45,760 ‫أحبك.‬ 133 00:09:49,480 --> 00:09:51,040 ‫- أحسنت اليوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 134 00:09:51,120 --> 00:09:52,680 ‫وسنراك في عيد الميلاد المجيد.‬ 135 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 ‫إلى اللقاء.‬ 136 00:09:57,000 --> 00:09:57,840 ‫اعتن بنفسك.‬ 137 00:10:15,280 --> 00:10:16,120 ‫أهي النهاية؟‬ 138 00:10:16,800 --> 00:10:18,840 ‫ألن نتحدث مرة أخرى، أبدًا؟‬ 139 00:10:18,920 --> 00:10:21,440 ‫بما أننا كلما تحدثنا،‬ ‫يتحول الأمر إلى جدال،‬ 140 00:10:21,520 --> 00:10:23,520 ‫فإنني أرى أن الصمت أفضل.‬ 141 00:10:28,840 --> 00:10:31,000 ‫ما هذا الذي سمعته عن رحلة إلى "نيويورك"؟‬ 142 00:10:31,080 --> 00:10:33,080 ‫لا تتصنّع الدهشة.‬ 143 00:10:33,160 --> 00:10:35,480 ‫الحكومة طلبت ذلك. يعرف الجميع بأنني ذاهبة.‬ 144 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 ‫لم يعرف أحد أنك ذاهبة بمفردك.‬ 145 00:10:38,160 --> 00:10:41,280 ‫يا له من تصرف مادي ونفعي.‬ 146 00:10:41,880 --> 00:10:44,320 ‫كنت أفضّل فعل ذلك مع زوجي إلى جانبي.‬ 147 00:10:45,320 --> 00:10:46,240 ‫فعل ماذا؟‬ 148 00:10:47,320 --> 00:10:49,800 ‫في الأشهر الماضية، ‬ ‫كانت حالتك النفسية بالكاد تصلح‬ 149 00:10:49,880 --> 00:10:52,520 ‫للذهاب إلى مصفف الشعر،‬ ‫ناهيك عن تمثيل النظام الملكي.‬ 150 00:10:52,600 --> 00:10:56,720 ‫مع أنك قد وجدت الوقت الكافي لمقابلة…‬ ‫أشخاص آخرين.‬ 151 00:11:00,200 --> 00:11:02,440 ‫أظن أن هذه المحادثة‬ ‫قد وصلت إلى أبعد حد ممكن.‬ 152 00:11:02,960 --> 00:11:05,240 ‫أنت من أصررت على الحديث.‬ 153 00:11:06,240 --> 00:11:08,440 ‫لطالما قلت إن الصمت أفضل.‬ 154 00:11:12,560 --> 00:11:14,440 ‫السيدة "ثاتشر"؟ رئيسة الوزراء؟‬ 155 00:11:15,200 --> 00:11:18,960 ‫ثمة أزمة واحدة تفوق غيرها من الأزمات اليوم‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 156 00:11:19,040 --> 00:11:21,080 ‫- أجل.‬ ‫- مشكلة‬ 157 00:11:21,160 --> 00:11:23,240 ‫يتمنى المرء بشدة أن يتفاداها،‬ 158 00:11:23,320 --> 00:11:27,080 ‫بالنظر إلى التحديات الكبيرة‬ ‫التي يواجهها هذا البلد بالفعل.‬ 159 00:11:28,000 --> 00:11:30,040 ‫أزمة "الخليج".‬ 160 00:11:31,200 --> 00:11:32,360 ‫أتقصدين تلك الأزمة؟‬ 161 00:11:32,440 --> 00:11:35,280 ‫إنها التحدي الأكبر الذي يواجهنا.‬ 162 00:11:35,360 --> 00:11:38,360 ‫ظننت أنك تشيرين إلى أمور أقرب إلينا.‬ 163 00:11:38,440 --> 00:11:41,120 ‫هناك مسألة محلية ثانوية أو مسألتان،‬ 164 00:11:41,200 --> 00:11:44,520 ‫بعض التغيرات في شروط تراخيص صيد الأسماك،‬ 165 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 ‫لكنها لا تستحق أن أهدر وقتك بالحديث عنها.‬ 166 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 ‫ألا تظنين‬ ‫أن علينا مناقشة ذلك الخطاب بإيجاز؟‬ 167 00:11:52,040 --> 00:11:53,440 ‫أي خطاب؟‬ 168 00:11:54,520 --> 00:11:56,960 ‫خطاب الاستقالة‬ ‫الذي ألقاه السير "جيفري هاو"‬ 169 00:11:57,040 --> 00:11:58,280 ‫فأثار ضجة كبيرة.‬ 170 00:11:58,360 --> 00:12:00,360 ‫لم عسانا أن نرغب في مناقشته؟‬ 171 00:12:00,440 --> 00:12:03,080 ‫لأنه أثار جلبة كبيرة.‬ 172 00:12:03,160 --> 00:12:04,240 ‫"جيفري" المسكين.‬ 173 00:12:04,320 --> 00:12:07,400 ‫لقد عرضت عليه منصب نائب رئيسة الوزراء،‬ 174 00:12:07,480 --> 00:12:10,760 ‫ويبدو أنه أساء الفهم.‬ 175 00:12:10,840 --> 00:12:14,560 ‫في الصحف، يُعتبر خطابه تحديًا مباشرًا لسلطتك.‬ 176 00:12:14,640 --> 00:12:18,560 ‫أظن أن الأمر يعتمد‬ ‫على الصحف التي تقرئينها.‬ 177 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 ‫ليس في الصحف فحسب. بل في التلفاز أيضًا.‬ 178 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 ‫أو ما تشاهدينه.‬ 179 00:12:22,520 --> 00:12:25,440 ‫وبصفتي الملكة، يجب أن أسألك…‬ 180 00:12:26,360 --> 00:12:28,400 ‫هل تتوقعين معارضة لقيادتك؟‬ 181 00:12:29,440 --> 00:12:31,880 ‫- جاءت رئيسة الوزراء لمقابلتي اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:12:32,680 --> 00:12:34,640 ‫لمناقشة أزمة "الخليج".‬ 183 00:12:34,720 --> 00:12:35,560 ‫ماذا؟‬ 184 00:12:36,720 --> 00:12:38,920 ‫لا لمناقشة تعرضها إلى الغدر‬ 185 00:12:39,000 --> 00:12:40,840 ‫من قبل أحد أقدم حلفائها؟‬ 186 00:12:40,920 --> 00:12:41,760 ‫سألت عن ذلك.‬ 187 00:12:43,000 --> 00:12:44,480 ‫- أحقًا سألت؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:12:45,520 --> 00:12:46,360 ‫أنت شجاعة.‬ 189 00:12:47,680 --> 00:12:48,720 ‫ماذا قالت؟‬ 190 00:12:48,800 --> 00:12:50,760 ‫قالت إن الموقف كان مؤسفًا…‬ 191 00:12:51,280 --> 00:12:56,240 ‫…لكنه لا يعدو كونه مجرد استياء‬ ‫وخصومة تافهة…‬ 192 00:12:56,320 --> 00:12:57,880 ‫…ظهرت علنًا بطريقة صبيانية.‬ 193 00:12:57,960 --> 00:13:00,840 ‫سرعان ما سأمحوها.‬ 194 00:13:01,480 --> 00:13:06,680 ‫وصدّقيني، يجب ألّا نقيم وزنًا لأي شجار…‬ 195 00:13:06,760 --> 00:13:09,880 ‫…حزبي داخلي تافه‬ ‫بإهدار المزيد من وقتنا الثمين عليه.‬ 196 00:13:15,360 --> 00:13:16,200 ‫حسنًا…‬ 197 00:13:25,920 --> 00:13:29,640 ‫هجوم السير "جيفري" يجعل من الأمر،‬ ‫من انتقاده للسيدة "ثاتشر"،‬ 198 00:13:29,720 --> 00:13:31,200 ‫مسألة أكثر تدميرًا.‬ 199 00:13:31,280 --> 00:13:33,120 ‫أظن أنها في ورطة كبيرة،‬ 200 00:13:33,200 --> 00:13:37,280 ‫ولا أقصد أن "مايكل هيزلتاين"‬ ‫سينتصر عليها في الاقتراع الأول،‬ 201 00:13:37,360 --> 00:13:40,480 ‫بل إن الأرجح أنه سيكون هناك‬ ‫ما يكفي من الأصوات ضدها‬ 202 00:13:40,560 --> 00:13:44,080 ‫وما يكفي من حالات الامتناع عن التصويت‬ ‫لإلحاق ضرر بليغ بها.‬ 203 00:13:44,160 --> 00:13:47,040 ‫قال لي أحد الأشخاص‬ ‫إنه يعتقد أنه من الممكن،‬ 204 00:13:47,120 --> 00:13:48,640 ‫أن تتعرض إلى ضرر كاف،‬ 205 00:13:48,720 --> 00:13:51,440 ‫يدفع بأعضاء مجلس الوزراء‬ ‫إلى اللجوء إلى رئيس الحزب‬ 206 00:13:51,520 --> 00:13:54,040 ‫ليوصوا باستقالتها.‬ 207 00:13:54,120 --> 00:13:55,920 ‫لا يزال الجزم بذلك سابقًا لأوانه،‬ 208 00:13:56,000 --> 00:13:58,920 ‫لكن يوجد بلا شك تيار أقوى‬ 209 00:13:59,000 --> 00:14:02,640 ‫مناوئ للسيدة "ثاتشر" الليلة‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 210 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 ‫"بول".‬ 211 00:14:06,840 --> 00:14:07,680 ‫أجل.‬ 212 00:14:08,560 --> 00:14:09,400 ‫أجل.‬ 213 00:14:11,240 --> 00:14:12,080 ‫فهمت.‬ 214 00:14:14,080 --> 00:14:15,080 ‫شكرًا.‬ 215 00:14:17,960 --> 00:14:18,840 ‫كم عددهم؟‬ 216 00:14:19,480 --> 00:14:20,320 ‫تنقصنا 4 أصوات.‬ 217 00:14:21,040 --> 00:14:23,240 ‫ليست كافية لمنع إقامة اقتراع ثان.‬ 218 00:14:25,200 --> 00:14:27,960 ‫إنها خيانة من أسوأ الأنواع.‬ 219 00:14:30,960 --> 00:14:33,480 ‫إنهم مدينون لي بحياتهم السياسية.‬ 220 00:14:33,560 --> 00:14:36,200 ‫- هذا مشين!‬ ‫- أولئك الرجال المنحطّون!‬ 221 00:14:38,400 --> 00:14:40,960 ‫وتريدني أن أجثو على ركبتيّ أمامهم؟‬ 222 00:14:42,600 --> 00:14:43,440 ‫مستحيل.‬ 223 00:14:47,240 --> 00:14:49,200 ‫فلتأمر بإحضارهم إليّ.‬ 224 00:14:50,760 --> 00:14:52,480 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 225 00:15:12,360 --> 00:15:16,240 ‫أول بند على جدول الأعمال‬ ‫هو زيارة صاحبة السمو المرتقبة…‬ 226 00:15:17,080 --> 00:15:19,120 ‫المنفردة لـ"نيويورك".‬ 227 00:15:19,720 --> 00:15:21,440 ‫بالنظر إلى مسار الرحلة،‬ 228 00:15:22,000 --> 00:15:25,560 ‫فإن ما نخشاه هو أنها تبدو شاقة.‬ 229 00:15:26,960 --> 00:15:28,760 ‫عدة مواعيد كل يوم.‬ 230 00:15:28,840 --> 00:15:31,520 ‫- إنها 4 أيام فقط يا "إدوارد".‬ ‫- في عدة مواقع.‬ 231 00:15:33,000 --> 00:15:36,200 ‫نعرف جميعًا ما تسببّه جداول الارتباطات‬ ‫من إرهاق،‬ 232 00:15:36,280 --> 00:15:41,160 ‫وبالتأكيد لا يريد أي منا‬ ‫أن يرى أميرة "ويلز" منهكة.‬ 233 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 ‫بالتأكيد ليس على حساب صحتها.‬ 234 00:15:44,080 --> 00:15:46,520 ‫أميرة "ويلز" بصحة مثالية.‬ 235 00:15:46,600 --> 00:15:47,960 ‫صحتها النفسية.‬ 236 00:15:50,160 --> 00:15:53,600 ‫ناهيك عن مقدار الوقت‬ ‫الذي ستنفصل فيه عن ولديها‬ 237 00:15:54,120 --> 00:15:56,160 ‫وما قد يسببّه ذلك من ضيق لها.‬ 238 00:15:56,240 --> 00:15:59,880 ‫أميرة "ويلز" تعي تمامًا ما هو مطلوب منها‬ 239 00:15:59,960 --> 00:16:02,360 ‫وتتطلع بشدة إلى الرحلة.‬ 240 00:16:20,400 --> 00:16:23,720 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 241 00:16:26,320 --> 00:16:27,760 ‫هل ستدعمني؟‬ 242 00:16:29,880 --> 00:16:30,760 ‫بالطبع.‬ 243 00:16:30,840 --> 00:16:34,120 ‫ستحظين دائمًا بدعمي غير المشروط.‬ 244 00:16:34,200 --> 00:16:35,440 ‫أنا معك.‬ 245 00:16:35,520 --> 00:16:36,760 ‫يمكنك الاعتماد عليّ دومًا.‬ 246 00:16:39,400 --> 00:16:40,280 ‫المشكلة هي…‬ 247 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 ‫…أن الأرقام ضدك.‬ 248 00:16:42,680 --> 00:16:45,920 ‫…وعجزك عن توحيد الحزب وراءك…‬ 249 00:16:46,000 --> 00:16:46,880 ‫…بشأن "أوروبا"…‬ 250 00:16:46,960 --> 00:16:48,040 ‫…بشأن الاقتصاد…‬ 251 00:16:48,120 --> 00:16:49,000 ‫…بشأن الضرائب…‬ 252 00:16:49,080 --> 00:16:51,600 ‫ربما لو كانت أساليبك أقل تصادمية…‬ 253 00:16:51,680 --> 00:16:55,800 ‫…وإن تشاورت مع مجلس الوزراء‬ ‫بدلًا من إصدار الأوامر…‬ 254 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 ‫رفضك للقيم الجوهرية لحزب المحافظين،‬ 255 00:16:59,360 --> 00:17:00,480 ‫والاعتدال…‬ 256 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 ‫…والتعاطف…‬ 257 00:17:01,720 --> 00:17:04,040 ‫…وتجاهلك التام لسياسات الوسط…‬ 258 00:17:04,120 --> 00:17:05,480 ‫…يضعك في موقف ضعف.‬ 259 00:17:06,160 --> 00:17:08,200 ‫مكشوفة. معزولة.‬ 260 00:17:09,520 --> 00:17:11,680 ‫سأدافع عنك دائمًا يا "مارغريت".‬ 261 00:17:11,760 --> 00:17:13,320 ‫دائمًا.‬ 262 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 ‫لكن…‬ 263 00:17:15,080 --> 00:17:16,320 ‫…كصديق لك…‬ 264 00:17:17,120 --> 00:17:18,400 ‫…كحليف…‬ 265 00:17:18,480 --> 00:17:20,760 ‫أعتقد أنني أتحدث نيابةً عن الأغلبية‬ ‫حين أقول…‬ 266 00:17:21,360 --> 00:17:24,160 ‫…ربما حان الوقت لضخ دماء جديدة.‬ 267 00:17:26,440 --> 00:17:29,440 ‫…وأنه سيكون في صالح الجميع‬ 268 00:17:29,520 --> 00:17:32,360 ‫أن… تتنحي عن منصبك.‬ 269 00:17:48,160 --> 00:17:49,000 ‫أوغاد.‬ 270 00:17:52,040 --> 00:17:53,120 ‫جميعهم.‬ 271 00:17:54,440 --> 00:17:55,320 ‫قتلة.‬ 272 00:18:03,720 --> 00:18:06,120 ‫إذًا… هل حان الوقت؟‬ 273 00:18:07,720 --> 00:18:08,640 ‫أهي النهاية؟‬ 274 00:18:10,120 --> 00:18:10,960 ‫لا.‬ 275 00:18:12,720 --> 00:18:14,760 ‫لا يزال لديّ ورقة باقية.‬ 276 00:18:15,840 --> 00:18:18,320 ‫"بريطانيا" سترسل مزيدًا من القوات‬ ‫إلى "الخليج".‬ 277 00:18:18,400 --> 00:18:20,800 ‫قال وزير الدفاع "توم كينغ" إن "بريطانيا"…‬ 278 00:18:20,880 --> 00:18:24,480 ‫اتصل الرئيس "بوش"‬ ‫ليخبرني بأنه يعتبرها وحشية.‬ 279 00:18:25,080 --> 00:18:28,280 ‫قال المستشار "كول" إنه عمل غير إنساني.‬ 280 00:18:28,920 --> 00:18:32,320 ‫ذكّرني "ميخائيل غورباتشوف"‬ ‫بأنه قبل 10 سنوات،‬ 281 00:18:32,400 --> 00:18:36,000 ‫كانت "بريطانيا"‬ ‫هي من تقيم انتخابات ديمقراطية‬ 282 00:18:36,080 --> 00:18:39,360 ‫بينما كانت "روسيا" تنظم انقلابات وزارية.‬ 283 00:18:39,440 --> 00:18:41,040 ‫أما الآن فقد انقلبت الأوضاع.‬ 284 00:18:41,120 --> 00:18:43,640 ‫ما أجمعوا عليه‬ 285 00:18:43,720 --> 00:18:49,040 ‫هو أن التخلّص مني هو إيذاء ذاتي قومي،‬ 286 00:18:49,120 --> 00:18:51,120 ‫ولهذا أتيت إليك يا سيدتي،‬ 287 00:18:51,200 --> 00:18:55,920 ‫كي نتصرف معًا في سبيل المصلحة الوطنية.‬ 288 00:18:56,000 --> 00:18:57,320 ‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟‬ 289 00:18:57,840 --> 00:18:59,960 ‫بحلّ البرلمان.‬ 290 00:19:01,800 --> 00:19:02,640 ‫ماذا؟‬ 291 00:19:03,240 --> 00:19:05,800 ‫نحن على مشارف الحرب.‬ 292 00:19:07,160 --> 00:19:10,360 ‫أي نوع من الرسائل يبعث ذلك إلى أعدائنا،‬ 293 00:19:10,440 --> 00:19:11,600 ‫إلى "صدّام"،‬ 294 00:19:11,680 --> 00:19:14,760 ‫إن قمنا بتغيير القيادة الآن؟‬ 295 00:19:14,840 --> 00:19:19,800 ‫- سيجعلنا هذا نبدو ضعفاء ومنقسمين.‬ ‫- أوافق الرأي على أنه ليس التصرف الأمثل.‬ 296 00:19:20,600 --> 00:19:22,600 ‫هل استشرت حكومتك في هذه المسألة؟‬ 297 00:19:23,200 --> 00:19:24,560 ‫لم أفعل يا سيدتي.‬ 298 00:19:24,640 --> 00:19:27,160 ‫أليس هذا هو المسار الطبيعي؟‬ 299 00:19:27,240 --> 00:19:29,200 ‫مع فائق احترامي،‬ 300 00:19:29,280 --> 00:19:32,320 ‫قرار حلّ البرلمان‬ 301 00:19:32,400 --> 00:19:35,600 ‫يرجع إلى رئيسة الوزراء وحدها.‬ 302 00:19:36,280 --> 00:19:40,320 ‫هذا ضمن نطاق سلطتي‬ ‫لو رأيت أنها الخطوة المناسبة.‬ 303 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 ‫أنت على حق.‬ 304 00:19:42,480 --> 00:19:45,520 ‫من الناحية النظرية،‬ ‫يقع هذا الطلب ضمن نطاق سلطتك.‬ 305 00:19:46,560 --> 00:19:48,240 ‫لكن علينا جميعًا أن نسأل أنفسنا‬ 306 00:19:48,760 --> 00:19:52,080 ‫متى نمارس الحقوق التي تقع في نطاق سلطتنا‬ ‫ومتى نمتنع.‬ 307 00:19:53,400 --> 00:19:56,680 ‫أظن أن غريزتك الأولى كشخص،‬ ‫هي التصرف في معظم الأحوال.‬ 308 00:19:57,360 --> 00:19:58,880 ‫هي ممارسة السلطة.‬ 309 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 ‫هذا ما يريده الناس في أي قائد.‬ 310 00:20:01,880 --> 00:20:05,320 ‫لإثبات التمسك بالمبادئ والقوة.‬ 311 00:20:05,400 --> 00:20:06,600 ‫للقيادة.‬ 312 00:20:09,000 --> 00:20:10,640 ‫إنني أطرح السؤال فحسب.‬ 313 00:20:11,320 --> 00:20:15,720 ‫إن كان من الصواب أن تمارسي أحد حقوقك‬ ‫لمجرد أنك تملكينه.‬ 314 00:20:17,280 --> 00:20:19,960 ‫لا قيمة للحقوق من دون سلطة.‬ 315 00:20:21,360 --> 00:20:22,200 ‫وفي هذه اللحظة،‬ 316 00:20:23,440 --> 00:20:24,960 ‫حكومتك تعارضك.‬ 317 00:20:25,480 --> 00:20:27,480 ‫حزبك يعارضك.‬ 318 00:20:28,000 --> 00:20:29,760 ‫وإن صدقت استطلاعات الرأي،‬ 319 00:20:29,840 --> 00:20:33,040 ‫فإنك لو دعوت اليوم‬ ‫إلى إجراء انتخابات عامة، فلن تفوزي.‬ 320 00:20:33,600 --> 00:20:36,400 ‫مما يشير إلى أن البلاد تعارضك.‬ 321 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 ‫ربما قد حان الوقت‬ 322 00:20:40,720 --> 00:20:42,960 ‫لتحاولي عدم فعل أي شيء ولو لمرة واحدة.‬ 323 00:20:44,960 --> 00:20:46,280 ‫الفارق هو…‬ 324 00:20:47,960 --> 00:20:51,400 ‫أنك تحتفظين بحقوقك…‬ ‫من خلال عدم فعل أي شيء.‬ 325 00:20:53,160 --> 00:20:56,200 ‫أما أنا… فلن أحتفظ بشيء.‬ 326 00:20:58,320 --> 00:20:59,720 ‫ستحتفظين بكرامتك.‬ 327 00:21:00,400 --> 00:21:03,400 ‫لا كرامة في البرية.‬ 328 00:21:03,480 --> 00:21:05,720 ‫إذًا، أقترح ألّا تنظري إلى الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 329 00:21:07,000 --> 00:21:10,160 ‫اعتبريها فرصة‬ ‫للسعي وراء اهتمامات أخرى تشغفك حبًا.‬ 330 00:21:11,640 --> 00:21:13,240 ‫أحب أشياء أخرى.‬ 331 00:21:15,000 --> 00:21:17,440 ‫زوجي وولديّ…‬ 332 00:21:18,800 --> 00:21:23,640 ‫لكن هذه الوظيفة هي شغفي الحقيقي الوحيد.‬ 333 00:21:25,640 --> 00:21:27,720 ‫وحرماني منها…‬ 334 00:21:29,160 --> 00:21:32,000 ‫سلبي إياها بهذه القسوة…‬ 335 00:21:34,600 --> 00:21:36,480 ‫أشد ما يؤلمني‬ 336 00:21:36,960 --> 00:21:40,320 ‫أننا قطعنا شوطًا كبيرًا جدًا.‬ 337 00:21:41,960 --> 00:21:46,320 ‫والآن بعدما سنحت الفرصة لإتمام المهمة‬ 338 00:21:46,400 --> 00:21:49,520 ‫فإنها تُخطف في الشوط الأخير…‬ 339 00:22:09,840 --> 00:22:10,800 ‫أعيش في جحيم!‬ 340 00:22:11,320 --> 00:22:13,160 ‫وهو يكرهني.‬ 341 00:22:14,120 --> 00:22:15,720 ‫ويريدني أن أفشل.‬ 342 00:22:16,960 --> 00:22:18,640 ‫يقول للجميع إنني مجنونة.‬ 343 00:22:21,320 --> 00:22:23,080 ‫يعاملونني وكأنني مجنونة.‬ 344 00:22:23,680 --> 00:22:25,720 ‫وقد بدأت أشعر بأنني مجنونة فعلًا.‬ 345 00:22:26,560 --> 00:22:28,480 ‫لماذا وافقت على هذه الرحلة؟‬ 346 00:22:29,560 --> 00:22:31,360 ‫سأُمنى بفشل ذريع.‬ 347 00:22:50,200 --> 00:22:51,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 348 00:22:51,360 --> 00:22:52,320 ‫أظن ذلك.‬ 349 00:22:59,160 --> 00:23:00,360 ‫سُررت بلقائك. مرحبًا.‬ 350 00:23:01,640 --> 00:23:02,680 ‫سُررت بلقائك.‬ 351 00:25:14,080 --> 00:25:15,760 ‫أحبك يا "ديانا"!‬ 352 00:25:15,840 --> 00:25:17,360 ‫"ديانا"!‬ 353 00:25:55,680 --> 00:25:57,520 ‫"مجمع شارع (هنري)"‬ 354 00:26:01,640 --> 00:26:04,520 ‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف منك. شكرًا.‬ 355 00:26:04,600 --> 00:26:05,720 ‫- صاحبة السمو.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:26:07,400 --> 00:26:09,040 ‫كم يسعدنا وجودك معنا.‬ 357 00:26:10,320 --> 00:26:12,720 ‫وهذه "ليندا كوريا".‬ 358 00:26:12,800 --> 00:26:14,280 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- صاحبة السمو.‬ 359 00:26:14,360 --> 00:26:17,040 ‫أخبرونا بأن هناك قائمة انتظار‬ ‫للإسكان الشعبي…‬ 360 00:26:17,120 --> 00:26:19,560 ‫مستشفى متواضع في الجزء الفقير‬ ‫من حي "هارلم"،‬ 361 00:26:19,640 --> 00:26:22,760 ‫قلّة قليلة من السياسيين الأمريكيين‬ ‫قد فكروا يومًا في زيارته،‬ 362 00:26:22,840 --> 00:26:24,560 ‫لكنه اليوم سيكون المحطة الأخيرة‬ 363 00:26:24,640 --> 00:26:27,520 ‫في جولة الأميرة "ديانا" الخاطفة‬ ‫في "نيويورك".‬ 364 00:26:32,840 --> 00:26:34,000 ‫صاحبة السمو.‬ 365 00:26:40,720 --> 00:26:44,840 ‫أسّسنا وحدة علاج الإيدز للأطفال قبل عامين‬ 366 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 ‫لمواجهة المشكلة المتزايدة‬ ‫لإصابة الأطفال الرضّع بهذا المرض.‬ 367 00:26:58,640 --> 00:26:59,480 ‫مرحبًا.‬ 368 00:27:02,800 --> 00:27:04,560 ‫العديد من الأطفال قد تم التخلي عنهم‬ 369 00:27:05,240 --> 00:27:08,000 ‫أو يعاني آباؤهم وأمهاتهم من الإدمان‬ ‫أو الإصابة بالفيروس.‬ 370 00:27:08,080 --> 00:27:12,080 ‫إنهم بحاجة ماسّة إلى آباء بالرعاية البديلة،‬ ‫لكن يخشى الناس أن يأخذوهم.‬ 371 00:27:12,160 --> 00:27:13,160 ‫لماذا؟‬ 372 00:27:14,440 --> 00:27:17,520 ‫بسبب وصمة العار. الخوف من المرض.‬ 373 00:27:35,040 --> 00:27:36,720 ‫تردد الهتاف "نريد الأميرة"‬ 374 00:27:36,800 --> 00:27:39,400 ‫في أرجاء حي "هارلم" بـ"نيويورك" اليوم.‬ 375 00:27:39,480 --> 00:27:40,960 ‫نهاية مظفرة لرحلة‬ 376 00:27:41,040 --> 00:27:43,440 ‫شهدت سفر الأميرة بالطائرة بمفردها‬ ‫للمرة الأولى،‬ 377 00:27:43,520 --> 00:27:47,280 ‫وقد بلغت آفاقًا جديدة من دون زوجها،‬ ‫الأمير "تشارلز".‬ 378 00:27:47,360 --> 00:27:50,840 ‫نحن نحبها. إنها جميلة. إنها دافئة المشاعر.‬ 379 00:27:50,920 --> 00:27:53,960 ‫إنها مثالية. إن كانوا لا يريدونها،‬ ‫فنحن نتمنى وجودها هنا.‬ 380 00:27:54,840 --> 00:27:58,480 ‫كاد أن ينفطر قلبي‬ ‫لطريقة معانقتها لذلك الصبي في المستشفى.‬ 381 00:27:58,560 --> 00:28:00,760 ‫الأمير "تشارلز" رجل محظوظ.‬ 382 00:28:00,840 --> 00:28:05,400 ‫الأميرة "داي"، أشكرك على جلب الحب والحيوية‬ ‫إلى الحي الجنوبي الشرقي!‬ 383 00:28:05,960 --> 00:28:08,400 ‫إنها تعرف كيف تواسي الآخرين،‬ 384 00:28:08,480 --> 00:28:11,000 ‫وهذه موهبة من الرب. أليس كذلك؟‬ 385 00:28:11,080 --> 00:28:12,120 ‫بلى!‬ 386 00:28:26,280 --> 00:28:28,240 ‫لو أن أمري يهمك بقدر ما تقول يا سيدي،‬ 387 00:28:28,320 --> 00:28:32,000 ‫فستتخلى عن هذه الأفكار‬ ‫بشأن الانفصال عن "ديانا".‬ 388 00:28:32,920 --> 00:28:33,800 ‫لماذا؟‬ 389 00:28:35,080 --> 00:28:36,560 ‫ألا تريدين لنا الحرية،‬ 390 00:28:37,600 --> 00:28:39,000 ‫وعيش حياتنا في العلن؟‬ 391 00:28:40,480 --> 00:28:41,360 ‫بلى.‬ 392 00:28:45,040 --> 00:28:48,120 ‫لكن رغبتي أشد‬ ‫في عدم تعرّضي للهجوم والإهانة.‬ 393 00:28:49,600 --> 00:28:52,640 ‫هذا ما سيحدث‬ ‫إن وضعتني في منافسة معها على الشعبية.‬ 394 00:28:53,400 --> 00:28:54,240 ‫سأخسر.‬ 395 00:28:55,200 --> 00:28:56,080 ‫أنا امرأة عجوز.‬ 396 00:28:56,800 --> 00:28:58,320 ‫أنا امرأة متزوجة.‬ 397 00:28:58,400 --> 00:29:01,080 ‫لا أُقارن بها جمالًا ولا إشراقًا.‬ 398 00:29:02,800 --> 00:29:05,120 ‫لا مكان لامرأة تشبهني في قصة خيالية.‬ 399 00:29:06,320 --> 00:29:08,480 ‫هذا كل ما يريده الناس، قصة خيالية.‬ 400 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 ‫لو عرفوا حقيقة مشاعرنا المتبادلة،‬ 401 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 ‫فسيجدون القصة الخيالية.‬ 402 00:29:12,480 --> 00:29:13,320 ‫لا!‬ 403 00:29:14,080 --> 00:29:17,440 ‫لتكون بطلًا في قصة خيالية،‬ ‫يجب أن تُظلم أولًا.‬ 404 00:29:18,080 --> 00:29:19,000 ‫يجب أن تكون ضحية.‬ 405 00:29:21,120 --> 00:29:23,320 ‫وهذا ما سنصنع منها، لو أعلنّا علاقتنا.‬ 406 00:29:25,240 --> 00:29:27,920 ‫في قوانين القصص الخيالية في مقابل الواقع،‬ 407 00:29:29,000 --> 00:29:30,800 ‫دائمًا ما تنتصر القصة الخيالية.‬ 408 00:29:32,240 --> 00:29:35,840 ‫ستهزمني دائمًا… في محكمة الرأي العام.‬ 409 00:29:35,920 --> 00:29:37,560 ‫ما هذا كله يا عزيزتي؟‬ 410 00:29:39,200 --> 00:29:40,640 ‫ما بالك اليوم؟‬ 411 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 ‫إنه الواقع يا سيدي.‬ 412 00:29:48,560 --> 00:29:50,120 ‫إنها أميرة "ويلز".‬ 413 00:29:51,360 --> 00:29:54,280 ‫إنها ملكة مستقبلية، أم ملك مستقبلي.‬ 414 00:29:56,520 --> 00:29:59,200 ‫- وأنا مجرد…‬ ‫- أنت… حبيبتي الوحيدة.‬ 415 00:30:04,080 --> 00:30:04,920 ‫عشيقتك.‬ 416 00:30:06,320 --> 00:30:10,520 ‫عشيقة أمير "ويلز"،‬ ‫تمامًا كما كانت أم جدتي، "أليس كيبيل"‬ 417 00:30:10,600 --> 00:30:14,720 ‫عشيقة أمير "ويلز"، جد جدك.‬ 418 00:30:14,800 --> 00:30:16,560 ‫وقد أحبها حتى النهاية.‬ 419 00:30:26,480 --> 00:30:27,560 ‫اتركي لي الأمر.‬ 420 00:30:34,440 --> 00:30:37,240 ‫البناية رقم 10 منزل‬ ‫بالإضافة إلى كونه مكتبًا،‬ 421 00:30:37,320 --> 00:30:40,960 ‫وبينما تغادره "مارغريت ثاتشر"‬ ‫بعد هذه المدة الطويلة، سُمع بعض التصفيق،‬ 422 00:30:41,040 --> 00:30:44,360 ‫ويُقال إن الموظفين غير المرئيين للجمهور‬ ‫قد ذرفوا دمعة أو دمعتين.‬ 423 00:30:44,440 --> 00:30:47,200 ‫بل شاب صوت السيدة "ثاتشر" شيء من التأثر.‬ 424 00:30:47,280 --> 00:30:49,080 ‫سيداتي وسادتي،‬ 425 00:30:49,720 --> 00:30:54,120 ‫نحن نغادر مجلس الوزراء للمرة الأخيرة‬ 426 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 ‫بعد 11 عامًا ونصف كانت رائعة.‬ 427 00:30:58,840 --> 00:31:02,080 ‫كانت نهاية حقبة هيمنت عليها هذه المرأة‬ 428 00:31:02,160 --> 00:31:04,600 ‫التي صار اسمها مرادفًا للسياسة.‬ 429 00:31:04,680 --> 00:31:06,400 ‫11 عامًا من الثاتشرية.‬ 430 00:31:06,920 --> 00:31:09,560 ‫سرعان ما ظهرت لتلوّح للمرة الأخيرة.‬ 431 00:31:10,800 --> 00:31:13,760 ‫لكن بعد لحظة، كادت "المرأة الحديدية"‬ ‫أن تفقد رباطة جأشها.‬ 432 00:31:13,840 --> 00:31:16,080 ‫شاهدوا وجهها لدى وصولها إلى سيارتها.‬ 433 00:31:20,960 --> 00:31:21,920 ‫شكرًا.‬ 434 00:31:24,040 --> 00:31:27,920 ‫يقول أصدقاؤها إنها مصابة بصدمة شديدة‬ ‫من الظلم الذي تعرضت إليه.‬ 435 00:31:28,000 --> 00:31:29,320 ‫فازت بالانتخابات 3 مرات‬ 436 00:31:29,400 --> 00:31:32,520 ‫وأغلبية واضحة، رغم عدم كفايتها،‬ ‫في الاقتراع الأول‬ 437 00:31:32,600 --> 00:31:34,800 ‫كان جزاؤه، من وجهة نظرها، العزل من منصبها.‬ 438 00:31:34,880 --> 00:31:38,280 ‫بالطبع، تملك السيدة "ثاتشر" الآن‬ ‫بيتًا جديدًا في "دالويتش"…‬ 439 00:31:38,360 --> 00:31:40,400 ‫"مارتن"؟ هلّا تطلب من رئيسة…‬ 440 00:31:40,480 --> 00:31:43,000 ‫هلّا تطلب من السيدة "ثاتشر" ‬ ‫الحضور لمقابلتي.‬ 441 00:32:05,000 --> 00:32:06,600 ‫حين اعتليت العرش،‬ 442 00:32:07,800 --> 00:32:08,960 ‫كنت لا أزال فتاة صغيرة،‬ 443 00:32:09,560 --> 00:32:10,880 ‫في الـ25 من العمر،‬ 444 00:32:12,080 --> 00:32:13,160 ‫وكنت محاطة‬ 445 00:32:13,240 --> 00:32:16,320 ‫من كل اتجاه‬ ‫برجال متجهمين متعجرفين قد غزا الشيب رؤوسهم‬ 446 00:32:16,400 --> 00:32:17,760 ‫يملون عليّ أفعالي.‬ 447 00:32:19,760 --> 00:32:20,960 ‫وأردت أن أقول…‬ 448 00:32:22,520 --> 00:32:27,040 ‫أسلوبك في التعامل مع من أحاطوا بك من رجال‬ ‫متجهمين متعجرفين قد غزا الشيب رؤوسهم‬ 449 00:32:27,120 --> 00:32:28,680 ‫طوال فترة تقلّدك لمنصبك‬ 450 00:32:29,280 --> 00:32:30,280 ‫وإزاحتك لهم جميعًا…‬ 451 00:32:30,360 --> 00:32:32,240 ‫وها قد انتقموا.‬ 452 00:32:35,200 --> 00:32:38,920 ‫صدمتني الطريقة التي أُجبرت بها‬ ‫على ترك منصبك.‬ 453 00:32:40,400 --> 00:32:42,440 ‫وأردت أن أبدي تعاطفي معك.‬ 454 00:32:43,800 --> 00:32:45,840 ‫ليس فقط من الملكة إلى رئيسة الوزراء،‬ 455 00:32:47,600 --> 00:32:48,680 ‫بل من امرأة إلى أخرى.‬ 456 00:32:50,680 --> 00:32:52,200 ‫طوال فترة عملنا معًا،‬ 457 00:32:52,280 --> 00:32:55,000 ‫كان يميل الناس‬ ‫إلى التركيز على خلافاتنا العديدة،‬ 458 00:32:57,400 --> 00:33:00,200 ‫وفي رأيي، هذا كسل وتضليل منهم،‬ 459 00:33:01,680 --> 00:33:04,200 ‫وتجاهلوا الكثير من الأشياء المشتركة بيننا.‬ 460 00:33:05,640 --> 00:33:06,480 ‫من بينها جيلنا.‬ 461 00:33:07,840 --> 00:33:09,280 ‫وتمسكنا بالدين المسيحي.‬ 462 00:33:09,360 --> 00:33:10,480 ‫وأخلاقنا المهنية.‬ 463 00:33:11,440 --> 00:33:12,520 ‫وحسّ الواجب لدينا.‬ 464 00:33:14,800 --> 00:33:15,800 ‫لكن الأهم من كل شيء…‬ 465 00:33:16,720 --> 00:33:19,280 ‫تفانينا في سبيل هذا البلد‬ ‫الذي تحبه كلتانا.‬ 466 00:33:21,840 --> 00:33:23,240 ‫وأخذًا لذلك بعين الاعتبار…‬ 467 00:33:37,240 --> 00:33:38,760 ‫"وسام الاستحقاق"…‬ 468 00:33:39,720 --> 00:33:42,200 ‫لا تمنحه لجنة مجهولة الأعضاء.‬ 469 00:33:43,680 --> 00:33:46,040 ‫بل تمنحه السلطة التقديرية الشخصية للملكة‬ 470 00:33:46,960 --> 00:33:50,920 ‫ويُمنح تكريمًا‬ ‫لأداء الواجب بكفاءة استثنائية.‬ 471 00:33:52,520 --> 00:33:54,920 ‫لا يتقلّده سوى 24 شخصًا فقط،‬ 472 00:33:55,520 --> 00:33:57,080 ‫بصرف النظر عن خلفياتهم.‬ 473 00:33:58,360 --> 00:34:00,120 ‫لو كنت ابنة دوق.‬ 474 00:34:01,400 --> 00:34:02,440 ‫أو بائع بقالة.‬ 475 00:34:05,920 --> 00:34:08,760 ‫ما يهم… هو إنجازاتك.‬ 476 00:34:10,040 --> 00:34:11,240 ‫ولا يستطيع أحد أن ينكر…‬ 477 00:34:12,320 --> 00:34:15,200 ‫أن هذا البلد بات مختلفًا جدًا‬ 478 00:34:15,280 --> 00:34:18,480 ‫عما كان حين ورثت مسؤولياته‬ ‫أول رئيسة وزراء لبلادنا.‬ 479 00:34:24,000 --> 00:34:26,280 ‫عادةً ما يُسلّم بداخل العلبة.‬ 480 00:34:29,240 --> 00:34:30,720 ‫لكن لو سمحت لي…‬ 481 00:34:46,040 --> 00:34:46,960 ‫أهنئك.‬ 482 00:36:13,240 --> 00:36:14,440 ‫من اللطف منك أن تأتي.‬ 483 00:36:15,240 --> 00:36:16,680 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 484 00:36:16,760 --> 00:36:18,800 ‫أظن أنه حتى أشد الناقدين لي سيعترفون‬ 485 00:36:18,880 --> 00:36:21,520 ‫بأن أول رحلة أقوم بها وحدي لم تكن فاشلة،‬ 486 00:36:21,600 --> 00:36:23,760 ‫وبأنني لم أنتهي إلى الفشل الذريع.‬ 487 00:36:23,840 --> 00:36:26,400 ‫لذا أتصور، بل وأرجو،‬ 488 00:36:26,480 --> 00:36:28,080 ‫أن تكون قد جئت إلى هنا لتعتذر،‬ 489 00:36:28,160 --> 00:36:29,600 ‫وتتراجع عما قلت،‬ 490 00:36:30,320 --> 00:36:31,520 ‫وتهنئني.‬ 491 00:36:34,000 --> 00:36:37,080 ‫قدرتك… على تضليل نفسك…‬ 492 00:36:37,960 --> 00:36:39,360 ‫تصيبني بالذهول دائمًا.‬ 493 00:36:41,680 --> 00:36:43,280 ‫كلنا سعداء بعودتك إلى حيث تنتمين‬ 494 00:36:43,360 --> 00:36:44,960 ‫من دون حدوث قدر كبير من الضرر.‬ 495 00:36:45,880 --> 00:36:47,400 ‫لك ولدان يحتاجان إليك.‬ 496 00:36:47,480 --> 00:36:50,200 ‫لم يكن غيابي لمدة 4 أيام صعبًا على ولديّ.‬ 497 00:36:50,280 --> 00:36:52,680 ‫لا أظن أن الشيء نفسه ينطبق على بقيتنا.‬ 498 00:36:56,160 --> 00:36:59,640 ‫الأنانية الفائقة لدوافعك‬ 499 00:37:00,240 --> 00:37:01,080 ‫و…‬ 500 00:37:02,680 --> 00:37:05,480 ‫خبث ألاعيبك المبتذلة…‬ 501 00:37:06,840 --> 00:37:09,440 ‫مع كامل علمك بما سيتصدر عناوين الأخبار.‬ 502 00:37:09,520 --> 00:37:10,640 ‫"ألاعيب"؟‬ 503 00:37:10,720 --> 00:37:12,480 ‫هذه المحاولات للفت الأنظار مثلًا.‬ 504 00:37:14,200 --> 00:37:18,920 ‫أتظنين أننا لا نستطع فعل ذلك أيضًا؟‬ ‫المعانقة الاستعراضية للبائسين والمحرومين‬ 505 00:37:19,000 --> 00:37:21,320 ‫والتمرغ في أمجاد الظهور بالصفحات الأولى؟‬ 506 00:37:21,400 --> 00:37:22,480 ‫أشك في ذلك.‬ 507 00:37:23,040 --> 00:37:25,400 ‫بالكاد تجدون في أنفسكم شفقة‬ ‫تعانقون بها أبناءكم.‬ 508 00:37:25,480 --> 00:37:26,680 ‫أنا أعانق من أريد.‬ 509 00:37:27,640 --> 00:37:28,760 ‫أنا أعانق من أحب.‬ 510 00:37:29,840 --> 00:37:33,480 ‫خصوصًا حين يستاؤون من أنانية الآخرين‬ ‫ويحتاجون إلى من يبهجهم.‬ 511 00:37:33,560 --> 00:37:35,680 ‫- من تعني؟‬ ‫- "كاميلا".‬ 512 00:37:36,800 --> 00:37:38,720 ‫لم عسى أن يهمني أمرها؟‬ 513 00:37:38,800 --> 00:37:40,280 ‫لأن أمرها يهمني.‬ 514 00:37:42,080 --> 00:37:45,280 ‫صباحًا وظهرًا وليلًا، يهمني أمرها!‬ 515 00:37:46,840 --> 00:37:48,000 ‫وأنت جرحتها.‬ 516 00:37:52,480 --> 00:37:53,600 ‫وإن جرحتها…‬ 517 00:37:55,520 --> 00:37:56,360 ‫فإنك تجرحينني.‬ 518 00:38:02,080 --> 00:38:03,360 ‫"كاميلا" هي من أريد.‬ 519 00:38:04,800 --> 00:38:06,440 ‫ولائي لها.‬ 520 00:38:06,520 --> 00:38:09,800 ‫- إنها أولويتي.‬ ‫- ليس أم ولديك؟‬ 521 00:38:09,880 --> 00:38:13,280 ‫- لا تقحمي الولدين في المسألة.‬ ‫- حسنًا. ليس المرأة التي تزوجتها!‬ 522 00:38:13,360 --> 00:38:17,160 ‫أرفض أن أتحمل مزيدًا من اللوم‬ ‫على هذا الزواج الفاشل!‬ 523 00:38:18,640 --> 00:38:20,120 ‫إنني أتبرّأ من المسؤولية!‬ 524 00:38:33,880 --> 00:38:35,400 ‫إن كانت لديك شكوى…‬ 525 00:38:37,120 --> 00:38:37,960 ‫بأنك…‬ 526 00:38:39,760 --> 00:38:40,960 ‫غير محبوبة…‬ 527 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 ‫أو مقدّرة في هذا الزواج…‬ 528 00:38:47,960 --> 00:38:50,840 ‫فأقترح أن ترفعيها إلى الأشخاص الذين دبّروه.‬ 529 00:41:21,960 --> 00:41:23,320 ‫إنه يتعلّم. حقًا.‬ 530 00:41:23,400 --> 00:41:24,720 ‫أداؤه يتحسن كثيرًا.‬ 531 00:41:25,440 --> 00:41:26,520 ‫إنها تلقي النكات،‬ 532 00:41:26,600 --> 00:41:28,440 ‫لكنها تبدأ بالجزء المضحك،‬ 533 00:41:28,520 --> 00:41:30,080 ‫مما يبدو مضحكًا أكثر من النكتة.‬ 534 00:41:30,160 --> 00:41:31,160 ‫ها أنت.‬ 535 00:41:32,920 --> 00:41:33,840 ‫أمي.‬ 536 00:41:37,680 --> 00:41:38,960 ‫حتمًا لم يخبرك أحد،‬ 537 00:41:39,040 --> 00:41:41,680 ‫لكنني قدمت طلبًا من خلال مكتبي‬ 538 00:41:42,360 --> 00:41:45,360 ‫بإفساح برهة من الوقت لنتحدث معًا،‬ ‫على انفراد.‬ 539 00:41:46,640 --> 00:41:48,400 ‫أرجو ألّا تكون رغبتك في التحدث هنا.‬ 540 00:41:49,240 --> 00:41:50,840 ‫لا، ليس هنا.‬ 541 00:41:50,920 --> 00:41:52,360 ‫ولا الآن. يجب إطعام الكلاب.‬ 542 00:41:52,960 --> 00:41:54,240 ‫- الكلاب.‬ ‫- أجل، الكلاب.‬ 543 00:41:54,320 --> 00:41:55,760 ‫يجب أن نؤجل ذلك إلى وقت آخر.‬ 544 00:42:05,000 --> 00:42:05,880 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 545 00:42:06,840 --> 00:42:07,920 ‫هل أنتم جميعًا جائعون؟‬ 546 00:42:09,280 --> 00:42:10,640 ‫من سيحدّثني عن يومه؟‬ 547 00:42:10,720 --> 00:42:13,120 ‫مرحبًا! هل كان يومك رائعًا؟‬ ‫هل استمتعتم بوقتكم؟‬ 548 00:42:20,960 --> 00:42:23,560 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أرجو ألّا تمانعي.‬ 549 00:42:24,360 --> 00:42:25,840 ‫خطر لي أن أنفرد بك قليلًا.‬ 550 00:42:26,840 --> 00:42:28,000 ‫غير معقول، كلاكما!‬ 551 00:42:28,560 --> 00:42:29,400 ‫كلانا؟‬ 552 00:42:29,480 --> 00:42:32,000 ‫تحاصرانني أنت وزوجتك حيثما ذهبت‬ 553 00:42:32,080 --> 00:42:33,920 ‫بنظرات قلقة، راغبين في التحدّث.‬ 554 00:42:34,000 --> 00:42:35,520 ‫أريد التحدّث فعلًا يا أمي.‬ 555 00:42:36,840 --> 00:42:37,960 ‫يجب أن نتحدث.‬ 556 00:42:39,520 --> 00:42:40,400 ‫حسنًا. لنتحدث.‬ 557 00:42:41,120 --> 00:42:43,600 ‫هلّا نجري المحادثة‬ ‫بطريقة أعضاء مجلس البلاط الملكي.‬ 558 00:42:43,680 --> 00:42:45,600 ‫واقفين كي تكون موجزة.‬ 559 00:42:52,560 --> 00:42:53,400 ‫إنه الزواج.‬ 560 00:42:54,200 --> 00:42:56,520 ‫أجل، راودني حدس مخيف‬ ‫بأننا سنسلك هذا الاتجاه.‬ 561 00:42:56,600 --> 00:42:57,800 ‫لقد بذلت جهدي.‬ 562 00:42:58,640 --> 00:43:00,280 ‫بذلت قصارى جهدي، وأنا أعاني!‬ 563 00:43:01,760 --> 00:43:03,400 ‫لا، أنت لا تعاني.‬ 564 00:43:04,440 --> 00:43:06,000 ‫نحن نعاني من تحمّل هذا الموضوع!‬ 565 00:43:06,800 --> 00:43:08,440 ‫دعني أوضح شيئًا.‬ 566 00:43:08,520 --> 00:43:11,760 ‫حين ينظر الناس إليكما أنت و"ديانا"،‬ ‫يرون شابين ثريين ومدللين‬ 567 00:43:11,840 --> 00:43:12,920 ‫بفضل الحظ،‬ 568 00:43:13,000 --> 00:43:15,040 ‫حصلا على كل ما يحلم به المرء في الحياة.‬ 569 00:43:15,680 --> 00:43:18,120 ‫لا أحد، ولا أي مخلوق، في أي مكان،‬ 570 00:43:18,200 --> 00:43:19,240 ‫يرى سببًا للمعاناة.‬ 571 00:43:19,320 --> 00:43:21,320 ‫- سيرون لو عرفوا.‬ ‫- عرفوا ماذا؟‬ 572 00:43:22,280 --> 00:43:24,320 ‫إنهم يعرفون أنك تخون زوجتك‬ 573 00:43:24,400 --> 00:43:26,240 ‫ولا تبذل أي محاولة لإخفاء الأمر.‬ 574 00:43:26,320 --> 00:43:28,880 ‫يعرفون أنها بسببك، تعاني من مشكلات نفسية‬ 575 00:43:28,960 --> 00:43:31,840 ‫وتأكل أو تمتنع عن الأكل‬ ‫أو أيًا يكن ما تفعله أو لا تفعله.‬ 576 00:43:31,920 --> 00:43:36,000 ‫يعرفون أنك رجل مدلل غير ناضج،‬ ‫يتذمر بلا توقف وبلا داع،‬ 577 00:43:36,080 --> 00:43:39,480 ‫متزوج من امرأة مدللة غير ناضجة،‬ ‫تتذمر بلا توقف وبلا داع.‬ 578 00:43:40,000 --> 00:43:41,680 ‫وكلنا قد سئمنا ذلك.‬ 579 00:43:42,200 --> 00:43:45,280 ‫كل ما يريده الجميع هو أن تتمالكا نفسيكما،‬ 580 00:43:45,360 --> 00:43:48,280 ‫وأن تتوقفا عن إحراج نفسيكما علنًا،‬ ‫وأن تصنعا من هذا الزواج‬ 581 00:43:48,360 --> 00:43:51,240 ‫ومن مركزكما الرفيع شديد الرفاهية‬ ‫شيئًا ناجحًا.‬ 582 00:43:51,320 --> 00:43:52,240 ‫ولو أردت الانفصال؟‬ 583 00:43:52,320 --> 00:43:54,320 ‫لن تنفصلا أو تُطلقا‬ 584 00:43:54,400 --> 00:43:56,080 ‫ولن تقصّرا في شيء من واجباتكما.‬ 585 00:43:56,160 --> 00:43:58,440 ‫- وإن توقعت أن تكون ملكًا ذات يوم…‬ ‫- أتوقع ذلك.‬ 586 00:43:58,520 --> 00:44:01,120 ‫فأقترح أن تبدأ بالتصرف كملك.‬ 587 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 ‫- أرنبًا، في رأسه مباشرةً.‬ ‫- لا!‬ 588 00:45:04,160 --> 00:45:05,360 ‫هل رأيت "ديانا"؟‬ 589 00:45:14,760 --> 00:45:15,600 ‫تفضل.‬ 590 00:45:19,320 --> 00:45:20,280 ‫مرحبًا؟‬ 591 00:45:22,240 --> 00:45:23,440 ‫أرجوك، لا.‬ 592 00:45:24,880 --> 00:45:27,160 ‫جئت لأطمئن عليك.‬ 593 00:45:32,440 --> 00:45:35,760 ‫أتعرفين؟ لا أظن أنني قد رأيت هذه الغرفة‬ ‫من الداخل قط.‬ 594 00:45:40,280 --> 00:45:42,200 ‫أحيانًا ما نكون غلاظًا في هذه العائلة.‬ 595 00:45:44,960 --> 00:45:46,400 ‫وبالتأكيد، في بعض الأحيان،‬ 596 00:45:47,240 --> 00:45:48,680 ‫مخلوقة مرهفة الحس مثلك،‬ 597 00:45:49,280 --> 00:45:50,280 ‫تشعر بأن…‬ 598 00:45:51,760 --> 00:45:54,720 ‫حسنًا، دعيني أسأل. ما شعورك؟‬ 599 00:45:57,520 --> 00:45:59,720 ‫مثل أراضي التندرا الباردة المتجمدة.‬ 600 00:46:01,320 --> 00:46:02,160 ‫حسنًا.‬ 601 00:46:03,680 --> 00:46:04,640 ‫تشعرين بذلك إذًا.‬ 602 00:46:05,200 --> 00:46:09,800 ‫مثل كهف جليدي مظلم خال من الحب…‬ 603 00:46:13,320 --> 00:46:14,160 ‫لا نور فيه…‬ 604 00:46:15,560 --> 00:46:17,560 ‫ولا أمل… في أي مكان.‬ 605 00:46:18,760 --> 00:46:20,400 ‫ولا حتى شق رفيع.‬ 606 00:46:21,200 --> 00:46:22,080 ‫فهمت.‬ 607 00:46:25,920 --> 00:46:27,120 ‫سيثوب إلى رشده.‬ 608 00:46:28,800 --> 00:46:29,640 ‫سيفعل.‬ 609 00:46:30,440 --> 00:46:31,360 ‫في النهاية.‬ 610 00:46:32,680 --> 00:46:33,960 ‫حين يدرك أنه…‬ 611 00:46:35,360 --> 00:46:37,040 ‫لا يستطيع الحصول على الأخرى أبدًا.‬ 612 00:46:43,880 --> 00:46:47,240 ‫هل سيواسيك أن تعرفي‬ ‫أننا نظن جميعًا أنه مجنون؟‬ 613 00:46:48,720 --> 00:46:50,520 ‫كان هذا سيطمئنني قليلًا فيما مضى،‬ 614 00:46:50,600 --> 00:46:52,840 ‫لكننا قد تجاوزنا تلك المرحلة للأسف.‬ 615 00:46:53,720 --> 00:46:54,600 ‫يا سيدي.‬ 616 00:46:57,080 --> 00:46:57,960 ‫وإن كان…‬ 617 00:46:58,960 --> 00:47:03,640 ‫إن كانت هذه العائلة عاجزة‬ ‫عن منحي ما أشعر بأنني أستحقه من حب وأمان،‬ 618 00:47:03,720 --> 00:47:05,080 ‫فأظن أنه ليس لديّ خيار‬ 619 00:47:05,160 --> 00:47:07,240 ‫سوى الانفصال، رسميًا…‬ 620 00:47:08,080 --> 00:47:08,920 ‫وإيجادهما بنفسي.‬ 621 00:47:09,000 --> 00:47:11,040 ‫- لا أنصحك بذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 622 00:47:11,120 --> 00:47:14,320 ‫لنكتف بقول إنني لا أتوقع ‬ ‫أن تكون نهايتك خيرًا إن حدث ذلك.‬ 623 00:47:16,680 --> 00:47:18,600 ‫أرجو ألّا يكون ذلك تهديدًا يا سيدي.‬ 624 00:47:19,560 --> 00:47:21,160 ‫لا، ليس الآن. اخرج!‬ 625 00:47:33,600 --> 00:47:36,520 ‫مع أن كلينا دخيلان متزوجان من هذه العائلة،‬ 626 00:47:37,520 --> 00:47:39,360 ‫إلا أننا مختلفان تمامًا.‬ 627 00:47:41,120 --> 00:47:41,960 ‫أجل.‬ 628 00:47:43,600 --> 00:47:44,680 ‫أرى ذلك الآن.‬ 629 00:47:49,720 --> 00:47:51,280 ‫أنت على حق في وصفك لي بالدخيل.‬ 630 00:47:53,400 --> 00:47:55,760 ‫كنت دخيلًا يوم أن قابلت…‬ 631 00:47:57,400 --> 00:48:00,840 ‫الأميرة ذات الـ13 عامًا‬ ‫التي كانت ستصبح زوجتي ذات يوم.‬ 632 00:48:03,960 --> 00:48:05,520 ‫وبعد كل هذه الأعوام…‬ 633 00:48:07,800 --> 00:48:08,640 ‫لا أزال دخيلًا.‬ 634 00:48:10,600 --> 00:48:11,440 ‫كلنا دخلاء.‬ 635 00:48:13,840 --> 00:48:14,840 ‫الجميع…‬ 636 00:48:14,920 --> 00:48:16,160 ‫في هذا النظام…‬ 637 00:48:16,800 --> 00:48:17,760 ‫ضائع…‬ 638 00:48:18,720 --> 00:48:19,560 ‫وحيد…‬ 639 00:48:20,600 --> 00:48:22,840 ‫دخيل غير ذي صفة…‬ 640 00:48:24,280 --> 00:48:25,960 ‫باستثناء شخص واحد،‬ 641 00:48:26,840 --> 00:48:28,440 ‫الشخص الوحيد،‬ 642 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ‫المهم.‬ 643 00:48:33,840 --> 00:48:35,920 ‫إنها الأكسجين الذي نتنفسه جميعًا،‬ 644 00:48:37,080 --> 00:48:39,280 ‫جوهر كل واجبنا.‬ 645 00:48:41,840 --> 00:48:43,440 ‫مشكلتك، إن جاز لي القول…‬ 646 00:48:44,480 --> 00:48:47,560 ‫أن الأمر مختلط عليك بشأن هوية ذلك الشخص.‬ 647 00:48:54,600 --> 00:48:55,480 ‫ادخل!‬ 648 00:48:58,280 --> 00:49:02,000 ‫جئت أقول يا صاحب السمو، إن المصوّر جاهز.‬ 649 00:49:02,080 --> 00:49:03,000 ‫شكرًا.‬ 650 00:50:14,000 --> 00:50:16,760 ‫يا رفاق، سنستعد لالتقاط الصورة.‬ 651 00:50:20,040 --> 00:50:22,680 ‫ألا تظن أن جلوس الملكة في المنتصف‬ ‫سيكون أفضل؟‬ 652 00:50:22,760 --> 00:50:24,120 ‫"تشارلز" يتدافع مع الآخرين.‬ 653 00:50:25,400 --> 00:50:26,440 ‫ابق في الخارج.‬ 654 00:50:26,520 --> 00:50:27,840 ‫ممنوع الشجار من فضلكم.‬ 655 00:50:30,000 --> 00:50:32,120 ‫هدوء.‬ 656 00:50:32,200 --> 00:50:33,080 ‫أجل.‬ 657 00:50:34,040 --> 00:50:36,240 ‫أروع ابتسامات عيد الميلاد!‬ 658 00:50:36,320 --> 00:50:37,160 ‫أجل.‬ 659 00:50:37,240 --> 00:50:38,800 ‫3، 2، 1…‬ 660 00:50:40,080 --> 00:50:41,600 ‫تم التقاطها. هل رمش أحدكم؟‬ 661 00:51:08,880 --> 00:51:10,880 ‫ترجمة "مي بدر"‬