1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,320 - Jdeme pozdě? - Promiň. 3 00:00:13,400 --> 00:00:14,320 Běžte! 4 00:00:14,400 --> 00:00:17,200 …trošičku si zašpásovat, jestli víš, co myslím! 5 00:00:17,280 --> 00:00:19,000 Ty jsi ale zvrhlík! 6 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 Prosím. 7 00:00:23,360 --> 00:00:25,280 - Šaty připraveny? - Ano, tady. 8 00:00:25,360 --> 00:00:27,120 - Boty? - Tady jsou. 9 00:00:27,200 --> 00:00:28,040 Dobře. 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,200 Kolik lidí na světě o tom ví? 11 00:00:33,000 --> 00:00:33,840 Čtyři. 12 00:00:41,320 --> 00:00:45,080 Před budovou Královské opery se dnes večer sešly davy lidí, 13 00:00:45,160 --> 00:00:49,200 aby přivítaly Jejich Výsosti prince a princeznu z Walesu. 14 00:00:49,400 --> 00:00:52,480 Princ je prezidentem Společnosti pro Covent Garden, 15 00:00:52,560 --> 00:00:54,240 která dnešní akci pořádá. 16 00:00:54,880 --> 00:00:58,680 Princezna Diana v šifonových šatech v barvě lila se zlatým vzorem 17 00:00:58,760 --> 00:01:00,080 je středem pozornosti. 18 00:01:01,240 --> 00:01:03,400 Tento večer ale patří princi. 19 00:01:03,480 --> 00:01:08,920 Jeho královská Výsost oslaví na dnešním galavečeru své 37. narozeniny. 20 00:02:19,160 --> 00:02:21,280 Hned se vrátím. Jdu se přepudrovat. 21 00:04:52,680 --> 00:04:54,120 Všechno nejlepší! 22 00:05:17,640 --> 00:05:19,040 Co tě to napadlo? 23 00:05:20,800 --> 00:05:23,520 - Chtěla jsem ti udělat radost. - Ta groteska, 24 00:05:23,600 --> 00:05:27,400 to trapné předvádění vůbec nebylo kvůli mně nebo mé radosti. 25 00:05:28,560 --> 00:05:30,280 Stáli tam osm minut. 26 00:05:30,920 --> 00:05:31,920 A tleskali tobě. 27 00:05:32,600 --> 00:05:35,520 Zítra budeš ve všech novinách jenom ty. 28 00:05:35,600 --> 00:05:37,840 Všichni pochopí, že to bylo z lásky. 29 00:05:37,920 --> 00:05:41,840 Kdybys ke mně cítila lásku, kdybys mi aspoň trochu rozuměla, 30 00:05:43,200 --> 00:05:46,680 kdyby ses věčně nezaobírala jen sama sebou, tak bys věděla, 31 00:05:46,760 --> 00:05:48,600 že mě takové exhibování děsí! 32 00:05:48,680 --> 00:05:51,280 - Tebe děsí všechno, co dělám. - Čím dál víc! 33 00:05:51,960 --> 00:05:54,760 Nemyslela jsem, že se ti to povede, ale povedlo. 34 00:05:54,840 --> 00:05:57,320 - Jako co? - Začínám tě pěkně nenávidět! 35 00:05:57,400 --> 00:06:00,560 To ti to trvalo! My ostatní to cítíme už nějakou dobu. 36 00:06:19,480 --> 00:06:22,280 - Co to děláš? - Vracím se do Gloucestershiru. 37 00:06:23,360 --> 00:06:24,280 Jasně. 38 00:06:25,040 --> 00:06:26,640 Tam na tebe bude čekat ona. 39 00:06:28,280 --> 00:06:30,680 Ta ví nejlíp, jak ti udělat radost. 40 00:06:42,200 --> 00:06:44,560 Charles a Diana už se zase asi mají rádi. 41 00:06:45,200 --> 00:06:46,240 Haleluja. 42 00:06:47,200 --> 00:06:50,760 Prý ho včera v opeře překvapila nějakým tanečním vystoupením. 43 00:06:50,840 --> 00:06:53,240 - Vážně? - Se spoustou výkopů a otoček. 44 00:06:53,840 --> 00:06:55,960 To jsi pro mě nikdy neudělala. Proč? 45 00:06:56,960 --> 00:07:00,520 - Proč jsem ti nezatančila k narozeninám? - Jo. Jako Salome. 46 00:07:01,880 --> 00:07:05,160 Pokud mě paměť neklame, měl jsi na to jiné baletky. 47 00:07:06,600 --> 00:07:07,480 Prosím tě. 48 00:07:09,520 --> 00:07:11,320 Občas plácáš strašné nesmysly. 49 00:07:13,480 --> 00:07:16,600 Píšou tady, že jedou s přáteli lyžovat do Švýcarska. 50 00:07:17,240 --> 00:07:18,960 Krize je zřejmě zažehnaná. 51 00:07:20,240 --> 00:07:22,600 Teď důležitější věc. Kdo je Billy Jo-el? 52 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 Billy Joel! 53 00:07:26,120 --> 00:07:28,160 - Jo tak Joel. - Ano. 54 00:07:28,240 --> 00:07:29,440 „Uptown Girl“. 55 00:07:31,240 --> 00:07:32,320 O čem to mluvíš? 56 00:08:37,320 --> 00:08:41,160 LAVINA 57 00:08:47,280 --> 00:08:51,560 10. BŘEZNA 1988 58 00:09:17,840 --> 00:09:18,800 Rozumím. 59 00:09:21,440 --> 00:09:24,480 Dobře. Jakmile budete mít cokoliv potvrzeno. 60 00:09:25,200 --> 00:09:26,160 Cokoliv. 61 00:09:26,800 --> 00:09:29,600 Musím mluvit s královnou a vévodou z Edinburghu. 62 00:09:30,120 --> 00:09:34,120 Prince Charlese zastihla ve švýcarském středisku Klosters lavina. 63 00:09:34,200 --> 00:09:38,680 Princ zrovna s přáteli lyžoval, když se lavina ve 14:45 utrhla. 64 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 …po vydatném sněžení bylo v oblasti vyhlášeno lavinové nebezpečí… 65 00:09:43,440 --> 00:09:48,320 Záchranné vrtulníky už jsou na místě, stále se ale neví, zda je princ naživu. 66 00:09:49,360 --> 00:09:52,120 Záchranáři se ho zoufale pokoušejí najít. 67 00:09:52,200 --> 00:09:54,320 Snahy lokalizovat prince pokračují… 68 00:09:55,680 --> 00:09:57,560 Byli na Haglamaddu, 69 00:09:58,080 --> 00:10:01,360 notoricky známém freeridovém svahu, 70 00:10:02,720 --> 00:10:04,280 když se ta lavina zřítila. 71 00:10:04,760 --> 00:10:07,320 Dva ze skupiny to údajně smetlo. 72 00:10:08,560 --> 00:10:09,440 Co… 73 00:10:10,200 --> 00:10:13,600 Proč vůbec chodili lyžovat, když bylo vyhlášeno nebezpečí? 74 00:10:13,680 --> 00:10:16,160 Ráno prý byly ideální podmínky. 75 00:10:17,160 --> 00:10:19,040 A našli mužské tělo? 76 00:10:20,880 --> 00:10:24,360 Podle prvních nepotvrzených zpráv, ano. 77 00:10:24,920 --> 00:10:28,480 Samozřejmě se ho snaží co nejrychleji identifikovat, 78 00:10:28,560 --> 00:10:32,160 ale kdyby se nedejbože potvrdilo nejhorší 79 00:10:32,240 --> 00:10:35,040 a princ z Walesu byl… 80 00:10:39,520 --> 00:10:43,160 Máme pohotovostní plány pro všechny členy královské rodiny, 81 00:10:43,240 --> 00:10:45,400 Menaiský most není výjimkou. 82 00:10:47,520 --> 00:10:49,800 To je krycí jméno pro princovo úmrtí. 83 00:10:49,880 --> 00:10:50,960 Děkujeme, Martine. 84 00:11:03,640 --> 00:11:04,640 Proč mosty? 85 00:11:06,800 --> 00:11:07,920 Všichni jsme mosty. 86 00:11:08,680 --> 00:11:11,840 Já jsem Londýnský most, maminka Tayský, ty Forthský. 87 00:11:13,400 --> 00:11:14,400 Mosty… 88 00:11:15,480 --> 00:11:17,920 symbolizují spojení mezi tímto životem… 89 00:11:19,560 --> 00:11:20,400 a tím dalším. 90 00:12:13,120 --> 00:12:16,240 Je to potvrzeno. Princ z Walesu je v pořádku, madam. 91 00:12:18,520 --> 00:12:21,640 Nicméně jedna z účastnic, paní Palmer-Tomkinsonová, 92 00:12:21,720 --> 00:12:23,960 leží na jednotce intenzivní péče 93 00:12:24,040 --> 00:12:27,240 a tím, kdo to nepřežil, byl… Hugh Lindsay. 94 00:12:28,080 --> 00:12:29,960 - Ale ne. - Jeho žena… 95 00:12:31,520 --> 00:12:34,040 vdova… pracuje v naší tiskové kanceláři. 96 00:12:34,800 --> 00:12:35,680 Sarah. 97 00:12:37,160 --> 00:12:39,640 - Budete chtít poslat kondolenci? - Určitě. 98 00:12:45,720 --> 00:12:46,680 Martine? 99 00:12:47,760 --> 00:12:49,320 Ano, madam, jen chci říct, 100 00:12:50,440 --> 00:12:53,960 že zároveň s vyjádřením k tomu, že Jeho Výsost unikla smrti, 101 00:12:54,600 --> 00:12:57,520 bychom měli připravit reakci i na další spekulace 102 00:12:58,440 --> 00:13:00,160 ohledně manželů z Walesu. 103 00:13:00,760 --> 00:13:05,920 Zdá se, že před tou nehodou měli nějakou neshodu a údajně se… 104 00:13:06,840 --> 00:13:09,680 hádali a křičeli na sebe. 105 00:13:09,760 --> 00:13:11,840 Jisté noviny o tom chtěly psát, 106 00:13:11,920 --> 00:13:16,120 a i když to za daných okolností nejspíš pár dní pozdrží, 107 00:13:17,000 --> 00:13:19,720 musíme počítat s tím, že to vyjde brzy. 108 00:13:24,120 --> 00:13:24,960 Madam. 109 00:13:41,880 --> 00:13:46,000 Po otřesné události, která zkrátila jejich lyžařský pobyt ve Švýcarsku, 110 00:13:46,080 --> 00:13:50,560 se princ a princezna z Walesu dnes odpoledne vracejí do Británie. 111 00:13:50,640 --> 00:13:54,520 Na palubě jejich letadla se nachází i tělo majora Hugha Lindsayho, 112 00:13:54,600 --> 00:13:57,920 jejich blízkého přítele, jež při včerejší lavině zahynul. 113 00:13:58,000 --> 00:14:01,240 Sám princ z Walesu unikl smrti jen o vlásek… 114 00:15:09,280 --> 00:15:11,840 - Říkali mi, že jsi na cestě. - Ahoj, zlato. 115 00:15:15,960 --> 00:15:16,880 Děkuji. 116 00:15:17,880 --> 00:15:19,040 Co jsem provedla? 117 00:15:19,120 --> 00:15:20,320 Ty? Nic. 118 00:15:20,400 --> 00:15:24,600 Ale jako jeho sestra a důvěrnice bys mi mohla objasnit jednu věc, 119 00:15:24,680 --> 00:15:27,080 kvůli které se teď tak trochu schovávám. 120 00:15:27,160 --> 00:15:29,440 Skutečný stav Charlesova manželství. 121 00:15:29,520 --> 00:15:30,880 To nechtěj vědět. 122 00:15:31,480 --> 00:15:32,760 Popravdě chci. 123 00:15:35,920 --> 00:15:37,640 - Čaj? - Ano, prosím. 124 00:15:55,040 --> 00:15:55,880 Díky. 125 00:15:58,880 --> 00:16:01,480 Pravdu, celou pravdu a nic než pravdu? 126 00:16:02,840 --> 00:16:03,920 Prosím. 127 00:16:06,160 --> 00:16:07,080 Tak dobře. 128 00:16:10,000 --> 00:16:14,360 Byla jednou jedna krásná dívka, která se zamilovala do hezkého prince. 129 00:16:14,440 --> 00:16:18,840 Princ už ale byl zamilovaný do jiné, a ta zase milovala jiného, 130 00:16:18,920 --> 00:16:20,880 a tak žili nešťastně až do smrti. 131 00:16:22,120 --> 00:16:24,840 To je vše. Ve zkratce. Chceš slyšet víc? 132 00:16:25,480 --> 00:16:26,360 Ještě trochu. 133 00:16:26,920 --> 00:16:28,600 Je mezi nimi věkový rozdíl, 134 00:16:28,680 --> 00:16:31,680 navíc Charles je navíc spíš dědek a Diana zase dítě, 135 00:16:31,760 --> 00:16:34,240 což dělá z věkového rozdílu přímo propast. 136 00:16:34,920 --> 00:16:37,840 Pocházejí sice z podobného šlechtického prostředí, 137 00:16:37,920 --> 00:16:39,960 ale jinak jsou z různých planet. 138 00:16:40,680 --> 00:16:43,160 Každý z nich má jiné zájmy, jiné přátele. 139 00:16:43,240 --> 00:16:45,520 On nerozumí jí. Ona nerozumí jemu. 140 00:16:46,440 --> 00:16:48,840 Na tu hrůzu si vedou ještě dobře. 141 00:16:50,480 --> 00:16:51,320 Jenže… 142 00:16:53,680 --> 00:16:57,840 v každém nefunkčním manželství přijde chvíle, a mluvím ze zkušenosti, 143 00:16:58,600 --> 00:17:03,440 kdy ti dojde, že nemá cenu se dál snažit a že je jednodušší to pustit. 144 00:17:05,240 --> 00:17:08,840 Narozením Harryho si splnili povinnost a manželství skončilo. 145 00:17:08,920 --> 00:17:11,240 Začali hledat útěchu v cizích náručích. 146 00:17:12,800 --> 00:17:13,760 V kolika? 147 00:17:15,640 --> 00:17:18,080 Diana u svého bodyguarda, 148 00:17:18,160 --> 00:17:19,520 jezdeckého instruktora… 149 00:17:21,160 --> 00:17:23,400 - A Charles? - Ten má pořád tu jednu. 150 00:17:24,000 --> 00:17:27,840 Taky je trochu diskrétnější. Jediní lidé, kteří o Camille vědí… 151 00:17:28,840 --> 00:17:32,280 Skoro celý Gloucestershire, tam je v tom všichni podporují. 152 00:17:33,720 --> 00:17:37,880 Když máš mimomanželský poměr, musíš mít kde se potkávat nebo přespávat… 153 00:17:37,960 --> 00:17:38,960 Ano, díky. 154 00:17:39,040 --> 00:17:39,920 Ale Diana… 155 00:17:40,920 --> 00:17:44,280 Podle Margot se v Kensingtonském paláci dveře netrhnou. 156 00:17:47,120 --> 00:17:51,200 „Nápadníci“ parkují před kanceláří, na jednom z mála míst, kde nejsou kamery. 157 00:17:51,720 --> 00:17:52,800 Jeden za druhým. 158 00:17:54,120 --> 00:17:57,040 Podávají si tam dveře. 159 00:17:59,520 --> 00:18:01,960 Jejich manželství je vzácný příklad toho, 160 00:18:02,040 --> 00:18:05,160 kdy je skutečnost horší, než to, co píšou v novinách. 161 00:18:31,720 --> 00:18:32,640 Pane, 162 00:18:33,400 --> 00:18:38,600 máte se s princeznou z Walesu co nejdříve dostavit ke královně. 163 00:20:10,240 --> 00:20:12,520 Musíš být v šoku z toho, co se stalo. 164 00:20:13,080 --> 00:20:15,520 Je to tak hrozné, že se to nedá pochopit. 165 00:20:16,120 --> 00:20:17,840 Chci ti ale říct něco jiného. 166 00:20:18,360 --> 00:20:20,600 Když se na mě ta lavina řítila, 167 00:20:21,160 --> 00:20:24,480 v tom děsivém okamžiku, kdy jsem si byl jistý, že umřu, 168 00:20:24,560 --> 00:20:26,640 jsem zažil hluboké uvědomění. 169 00:20:27,480 --> 00:20:29,800 Celá tato věc, 170 00:20:30,880 --> 00:20:32,840 moje manželství, tahle situace, 171 00:20:32,920 --> 00:20:35,400 celá ta šaškárna je k zešílení. 172 00:20:36,240 --> 00:20:37,840 Chci být jen s tebou. 173 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 Vždyť jsi se mnou. 174 00:20:39,640 --> 00:20:42,000 Myslím pořád. Se vším všudy. 175 00:20:44,040 --> 00:20:45,160 Chci tě za ženu. 176 00:20:45,240 --> 00:20:46,360 Miláčku… 177 00:20:47,280 --> 00:20:49,600 Všechno ostatní je jen jedna velká lež, 178 00:20:49,680 --> 00:20:53,720 která všechny zainteresované totálně vyčerpává. 179 00:23:04,800 --> 00:23:05,680 Pane? 180 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 Díky, Nigele. 181 00:23:33,800 --> 00:23:34,680 Maminko. 182 00:23:39,600 --> 00:23:40,960 Děkuji, že jste přišli. 183 00:23:46,480 --> 00:23:49,040 Pozvala jsem si vás, protože se mi doneslo, 184 00:23:49,120 --> 00:23:51,200 že máte problémy. 185 00:23:52,280 --> 00:23:55,880 Něco tak důležitého, jako je manželství budoucího krále, 186 00:23:56,480 --> 00:23:58,440 ovšem nesmí selhat. 187 00:24:00,400 --> 00:24:05,000 Vaše manželství, všechna naše manželství jsou odrazem soudržnosti Koruny. 188 00:24:06,280 --> 00:24:07,680 A dostane-li trhliny 189 00:24:08,920 --> 00:24:10,280 a vytratí-li se důvěra, 190 00:24:10,360 --> 00:24:14,880 je zpochybněna i stálost a stabilita, kterou má monarchie reprezentovat. 191 00:24:17,080 --> 00:24:20,080 Proto vám chci oběma položit zásadní otázku. 192 00:24:21,880 --> 00:24:24,680 Přestalo vám záležet na tom, aby manželství fungovalo? 193 00:24:37,480 --> 00:24:38,360 No… 194 00:24:40,560 --> 00:24:42,040 když už jsi to nakousla… 195 00:24:44,240 --> 00:24:46,520 Trochu jsem o tom uvažoval. 196 00:24:47,920 --> 00:24:49,800 - A… - Ne. Počkejte! 197 00:24:54,600 --> 00:24:56,760 Já pořád chci, aby fungovalo. 198 00:24:59,040 --> 00:25:00,160 Z celého srdce. 199 00:25:01,400 --> 00:25:04,440 Tak proč jsi porušila slib, jak se mi doneslo? 200 00:25:12,560 --> 00:25:13,480 Protože… 201 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 občas… 202 00:25:18,400 --> 00:25:20,600 nevíte, co k něčemu cítíte, 203 00:25:21,880 --> 00:25:23,720 dokud o to málem nepřijdete. 204 00:25:26,000 --> 00:25:27,840 Když mi řekli, že spadla lavina 205 00:25:28,400 --> 00:25:30,400 a že je Charles možná… 206 00:25:31,560 --> 00:25:32,920 Nemůžu to ani vyslovit. 207 00:25:33,840 --> 00:25:35,000 V tom okamžiku 208 00:25:35,600 --> 00:25:38,880 jsem pocítila drtivou prázdnotu a ztrátu. 209 00:25:39,400 --> 00:25:40,960 A vůbec poprvé 210 00:25:41,720 --> 00:25:44,960 mi došlo, jaké utrpení a bolest jsem působila já tobě 211 00:25:46,000 --> 00:25:46,960 a ty mně. 212 00:25:48,720 --> 00:25:50,960 Najednou mi to připadalo tak dětinské. 213 00:25:52,760 --> 00:25:53,800 Tak zbytečné. 214 00:25:56,440 --> 00:25:59,800 A víte, co je třeba k tomu, aby manželství fungovalo? 215 00:26:01,640 --> 00:26:04,400 Úcta, kterou musíte jeden druhému projevovat. 216 00:26:05,240 --> 00:26:07,120 Občas přimhouřit oko. 217 00:26:08,240 --> 00:26:10,120 Dohody, které musíte plnit. 218 00:26:11,520 --> 00:26:13,760 Svobodu, kterou musíte respektovat. 219 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 A pravidla, která je třeba dodržovat. 220 00:26:20,080 --> 00:26:23,600 Já jsem připravená… se zavázat… ke všemu. 221 00:26:25,960 --> 00:26:27,360 Udělám pro to všechno. 222 00:26:28,160 --> 00:26:29,920 A tobě chci říct, 223 00:26:31,840 --> 00:26:32,880 že se omlouvám 224 00:26:35,400 --> 00:26:36,480 za všechno, 225 00:26:38,680 --> 00:26:39,720 co jsem zkazila. 226 00:26:41,880 --> 00:26:43,360 Dobrá. To bychom měli. 227 00:26:43,440 --> 00:26:44,280 Cože? 228 00:26:46,000 --> 00:26:47,840 Dostanu taky šanci promluvit? 229 00:26:49,680 --> 00:26:50,920 A co bych chtěl říct? 230 00:26:54,200 --> 00:26:55,680 Co víc k tomu říct? 231 00:27:37,640 --> 00:27:38,640 To je zlý sen. 232 00:27:39,400 --> 00:27:42,880 Měl jsem připravený proslov a pak z ničeho nic spustí Diana. 233 00:27:43,520 --> 00:27:44,800 Sejmula mě ze zálohy. 234 00:27:45,840 --> 00:27:47,720 A maminka? Vždyť ji znáš. 235 00:27:48,240 --> 00:27:51,720 Byla ráda, že to má z krku a pelášila pryč. 236 00:27:53,320 --> 00:27:54,680 Ale já to tak nenechám. 237 00:27:55,760 --> 00:27:57,600 Mluvil jsem s lidmi z ochranky. 238 00:27:57,680 --> 00:28:00,880 Všichni ví, co Diana vyvádí, a jestli k něčemu dojde, 239 00:28:00,960 --> 00:28:05,760 jestli udělá sebemenší přešlap nebo na to jen pomyslí, 240 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 dají mi vědět. 241 00:28:23,920 --> 00:28:25,560 Major Hewitt je pryč. 242 00:28:25,640 --> 00:28:27,760 Vlevo hleď. 243 00:28:29,920 --> 00:28:31,360 Dala jsem mu kopačky. 244 00:28:33,320 --> 00:28:34,440 I všem ostatním. 245 00:28:35,080 --> 00:28:37,080 Už žádné flirtování. 246 00:28:38,360 --> 00:28:39,640 Žádné bokovky. 247 00:28:39,720 --> 00:28:42,120 Všechny dveře zůstanou zavřené. 248 00:28:46,200 --> 00:28:50,320 Na další telefonáty od pana Hewitta odpovídejte, že tu nejsem. 249 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 Nechci s ním mluvit. 250 00:28:54,640 --> 00:28:56,080 Nesmí sem chodit. 251 00:28:56,160 --> 00:28:57,720 Už tu není vítaný. 252 00:28:57,800 --> 00:28:58,640 Madam. 253 00:28:59,480 --> 00:29:02,520 Poprvé cítím věci jinak. 254 00:29:02,600 --> 00:29:04,120 Já se cítím jinak. 255 00:29:04,200 --> 00:29:07,520 Došlo mi, jak moc chci, aby to manželství fungovalo. 256 00:29:08,840 --> 00:29:11,840 A proto se na blížící sedmé výročí… 257 00:29:13,280 --> 00:29:14,240 Prostě… 258 00:29:15,080 --> 00:29:16,320 mám pár nápadů. 259 00:29:18,840 --> 00:29:24,400 Dvacátého prvního bude oběd v Komunitním centru v Hartlepoolu, 260 00:29:24,920 --> 00:29:27,640 po něm položení základního kamene 261 00:29:27,720 --> 00:29:31,600 revitalizaci areálu uhelného dolu Hilton Colliery v Sunderlandu. 262 00:29:32,160 --> 00:29:33,560 A dvacátého druhého? 263 00:29:33,640 --> 00:29:35,440 Přehlídka nových praporů 264 00:29:35,520 --> 00:29:39,000 1. praporu Gordon Highlanders ve Fort George v Inverness. 265 00:29:39,080 --> 00:29:42,720 Chci si naplánovat víkend ve Skotsku s paní Parker Bowlesovou. 266 00:29:42,800 --> 00:29:44,120 Co dvacátého devátého? 267 00:29:45,600 --> 00:29:46,760 To bude složité. 268 00:29:46,840 --> 00:29:48,360 Proč? Můžu i den předtím. 269 00:29:48,440 --> 00:29:51,400 Do Cornwallu se vrátím až druhého, což je úterý. 270 00:29:51,480 --> 00:29:54,280 Dvacátého devátého máte výročí svatby, pane. 271 00:29:59,600 --> 00:30:00,520 Jistě. 272 00:30:02,120 --> 00:30:08,720 Upřímně řečeno princezna z Walesu chce, abyste byl ten víkend v Highgrove. 273 00:30:10,520 --> 00:30:12,680 Říkala, že má nějaký speciální plán. 274 00:31:35,680 --> 00:31:37,280 - Kdo je to? - Ahoj, kluci. 275 00:31:37,840 --> 00:31:40,320 Tak honem. Pojďte ke mně. 276 00:31:42,440 --> 00:31:43,720 Pojďte dovnitř. 277 00:32:01,320 --> 00:32:03,720 Poplujme tamhle! 278 00:32:08,200 --> 00:32:09,440 Tři ve člunu! 279 00:32:10,040 --> 00:32:11,440 Princ přes palubu! 280 00:32:15,920 --> 00:32:17,040 Už jdu! 281 00:32:23,560 --> 00:32:26,200 - Postrč mě, Harry! - Pomůžu ti. 282 00:32:50,080 --> 00:32:50,920 Děkuju. 283 00:32:55,360 --> 00:32:56,200 Páni. 284 00:33:01,640 --> 00:33:03,360 Ještě jsme nerozbalili dárky. 285 00:33:04,440 --> 00:33:05,920 Jasně. Jo. 286 00:33:08,000 --> 00:33:11,960 ŠŤASTNÉ VÝROČÍ 287 00:33:16,560 --> 00:33:17,560 Díky. 288 00:33:30,760 --> 00:33:34,760 Aedes Althorpianae. Dějiny tvého rodinného sídla. 289 00:33:35,520 --> 00:33:39,160 Sestavené tvým praprapradědečkem v roce 1822. 290 00:33:39,240 --> 00:33:40,960 Je to první vydání. 291 00:33:41,040 --> 00:33:42,480 Charlesi, to je nádhera. 292 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 Děkuju. 293 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 Teď já. 294 00:33:54,400 --> 00:33:55,560 Je trochu menší. 295 00:34:04,840 --> 00:34:05,680 Díky. 296 00:34:08,400 --> 00:34:11,480 Vím, jak jsi byl zděšený mým minulým vystoupením. 297 00:34:12,360 --> 00:34:13,800 Tím, že bylo veřejné. 298 00:34:15,080 --> 00:34:16,400 Nebyl jsem zděšený. 299 00:34:16,480 --> 00:34:17,480 Ale byl. 300 00:34:18,800 --> 00:34:20,960 Byl jsem v šoku. 301 00:34:22,560 --> 00:34:23,840 Překvapený. 302 00:34:23,920 --> 00:34:24,800 Já vím. 303 00:34:24,880 --> 00:34:26,280 Ale já vystupuju ráda. 304 00:34:26,360 --> 00:34:28,440 Můžu tak nejlíp vyjádřit sebe sama, 305 00:34:29,080 --> 00:34:32,760 ukázat, co skutečně cítím. 306 00:34:34,360 --> 00:34:36,840 Takže tentokrát u toho budeme jen my dva. 307 00:34:37,600 --> 00:34:40,000 Žádná veřejnost. Nikdo se nebude dívat. 308 00:35:03,520 --> 00:35:05,160 - Co je to? - Vydrž, sleduj. 309 00:35:16,000 --> 00:35:19,120 Už nemluv o temnotách, 310 00:35:19,720 --> 00:35:23,280 dej vale strachům svým. 311 00:35:23,360 --> 00:35:27,760 Jsem tady, se mnou jsi v bezpečí, 312 00:35:27,840 --> 00:35:31,560 má slova tvou bázeň vyléčí. 313 00:35:32,240 --> 00:35:35,720 Nechť volnost najdeš v mém náručí, 314 00:35:35,800 --> 00:35:39,640 nechť rozbřesk slzy ti osuší. 315 00:35:39,720 --> 00:35:43,720 Jsem tady, se mnou se nemusíš bát, 316 00:35:43,800 --> 00:35:48,240 já budu tě chránit a hřát. 317 00:35:48,320 --> 00:35:51,680 Lásku mi vyznávej 318 00:35:51,760 --> 00:35:55,800 v každičkém momentě. 319 00:35:56,640 --> 00:35:58,920 Uchvať mě, 320 00:35:59,000 --> 00:36:03,320 povídej o létě. 321 00:36:04,680 --> 00:36:07,920 Pověz, že beze mne nemůžeš žít. 322 00:36:08,000 --> 00:36:12,480 S tebou a navždy… 323 00:36:12,560 --> 00:36:14,880 Bylo to příšerné. Strašné. 324 00:36:14,960 --> 00:36:17,800 Myslel jsem, že ta muka z opery nic nepřekoná. 325 00:36:17,880 --> 00:36:18,840 Co to překonalo? 326 00:36:18,920 --> 00:36:23,760 Video, na kterém Diana zpívá nějakou děsnou skladbu z muzikálu. 327 00:36:24,920 --> 00:36:26,880 - Z Fantoma opery. Chápeš? - Co? 328 00:36:27,400 --> 00:36:31,880 V divadle ve West Endu, v kostýmu, se skutečnými herci. 329 00:36:31,960 --> 00:36:34,000 - Zpívá? - Jestli se to dá tak nazvat. 330 00:36:34,080 --> 00:36:37,400 Nevěděl jsem, kam s očima. Chlapík, co hrál Fantoma, 331 00:36:37,480 --> 00:36:39,080 se aspoň schoval za masku. 332 00:36:39,160 --> 00:36:42,880 Neznám nic tak vyčerpávajícího, jako je předstíraný úsměv. 333 00:36:42,960 --> 00:36:46,200 Úplně mi ztuhly tváře. 334 00:36:47,720 --> 00:36:50,240 - Kdy tahle noční můra skončí? - Charlesi. 335 00:36:50,320 --> 00:36:51,160 Co? 336 00:36:52,000 --> 00:36:53,480 Budu k tobě upřímná. 337 00:36:54,280 --> 00:36:57,200 Nikdo nechce, aby vaše manželství skončilo. 338 00:36:57,880 --> 00:37:01,160 Ani Diana, ani děti, ani matka s otcem, 339 00:37:01,240 --> 00:37:05,960 nikdo z tvých přátel, a hlavně ani žena, která tě podle tebe miluje. 340 00:37:06,040 --> 00:37:07,520 - Kecy. - Ne, poslouchej! 341 00:37:07,600 --> 00:37:08,640 Poslouchej mě. 342 00:37:09,680 --> 00:37:13,760 Nedá se na to dívat. Někdo ti musí říct, jak se věci mají. 343 00:37:14,960 --> 00:37:17,800 - Jak víš, znám se s Camilliným mužem. - To vím. 344 00:37:17,880 --> 00:37:19,440 Často s Andrewem mluvím. 345 00:37:19,520 --> 00:37:22,080 - Nemají ideální manželství… - Mírně řečeno. 346 00:37:22,160 --> 00:37:23,800 …ale trvá už léta. 347 00:37:24,920 --> 00:37:26,600 A je svým způsobem šťastné. 348 00:37:26,680 --> 00:37:29,040 - Ona šťastná není! - Je šťastnější, než myslíš. 349 00:37:29,120 --> 00:37:32,080 - Peleší se s jejími kamarádkami. - To je složité! 350 00:37:32,640 --> 00:37:37,000 Většina manželství přežije, protože většina lidí nejsou snílci. 351 00:37:37,560 --> 00:37:42,080 Jsou to realisté, smíření s tím, že nikdo není dokonalý. 352 00:37:43,760 --> 00:37:47,280 A i když k tobě Camilla nepochybně chová hluboké city, 353 00:37:48,440 --> 00:37:51,720 možná to není až tak velká láska, jak si představuješ. 354 00:37:51,800 --> 00:37:53,640 Cože? Ty lžeš. 355 00:37:53,720 --> 00:37:56,080 Nelžu. Snažím se tě chránit. 356 00:37:56,160 --> 00:37:59,080 Hledám útěchu u své sestry a co dostanu? 357 00:37:59,160 --> 00:38:00,320 Čistou pravdu. 358 00:38:00,400 --> 00:38:03,760 Co mám dělat, aby se v téhle rodině dočkal vlídného slova? 359 00:38:49,600 --> 00:38:51,560 Nemůžu se zdržet. Děti jsou doma. 360 00:38:54,960 --> 00:38:56,360 Musím se zeptat. 361 00:38:58,320 --> 00:39:00,360 Cítíš ještě něco k Andrewovi? 362 00:39:02,640 --> 00:39:04,800 - Co? - Nemyslím tím normální city. 363 00:39:04,880 --> 00:39:07,040 Je to tvůj manžel a otec tvých dětí. 364 00:39:08,440 --> 00:39:09,840 Myslím zvláštní city. 365 00:39:16,280 --> 00:39:17,480 Anna mi řekla, 366 00:39:19,000 --> 00:39:21,480 že tvá životní láska nejsem já, ale Andrew. 367 00:39:22,120 --> 00:39:24,520 Že ke mně necítíš to, co si myslím. 368 00:39:24,600 --> 00:39:25,760 To není pravda. 369 00:39:28,120 --> 00:39:32,520 Andrew mě nikdy nezbožňoval jako ty. Nikdy mi nebyl tak oddaný. 370 00:39:34,960 --> 00:39:37,000 A nepotřebuje mě tolik jako ty. 371 00:39:37,080 --> 00:39:38,240 Já tě potřebuju. 372 00:39:39,440 --> 00:39:41,680 A proto je tak důležité, 373 00:39:43,000 --> 00:39:44,200 abychom cítili totéž 374 00:39:45,840 --> 00:39:47,040 a chtěli totéž. 375 00:39:50,400 --> 00:39:53,080 A kdyby tady byla ta možnost 376 00:39:54,640 --> 00:39:56,520 a mně se podařilo vymanit 377 00:39:58,600 --> 00:40:00,160 z toho děsného manželství, 378 00:40:01,440 --> 00:40:04,880 abys byla připravená udělat totéž a Andrewa opustit. 379 00:40:07,080 --> 00:40:08,520 Můžeš mi to slíbit? 380 00:40:16,000 --> 00:40:18,960 Co chceme udělat a co udělat můžeme, není totéž. 381 00:40:21,160 --> 00:40:23,560 Musíme zůstat nohama na zemi, pane. 382 00:40:27,680 --> 00:40:28,960 Ale máš moje slovo. 383 00:40:30,360 --> 00:40:31,720 Opravdu tě miluju. 384 00:40:48,880 --> 00:40:49,800 Měla bych jít. 385 00:41:12,800 --> 00:41:15,080 …a ničení životního prostředí. 386 00:41:15,160 --> 00:41:18,600 Paní Thatcherovou přivítal v Canbeře australský premiér… 387 00:41:39,320 --> 00:41:40,800 A raz 388 00:41:41,600 --> 00:41:44,360 a dva a tři a čtyři 389 00:41:44,440 --> 00:41:46,200 a otočka k tyči… 390 00:41:46,800 --> 00:41:48,800 A ruce takhle. 391 00:41:49,960 --> 00:41:51,040 Snažte se, Diano. 392 00:41:52,160 --> 00:41:56,840 A znovu. A raz a dva a tři… 393 00:42:06,440 --> 00:42:07,400 Highgrove. 394 00:42:11,400 --> 00:42:14,640 Pane, volá princezna z Walesu. 395 00:42:14,720 --> 00:42:15,560 Ne. 396 00:42:16,480 --> 00:42:17,320 Dobrá. 397 00:42:22,440 --> 00:42:26,720 Princ z Walesu bohužel není k dispozici, ale řeknu mu, že jste volala. 398 00:43:49,720 --> 00:43:50,560 Haló? 399 00:43:54,880 --> 00:43:56,240 Ale podívejme… 400 00:45:42,600 --> 00:45:43,760 - Pane. - Ano. 401 00:46:21,640 --> 00:46:22,480 Pane. 402 00:46:23,080 --> 00:46:24,480 Zprávy z Kensingtonu. 403 00:46:25,280 --> 00:46:28,880 Princezna z Walesu se tajně schází s majorem Hewittem. 404 00:47:54,000 --> 00:47:57,760 Překlad titulků: Irena Křiváková