1 00:00:06,080 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,320 - Elkésünk? - Bocs. 3 00:00:13,400 --> 00:00:14,320 Gyerünk! 4 00:00:14,400 --> 00:00:17,200 …a csaj is ezt mondta, ha érted, mire célzok. 5 00:00:17,280 --> 00:00:19,000 Te kis huncut! 6 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 Tessék! 7 00:00:23,360 --> 00:00:25,280 - A ruha kész, drágám? - Igen. 8 00:00:25,360 --> 00:00:27,120 - Cipő? - Tessék! 9 00:00:27,200 --> 00:00:28,040 Remek! 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,440 Hányan tudnak erről a világon összesen? 11 00:00:33,000 --> 00:00:33,840 Négyen. 12 00:00:41,320 --> 00:00:45,080 Hatalmas tömeg gyűlt össze ma este a Royal Opera House előtt, 13 00:00:45,160 --> 00:00:49,200 hogy üdvözöljék a walesi herceget és hercegnét. 14 00:00:49,280 --> 00:00:52,240 A herceg a Covent Garden támogatói körének elnöke, 15 00:00:52,320 --> 00:00:54,240 és ők a mai est házigazdái. 16 00:00:54,880 --> 00:00:59,000 Diana hercegné egy pánt nélküli, lila, arany mintás estélyit visel, 17 00:00:59,080 --> 00:01:00,680 és mindenki őt ünnepli. 18 00:01:01,240 --> 00:01:03,400 De a ma este a hercegé. 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,520 Ő királyi fensége ma ünnepli a 37. születésnapját 20 00:01:06,600 --> 00:01:08,920 ezen a különleges gálán. 21 00:02:19,080 --> 00:02:21,280 Mindjárt jövök. Bepúderezem az orrom. 22 00:04:52,680 --> 00:04:54,120 Boldog születésnapot! 23 00:05:17,640 --> 00:05:19,040 Mit gondoltál? 24 00:05:20,760 --> 00:05:22,240 Boldoggá akartalak tenni. 25 00:05:22,320 --> 00:05:24,800 Ennek a groteszk, megalázó parádénak 26 00:05:24,880 --> 00:05:27,400 nem volt köze hozzám vagy a boldogságomhoz. 27 00:05:28,560 --> 00:05:31,960 Nyolc percen át állva ünnepeltek téged. 28 00:05:32,600 --> 00:05:35,680 Holnap veled lesznek tele az újságok. 29 00:05:35,760 --> 00:05:38,000 Tudni fogják, hogy mit érzek irántad. 30 00:05:38,080 --> 00:05:41,880 Ha éreznél irántam bármit is, ha kicsit is értenél engem, 31 00:05:43,160 --> 00:05:46,080 Ha nem csak önimádattal lenne tele a fejed, 32 00:05:46,160 --> 00:05:48,640 tudnád, hogy iszonyodom a magamutogatástól. 33 00:05:48,720 --> 00:05:51,280 - Bármit teszek, iszonyodsz. - Egyre inkább. 34 00:05:52,040 --> 00:05:54,880 Nem hittem, hogy eléred, de úgy látom, sikerül. 35 00:05:54,960 --> 00:05:57,320 - Micsoda? - Kezdelek szívből gyűlölni! 36 00:05:57,400 --> 00:06:00,520 Mi tartott ennyi ideig? Mi már jó ideje így érzünk. 37 00:06:19,480 --> 00:06:22,440 - Mit csinálsz? - Visszamegyek Gloucestershire-be. 38 00:06:23,360 --> 00:06:24,200 Hát persze. 39 00:06:25,040 --> 00:06:26,920 Ott fog várni rád. 40 00:06:28,280 --> 00:06:30,960 Ő biztosan tudja, hogyan tegyen boldoggá. 41 00:06:42,200 --> 00:06:44,560 Károly és Diana mostanság jól megvannak. 42 00:06:45,200 --> 00:06:46,240 Halleluja! 43 00:06:47,200 --> 00:06:50,640 Úgy látom, tegnap este meglepte őt egy tánccal az operában. 44 00:06:50,720 --> 00:06:53,760 - Tényleg? - Tele láblendítéssel és forgással. 45 00:06:53,840 --> 00:06:56,000 Te miért nem csináltál soha ilyet? 46 00:06:57,000 --> 00:06:58,920 - Táncot a szülinapodra? - Igen. 47 00:06:59,560 --> 00:07:00,520 Mint Salome. 48 00:07:01,840 --> 00:07:05,160 Mert ha jól emlékszem, volt erre egy saját balerinád. 49 00:07:06,600 --> 00:07:07,560 Komolyan mondom. 50 00:07:09,520 --> 00:07:11,320 Néha olyasmiket hordasz össze… 51 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 Azt írják, elutaztak Svájcba síelni a barátaikkal. 52 00:07:17,240 --> 00:07:19,160 Talán kezd javulni a házasságuk. 53 00:07:19,720 --> 00:07:23,000 De ennél sokkal fontosabb, hogy ki az a Billy Jo-el? 54 00:07:25,000 --> 00:07:26,040 Billy Joel. 55 00:07:26,120 --> 00:07:28,160 - Ó, Joel! - Igen. 56 00:07:28,240 --> 00:07:29,440 „Uptown Girl.” 57 00:07:31,240 --> 00:07:32,480 Miről beszélsz? 58 00:08:37,320 --> 00:08:41,160 LAVINA 59 00:08:47,520 --> 00:08:51,320 1988. MÁRCIUS 10. 60 00:09:17,840 --> 00:09:18,680 Igen. 61 00:09:21,480 --> 00:09:24,520 Igen. Rögtön, ahogy megtud bármit is. 62 00:09:25,200 --> 00:09:26,160 Akármit. 63 00:09:26,760 --> 00:09:29,600 Azonnal hívják a királynőt és Edinburgh hercegét! 64 00:09:30,120 --> 00:09:34,080 Károly herceget elsodorta egy lavina a svájci üdülőben, Klostersben. 65 00:09:34,160 --> 00:09:38,680 A walesi herceg épp a barátaival síelt, amikor elindult a lavina… 66 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 A régióban figyelmeztettek a lavinaveszélyre a nagy havazás után… 67 00:09:43,440 --> 00:09:48,360 Mentőhelikopterek járják a helyszínt, de nem tudni, a herceg túlélte-e. 68 00:09:49,320 --> 00:09:52,120 Kétségbeesett mentőakció van folyamatban. 69 00:09:52,200 --> 00:09:54,320 Próbálják megtalálni a herceget. 70 00:09:55,680 --> 00:09:57,960 A Haglamaddon voltak, 71 00:09:58,040 --> 00:10:01,360 egy hírhedten nehéz, előkészítetlen sípályán, 72 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 amikor jött a lavina. 73 00:10:04,680 --> 00:10:07,440 Úgy tűnik, két főt eltalált, és elsodort. 74 00:10:08,560 --> 00:10:09,400 Mi… 75 00:10:10,120 --> 00:10:13,560 Miért síeltek egyáltalán veszélyes körülmények között? 76 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 Az időjárási feltételek ma reggel ideálisak voltak. 77 00:10:16,680 --> 00:10:19,040 És találtak egy férfi testet? 78 00:10:20,760 --> 00:10:24,360 Az első, meg nem erősített hírek szerint igen. 79 00:10:24,440 --> 00:10:28,480 Nyilvánvalóan mindent megtesznek, hogy azonosítsák a testet, 80 00:10:28,560 --> 00:10:32,160 de ha igaznak bizonyul az elképzelhetetlen, 81 00:10:32,240 --> 00:10:34,720 és a walesi herceg valójában… 82 00:10:39,440 --> 00:10:42,920 Van készenléti tervünk a király család összes tagja számára, 83 00:10:43,000 --> 00:10:45,480 és ez alól a Menai hídja sem kivétel. 84 00:10:47,280 --> 00:10:49,800 Ez a kódnév a walesi herceg halálához. 85 00:10:49,880 --> 00:10:51,080 Köszönöm, Martin. 86 00:11:03,640 --> 00:11:04,480 Miért hidak? 87 00:11:06,760 --> 00:11:07,880 Mind hidak vagyunk. 88 00:11:08,640 --> 00:11:12,040 Én vagyok a London híd, anya a Tay-híd, te a Forth-híd. 89 00:11:13,360 --> 00:11:14,520 A névválasztás oka… 90 00:11:15,440 --> 00:11:18,000 hogy utaljon a kapcsolatra jelen életünk és… 91 00:11:19,800 --> 00:11:21,000 a következő között. 92 00:12:13,120 --> 00:12:14,240 Megerősítették. 93 00:12:14,320 --> 00:12:16,280 A walesi herceg biztonságban van. 94 00:12:18,480 --> 00:12:21,640 Azonban az egyik vendég, Mrs. Palmer-Tomkinson 95 00:12:21,720 --> 00:12:23,920 még mindig az intenzív osztályon van, 96 00:12:24,000 --> 00:12:27,240 és az egyetlen halálos áldozat… Hugh Lindsay. 97 00:12:28,000 --> 00:12:29,960 - Jaj, ne! - A felesége… 98 00:12:31,480 --> 00:12:34,040 az özvegye… a sajtóirodában dolgozik. 99 00:12:34,800 --> 00:12:35,640 Sarah. 100 00:12:37,160 --> 00:12:39,640 - Ha szeretne levelet küldeni… - Persze. 101 00:12:45,720 --> 00:12:46,560 Martin? 102 00:12:47,720 --> 00:12:49,400 Igen, asszonyom, csak annyi… 103 00:12:50,440 --> 00:12:53,880 bizonyára lehozzák majd a herceg szerencsés megmenekülését, 104 00:12:54,600 --> 00:12:57,800 de emellett fel kell készülnünk az újabb spekulációkra… 105 00:12:58,440 --> 00:13:00,160 a házasságukat illetően. 106 00:13:00,240 --> 00:13:03,720 Úgy tűnik, a herceg és hercegné nem voltak túl jó viszonyban 107 00:13:03,800 --> 00:13:06,280 a baleset előtt, és értesüléseink szerint… 108 00:13:06,880 --> 00:13:09,560 előfordultak viták és hangos szóváltások. 109 00:13:09,640 --> 00:13:11,720 Bizonyos újságok meg akarják írni, 110 00:13:11,800 --> 00:13:16,120 és habár valószínűleg pár nappal elhalasztják a körülmények tekintetében, 111 00:13:17,000 --> 00:13:20,080 valószínűleg nem sokáig fogják vissza magukat. 112 00:13:24,120 --> 00:13:24,960 Asszonyom! 113 00:13:41,880 --> 00:13:45,720 A walesi herceg és hercegné ma délután visszatér Angliába, 114 00:13:45,800 --> 00:13:50,560 a tragikus baleset után, amely lerövidítette svájci síelésüket. 115 00:13:50,640 --> 00:13:54,520 A repülőjük fedélzetén lesz Hugh Lindsay őrnagy teste, 116 00:13:54,600 --> 00:13:57,800 a pár közeli barátja, aki tegnap elhunyt a lavinában. 117 00:13:57,880 --> 00:14:01,240 A walesi herceg épphogy megmenekült a halál torkából… 118 00:15:09,280 --> 00:15:11,840 - Mondták, hogy jössz. - Szia, drágám! 119 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 Köszönöm. 120 00:15:17,880 --> 00:15:19,040 Most mit tettem? 121 00:15:19,120 --> 00:15:20,320 Te? Semmit. 122 00:15:20,400 --> 00:15:24,800 De mint a húga és bizalmasa, gondoltam, felvilágosíthatnál valamiről, 123 00:15:24,880 --> 00:15:27,080 amivel eddig próbáltam nem törődni. 124 00:15:27,160 --> 00:15:29,480 Károly házasságának valódi állapotáról. 125 00:15:29,560 --> 00:15:30,880 Nem akarod tudni. 126 00:15:31,440 --> 00:15:32,760 Igazából de. 127 00:15:35,920 --> 00:15:37,640 - Teát? - Igen, kérlek! 128 00:15:55,040 --> 00:15:55,880 Köszönöm. 129 00:15:58,880 --> 00:16:01,480 Az igazat, és csakis a színtiszta igazat? 130 00:16:02,840 --> 00:16:03,920 Kérlek! 131 00:16:06,160 --> 00:16:07,000 Rendben. 132 00:16:10,000 --> 00:16:14,320 Volt egyszer egy szép, fiatal lány, aki beleszeretett egy jóképű hercegbe. 133 00:16:14,400 --> 00:16:18,920 Sajnos a herceg már mást szeretett, aki szintén valaki mást szeretett, 134 00:16:19,000 --> 00:16:20,880 és mind boldogtalanul éltek. 135 00:16:22,120 --> 00:16:24,840 Ennyi lenne dióhéjban. Többet szeretnél tudni? 136 00:16:25,440 --> 00:16:26,280 Egy kicsivel. 137 00:16:26,800 --> 00:16:28,600 Nagy köztük a korkülönbség, 138 00:16:28,680 --> 00:16:31,400 de Károly koravén, Diana későn érő típus, 139 00:16:31,480 --> 00:16:34,200 és ez szakadékká növeli a korkülönbséget. 140 00:16:35,040 --> 00:16:40,000 Ránézésre hasonló közegből érkeztek, de a jellemüket nézve két külön bolygóról. 141 00:16:40,760 --> 00:16:43,160 Más érdekli őket, mások a barátaik. 142 00:16:43,240 --> 00:16:45,840 Károly nem érti Dianát, és Diana sem érti őt. 143 00:16:46,360 --> 00:16:48,840 Figyelembe véve mindezt, remekül megvannak. 144 00:16:50,480 --> 00:16:51,320 De… 145 00:16:53,680 --> 00:16:55,760 eljön a pont minden sikertelen házasságban, 146 00:16:55,840 --> 00:16:57,880 és ezt most tapasztalatból mondom, 147 00:16:58,600 --> 00:17:00,840 amikor már nincs értelme próbálkozni, 148 00:17:00,920 --> 00:17:03,760 és egyszerűbb, ha csak sodródsz az eseményekkel. 149 00:17:05,200 --> 00:17:08,880 Megszületett Harry, kötelesség teljesítve, a házasságnak vége, 150 00:17:08,960 --> 00:17:11,400 és elkezdtek másoknál vigaszt keresni. 151 00:17:12,920 --> 00:17:13,760 Hányan vannak? 152 00:17:15,640 --> 00:17:18,080 Diana együtt volt a testőrével, 153 00:17:18,160 --> 00:17:19,520 a lovasoktatójával… 154 00:17:21,160 --> 00:17:23,920 - És Károly? - Ő csak egyvalakivel. 155 00:17:24,000 --> 00:17:25,920 És diszkrétebben is csinálja. 156 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Csak azok tudnak Camilláról… 157 00:17:28,840 --> 00:17:32,600 Gyakorlatilag egész Gloucestershire, a segítségére van ebben. 158 00:17:33,720 --> 00:17:37,760 Egy házasságtörő viszonyhoz kell egy hely, ahol találkozhattok, ahol… 159 00:17:37,840 --> 00:17:38,960 Igen, köszönöm. 160 00:17:39,040 --> 00:17:39,920 De Diana… 161 00:17:40,920 --> 00:17:44,080 Margó néni szerint a Kensington-palota átjáróház lett. 162 00:17:45,520 --> 00:17:50,840 Az udvarlói Diana irodája előtt parkolnak, mert ott nincsenek biztonsági kamerák. 163 00:17:51,720 --> 00:17:52,880 Egymást váltják. 164 00:17:54,080 --> 00:17:57,040 Be és ki. 165 00:17:59,520 --> 00:18:01,920 Sajnos a házasságuk ritka példa arra, 166 00:18:02,000 --> 00:18:05,160 hogy a valóság néha rosszabb, mint az újságcikkek. 167 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 Uram! 168 00:18:33,400 --> 00:18:37,120 A királynő szeretne beszélni önnel és a walesi hercegnével, 169 00:18:37,200 --> 00:18:38,880 amilyen hamar csak lehet. 170 00:18:39,960 --> 00:18:43,080 Őfelsége szeretné fogadni önöket, minél előbb. 171 00:20:10,240 --> 00:20:12,520 Bizonyára letaglóztak a történtek. 172 00:20:13,160 --> 00:20:15,160 Felfoghatatlanul szörnyű az egész. 173 00:20:16,000 --> 00:20:17,720 De el akarok mondani valamit. 174 00:20:18,360 --> 00:20:20,440 Amikor rám zúdult a lavina, 175 00:20:21,160 --> 00:20:24,400 a vérfagyasztó pillanatban, amikor azt hittem, meghalok, 176 00:20:24,480 --> 00:20:26,600 rádöbbentem valami fontosra. 177 00:20:27,480 --> 00:20:29,800 Ez az egész… 178 00:20:30,880 --> 00:20:32,840 a házasságom, ez a helyzet, 179 00:20:32,920 --> 00:20:35,400 az egész színjáték egy őrület. 180 00:20:36,240 --> 00:20:37,840 Csak veled akarok lenni. 181 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 De velem vagy. 182 00:20:39,640 --> 00:20:42,000 Úgy értem, folyton. Teljesen. 183 00:20:44,000 --> 00:20:45,160 A feleségemként. 184 00:20:45,240 --> 00:20:46,080 Drágám… 185 00:20:47,360 --> 00:20:49,640 Minden más csak szörnyű hazugság, 186 00:20:49,720 --> 00:20:53,720 és teljesen megnyomorít mindenkit, aki a részese. 187 00:23:04,800 --> 00:23:05,680 Uram? 188 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 Köszönöm, Nigel. 189 00:23:33,800 --> 00:23:34,640 Anya! 190 00:23:39,640 --> 00:23:41,000 Köszönöm, hogy eljöttetek. 191 00:23:46,440 --> 00:23:49,120 Azért hívtalak ma ide titeket, mert megtudtam, 192 00:23:49,200 --> 00:23:51,520 hogy nehézségekkel küzdötök. 193 00:23:52,280 --> 00:23:55,800 De egy ilyen fontos dolog, mint a leendő uralkodó házassága, 194 00:23:56,520 --> 00:23:58,480 nem vallhat kudarcot. 195 00:24:00,400 --> 00:24:05,520 A ti házasságotok, a mi házasságaink a Korona feddhetetlenségét tükrözik. 196 00:24:06,320 --> 00:24:07,760 Ha törést mutatnak… 197 00:24:08,880 --> 00:24:11,960 ha nem megbízhatók, akkor a monarchia által képviselt 198 00:24:12,040 --> 00:24:15,120 állandóság és stabilitás szintén megkérdőjeleződik. 199 00:24:17,120 --> 00:24:20,320 Ezért szeretnék feltenni nektek egy sarkalatos kérdést. 200 00:24:21,880 --> 00:24:24,680 Feladta bármelyikőtök is a házasság megmentését? 201 00:24:37,480 --> 00:24:38,320 Nos… 202 00:24:40,520 --> 00:24:41,960 most, hogy említed… 203 00:24:44,360 --> 00:24:46,520 Gondolkodtam a dolgon. 204 00:24:47,920 --> 00:24:49,800 - És… - Ne! Várj! 205 00:24:54,600 --> 00:24:56,760 Szeretném, ha működne a házasságunk. 206 00:24:59,040 --> 00:25:00,160 Teljes szívemből. 207 00:25:01,400 --> 00:25:04,760 Akkor miért szegted meg az esküd, mint tudomásomra jutott? 208 00:25:12,560 --> 00:25:13,400 Mert… 209 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 néha… 210 00:25:18,440 --> 00:25:21,000 nem tudod, mit érzel valamivel kapcsolatban… 211 00:25:21,920 --> 00:25:23,920 míg majdnem el nem veszíted. 212 00:25:26,000 --> 00:25:27,760 Amikor hallottam a lavináról, 213 00:25:28,440 --> 00:25:30,400 és hogy Károly talán… 214 00:25:31,600 --> 00:25:32,840 Ki sem bírom mondani. 215 00:25:33,840 --> 00:25:34,960 Abban a pillanatban 216 00:25:35,640 --> 00:25:39,320 elemi erővel tört rám az üresség és veszteség érzése. 217 00:25:39,400 --> 00:25:41,000 És rádöbbentem, 218 00:25:41,800 --> 00:25:45,360 mennyi fájdalmat és szenvedést okoztam neked… 219 00:25:46,000 --> 00:25:46,960 és te is nekem. 220 00:25:48,720 --> 00:25:50,800 És hirtelen olyan gyerekesnek tűnt. 221 00:25:52,760 --> 00:25:53,680 Értelmetlennek. 222 00:25:56,400 --> 00:25:59,760 És tisztában vagytok vele, mi kell egy működő házassághoz? 223 00:26:01,640 --> 00:26:04,400 Tisztelnetek kell a másik felet. 224 00:26:05,240 --> 00:26:07,240 Olykor félre kell néznetek. 225 00:26:08,240 --> 00:26:10,080 Egyezségeket kell kötnötök. 226 00:26:11,520 --> 00:26:13,760 Tisztelnetek kell a másik szabadságát. 227 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 Követnetek kell bizonyos szabályokat. 228 00:26:20,080 --> 00:26:24,160 Készen állok rá… hogy bármit vállaljak ezért. 229 00:26:25,960 --> 00:26:27,280 Bármit megteszek. 230 00:26:28,160 --> 00:26:29,920 És szeretném elmondani neked… 231 00:26:31,840 --> 00:26:32,960 hogy sajnálom… 232 00:26:35,360 --> 00:26:36,480 A magam részéről… 233 00:26:38,760 --> 00:26:39,680 mindent. 234 00:26:41,880 --> 00:26:44,240 - Remek. Akkor megvolnánk. - Tessék? 235 00:26:46,040 --> 00:26:47,680 Én is megszólalhatok? 236 00:26:49,640 --> 00:26:50,640 És mit mondasz? 237 00:26:54,240 --> 00:26:55,760 Mit lehetne még mondani? 238 00:27:37,640 --> 00:27:38,720 Ez egy rémálom. 239 00:27:39,400 --> 00:27:42,880 Egy egész beszéddel készültem, erre Diana hirtelen közbelép. 240 00:27:43,600 --> 00:27:44,880 Lesből támadt. 241 00:27:45,800 --> 00:27:48,160 És anya… ismered őt. 242 00:27:48,240 --> 00:27:52,080 Annyira örült, hogy vége a beszélgetésnek, hogy szinte kimenekült. 243 00:27:53,360 --> 00:27:54,800 Nem hagyom ennyiben. 244 00:27:55,840 --> 00:27:57,600 Beszéltem a testőreimmel. 245 00:27:57,680 --> 00:28:00,880 Tudják, miben mesterkedik, és ha történik valami, 246 00:28:00,960 --> 00:28:03,240 hacsak egy pillanatra is hibázik, 247 00:28:03,320 --> 00:28:05,840 ha megfordul a fejében, hogy eltévelyedik… 248 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 akkor szólnak nekem. 249 00:28:23,920 --> 00:28:25,560 Hewitt őrnaggyal vége. 250 00:28:25,640 --> 00:28:27,760 Balra nézz! 251 00:28:29,920 --> 00:28:31,360 Lapátra tettem. 252 00:28:33,320 --> 00:28:34,440 Mindenki mást is. 253 00:28:35,080 --> 00:28:37,080 Nincs több flörtölgetés. 254 00:28:37,880 --> 00:28:39,640 Nincs több B terv. 255 00:28:39,720 --> 00:28:42,520 Minden szálat elvágtam. 256 00:28:46,200 --> 00:28:50,320 Ha Hewitt őrnagy keresne telefonon, mondják, hogy nem vagyok itt! 257 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 Nem akarok hallani róla. 258 00:28:54,600 --> 00:28:56,080 Nem bukkanhat fel itt. 259 00:28:56,160 --> 00:28:57,720 Már nem látjuk szívesen. 260 00:28:57,800 --> 00:28:58,640 Asszonyom! 261 00:28:59,480 --> 00:29:02,520 Most először mintha tényleg más lenne minden. 262 00:29:02,600 --> 00:29:04,120 Én is más vagyok. 263 00:29:04,200 --> 00:29:07,920 Mert rájöttem, mennyire szeretném, hogy működjön ez a házasság. 264 00:29:08,840 --> 00:29:11,960 És ezért a közelgő hetedik évfordulónkra… 265 00:29:13,280 --> 00:29:14,120 Nos… 266 00:29:15,080 --> 00:29:16,320 Akad pár ötletem. 267 00:29:18,840 --> 00:29:21,760 Huszonegyedikén együtt ebédel 268 00:29:21,840 --> 00:29:24,840 a közösségi vállalkozások trösztjével Hartlepoolban, 269 00:29:24,920 --> 00:29:27,640 aztán jön egy építkezést megnyitó ünnepség 270 00:29:27,720 --> 00:29:31,440 a Hilton Colliery rekonstrukciós területen, Sunderlandben. 271 00:29:32,160 --> 00:29:33,480 És huszonkettedike? 272 00:29:33,560 --> 00:29:37,560 Az új lobogók díszszemléje a Gordon Highlanders első zászlóaljával, 273 00:29:37,640 --> 00:29:38,960 a Fort George erődben. 274 00:29:39,040 --> 00:29:42,760 Szeretnék egy hétvégét Skóciában tölteni Mrs. Parker Bowlesszal. 275 00:29:42,840 --> 00:29:44,120 És huszonkilencedike? 276 00:29:45,600 --> 00:29:46,760 Az problémás lehet. 277 00:29:46,840 --> 00:29:51,400 Miért? Előző nap szabad vagyok, és másodikáig nem kell Cornwallban lennem. 278 00:29:51,480 --> 00:29:54,280 Aznap van a házassági évfordulójuk, uram. 279 00:29:59,600 --> 00:30:00,480 Hát hogyne. 280 00:30:02,120 --> 00:30:05,440 Igazság szerint a walesi hercegné azt szeretné, 281 00:30:05,520 --> 00:30:08,680 ha Highgrove-ban töltenék azt a hétvégét. 282 00:30:10,440 --> 00:30:13,000 Azt mondta, konkrét tervei vannak. 283 00:31:35,680 --> 00:31:37,200 - Ki az? - Helló, fiúk! 284 00:31:37,840 --> 00:31:40,320 Gyerünk, gyertek ide! 285 00:31:42,400 --> 00:31:43,720 Befelé, gyerünk! 286 00:32:01,320 --> 00:32:03,720 Ott jön még három másik! 287 00:32:08,200 --> 00:32:09,440 Hárman egy hajóban. 288 00:32:10,040 --> 00:32:11,440 Herceg a vízben! 289 00:32:15,920 --> 00:32:17,040 Jövök! 290 00:32:23,560 --> 00:32:26,200 - Toljál, Harry! - Segítek. 291 00:32:50,000 --> 00:32:50,840 Köszönöm. 292 00:32:55,720 --> 00:32:56,800 Egek! 293 00:33:01,640 --> 00:33:03,360 Még nem ajándékoztunk. 294 00:33:04,320 --> 00:33:05,880 Igen, igaz. 295 00:33:06,560 --> 00:33:10,520 BOLDOG ÉVFORDULÓT 296 00:33:16,560 --> 00:33:17,440 Köszönöm. 297 00:33:30,760 --> 00:33:34,760 Aedes Althorpianae. A családod otthonának története. 298 00:33:35,480 --> 00:33:39,160 A szépapád megbízásából készült, 1822-ben. 299 00:33:39,240 --> 00:33:41,000 Első kiadás. 300 00:33:41,080 --> 00:33:42,880 Károly, ez csodálatos! 301 00:33:42,960 --> 00:33:43,960 Köszönöm. 302 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 Én jövök. 303 00:33:54,240 --> 00:33:55,400 Ez kicsit kisebb. 304 00:34:04,760 --> 00:34:05,600 Köszönöm. 305 00:34:08,400 --> 00:34:11,760 Tudom, mennyire elborzasztott a legutóbbi előadásom, 306 00:34:12,360 --> 00:34:13,800 és a nagy nyilvánosság. 307 00:34:15,080 --> 00:34:16,400 Nem borzasztott el. 308 00:34:16,480 --> 00:34:17,480 Dehogynem. 309 00:34:18,800 --> 00:34:20,960 Csak kissé… megdöbbentem. 310 00:34:22,560 --> 00:34:23,840 Váratlanul ért. 311 00:34:23,920 --> 00:34:24,800 Tudom. 312 00:34:24,880 --> 00:34:28,200 De imádok előadni. Így tudom a legjobban kifejezni magam… 313 00:34:29,080 --> 00:34:32,760 és megmutatni, mit is érzek valójában. 314 00:34:34,360 --> 00:34:35,280 Szóval ezúttal 315 00:34:35,800 --> 00:34:36,760 köztünk marad. 316 00:34:37,560 --> 00:34:40,000 Nincs közönség. Senki sem néz. 317 00:35:03,520 --> 00:35:05,160 - Mi ez? - Várj, nézd! 318 00:35:15,880 --> 00:35:19,120 Egy szót se többet a sötétségről 319 00:35:19,200 --> 00:35:23,280 A rémület nem nyitja tágra a szemünk 320 00:35:23,360 --> 00:35:27,760 Itt vagyok, többé nem bánthat senki 321 00:35:27,840 --> 00:35:31,560 A szavaim segítenek megpihenni 322 00:35:32,240 --> 00:35:35,160 Engedd, hogy szabaddá tegyelek 323 00:35:35,240 --> 00:35:39,640 A napfény felszárítja a könnyeidet 324 00:35:39,720 --> 00:35:43,720 Most már mindig melletted leszek 325 00:35:43,800 --> 00:35:48,240 Én leszek az, aki megvéd és vezet 326 00:35:48,320 --> 00:35:51,680 Mondd, hogy szeretsz 327 00:35:51,760 --> 00:35:55,800 Minden ébren töltött percben 328 00:35:56,640 --> 00:35:58,920 Mesélj nekem 329 00:35:59,000 --> 00:36:03,320 A boldog nyárestékről 330 00:36:04,680 --> 00:36:07,920 Mondd, hogy kellek neked 331 00:36:08,000 --> 00:36:12,480 Most és mindörökké 332 00:36:12,560 --> 00:36:15,000 Rettenetes volt. Szörnyű. 333 00:36:15,080 --> 00:36:17,920 Nem gondoltam, hogy képes fokozni az operaházas kínzást. 334 00:36:18,000 --> 00:36:18,840 Mi volt az? 335 00:36:18,920 --> 00:36:22,640 Egy videó, amin Diana egy borzalmas dalt énekel 336 00:36:22,720 --> 00:36:23,960 egy musicalből. 337 00:36:24,960 --> 00:36:27,320 - Az operaház fantomja. Képzeld el! - Mi? 338 00:36:27,400 --> 00:36:31,680 A West End színpadán, jelmezben, az igazi színészekkel. 339 00:36:31,760 --> 00:36:33,840 - Énekelt? - Ha annak lehet nevezni. 340 00:36:33,920 --> 00:36:35,360 Nem tudtam, hova nézzek. 341 00:36:36,280 --> 00:36:39,080 A fantomot játszó fickó legalább álarc mögé bújhatott. 342 00:36:39,160 --> 00:36:42,880 Komolyan, semmi sem fárasztóbb, mint megjátszani az örömöt. 343 00:36:42,960 --> 00:36:46,400 Nem tudtam, mennyi izommunka kell egy erőltetett mosolyhoz. 344 00:36:47,680 --> 00:36:50,240 - Mikor lesz vége a rémálomnak? - Károly! 345 00:36:50,320 --> 00:36:51,160 Mi van? 346 00:36:52,000 --> 00:36:53,480 Őszinte leszek veled. 347 00:36:54,280 --> 00:36:57,720 Senki sem akarja, hogy a házasságod véget érjen. 348 00:36:57,800 --> 00:37:01,160 Se Diana, se a gyerekeid, se anyád, se apád, se én, 349 00:37:01,240 --> 00:37:02,960 egyetlen barátod sem, 350 00:37:03,040 --> 00:37:06,000 és még csak az a nő sem, akiről azt hiszed, szeret. 351 00:37:06,080 --> 00:37:08,640 - Ez marhaság! - Nem, figyelj rám! 352 00:37:09,720 --> 00:37:13,920 Senki se bírja nézni, amit művelsz, és valakinek fel kell világosítania. 353 00:37:15,000 --> 00:37:17,800 - Jóban vagyok Camilla férjével. - Igen, tudom. 354 00:37:17,880 --> 00:37:21,120 Gyakran beszélek Andrew-val. A házasságuk nem tökéletes… 355 00:37:21,200 --> 00:37:24,320 - Az enyhe kifejezés. - …de tartós házasság. 356 00:37:24,400 --> 00:37:26,600 És a maga módján boldog házasság. 357 00:37:26,680 --> 00:37:29,040 - Ő nem boldog. - Boldogabb, mint hiszed. 358 00:37:29,120 --> 00:37:32,480 - Miközben a férje megfekteti a barátait? - Ez bonyolult! 359 00:37:32,560 --> 00:37:36,880 A legtöbb házasság azért éli túl, mert az emberek többsége nem álmodozó. 360 00:37:37,600 --> 00:37:42,080 Hanem realisták, és elfogadják az emberi létezés tökéletlen valóságát. 361 00:37:43,760 --> 00:37:47,280 Habár Camilla kétségtelenül mély érzéseket táplál irántad, 362 00:37:48,360 --> 00:37:51,720 talán ez mégsem az a Rómeó és Júlia-sztori, aminek hiszed. 363 00:37:51,800 --> 00:37:53,640 Mi van? Hazudsz. 364 00:37:53,720 --> 00:37:56,080 Nem hazudok. Csak meg akarlak védeni. 365 00:37:56,160 --> 00:37:59,120 Vigasztalásért jöttem a testvéremhez, és mit kapok? 366 00:37:59,200 --> 00:38:00,360 A nyers igazságot. 367 00:38:00,440 --> 00:38:03,560 Mit kell tennem, hogy kedves legyen velem ez a család? 368 00:38:49,640 --> 00:38:51,560 Nincs sok időm. A gyerekek itthon vannak. 369 00:38:55,040 --> 00:38:56,000 Tudnom kell. 370 00:38:58,320 --> 00:39:00,560 Még mindig érzel valamit Andrew iránt? 371 00:39:02,640 --> 00:39:04,440 - Mi van? - Nem hétköznapi érzéseket. 372 00:39:04,520 --> 00:39:06,640 Ő a férjed és a gyerekeid apja. 373 00:39:08,440 --> 00:39:09,880 Különleges érzéseket. 374 00:39:16,240 --> 00:39:17,440 Anna azt mondta, 375 00:39:18,920 --> 00:39:21,080 Andrew volt életed nagy szerelme, 376 00:39:21,160 --> 00:39:24,520 és nem táplálsz irántam olyan mély érzéseket, mint hiszem. 377 00:39:24,600 --> 00:39:25,760 Ez nem igaz. 378 00:39:28,080 --> 00:39:32,520 Andrew sosem imádott úgy, mint te. És sosem volt velem olyan odaadó. 379 00:39:34,960 --> 00:39:37,000 És nincs rám ekkora szüksége. 380 00:39:37,080 --> 00:39:38,440 Nagy szükségem van rád. 381 00:39:39,440 --> 00:39:41,680 Ezért olyan fontos… 382 00:39:43,120 --> 00:39:44,800 hogy ugyanazt érezzük… 383 00:39:45,880 --> 00:39:47,080 és ugyanazt akarjuk. 384 00:39:50,440 --> 00:39:53,120 És ha lehetőség adódna arra… 385 00:39:54,680 --> 00:39:56,560 és valahogy kimeneküljek ebből… 386 00:39:58,600 --> 00:40:00,360 a katasztrofális házasságból… 387 00:40:01,440 --> 00:40:05,040 készen kell állnod megtenni ugyanezt, és elhagyni Andrew-t. 388 00:40:07,080 --> 00:40:08,800 Meg tudod ígérni nekem? 389 00:40:15,960 --> 00:40:19,240 Amit akarunk és amit megtehetünk az két külön dolog. 390 00:40:21,160 --> 00:40:23,560 Fontos, hogy reálisak maradjunk. 391 00:40:27,600 --> 00:40:28,880 De szavamat adom. 392 00:40:30,360 --> 00:40:31,960 A szerelmem irántad valódi. 393 00:40:48,920 --> 00:40:49,760 Mennem kell. 394 00:41:12,800 --> 00:41:14,920 …káros a környezetre. 395 00:41:15,000 --> 00:41:18,600 Mrs. Thatchert az ausztrál miniszterelnök fogadta Canberrában. 396 00:41:39,320 --> 00:41:44,360 És egy, és két, és há és négy, 397 00:41:44,440 --> 00:41:46,200 és forduljon a korlát felé… 398 00:41:46,800 --> 00:41:48,800 A kezeit így tartsa! 399 00:41:49,960 --> 00:41:51,040 Gyerünk, Diana! 400 00:41:52,160 --> 00:41:56,840 És újra! És egy, és két, és há és… 401 00:42:06,440 --> 00:42:07,280 Highgrove. 402 00:42:11,400 --> 00:42:14,640 Uram, a walesi hercegné keresi telefonon. 403 00:42:14,720 --> 00:42:15,560 Nem. 404 00:42:16,480 --> 00:42:17,320 Rendben. 405 00:42:22,440 --> 00:42:24,640 Sajnos a walesi herceg nem érhető el, 406 00:42:24,720 --> 00:42:26,720 de értesítem, hogy kereste. 407 00:43:49,720 --> 00:43:50,560 Halló? 408 00:43:54,880 --> 00:43:56,240 Nocsak, nocsak. 409 00:45:42,600 --> 00:45:43,760 - Uram! - Igen? 410 00:45:43,840 --> 00:45:45,920 Az egyik testőr most jelentette, 411 00:45:46,000 --> 00:45:50,400 hogy Hewitt őrnagy korán reggel távozott a Kensington-palotából. 412 00:46:14,440 --> 00:46:16,640 Onnan kellene kezdenünk az egészet. 413 00:46:21,640 --> 00:46:22,480 Uram! 414 00:46:23,080 --> 00:46:24,480 Hírek Kensingtonból. 415 00:46:25,280 --> 00:46:28,880 A walesi hercegné kettesben találkozott Hewitt őrnaggyal. 416 00:47:59,480 --> 00:48:01,600 A feliratot fordította: Kiss Orsolya