1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,240 --> 00:00:18,080 ‫- هل الجميع جاهزون؟‬ ‫- جاهزون يا سيدي.‬ 3 00:00:19,640 --> 00:00:21,120 ‫أجل، أسرعي.‬ 4 00:00:21,200 --> 00:00:22,720 ‫- المشغّل جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 5 00:00:22,800 --> 00:00:24,520 ‫"(كيب تاون)، (جنوب إفريقيا)، 1947"‬ 6 00:00:24,600 --> 00:00:26,360 ‫أرجوكم الصمت المطلق، جميعًا.‬ 7 00:00:29,840 --> 00:00:30,960 ‫أدخل الأسطوانة.‬ 8 00:00:31,040 --> 00:00:31,880 ‫تسجيل مباشر.‬ 9 00:00:33,200 --> 00:00:35,000 ‫هل أنت جاهزة يا صاحبة السمو الملكي؟‬ 10 00:00:35,920 --> 00:00:36,920 ‫5،‬ 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,200 ‫4،‬ 12 00:00:38,280 --> 00:00:39,400 ‫3،‬ 13 00:00:39,480 --> 00:00:40,720 ‫2،‬ 14 00:00:40,800 --> 00:00:41,720 ‫1،‬ 15 00:00:41,800 --> 00:00:42,640 ‫والآن…‬ 16 00:00:46,960 --> 00:00:47,800 ‫في هذه المناسبة،‬ 17 00:00:49,080 --> 00:00:51,200 ‫عيد ميلادي الـ21،‬ 18 00:00:52,440 --> 00:00:54,320 ‫أنتهز الفرصة‬ 19 00:00:54,400 --> 00:00:57,880 ‫للتحدث إلى كل شعوب‬ ‫الكومنولث البريطاني والإمبراطورية،‬ 20 00:00:58,760 --> 00:01:00,040 ‫أينما يعيشون،‬ 21 00:01:00,600 --> 00:01:02,280 ‫وأيًا تكن أعراقهم،‬ 22 00:01:02,880 --> 00:01:04,840 ‫وأيّما لغة يتحدثون.‬ 23 00:01:07,720 --> 00:01:10,160 ‫بينما أتحدث إليكم اليوم من "كيب تاون"،‬ 24 00:01:11,360 --> 00:01:15,200 ‫أبعد 9656 كيلومترًا عن البلد الذي وُلدت فيه.‬ 25 00:01:17,960 --> 00:01:21,040 ‫لكنني بكل تأكيد‬ ‫لا أبعد عن دياري 9656 كيلومترًا.‬ 26 00:01:23,680 --> 00:01:27,480 ‫هذا هو الامتياز العظيم‬ ‫في الانتماء إلى موقعنا‬ 27 00:01:27,560 --> 00:01:29,400 ‫في الكومنولث البريطاني حول العالم.‬ 28 00:01:30,880 --> 00:01:35,240 ‫هناك عائلات مستعدة للترحيب بنا‬ ‫في كل قارة على سطح الأرض.‬ 29 00:01:36,840 --> 00:01:38,400 ‫قبل أن يتقدم بي العمر،‬ 30 00:01:38,480 --> 00:01:40,880 ‫أتمنى أن أتعرّف بكثير منها.‬ 31 00:01:42,000 --> 00:01:44,640 ‫مع أن كل رعايا أبي،‬ 32 00:01:44,720 --> 00:01:48,160 ‫من أكبرهم إلى أصغرهم سنًا،‬ ‫أتمنى أن أقابلهم،‬ 33 00:01:49,040 --> 00:01:53,280 ‫إلا أنني أفكر اليوم بوجه خاص‬ ‫في كل الشبان والشابات‬ 34 00:01:53,360 --> 00:01:55,960 ‫الذين وُلدوا في فترة ولادتي نفسها‬ 35 00:01:56,680 --> 00:01:58,320 ‫ونشؤوا مثلي‬ 36 00:01:59,160 --> 00:02:03,120 ‫في أعوام الحرب العالمية الثانية‬ ‫الرهيبة والمجيدة.‬ 37 00:02:04,000 --> 00:02:07,600 ‫هل تسمحون لي‬ ‫يا شباب عائلة الأمم البريطانية،‬ 38 00:02:08,280 --> 00:02:11,640 ‫أن أتحدّث نيابةً عنكم في عيد ميلادي‬ ‫كممثلة لكم؟‬ 39 00:02:12,680 --> 00:02:15,320 ‫الآن إذ نخطو خطواتنا الأولى كرجال ونساء،‬ 40 00:02:16,200 --> 00:02:20,000 ‫فإنه لمن دواعي سعادتنا جميعًا‬ ‫أن نشعر بأننا سنكون قادرين‬ 41 00:02:20,080 --> 00:02:23,600 ‫على تخفيف بعض الأعباء عن كاهل الكبار،‬ 42 00:02:24,400 --> 00:02:29,360 ‫الذين قاتلوا واجتهدوا وعانوا‬ ‫من أجل حماية طفولتنا.‬ 43 00:02:30,120 --> 00:02:31,080 ‫لهذا الجيل أقول،‬ 44 00:02:31,160 --> 00:02:33,120 ‫إننا يجب ألّا نتخوّف‬ 45 00:02:33,200 --> 00:02:37,040 ‫من مشاعر القلق والصعاب التي خلّفتها الحرب‬ 46 00:02:37,120 --> 00:02:39,320 ‫في كل دولة من دول الكومنولث.‬ 47 00:02:40,280 --> 00:02:44,640 ‫نحن نعرف أن هذه الأشياء هي الثمن‬ ‫الذي تعهدنا طوعًا بأن ندفعه‬ 48 00:02:45,240 --> 00:02:49,520 ‫مقابل الشرف العظيم لوقوفنا بمفردنا‬ ‫قبل 7 أعوام‬ 49 00:02:50,360 --> 00:02:52,680 ‫دفاعًا عن حرية العالم.‬ 50 00:02:53,360 --> 00:02:57,640 ‫لو تقدمنا معًا جميعًا بإيمان راسخ،‬ 51 00:02:57,720 --> 00:03:00,800 ‫وشجاعة كبيرة وقلوب مطمئنة،‬ 52 00:03:01,440 --> 00:03:04,200 ‫فسنتمكن من تحويل هذا الكومنولث القديم،‬ 53 00:03:04,280 --> 00:03:05,960 ‫الذي نحبه جميعًا من أعماق قلوبنا،‬ 54 00:03:06,600 --> 00:03:08,080 ‫إلى كيان أعظم مما هو عليه.‬ 55 00:03:09,560 --> 00:03:12,320 ‫أكثر حرية وأكثر ازدهارًا،‬ 56 00:03:12,960 --> 00:03:14,200 ‫وأكثر سعادةً،‬ 57 00:03:14,280 --> 00:03:18,400 ‫وأقوى تأثيرًا في نشر الخير في العالم‬ 58 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 ‫مما كان في أيام أجدادنا الأوائل المجيدة.‬ 59 00:03:22,840 --> 00:03:25,800 ‫أرجوكم الترحيب بـ"مارغريت روبرتس".‬ 60 00:03:29,640 --> 00:03:30,720 ‫لتحقيق ذلك…‬ 61 00:03:30,800 --> 00:03:31,800 ‫"(مارغريت روبرتس)"‬ 62 00:03:31,880 --> 00:03:33,240 ‫يجب ألّا نبذل شيئًا أقل‬ 63 00:03:33,320 --> 00:03:36,800 ‫مما يسميه والدي، الملك "جورج"،‬ ‫الرئيس الأول للكومنولث،‬ 64 00:03:36,880 --> 00:03:38,640 ‫"جمعية المحافظين بجامعة (أوكسفورد)"‬ 65 00:03:38,720 --> 00:03:40,000 ‫"مجموع أنفسنا".‬ 66 00:03:41,080 --> 00:03:42,040 ‫طاب مساؤكم.‬ 67 00:03:45,240 --> 00:03:49,800 ‫هناك شعار حمله عدد من أسلافي.‬ 68 00:03:50,920 --> 00:03:51,960 ‫شعار نبيل.‬ 69 00:03:52,800 --> 00:03:53,720 ‫"أنا أخدم."‬ 70 00:03:55,120 --> 00:03:57,560 ‫أود أن أقطع هذا الوعد بالالتزام الآن.‬ 71 00:03:58,800 --> 00:03:59,720 ‫إنه وعد بسيط جدًا.‬ 72 00:03:59,800 --> 00:04:00,960 ‫والآن، ابتسموا!‬ 73 00:04:01,040 --> 00:04:02,760 ‫أعلن أمامكم جميعًا‬ 74 00:04:02,840 --> 00:04:04,440 ‫أن حياتي كلها،‬ 75 00:04:05,520 --> 00:04:07,720 ‫طالت أم قصرت،‬ 76 00:04:08,840 --> 00:04:10,960 ‫ستُكرّس لخدمتكم…‬ 77 00:04:12,760 --> 00:04:15,320 ‫وخدمة عائلتنا الإمبراطورية العظيمة‬ 78 00:04:16,120 --> 00:04:17,760 ‫التي ننتمي إليها جميعًا.‬ 79 00:04:18,760 --> 00:04:20,720 ‫فليعنّي الرب على الوفاء بعهدي،‬ 80 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 ‫وليبارككم الرب جميعًا‬ 81 00:04:23,840 --> 00:04:25,800 ‫أيها المقبلون على المساهمة في ذلك.‬ 82 00:04:34,480 --> 00:04:36,400 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 83 00:05:57,800 --> 00:06:01,640 ‫"48 مُقابل 1"‬ 84 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 ‫كان التغيّر المفاجئ الذي طرأ على "يوريديس"،‬ 85 00:06:09,200 --> 00:06:11,480 ‫إلّا أنني كنت "أريستايوس"،‬ 86 00:06:11,560 --> 00:06:14,160 ‫الذي دفعها نحو الأفعى…‬ 87 00:06:14,800 --> 00:06:17,320 ‫"ملاخي"، "ملااااااخي"…‬ 88 00:06:17,920 --> 00:06:20,200 ‫نادت باسمي مرتين،‬ 89 00:06:20,280 --> 00:06:24,240 ‫وفي المرّتين استحثتني ‬ ‫بأصابع تفعيلتها الشعرية المضاعفة…‬ 90 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 ‫وقفت أنا في الظلام. وكانت هي في النور.‬ 91 00:06:27,200 --> 00:06:29,360 ‫ومع ذلك كنت أنا النهار،‬ 92 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 ‫وكانت هي الشفقيّة،‬ 93 00:06:31,360 --> 00:06:36,360 ‫إن جاز… التمييز بهذا الفارق الضئيل.‬ 94 00:06:38,840 --> 00:06:40,520 ‫كان الشفق القطبي يتبدّى.‬ 95 00:06:41,000 --> 00:06:44,680 ‫كانت الجزيرة، المحاطة بمياه البحر،‬ ‫تتحرك بسرعة.‬ 96 00:06:44,760 --> 00:06:46,000 ‫نظرت إليها مرة أخرى.‬ 97 00:06:46,080 --> 00:06:49,400 ‫بشرتها وضّاءة في ضوء الشمس الساطع،‬ 98 00:06:49,480 --> 00:06:52,560 ‫وكأنه جلد سمكة مشدود.‬ 99 00:06:52,640 --> 00:06:54,800 ‫ألقت عليّ بنظرة خاطفة أخيرة،‬ 100 00:06:55,400 --> 00:06:56,840 ‫ثم خطت‬ 101 00:06:56,920 --> 00:07:00,000 ‫وغاصت في الزرقة الهائجة‬ 102 00:07:00,080 --> 00:07:03,000 ‫لمياه "البحر الأيوني" أسفلنا…‬ 103 00:07:04,160 --> 00:07:07,720 ‫موتك، حياتي.‬ 104 00:07:09,880 --> 00:07:11,680 ‫النهاية.‬ 105 00:07:23,560 --> 00:07:26,280 ‫يا للهول! كأنك ألّفت رواية "الحرب والسلام".‬ 106 00:07:26,360 --> 00:07:27,840 ‫أرجوك يا "يوليسيس".‬ 107 00:07:27,920 --> 00:07:30,880 ‫"دولاب (إكسيون): أنشودة رثاء"،‬ ‫بقلم (مايكل شيا)"‬ 108 00:07:31,480 --> 00:07:35,640 ‫سوف… أنحّي جانبًا عامًا من حياتي.‬ 109 00:07:36,280 --> 00:07:37,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنني أمزح.‬ 110 00:07:37,440 --> 00:07:39,440 ‫سأتم قراءتها بحلول نهاية الأسبوع القادم.‬ 111 00:07:39,520 --> 00:07:41,920 ‫- كم أنت لطيفة!‬ ‫- واسمع يا "مايكل"، أحسنت!‬ 112 00:07:42,520 --> 00:07:44,520 ‫لا تهنئيني حتى تقرئيها.‬ 113 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 ‫أنت تستحق التهنئة‬ 114 00:07:46,480 --> 00:07:49,320 ‫لأنك استطعت أن تصعد بها الدرج.‬ ‫إنني أمزح مرة أخرى.‬ 115 00:07:51,640 --> 00:07:52,480 ‫حسنًا…‬ 116 00:07:53,680 --> 00:07:54,640 ‫أتطلّع…‬ 117 00:07:55,920 --> 00:07:57,520 ‫إلى سماع ردّك.‬ 118 00:08:02,800 --> 00:08:03,720 ‫سيارة أجرة!‬ 119 00:08:09,920 --> 00:08:12,320 ‫- قصر "باكينغهام" من فضلك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 120 00:08:14,200 --> 00:08:20,320 ‫"(بلومزبيري)،(لندن)، 1985"‬ 121 00:08:30,600 --> 00:08:32,400 ‫أحسنت. ضعيه على مكتبي.‬ 122 00:08:32,920 --> 00:08:35,080 ‫- طاب صباحك يا "جيمس".‬ ‫- طاب صباحك يا سيدي.‬ 123 00:08:36,000 --> 00:08:37,600 ‫- طاب صباحك يا "مايكل".‬ ‫- "سارة".‬ 124 00:08:37,680 --> 00:08:38,560 ‫أعتذر عن مداهمتك،‬ 125 00:08:38,640 --> 00:08:41,440 ‫لكن جريدة "توداي" تطلب تأكيد سرّ‬ 126 00:08:41,520 --> 00:08:45,160 ‫يبدو أنه معلن في أوساط حكومة الكومنولث،‬ 127 00:08:45,240 --> 00:08:48,280 ‫بأن الملكة محبطة جدًا بسبب رفض "ثاتشر"‬ 128 00:08:48,360 --> 00:08:51,840 ‫دعم العقوبات المفروضة‬ ‫على نظام الفصل العنصري في "جنوب إفريقيا".‬ 129 00:08:52,680 --> 00:08:56,920 ‫يهدد هذا الإحباط بإثارة توتر‬ ‫في علاقتها برئيسة الوزراء،‬ 130 00:08:57,000 --> 00:08:59,120 ‫التي تحمّلها الملكة المسؤولية شخصيًا،‬ 131 00:08:59,200 --> 00:09:02,840 ‫ويريدونك أن تعلّق،‬ ‫بصفتك السكرتير الصحفي للقصر.‬ 132 00:09:03,360 --> 00:09:06,840 ‫يجب أن تكوني أكثر حكمة‬ ‫من أن تأتي إليّ بهذا الهراء يا "سارة".‬ 133 00:09:07,360 --> 00:09:09,360 ‫طوال الأعوام الـ33 لجلوسها على العرش،‬ 134 00:09:09,440 --> 00:09:13,280 ‫لم تعرب الملكة مرة واحدة‬ ‫عن وجهة نظرها في رؤساء وزرائها،‬ 135 00:09:13,360 --> 00:09:14,440 ‫سلبًا ولا إيجابًا،‬ 136 00:09:14,520 --> 00:09:15,560 ‫ولن تفعل أبدًا.‬ 137 00:09:15,640 --> 00:09:17,000 ‫الحياد السياسي‬ 138 00:09:17,080 --> 00:09:20,040 ‫ودعم رئيسة وزرائها‬ ‫من أركان الإيمان بالنسبة إليها.‬ 139 00:09:21,760 --> 00:09:23,480 ‫وكلنا نعرف تشبث الملكة…‬ 140 00:09:24,680 --> 00:09:25,880 ‫بإيمانها.‬ 141 00:09:25,960 --> 00:09:29,240 ‫اللجوء إلى العنف الذي صار مألوفًا جدًا.‬ 142 00:09:29,320 --> 00:09:32,960 ‫غاز مسيل للدموع، يعقبه رصاص مطاطي،‬ ‫ثم إطلاق الخرطوش.‬ 143 00:09:33,560 --> 00:09:36,120 ‫مرت قرابة الـ4 عقود ‬ ‫منذ أن أصبح نظام الفصل العنصري،‬ 144 00:09:36,200 --> 00:09:37,640 ‫"يجب إطلاق سراح (مانديلا)"‬ 145 00:09:37,720 --> 00:09:41,400 ‫المسمى "أبارتايد"،‬ ‫هو السياسة الرسمية لـ"جنوب إفريقيا".‬ 146 00:09:41,480 --> 00:09:45,200 ‫القمع العنيف الحالي للمتظاهرين السمر‬ ‫من قبل القوات الحكومية‬ 147 00:09:45,280 --> 00:09:48,120 ‫يتسبب في إشعال مزيد من الغضب الدولي.‬ 148 00:09:58,680 --> 00:10:01,160 ‫الوضع يزداد سوءًا يا سيدتي.‬ 149 00:10:01,240 --> 00:10:04,320 ‫أعمال وحشية لا تُحصى‬ ‫ترتكبها شرطة "جنوب إفريقيا"‬ 150 00:10:04,400 --> 00:10:06,160 ‫ضد أفراد الشعب.‬ 151 00:10:06,240 --> 00:10:09,120 ‫كما تعرفين، نعتقد أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لإيقاف هذه الفظائع‬ 152 00:10:09,200 --> 00:10:11,360 ‫هي الضغط الاقتصادي المستمر.‬ 153 00:10:11,960 --> 00:10:16,680 ‫48 دولة من دول الكومنولث‬ ‫ملتزمة بفرض سياسة العقوبات على "بريتوريا"‬ 154 00:10:16,760 --> 00:10:19,160 ‫في محاولة للقضاء على نظام الفصل العنصري.‬ 155 00:10:19,680 --> 00:10:21,720 ‫لكن كما تعرف جلالتها،‬ 156 00:10:22,520 --> 00:10:24,200 ‫من أجل تطبيق تلك العقوبات،‬ 157 00:10:24,280 --> 00:10:26,760 ‫فإن الإجماع الكامل مطلوب،‬ 158 00:10:26,840 --> 00:10:28,840 ‫وتبقى دولة واحدة معارضة.‬ 159 00:10:28,920 --> 00:10:30,040 ‫"المملكة المتحدة".‬ 160 00:10:30,720 --> 00:10:33,080 ‫لا تزال السيدة "ثاتشر" معارضة.‬ 161 00:10:35,040 --> 00:10:38,280 ‫سأحظى بفرصة للتحدث‬ ‫إلى السيدة "ثاتشر" عن الأمر على انفراد‬ 162 00:10:38,920 --> 00:10:41,200 ‫في اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث المقبل‬ 163 00:10:41,280 --> 00:10:42,240 ‫في جزر "البهاما".‬ 164 00:10:44,160 --> 00:10:45,400 ‫الكومنولث.‬ 165 00:10:45,480 --> 00:10:47,880 ‫مضيعة سخيفة للوقت.‬ 166 00:10:48,400 --> 00:10:50,920 ‫منظمة سخيفة.‬ 167 00:10:51,000 --> 00:10:53,800 ‫بل أسوأ من ذلك. منظمة مهينة أخلاقيًا.‬ 168 00:10:54,400 --> 00:10:57,280 ‫لا أفهم لماذا نسمح لملكتنا‬ 169 00:10:57,360 --> 00:11:03,880 ‫بالتآخي مع دول مثل "أوغندا" و"ملاوي"‬ ‫و"نيجيريا" و"سوازيلاند"…‬ 170 00:11:06,680 --> 00:11:08,320 ‫دول غير مستقرة.‬ 171 00:11:09,200 --> 00:11:11,040 ‫دول استبدادية غير مستقرة‬ 172 00:11:11,120 --> 00:11:14,360 ‫لها تاريخ مروّع في مجال حقوق الإنسان.‬ 173 00:11:14,440 --> 00:11:15,960 ‫بل وتصفها بـ"العائلة".‬ 174 00:11:16,040 --> 00:11:16,880 ‫أجل!‬ 175 00:11:17,480 --> 00:11:21,320 ‫على أي حال،‬ ‫لقد طلبت اجتماعًا خاصًا على متن اليخت الملكي‬ 176 00:11:22,080 --> 00:11:23,720 ‫لإجراء ما يسميه القصر‬ 177 00:11:23,800 --> 00:11:26,640 ‫بـ"محادثة صريحة‬ ‫حول سبل المضي قدمًا في (جنوب إفريقيا)".‬ 178 00:11:26,720 --> 00:11:27,600 ‫اعفني من ذلك!‬ 179 00:11:28,200 --> 00:11:33,440 ‫سأمنحها محادثة صريحة حول عدم إهدار وقتي.‬ 180 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 ‫البيض جاهز أيها الرجال.‬ 181 00:11:37,800 --> 00:11:41,080 ‫حسنًا. من يريد صنف الـ"كيديغري"؟‬ 182 00:11:41,920 --> 00:11:43,960 ‫للأسف، لم أعدّه بالإتقان المعتاد.‬ 183 00:11:45,360 --> 00:11:48,800 ‫من أجل العشاء، سترتدين اللون الأصفر المشمس‬ 184 00:11:48,880 --> 00:11:51,680 ‫لإبراز اللون الأصفر في علم الكومنولث.‬ 185 00:11:51,760 --> 00:11:52,600 ‫شهي!‬ 186 00:11:52,680 --> 00:11:57,560 ‫ومشبك زينة مهدى إليك‬ ‫من الملك "أوتومفو أوبوكو واري".‬ 187 00:11:57,640 --> 00:11:58,680 ‫أهذا قنفذ؟‬ 188 00:11:58,760 --> 00:12:02,040 ‫رمز الشجاعة والقوة‬ ‫في ثقافة قبائل الـ"أشانتي".‬ 189 00:12:02,120 --> 00:12:03,720 ‫قد نحتاج إليهما.‬ 190 00:12:06,600 --> 00:12:08,680 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث.‬ 191 00:12:08,760 --> 00:12:09,720 ‫بالطبع.‬ 192 00:12:09,800 --> 00:12:11,000 ‫ما سبب تشريفي بالزيارة؟‬ 193 00:12:14,680 --> 00:12:17,880 ‫جئت لأخبرك بأنني قررت‬ ‫أن أطلب من "إدوارد" أن يكون إشبيني.‬ 194 00:12:18,440 --> 00:12:19,280 ‫ليس "تشارلز"؟‬ 195 00:12:20,080 --> 00:12:21,000 ‫لا.‬ 196 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 ‫- هذا سيثير استياء البعض.‬ ‫- جيد!‬ 197 00:12:23,640 --> 00:12:26,680 ‫فليتذوق شعور التهميش في…‬ 198 00:12:27,360 --> 00:12:29,600 ‫دور متناقص،‬ 199 00:12:29,680 --> 00:12:32,880 ‫بما أن هذا هو رأيه الحالي‬ ‫في مستقبل النظام الملكي على ما أظن.‬ 200 00:12:33,640 --> 00:12:37,880 ‫أنت وهو وسلالته الغالية.‬ ‫وليذهب بقيتنا إلى الجحيم.‬ 201 00:12:39,160 --> 00:12:41,120 ‫أحمق غيور غير واثق من نفسه.‬ 202 00:12:41,200 --> 00:12:42,480 ‫مم يغار؟‬ 203 00:12:43,400 --> 00:12:45,160 ‫مني! لطالما كان يغار مني.‬ 204 00:12:45,240 --> 00:12:46,080 ‫"آندرو".‬ 205 00:12:47,000 --> 00:12:47,960 ‫يغار منا أنا وأنت،‬ 206 00:12:48,640 --> 00:12:49,480 ‫من…‬ 207 00:12:51,200 --> 00:12:52,480 ‫تقاربنا.‬ 208 00:12:54,200 --> 00:12:56,280 ‫حقيقة أنني قاتلت في حرب حقيقية،‬ 209 00:12:56,920 --> 00:12:57,960 ‫وفزت بأوسمة حقيقية.‬ 210 00:12:59,160 --> 00:13:01,520 ‫أو حقيقة أنني أسعد في الحب وأوسع شعبية.‬ 211 00:13:02,080 --> 00:13:02,920 ‫وأيضًا…‬ 212 00:13:03,920 --> 00:13:07,440 ‫مثل الابن الثاني في عائلات كثيرة أعرفها،‬ ‫سأتفوق عليه في ذلك بأشواط.‬ 213 00:13:07,960 --> 00:13:08,800 ‫فيم؟‬ 214 00:13:11,000 --> 00:13:11,840 ‫أن أكون الوريث.‬ 215 00:13:13,320 --> 00:13:15,000 ‫أريد فقط أن أراكم جميعًا سعداء.‬ 216 00:13:15,520 --> 00:13:17,280 ‫هناك عائلتان أهتم لأمرهما.‬ 217 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 ‫عائلتي وعائلة دول الكومنولث.‬ 218 00:13:20,280 --> 00:13:23,520 ‫الحفاظ على وحدتهما هو عمل حياتي.‬ ‫الآن يجب أن أذهب.‬ 219 00:13:24,440 --> 00:13:25,280 ‫أمي.‬ 220 00:13:29,280 --> 00:13:31,280 ‫من أجل الفطور الرسمي،‬ 221 00:13:31,360 --> 00:13:34,520 ‫ثوب من الأزرق الفاتح ووشاح ذهبي مطرز.‬ 222 00:13:34,600 --> 00:13:35,440 ‫"سارة"!‬ 223 00:13:35,520 --> 00:13:37,760 ‫سيتناسب تمامًا مع القلادة الماسية‬ ‫المهداة إليك‬ 224 00:13:37,840 --> 00:13:40,640 ‫من شعب "جنوب إفريقيا" في عيد ميلادك الـ21.‬ 225 00:13:40,720 --> 00:13:41,560 ‫رائع.‬ 226 00:13:42,520 --> 00:13:44,920 ‫لقد أخبرتها ولا مانع لديها. ‬ ‫سيكون "إدوارد".‬ 227 00:13:45,000 --> 00:13:46,240 ‫أنت كنت واثقًا.‬ 228 00:13:46,320 --> 00:13:47,480 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 229 00:13:56,560 --> 00:13:57,680 ‫جلالتك.‬ 230 00:13:57,760 --> 00:13:59,920 ‫أدرجت تلك الجملة هناك.‬ 231 00:14:00,000 --> 00:14:01,560 ‫لا أظن أنها ضرورية.‬ 232 00:14:02,440 --> 00:14:04,760 ‫- لا، كانت تعجبني من قبل.‬ ‫- سنعيدها كما كانت.‬ 233 00:14:14,600 --> 00:14:17,080 ‫جلالتك. شكرًا لمجيئك.‬ 234 00:14:17,800 --> 00:14:20,560 ‫شكرًا. إنها جميلة. شكرًا جزيلًا.‬ 235 00:14:30,360 --> 00:14:36,240 ‫أولئك الذين يعرفونني‬ ‫سيعرفون أن منظمة دول الكومنولث‬ 236 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 ‫هي عائلتي الثانية،‬ 237 00:14:38,880 --> 00:14:40,880 ‫كما كانت بالنسبة إلى والدي الراحل،‬ 238 00:14:40,960 --> 00:14:42,560 ‫الملك "جورج الـ6".‬ 239 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 ‫هناك دائمًا توترات بين الدول.‬ 240 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 ‫السلام العالمي هش.‬ 241 00:14:50,200 --> 00:14:56,160 ‫لكنني مؤمنة بأن هذا الاتحاد‬ ‫يوفر لنا جميعًا شيئًا نادرًا وقيّمًا.‬ 242 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 ‫القدرة على تقدير الاختلافات.‬ 243 00:15:01,360 --> 00:15:04,880 ‫تفضيل التسوية على الصراع.‬ 244 00:15:06,240 --> 00:15:12,640 ‫وإيجاد طريقة لرأب الانقسامات‬ ‫لصالح السلام والنوايا الحسنة.‬ 245 00:15:14,680 --> 00:15:15,520 ‫شكرًا.‬ 246 00:15:30,120 --> 00:15:31,760 ‫انتباه!‬ 247 00:15:43,160 --> 00:15:44,160 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 248 00:15:46,840 --> 00:15:48,480 ‫رئيسة الوزراء، جلالتك.‬ 249 00:15:53,400 --> 00:15:54,240 ‫جلالتك.‬ 250 00:15:54,320 --> 00:15:56,880 ‫كان مجيئك لطفًا منك. لن أطيل عليك.‬ 251 00:15:58,040 --> 00:16:00,640 ‫كنت أرجو أن نناقش بإيجاز‬ ‫قضية "جنوب إفريقيا".‬ 252 00:16:00,720 --> 00:16:01,560 ‫سيدتي.‬ 253 00:16:02,400 --> 00:16:03,800 ‫أرجو مخلصةً‬ 254 00:16:03,880 --> 00:16:06,240 ‫أن تنضم "بريطانيا"‬ ‫إلى دول الكومنولث الأخرى‬ 255 00:16:06,320 --> 00:16:08,960 ‫في فرض العقوبات‬ ‫على نظام يمارس الفصل العنصري‬ 256 00:16:09,040 --> 00:16:10,720 ‫الذي لا محل له في العالم الحديث.‬ 257 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 ‫لنكن واضحتين تمامًا بهذا الشأن.‬ 258 00:16:13,600 --> 00:16:17,520 ‫العقوبات لا يمكنها تحقيق أي فائدة.‬ 259 00:16:17,600 --> 00:16:18,680 ‫حقًا؟‬ 260 00:16:18,760 --> 00:16:21,400 ‫فهمت أنه من شأن العقوبات‬ ‫العصف بحكومة "جنوب إفريقيا".‬ 261 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 ‫وستعصف بنا أيضًا.‬ 262 00:16:23,600 --> 00:16:27,600 ‫التجارة بين بلدينا‬ ‫تساوي 3 مليارات جنيه سنويًا.‬ 263 00:16:27,680 --> 00:16:30,000 ‫خطر لي أن نرى الأمر‬ ‫من وجهة نظر "جنوب إفريقيا".‬ 264 00:16:30,080 --> 00:16:31,760 ‫هذا ما أفعله يا سيدتي.‬ 265 00:16:31,840 --> 00:16:35,560 ‫اقتصاد "جنوب إفريقيا" استثمار سلبي بالفعل.‬ 266 00:16:35,640 --> 00:16:39,320 ‫لكن أهالي "جنوب إفريقيا" السمر‬ ‫يريدون العقوبات، ألا ينبغي أن نستمع إليهم؟‬ 267 00:16:39,400 --> 00:16:42,720 ‫أهالي "جنوب إفريقيا" السمر‬ ‫لا يريدون أن يرثوا أرضًا مقفرة.‬ 268 00:16:42,800 --> 00:16:45,040 ‫سيريدونها، ولو مقفرة،‬ ‫لو شعروا بأنها أرضهم.‬ 269 00:16:45,120 --> 00:16:47,640 ‫"كاوندا" رئيس "زامبيا" سيؤكد ذلك.‬ 270 00:16:47,720 --> 00:16:50,920 ‫لا يليق برئيسة وزراء بريطانية‬ 271 00:16:51,000 --> 00:16:53,240 ‫أن تتشاور مع طغاة غير منتخبين.‬ 272 00:16:53,320 --> 00:16:56,760 ‫لكنه من واجبات الملكة‬ ‫حين يكونون أعضاء في منظمة دول الكومنولث.‬ 273 00:16:58,400 --> 00:16:59,240 ‫أجل.‬ 274 00:17:00,080 --> 00:17:01,440 ‫الكومنولث.‬ 275 00:17:02,560 --> 00:17:04,000 ‫أجل، الكومنولث.‬ 276 00:17:06,320 --> 00:17:09,880 ‫أدرك أنه بالنسبة إلى عائلتك،‬ 277 00:17:09,960 --> 00:17:11,960 ‫كان تحوّل هذه الأمة‬ 278 00:17:12,040 --> 00:17:15,960 ‫من إمبراطورية إلى دولة خاضعة نسبيًا‬ ‫على الساحة العالمية‬ 279 00:17:16,040 --> 00:17:19,400 ‫صدمة هائلة حتمًا أشد وطأةً عليكم من بقيتنا.‬ 280 00:17:19,480 --> 00:17:21,480 ‫لكنني أزعم‬ 281 00:17:21,560 --> 00:17:25,560 ‫أن الكومنولث ليس الوسيلة الملائمة‬ ‫لملء تلك الفجوة.‬ 282 00:17:26,160 --> 00:17:28,720 ‫هناك طرق لإعادة المجد إلى "بريطانيا"،‬ 283 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 ‫وذلك من خلال إحياء الاقتصاد،‬ 284 00:17:31,880 --> 00:17:36,640 ‫لا من خلال التفاوض‬ ‫مع زعماء قبليين غير جديرين بالثقة‬ 285 00:17:36,720 --> 00:17:38,240 ‫يرتدون أزياء غريبة.‬ 286 00:17:38,320 --> 00:17:40,240 ‫لكن أوليست تلك صفتي يا رئيسة الوزراء؟‬ 287 00:17:40,800 --> 00:17:43,280 ‫زعيمة قبلية ترتدي زيًا غريبًا؟‬ 288 00:17:43,360 --> 00:17:44,480 ‫بالطبع لا.‬ 289 00:17:45,560 --> 00:17:48,960 ‫أنت رئيسة دولة ملكية دستورية متطورة‬ 290 00:17:49,040 --> 00:17:51,040 ‫يمتد تاريخها إلى "ويليام الفاتح".‬ 291 00:17:51,120 --> 00:17:53,880 ‫هذه ليست مقارنة للمثل بالمثل.‬ 292 00:17:53,960 --> 00:17:55,480 ‫هنا نختلف في الرأي.‬ 293 00:17:56,000 --> 00:17:58,440 ‫أنا أعتبر نفسي مثلهم تمامًا.‬ 294 00:17:58,960 --> 00:18:01,000 ‫بالنسبة إليّ، "غانا" و"زامبيا" و"مالاوي"‬ 295 00:18:01,080 --> 00:18:03,760 ‫دول عظيمة ذات سيادة لها تاريخ عريق.‬ 296 00:18:04,840 --> 00:18:07,080 ‫أدرك أنك لا تشاركينني هذا الرأي.‬ 297 00:18:07,600 --> 00:18:11,280 ‫أنت تعتبرين الكومنولث‬ ‫مصدرًا لتشتيت الانتباه،‬ 298 00:18:11,360 --> 00:18:12,440 ‫مضيعة للوقت.‬ 299 00:18:13,440 --> 00:18:15,840 ‫لكنني منحته حياتي، بطرق عدة.‬ 300 00:18:17,040 --> 00:18:19,760 ‫كان هذا وعدي الذي تعهدت به منذ 40 عامًا.‬ 301 00:18:19,840 --> 00:18:20,680 ‫عبر المذياع؟‬ 302 00:18:20,760 --> 00:18:23,720 ‫"إلى عائلتنا الإمبراطورية العظيمة…"‬ 303 00:18:23,800 --> 00:18:25,480 ‫أتذكّر أنني استمعت إليه‬ 304 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 ‫حين كنت طالبة في جامعة "أوكسفورد".‬ 305 00:18:28,160 --> 00:18:32,000 ‫لكن لا يمكننا أن نسمح لقيم الماضي‬ 306 00:18:32,080 --> 00:18:35,560 ‫بإلهائنا عن وقائع الحاضر،‬ 307 00:18:35,640 --> 00:18:40,080 ‫خاصةً فيما يتعلق‬ ‫بمصالح "بريطانيا" الاقتصادية.‬ 308 00:18:40,160 --> 00:18:43,920 ‫48 بلدًا من دول الكومنولث تعدّ الآن بيانًا‬ 309 00:18:44,000 --> 00:18:47,520 ‫يدين نظام "جنوب إفريقيا"‬ ‫ويوصي بتشديد العقوبات.‬ 310 00:18:47,600 --> 00:18:48,440 ‫ما يريدون…‬ 311 00:18:49,880 --> 00:18:53,400 ‫ما أريده منك هو التوقيع على ذلك البيان.‬ 312 00:18:54,960 --> 00:18:56,760 ‫لولا معرفتي بك،‬ 313 00:18:57,720 --> 00:19:00,960 ‫لقلت إنه يبدو أقرب إلى الأمر.‬ 314 00:19:03,160 --> 00:19:04,760 ‫اعتبريه طلبًا.‬ 315 00:19:08,440 --> 00:19:12,080 ‫الأجواء البهيجة التي عمّت افتتاح‬ ‫مؤتمر الكومنولث في "ناساو"،‬ 316 00:19:12,160 --> 00:19:14,480 ‫أو اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث،‬ ‫لم تخدع أحدًا.‬ 317 00:19:14,560 --> 00:19:16,680 ‫في غضون ساعة، تقدّمت "جنوب إفريقيا" بموقفها‬ 318 00:19:16,760 --> 00:19:20,000 ‫بينما أوضح رئيس الوزراء الهندي‬ ‫موقفه بوضوح تام.‬ 319 00:19:20,720 --> 00:19:21,720 ‫كيف كان الأمر؟‬ 320 00:19:21,800 --> 00:19:25,480 ‫اجتماعي بالملكة؟ كان متوترًا بعض الشيء.‬ 321 00:19:26,280 --> 00:19:29,160 ‫لكنني أعترف بأن الزورق قد أعجبني.‬ 322 00:19:29,240 --> 00:19:30,080 ‫اليخت.‬ 323 00:19:30,760 --> 00:19:32,160 ‫ليس يختًا.‬ 324 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 ‫إنها سفينة كبيرة مهيبة.‬ 325 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 ‫وحين يبحر به الملك أو الملكة،‬ ‫يُدعى تاريخيًا باليخت.‬ 326 00:19:37,720 --> 00:19:39,720 ‫لا تكن مدّعيًا للمعرفة. هذا لا يليق.‬ 327 00:19:42,000 --> 00:19:43,440 ‫لم كان اجتماعًا فاترًا؟‬ 328 00:19:43,520 --> 00:19:45,720 ‫لم أقل "فاترًا". قلت "متوترًا".‬ 329 00:19:45,800 --> 00:19:49,280 ‫مع أنني كنت أتمنى لو أنه فاتر.‬ ‫الطقس حار جدًا هنا.‬ 330 00:19:50,200 --> 00:19:54,960 ‫لأن زملائي رؤساء الحكومات‬ ‫يصوغون الآن بيانًا‬ 331 00:19:55,040 --> 00:19:58,240 ‫يدين حكومة "جنوب إفريقيا"‬ ‫ويريدونني أن أوقّعه.‬ 332 00:19:58,320 --> 00:20:01,200 ‫أخبرتهم بأنني لن أقبل أي شيء‬ ‫يحوي كلمة "عقوبة"،‬ 333 00:20:01,280 --> 00:20:03,720 ‫فأصابتهم…‬ 334 00:20:03,800 --> 00:20:05,640 ‫نوبة من الغضب؟‬ 335 00:20:07,000 --> 00:20:10,280 ‫حالة من الإصرار على عدم قبول شيء أقل.‬ 336 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 ‫لذا يجب أن نتوصل إلى كلمة… تناسب الجميع.‬ 337 00:20:16,840 --> 00:20:18,640 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 338 00:20:18,720 --> 00:20:20,080 ‫شكرًا يا "دي تي".‬ 339 00:20:30,680 --> 00:20:32,840 ‫لا.‬ 340 00:20:33,480 --> 00:20:34,800 ‫"مقترحات"‬ 341 00:20:40,480 --> 00:20:43,040 ‫رفضت أي ذكر لكلمة "مقترحات".‬ 342 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 ‫أنا مصرّة على الفوز بهذه المعركة يا "ساني".‬ 343 00:20:49,160 --> 00:20:51,960 ‫لا أشتبك كثيرًا في القتال،‬ ‫لكنني حين أفعل، أريد أن أفوز.‬ 344 00:20:52,040 --> 00:20:53,080 ‫ستفوزين يا سيدتي.‬ 345 00:20:53,720 --> 00:20:55,360 ‫تذكّري، لست بمفردك.‬ 346 00:20:55,440 --> 00:20:56,960 ‫إنها 48 مقابل 1.‬ 347 00:20:57,600 --> 00:20:59,680 ‫سنعود بكلمة أخرى.‬ 348 00:21:01,600 --> 00:21:02,680 ‫"إجراءات"…‬ 349 00:21:03,600 --> 00:21:05,920 ‫لا.‬ 350 00:21:06,000 --> 00:21:06,960 ‫"إجراءات"‬ 351 00:21:07,040 --> 00:21:07,880 ‫لا.‬ 352 00:21:10,960 --> 00:21:11,880 ‫أنا آسفة.‬ 353 00:21:14,240 --> 00:21:15,120 ‫رفضت "إجراءات".‬ 354 00:21:15,200 --> 00:21:19,280 ‫أجل، لذا سنعود بكلمة "ضوابط".‬ 355 00:21:19,360 --> 00:21:20,640 ‫وإن فشلت؟‬ 356 00:21:20,720 --> 00:21:22,200 ‫لا يزال لدينا كلمة "سيطرة".‬ 357 00:21:22,280 --> 00:21:25,000 ‫أجل، بدأت أرى أن الأمر كله يتعلق بالسيطرة.‬ 358 00:21:27,960 --> 00:21:29,200 ‫لا.‬ 359 00:21:32,160 --> 00:21:34,480 ‫لا.‬ 360 00:21:44,040 --> 00:21:45,080 ‫"بروتوكولات"‬ 361 00:21:46,640 --> 00:21:47,920 ‫لا.‬ 362 00:21:50,360 --> 00:21:51,440 ‫شكرًا.‬ 363 00:21:51,520 --> 00:21:54,240 ‫لا بد أنهم قد فقدوا صوابهم.‬ 364 00:21:54,720 --> 00:21:55,840 ‫لا.‬ 365 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 ‫بالطبع لا.‬ 366 00:22:00,560 --> 00:22:01,760 ‫لا!‬ 367 00:22:04,320 --> 00:22:05,240 ‫يا للسخافة!‬ 368 00:22:14,400 --> 00:22:17,560 ‫ليس ما نحتاج إليه‬ ‫هو سياسيين عديمي الفائدة… معذرةً يا "ساني".‬ 369 00:22:17,640 --> 00:22:18,480 ‫بل كاتب.‬ 370 00:22:19,080 --> 00:22:20,520 ‫أين نجد كاتبًا؟‬ 371 00:22:25,320 --> 00:22:27,160 ‫عقوبات…‬ 372 00:22:28,160 --> 00:22:29,680 ‫موانع…‬ 373 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 ‫بروتوكولات…‬ 374 00:22:31,280 --> 00:22:32,120 ‫إجراءات…‬ 375 00:22:33,480 --> 00:22:35,240 ‫مقترحات…‬ 376 00:22:35,320 --> 00:22:36,360 ‫قيود…‬ 377 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 ‫لفتات…‬ 378 00:22:38,160 --> 00:22:39,040 ‫ذرائع…‬ 379 00:22:39,120 --> 00:22:40,560 ‫إشارات…‬ 380 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 ‫أجل، أظن أننا نستطيع استخدام تلك الكلمة.‬ 381 00:23:09,520 --> 00:23:10,360 ‫"إشارات"!‬ 382 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 ‫أجل، وافقت على "إشارات".‬ 383 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 ‫ومن بين الإشارات التي وافقت عليها‬ 384 00:23:15,080 --> 00:23:18,400 ‫العديد من العقوبات‬ ‫التي لن تتقبّلها على الإطلاق‬ 385 00:23:18,480 --> 00:23:19,920 ‫لو كانت تُسمى بالعقوبات.‬ 386 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 ‫شكرًا يا "مايكل". وأهنئك.‬ 387 00:23:24,000 --> 00:23:25,760 ‫- هل فزنا؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:23:26,360 --> 00:23:29,000 ‫إنه انتصار للكومنولث، وانتصار للإنسانية،‬ 389 00:23:29,080 --> 00:23:30,160 ‫والأهم أنه انتصار لك.‬ 390 00:23:30,760 --> 00:23:34,840 ‫حين وُضعت في الحلبة مع ملكتها،‬ ‫ذابت المرأة الحديدية.‬ 391 00:23:43,840 --> 00:23:47,040 ‫"(مارغريت ثاتشر)‬ ‫رئيسة وزراء (المملكة المتحدة)"‬ 392 00:23:55,960 --> 00:23:58,640 ‫أحسنت يا "مارغريت". انتصار للمنطق.‬ 393 00:23:58,720 --> 00:24:00,440 ‫عم تتحدث؟‬ 394 00:24:00,520 --> 00:24:02,480 ‫حتمًا سيقدّر رؤساء الدول الآخرين‬ 395 00:24:02,560 --> 00:24:04,400 ‫استعدادك للبحث عن حل وسط.‬ 396 00:24:06,760 --> 00:24:11,200 ‫هناك سبب لعدم حصولك على منصب رئيس الوزراء‬ ‫يا "جيفري".‬ 397 00:24:12,160 --> 00:24:15,120 ‫غياب الغريزة الجامحة للتفوق.‬ 398 00:24:16,720 --> 00:24:21,680 ‫أن عائلتنا قد توحّدت مرة أخرى‬ ‫حول إجماع مشترك.‬ 399 00:24:22,760 --> 00:24:26,080 ‫لكن، سيداتي وسادتي،‬ ‫أولًا، رئيسة الوزراء "مارغريت ثاتشر".‬ 400 00:24:27,360 --> 00:24:28,800 ‫- حضرة رئيسة الوزراء.‬ ‫- أجل؟‬ 401 00:24:28,880 --> 00:24:31,120 ‫لقد أُجبرت على تقديم تنازلات كبيرة.‬ 402 00:24:31,200 --> 00:24:33,480 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 403 00:24:33,560 --> 00:24:37,120 ‫لقد وقّعت على وثيقة أعدّتها 48 دولة‬ 404 00:24:37,200 --> 00:24:38,840 ‫كانت معارضة لموقفك.‬ 405 00:24:38,920 --> 00:24:40,200 ‫فعلت.‬ 406 00:24:40,280 --> 00:24:42,240 ‫لكن السؤال هو،‬ 407 00:24:42,320 --> 00:24:46,200 ‫هل أذعن فرد واحد لإرادة الدول الـ48،‬ 408 00:24:46,280 --> 00:24:49,440 ‫أم أذعنت الدول الـ48 لإرادة الفرد؟‬ 409 00:24:50,680 --> 00:24:53,520 ‫صحيح أنني وافقت على كلمة "إشارات".‬ 410 00:24:54,040 --> 00:24:55,640 ‫لكن كما تعرفون،‬ 411 00:24:56,320 --> 00:24:58,800 ‫بلفّة واحدة بسيطة،‬ 412 00:24:58,880 --> 00:25:01,480 ‫سرعان ما يمكن للإشارة أن تتخذ‬ 413 00:25:01,560 --> 00:25:05,240 ‫اتجاهًا مختلفًا تمامًا.‬ 414 00:25:05,320 --> 00:25:06,160 ‫شكرًا.‬ 415 00:25:06,960 --> 00:25:09,320 ‫حضرة رئيسة الوزراء!‬ 416 00:25:10,120 --> 00:25:11,240 ‫حضرة الأمين العام،‬ 417 00:25:11,320 --> 00:25:13,520 ‫هل ستدلي بإفادة الآن؟‬ 418 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 ‫ما تأثير ذلك على الكومنولث؟‬ 419 00:25:15,280 --> 00:25:17,480 ‫- أهكذا قالت؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 420 00:25:17,560 --> 00:25:18,800 ‫قبل أن تغادر.‬ 421 00:25:19,440 --> 00:25:20,280 ‫حقًا؟‬ 422 00:25:30,920 --> 00:25:32,200 ‫هل أنتم مستعدون؟ هيا.‬ 423 00:25:32,720 --> 00:25:33,960 ‫أرجوكم. نحن جاهزون.‬ 424 00:25:34,800 --> 00:25:35,640 ‫في الموقع.‬ 425 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 ‫ممتاز.‬ 426 00:25:39,280 --> 00:25:40,120 ‫انظروا إليّ.‬ 427 00:25:40,640 --> 00:25:42,200 ‫3، 2، 1…‬ 428 00:26:04,880 --> 00:26:06,960 ‫"حرّروا (مانديلا)، حررّوا (جنوب إفريقيا)"‬ 429 00:26:07,040 --> 00:26:08,560 ‫"لا للفصل العنصري"‬ 430 00:26:13,320 --> 00:26:19,760 ‫"أوقفوا الفصل العنصري الآن"‬ 431 00:26:19,840 --> 00:26:20,880 ‫يقرؤها الجميع.‬ 432 00:26:21,440 --> 00:26:24,400 ‫وردتني بعض الآراء،‬ ‫وحتى الآن، كلها مشجعة جدًا.‬ 433 00:26:26,520 --> 00:26:27,480 ‫حسنًا.‬ 434 00:26:27,560 --> 00:26:30,400 ‫لكن… ألم يقدّم أحد أي عروض بعد؟‬ 435 00:26:31,880 --> 00:26:36,680 ‫ليس بعد. لكن بصرف النظر‬ ‫عما إذا كنا سننشر هذه الرواية،‬ 436 00:26:36,760 --> 00:26:41,400 ‫ما لا يمكن إنكاره‬ ‫هو أن أسلوبك نابض بالحياة، جذاب…‬ 437 00:26:41,480 --> 00:26:42,760 ‫هل أجرؤ على قولها؟‬ 438 00:26:43,280 --> 00:26:44,600 ‫بل وتجاري.‬ 439 00:26:45,840 --> 00:26:49,840 ‫إنها ليست كلمة بذيئة يا "مايكل".‬ ‫أنت راو ممتاز.‬ 440 00:26:49,920 --> 00:26:51,160 ‫أتساءل،‬ 441 00:26:51,240 --> 00:26:53,480 ‫هل فكرت يومًا في كتابة رواية إثارة سياسية؟‬ 442 00:26:53,560 --> 00:26:54,400 ‫ماذا؟‬ 443 00:26:54,480 --> 00:26:57,600 ‫كواليس "وايتهول" و"وستمينيستر" والقصر.‬ 444 00:26:57,680 --> 00:27:00,120 ‫لا يمكن أن يتفوق عليك أحد في كتابتها.‬ 445 00:27:00,200 --> 00:27:04,920 ‫لا. إن لم تنجح تحفتي الفنية الرئيسية،‬ ‫فسأتوقف تمامًا.‬ 446 00:27:05,000 --> 00:27:07,880 ‫يمكنك افتضاح كل شيء باسم مستعار.‬ 447 00:27:08,680 --> 00:27:09,520 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 448 00:27:10,880 --> 00:27:15,200 ‫لكنني وللأسف، من الطراز القديم‬ ‫الذي لا يمكن أن يخون تلك الثقة‬ 449 00:27:15,280 --> 00:27:17,280 ‫ولا الأشخاص الذين أفخر بخدمتهم.‬ 450 00:27:19,280 --> 00:27:22,600 ‫كان يجب أن أحاول. أهذا سوء خلق شديد مني؟‬ 451 00:27:24,280 --> 00:27:25,640 ‫ليس سوء خلق.‬ 452 00:27:29,000 --> 00:27:30,600 ‫لقد حطّم قلبي فحسب.‬ 453 00:27:34,920 --> 00:27:37,440 ‫مع تصاعد أعمال العنف في "جنوب إفريقيا"،‬ 454 00:27:37,520 --> 00:27:41,440 ‫التوتر بين "المملكة المتحدة"‬ ‫وسائر دول منظمة الكومنولث‬ 455 00:27:41,520 --> 00:27:42,920 ‫قد وصل إلى ذروته.‬ 456 00:27:43,000 --> 00:27:45,360 ‫رفض السيدة "ثاتشر" لتطبيق العقوبات‬ 457 00:27:45,440 --> 00:27:48,000 ‫يُلام على إلغاء دورة ألعاب الكومنولث…‬ 458 00:27:48,080 --> 00:27:49,160 ‫هل كان اجتماعًا موفقًا؟‬ 459 00:27:49,240 --> 00:27:50,680 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 460 00:27:50,760 --> 00:27:54,080 ‫أكره أن أعكر صفو مزاجك،‬ ‫لكن جريدة "توداي" أخبرتنا‬ 461 00:27:54,160 --> 00:27:58,000 ‫بأنهم سينشرون في الصفحة الأولى‬ ‫خبرًا عن تدهور العلاقات المتزايد‬ 462 00:27:58,080 --> 00:28:00,800 ‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء‬ 463 00:28:00,880 --> 00:28:02,120 ‫في أعقاب الأزمة الأخيرة‬ 464 00:28:02,200 --> 00:28:04,600 ‫في اجتماع رؤساء حكومات دول الكومنولث.‬ 465 00:28:05,920 --> 00:28:07,560 ‫ما خطب هؤلاء؟‬ 466 00:28:07,640 --> 00:28:12,480 ‫وأن العلاقات بين المرأتين‬ ‫معرّضة إلى الانهيار التام.‬ 467 00:28:14,640 --> 00:28:17,080 ‫الخبر السار، أنها جريدة "توداي"،‬ 468 00:28:17,160 --> 00:28:19,800 ‫لذا نتوقع ألّا يكون تأثير الخبر كبيرًا.‬ 469 00:28:20,880 --> 00:28:22,160 ‫الخبر السيئ هو،‬ 470 00:28:22,240 --> 00:28:25,640 ‫أنه سرعان ما ستتبيّن صحف أكبر وأشد تأثيرًا‬ 471 00:28:25,720 --> 00:28:28,960 ‫أن الأمر يستدعي المزيد من التدقيق.‬ 472 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 ‫لذا أظن أن الوقت قد حان‬ 473 00:28:31,200 --> 00:28:34,960 ‫لتدلي جلالتك بتصريح استباقي.‬ 474 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 ‫تصريح من أي نوع؟‬ 475 00:28:36,640 --> 00:28:38,080 ‫تصريح داعم،‬ 476 00:28:38,680 --> 00:28:40,680 ‫بل ولعلّي أقول…‬ 477 00:28:42,080 --> 00:28:44,280 ‫تصريح معبر عن المودّة الشخصية‬ ‫لرئيسة الوزراء.‬ 478 00:28:45,480 --> 00:28:47,680 ‫بشأن أدائها لأعمالها،‬ 479 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 ‫شيء من شأنه قتل الشائعات في مهدها.‬ 480 00:28:50,800 --> 00:28:52,760 ‫ماذا لو أنني غير راضية عن أدائها؟‬ 481 00:28:54,360 --> 00:28:57,960 ‫ماذا لو أنني سعيدة بأن مناسبة قد طرأت‬ ‫ليعرف الناس بأن الاستياء حقيقي؟‬ 482 00:28:58,800 --> 00:29:01,800 ‫بأنني أشعر بقلق شخصي‬ ‫من افتقارها إلى الشفقة.‬ 483 00:29:01,880 --> 00:29:05,040 ‫تعرفان كم آخذ بجدية مسؤوليتي الدستورية‬ 484 00:29:05,120 --> 00:29:08,160 ‫بالتزام الصمت،‬ ‫لكن لكل منا حد يجب ألّا يتجاوزه.‬ 485 00:29:09,280 --> 00:29:11,000 ‫وإن شاع الخبر علنًا‬ 486 00:29:11,080 --> 00:29:14,680 ‫بوجود خلاف غير مسبوق‬ ‫بين الملكة ورئيسة الوزراء،‬ 487 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 ‫فهل سيكون ذلك سيئًا جدًا؟‬ 488 00:29:23,360 --> 00:29:24,200 ‫في الواقع…‬ 489 00:29:27,400 --> 00:29:30,400 ‫لو أن هذه نيتك حقًا…‬ 490 00:29:33,040 --> 00:29:34,280 ‫وللعلم يا سيدتي،‬ 491 00:29:34,360 --> 00:29:37,520 ‫فإنني أرى بصراحة أن هذا سيكون سوء تقدير.‬ 492 00:29:38,280 --> 00:29:41,040 ‫ومجازفة بإلحاق ضرر بالغ لا يمكن إصلاحه‬ 493 00:29:41,120 --> 00:29:44,040 ‫بالعلاقة بين قصر "باكينغهام"‬ ‫ومجلس الوزراء.‬ 494 00:29:50,200 --> 00:29:55,200 ‫إذًا لا أنصحك باللجوء إلى جريدة "توداي".‬ 495 00:29:56,960 --> 00:29:58,840 ‫أنصحك باختيار جريدة أثقل وزنًا،‬ 496 00:29:59,440 --> 00:30:02,760 ‫جريدة تتمتع بفهم واضح‬ 497 00:30:02,840 --> 00:30:05,960 ‫للطبيعة غير المسبوقة لهذا الخلاف،‬ 498 00:30:07,240 --> 00:30:08,720 ‫جريدة تفهم قواعد اللعبة.‬ 499 00:30:08,800 --> 00:30:11,640 ‫حسنًا، هلّا تتصرف أنت يا "مايكل".‬ ‫فأنت الخبير.‬ 500 00:30:12,840 --> 00:30:13,960 ‫سيدتي.‬ 501 00:30:23,400 --> 00:30:24,240 ‫هذا تهور.‬ 502 00:30:25,800 --> 00:30:29,560 ‫- هذا تصرف متهور يا "مارتن" وغير مسؤول.‬ ‫- لقد فاجأتني كما فاجأتك.‬ 503 00:30:30,320 --> 00:30:32,520 ‫هذا يتعارض مع نصيحتي المهنية،‬ 504 00:30:33,560 --> 00:30:36,320 ‫وأريد تسجيل اعتراضي.‬ 505 00:30:37,160 --> 00:30:38,000 ‫تسجيله؟‬ 506 00:30:38,600 --> 00:30:39,920 ‫تسجيله يا "مارتن".‬ 507 00:30:41,200 --> 00:30:42,120 ‫تم تسجيله.‬ 508 00:30:44,560 --> 00:30:45,640 ‫تم تسجيله.‬ 509 00:30:59,480 --> 00:31:02,200 ‫"سايمون فريمان"‬ ‫من جريدة "صنداي تايمز" على الخط.‬ 510 00:31:02,280 --> 00:31:03,840 ‫اتصل 3 مرات.‬ 511 00:31:05,440 --> 00:31:06,960 ‫يسأل عن الشائعات القائلة‬ 512 00:31:07,040 --> 00:31:11,360 ‫بوجود "صدع عميق لا يمكن رأبه‬ ‫بين الملكة والسيدة (ثاتشر)".‬ 513 00:31:14,560 --> 00:31:15,400 ‫حسنًا.‬ 514 00:31:16,120 --> 00:31:17,080 ‫دعيني أتحدث إليه.‬ 515 00:31:28,800 --> 00:31:30,200 ‫6.54 جنيهًا يا سيدي.‬ 516 00:31:30,280 --> 00:31:31,680 ‫احتفظ بالباقي.‬ 517 00:32:00,800 --> 00:32:02,200 ‫- شكرًا.‬ ‫- حضرة رئيسة الوزراء.‬ 518 00:32:03,080 --> 00:32:05,640 ‫- عمت مساء يا رئيسة الوزراء.‬ ‫- عمت مساء يا "برنارد".‬ 519 00:32:05,720 --> 00:32:07,800 ‫تلقيت للتو اتصالًا من جريدة "صنداي تايمز"،‬ 520 00:32:07,880 --> 00:32:11,200 ‫يخبروننا بأنه سيُنشر مقال شائك‬ ‫في صحيفة الغد.‬ 521 00:32:11,280 --> 00:32:12,120 ‫ما موضوعه؟‬ 522 00:32:12,200 --> 00:32:13,640 ‫التصدّعات التي استجدّت‬ 523 00:32:13,720 --> 00:32:16,160 ‫على العلاقة بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬ 524 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 ‫ماذا؟‬ 525 00:32:29,000 --> 00:32:31,080 ‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬ 526 00:32:36,760 --> 00:32:39,080 ‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬ 527 00:32:41,600 --> 00:32:42,560 ‫تفضل.‬ 528 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 ‫"صنداي تايمز"، الطبعة الأولى!‬ 529 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 ‫- "برنارد".‬ ‫- "مايكل".‬ 530 00:33:12,680 --> 00:33:17,040 ‫"استياء الملكة من لا مبالاة (ثاتشر)"‬ 531 00:33:20,600 --> 00:33:25,280 ‫"الملكة الإفريقية‬ ‫على خلاف مع مجلس الوزراء"‬ 532 00:33:31,520 --> 00:33:34,840 ‫كانت أزمة دستورية ‬ ‫على وشك التفجر صباح اليوم‬ 533 00:33:34,920 --> 00:33:39,000 ‫حيث نشرت جريدة "صنداي تايمز"‬ ‫تفاصيل الشقاق المثير‬ 534 00:33:39,080 --> 00:33:41,520 ‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء.‬ 535 00:33:42,160 --> 00:33:44,840 ‫هذا المقال، الذي يُرجح أن يكون له أثر خطير‬ 536 00:33:44,920 --> 00:33:47,600 ‫على العلاقة التي سادها الودّ على مر التاريخ‬ 537 00:33:47,680 --> 00:33:49,960 ‫بين الملكة ورؤساء وزرائها،‬ 538 00:33:50,040 --> 00:33:53,120 ‫يذكر أن سبب الصدع هو نزاع مزعوم‬ 539 00:33:53,200 --> 00:33:56,760 ‫على تقصير السيدة "ثاتشر"‬ ‫في الالتزام بسياسة العقوبات‬ 540 00:33:56,840 --> 00:33:59,120 ‫ضد نظام الفصل العنصري في "جنوب إفريقيا"…‬ 541 00:33:59,200 --> 00:34:00,080 ‫يا إلهي!‬ 542 00:34:00,160 --> 00:34:04,400 ‫وهو موقف أعربت الملكة عن استيائها منه،‬ 543 00:34:04,480 --> 00:34:07,520 ‫من خلال مخالفتها الواضحة‬ ‫للعادة التي تقيّدت بها منذ زمن بعيد‬ 544 00:34:07,600 --> 00:34:10,200 ‫بالامتناع التام‬ ‫عن التعليق على الشأن السياسي.‬ 545 00:34:10,960 --> 00:34:15,000 ‫حتى الآن، رفض قصر "باكينغهام"‬ ‫التعليق على مصداقية التقرير‬ 546 00:34:15,640 --> 00:34:17,600 ‫حيث رفض متحدث رسمي باسم القصر التعليق‬ 547 00:34:17,680 --> 00:34:19,000 ‫على مقال عنوانه…‬ 548 00:34:19,080 --> 00:34:22,160 ‫"الملكة الإفريقية‬ ‫على خلاف مع مجلس الوزراء."‬ 549 00:34:23,200 --> 00:34:25,840 ‫"كان أسبوعًا حافلًا في قصر (باكينغهام)."‬ 550 00:34:26,360 --> 00:34:29,760 ‫"الملكة (إليزابيث الثانية)،‬ ‫الرئيسة الصورية غير السياسية حسنة النية،‬ 551 00:34:30,320 --> 00:34:33,720 ‫تُجر إلى شجار فوضوي حول "جنوب إفريقيا"‬ 552 00:34:34,360 --> 00:34:37,200 ‫بسبب عناد وعدم اكتراث…"‬ 553 00:34:37,280 --> 00:34:38,680 ‫"…رئيسة وزرائها."‬ 554 00:34:40,160 --> 00:34:43,640 ‫"بعيدة تمامًا عن المرأة الريفية الصريحة‬ ‫غير المعقدة…"‬ 555 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 ‫"…جدّة في منتصف العمر،‬ 556 00:34:46,320 --> 00:34:49,080 ‫تكون في أوج ارتياحها‬ ‫حين تتحدث عن الكلاب والخيول…‬ 557 00:34:49,760 --> 00:34:53,680 ‫"…أثبتت أنها مقاتلة سياسية محنكة‬ 558 00:34:53,760 --> 00:34:56,240 ‫على أهبة الاستعداد لمواجهة مجلس الوزراء…"‬ 559 00:34:56,320 --> 00:34:57,680 ‫"…حين تتعرض إلى الاستفزاز."‬ 560 00:35:02,520 --> 00:35:03,560 ‫حقًا؟‬ 561 00:35:04,280 --> 00:35:05,520 ‫حسنًا، هذا هو المكتوب.‬ 562 00:35:08,320 --> 00:35:11,240 ‫أشعر بشيء للمرة الأولى.‬ 563 00:35:12,680 --> 00:35:16,200 ‫- شيء لم أتخيل أن أشعر به قط.‬ ‫- ما هو؟‬ 564 00:35:18,520 --> 00:35:21,360 ‫انتظار اجتماعنا التالي بفارغ الصبر.‬ 565 00:35:22,560 --> 00:35:24,720 ‫- ها هي!‬ ‫- السيدة "ثاتشر"!‬ 566 00:35:25,400 --> 00:35:26,280 ‫هنا!‬ 567 00:35:28,840 --> 00:35:33,480 ‫يواصل قصر "باكينغهام" نفي الاتهامات‬ ‫المنشورة في جريدة "صنداي تايمز"‬ 568 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 ‫حول الصدع الذي بين الملكة ومجلس الوزراء.‬ 569 00:35:37,120 --> 00:35:39,800 ‫تزعم مصادر حكومية أن العلاقة المقدسة‬ 570 00:35:39,880 --> 00:35:44,760 ‫بين الملكة ورئيسة الوزراء‬ ‫معرّضة إلى خطر الانهيار.‬ 571 00:35:45,280 --> 00:35:46,720 ‫وصلت رئيسة الوزراء يا سيدتي.‬ 572 00:37:11,600 --> 00:37:12,840 ‫جلالتك.‬ 573 00:37:12,920 --> 00:37:13,880 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 574 00:37:21,080 --> 00:37:22,640 ‫قبل مجيئي اليوم،‬ 575 00:37:23,200 --> 00:37:25,680 ‫راجعت مستشار مجلس الوزراء،‬ 576 00:37:25,760 --> 00:37:29,320 ‫وتبيّن أنني طوال الأعوام الـ7‬ ‫التي قضيتها في منصب رئيسة الوزراء،‬ 577 00:37:29,400 --> 00:37:32,680 ‫قد اجتمعنا 164 مرة،‬ 578 00:37:32,760 --> 00:37:37,920 ‫بصورة نموذجية‬ ‫للود والإثمار والاحترام المتبادل.‬ 579 00:37:38,000 --> 00:37:40,520 ‫لذا فإنه ليس مستحيلًا‬ 580 00:37:40,600 --> 00:37:43,720 ‫أن نتوقع زوبعة فردية.‬ 581 00:37:43,800 --> 00:37:44,680 ‫أي زوبعة؟‬ 582 00:37:44,760 --> 00:37:46,000 ‫ظننت أن جلالتها‬ 583 00:37:46,080 --> 00:37:51,200 ‫لا تعبر أبدًا عن آرائها السياسية علنًا.‬ 584 00:37:52,680 --> 00:37:53,520 ‫إنها الحقيقة.‬ 585 00:37:53,600 --> 00:37:56,320 ‫لكن كان هناك عهد لا ينكسر بالصمت التام‬ 586 00:37:56,400 --> 00:37:58,320 ‫بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬ 587 00:37:58,400 --> 00:38:00,320 ‫إن كنت تشيرين إلى جريدة "صنداي تايمز"،‬ 588 00:38:00,400 --> 00:38:03,480 ‫فلطالما نصحت رؤساء وزرائي‬ ‫بعدم قراءة الصحف.‬ 589 00:38:03,560 --> 00:38:04,720 ‫لا أقرأها يا سيدتي.‬ 590 00:38:04,800 --> 00:38:06,720 ‫إنها تسيء فهم المرء وتسيء نقل أقواله،‬ 591 00:38:06,800 --> 00:38:09,280 ‫وتشوّه صورته. وعندها يتهيّج الجميع.‬ 592 00:38:09,360 --> 00:38:11,360 ‫لكن سكرتيري الصحفي يقرأها،‬ 593 00:38:11,920 --> 00:38:14,720 ‫ولديه علاقات عمل مع كل المحررين،‬ 594 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 ‫وقد أكد له المحرر في هذه الحالة‬ ‫أن المصادر غير قابلة للنقض.‬ 595 00:38:19,880 --> 00:38:21,200 ‫مصادر قريبة من الملكة.‬ 596 00:38:21,280 --> 00:38:23,600 ‫قريبة بشكل غير مسبوق.‬ 597 00:38:28,120 --> 00:38:30,920 ‫حسنًا، حتمًا سيصدر توضيح في القريب العاجل.‬ 598 00:38:32,360 --> 00:38:35,280 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫هلّا نبدأ مناقشة شؤون الدولة لهذا الأسبوع.‬ 599 00:38:35,360 --> 00:38:37,000 ‫أخشى ضياع الوقت فحسب.‬ 600 00:38:38,600 --> 00:38:40,720 ‫هذه هي شؤون الدولة يا سيدتي.‬ 601 00:38:41,640 --> 00:38:43,520 ‫الشأن الوحيد.‬ 602 00:38:44,240 --> 00:38:47,440 ‫أظن أن كلًا منا تكنّ للأخرى‬ ‫احترامًا شخصيًا كافيًا‬ 603 00:38:47,520 --> 00:38:51,080 ‫لنطرح على نفسينا بعض الأسئلة الأهم،‬ 604 00:38:51,600 --> 00:38:53,440 ‫من امرأة إلى أخرى.‬ 605 00:38:53,520 --> 00:38:55,760 ‫نحن في العمر نفسه، في النهاية.‬ 606 00:38:56,320 --> 00:38:57,160 ‫حقًا؟‬ 607 00:38:57,240 --> 00:38:59,000 ‫لا يفصل بيننا سوى 6 أشهر.‬ 608 00:38:59,720 --> 00:39:01,040 ‫وأينا الأكبر سنًا؟‬ 609 00:39:02,800 --> 00:39:04,840 ‫أنا يا سيدتي.‬ 610 00:39:11,160 --> 00:39:12,480 ‫"لا مبالية،‬ 611 00:39:13,240 --> 00:39:16,600 ‫وتصادمية ومنشقة اجتماعيًا."‬ 612 00:39:16,680 --> 00:39:20,200 ‫هكذا تصفني هذه المصادر القريبة من الملكة.‬ 613 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 ‫- رئيسة الوزراء…‬ ‫- بأنني أفتقر إلى الشفقة.‬ 614 00:39:22,840 --> 00:39:26,920 ‫وبأن حكومتي‬ ‫قد أحدثت ضررًا لا سبيل إلى إصلاحه‬ 615 00:39:27,000 --> 00:39:29,560 ‫في النسيج الاجتماعي للبلاد.‬ 616 00:39:35,960 --> 00:39:40,560 ‫مسؤوليتي، ما دمت أتبوأ منصبي،‬ 617 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 ‫أن أنحي العاطفة جانبًا‬ 618 00:39:44,240 --> 00:39:46,960 ‫وأرعى مصالح هذا البلد‬ 619 00:39:47,040 --> 00:39:50,240 ‫من المنظور البارد لكشف الميزانية العمومية.‬ 620 00:39:50,320 --> 00:39:53,520 ‫وبينما أقدّر بشدة حس العدالة بداخلك‬ 621 00:39:53,600 --> 00:39:56,240 ‫والإشفاق على من هم أقل حظًا منا…‬ 622 00:39:56,320 --> 00:39:57,480 ‫أتقدّرين ذلك؟ حقًا؟‬ 623 00:39:57,560 --> 00:40:02,360 ‫فدعينا لا ننسى أنه من بين كلتينا،‬ 624 00:40:02,440 --> 00:40:06,000 ‫أنا من نشأت في شارع صغير‬ 625 00:40:06,080 --> 00:40:08,520 ‫في بلدة شعبية‬ 626 00:40:08,600 --> 00:40:11,360 ‫مع أب لم يستطع أن يمنحني لقبًا‬ 627 00:40:11,920 --> 00:40:13,320 ‫ولا كومنولث،‬ 628 00:40:13,400 --> 00:40:14,600 ‫ولم يمنحني سوى العزيمة،‬ 629 00:40:14,680 --> 00:40:17,360 ‫والفطنة والإصرار.‬ 630 00:40:17,440 --> 00:40:22,280 ‫ومع ذلك لا أريد إشفاق الناس‬ ‫ولا إحسانهم ولا تعاطفهم.‬ 631 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 ‫هذه أكبر إهانة لي.‬ 632 00:40:25,480 --> 00:40:26,800 ‫هدفي…‬ 633 00:40:27,360 --> 00:40:29,880 ‫هو تحويل هذا البلد‬ 634 00:40:29,960 --> 00:40:33,360 ‫من الاعتماد على الغير‬ ‫إلى الاعتماد على الذات‬ 635 00:40:33,440 --> 00:40:36,000 ‫وأظن أنني أنجح في ذلك.‬ 636 00:40:36,080 --> 00:40:38,680 ‫تعلّمت الكثير من الدروس القاسية‬ ‫حين صرت ملكة.‬ 637 00:40:38,760 --> 00:40:41,920 ‫يتعلم البريطانيون رعاية مصالحهم،‬ 638 00:40:42,000 --> 00:40:43,160 ‫وتحسين حياتهم،‬ 639 00:40:43,240 --> 00:40:47,920 ‫وبعد ذلك، لو أرادوا،‬ 640 00:40:48,000 --> 00:40:49,800 ‫فإنهم سيرعون مصالح جيرانهم.‬ 641 00:40:49,880 --> 00:40:50,880 ‫من بين تلك الدروس…‬ 642 00:40:50,960 --> 00:40:54,440 ‫لن يتذكر أحد "السامريّ الصالح"‬ 643 00:40:54,520 --> 00:40:58,360 ‫لو كانت لديه نوايا حسنة فحسب.‬ 644 00:40:58,440 --> 00:40:59,280 ‫لأنه،‬ 645 00:41:00,240 --> 00:41:03,200 ‫كان يملك المال أيضًا.‬ 646 00:41:03,280 --> 00:41:04,480 ‫ربما كان الدرس الأصعب‬ 647 00:41:05,200 --> 00:41:07,960 ‫هو أنني ملزمة بدعم رؤساء وزرائي‬ 648 00:41:08,040 --> 00:41:09,560 ‫في أي موقف يتخذونه،‬ 649 00:41:09,640 --> 00:41:13,520 ‫حتى موقفك من فرض العقوبات‬ ‫على "جنوب إفريقيا".‬ 650 00:41:16,880 --> 00:41:18,040 ‫سؤالي هو،‬ 651 00:41:18,120 --> 00:41:21,800 ‫نظرًا لانعدام تأثير ذلك‬ ‫على ما تحققينه من نتائج سياسية يوميًا،‬ 652 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 ‫بينما يهمني الأمر إلى هذا الحد…‬ 653 00:41:25,200 --> 00:41:27,720 ‫أما كان بوسعك أن تدعميني ولو لمرة واحدة؟‬ 654 00:41:28,640 --> 00:41:30,480 ‫نظرائي زعماء دول الكومنولث،‬ 655 00:41:30,560 --> 00:41:32,840 ‫وكثير منهم أعتبرهم أصدقائي،‬ 656 00:41:33,320 --> 00:41:38,280 ‫يشعرون الآن بأنني قد خنتهم‬ ‫في قضية تهمهم كثيرًا.‬ 657 00:41:38,360 --> 00:41:41,480 ‫إذًا، ما عليهم‬ ‫سوى قراءة جريدة "صنداي تايمز".‬ 658 00:41:42,160 --> 00:41:45,480 ‫ستبدد شكوكهم في موقفك.‬ 659 00:41:53,640 --> 00:41:54,960 ‫انظري، لقد انتهى وقتنا.‬ 660 00:41:55,040 --> 00:41:56,680 ‫ما أسرع مروره!‬ 661 00:41:59,760 --> 00:42:02,880 ‫لا بد أنك تتطلعين بشغف إلى الغد‬ ‫الذي سيشهد حفل زفاف‬ 662 00:42:02,960 --> 00:42:05,240 ‫الأمير "آندرو" على "سارة فيرغسون".‬ 663 00:42:05,320 --> 00:42:06,160 ‫أجل، نتطلع إليه.‬ 664 00:42:07,440 --> 00:42:09,400 ‫أرى أنهما مناسبان لبعضهما البعض.‬ 665 00:42:09,480 --> 00:42:10,480 ‫أجل، هذا رأينا أيضًا.‬ 666 00:42:10,560 --> 00:42:15,480 ‫أعلن ابني "مارك" مؤخرًا أنه سيتزوج.‬ 667 00:42:15,560 --> 00:42:17,960 ‫ابنك المفضّل؟ المستكشف؟‬ 668 00:42:18,040 --> 00:42:19,800 ‫ليس مستكشفًا يا سيدتي.‬ 669 00:42:19,880 --> 00:42:21,440 ‫كانت تلك مرة واحدة فقط.‬ 670 00:42:21,520 --> 00:42:23,080 ‫صار رجل أعمال.‬ 671 00:42:23,160 --> 00:42:24,680 ‫في الشرق الأوسط، أساسًا.‬ 672 00:42:25,720 --> 00:42:26,960 ‫و"جنوب إفريقيا".‬ 673 00:42:29,160 --> 00:42:30,000 ‫بالطبع.‬ 674 00:42:31,880 --> 00:42:32,880 ‫جلالتك.‬ 675 00:42:45,120 --> 00:42:47,880 ‫استمع إليّ جيدًا. لا يوجد خبر.‬ 676 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 ‫لا توجد ذرّة من الحقيقة في هذه الشائعات.‬ 677 00:42:50,000 --> 00:42:52,360 ‫لا يزال الودّ موصولًا‬ 678 00:42:52,440 --> 00:42:55,120 ‫وعلاقة العمل مثمرة جدًا‬ ‫بين الملكة ورئيسة الوزراء.‬ 679 00:42:55,200 --> 00:42:56,360 ‫تصر جريدة "صنداي تايمز"‬ 680 00:42:56,440 --> 00:42:59,480 ‫على أن الخبر‬ ‫قد ورد من مصدر رفيع المستوى في القصر.‬ 681 00:42:59,560 --> 00:43:00,960 ‫وهذه حجّتنا التي سنتمسك بها.‬ 682 00:43:01,040 --> 00:43:03,040 ‫سننفي الخبر، وستبدون كالحمقى.‬ 683 00:43:03,120 --> 00:43:04,640 ‫اعفني من الاستنكار.‬ 684 00:43:04,720 --> 00:43:07,920 ‫أفهم أن عليك قول ذلك،‬ ‫لكن يعرف كلانا أنها الحقيقة،‬ 685 00:43:08,000 --> 00:43:10,760 ‫وإنكاركم المتواصل‬ ‫يجعلكم أنتم تبدون كالحمقى.‬ 686 00:43:15,040 --> 00:43:17,520 ‫مرحبًا؟ أيمكنني أخذ بياناتك؟‬ 687 00:43:20,320 --> 00:43:24,120 ‫ما هذا كله؟‬ ‫لا تقل إن العريس يتردد في اللحظة الأخيرة.‬ 688 00:43:24,200 --> 00:43:28,480 ‫لا. طلب منا "آندرو" أن نجتمع‬ ‫لأنه يريد أن يشرح أحدنا أسباب…‬ 689 00:43:28,560 --> 00:43:30,360 ‫ما خطب والدتنا بحق السماء؟‬ 690 00:43:32,240 --> 00:43:35,080 ‫يجب أن يكون حفل زفاف دوق "يورك"‬ ‫حدثًا تاريخيًا،‬ 691 00:43:35,160 --> 00:43:37,520 ‫في الداخل وفي الخارج. وبدلًا من ذلك،‬ 692 00:43:38,280 --> 00:43:41,960 ‫بسبب قصور تقدير الملكة الذي لا تفسير له،‬ 693 00:43:42,040 --> 00:43:45,760 ‫فإن هذه الصحف لا تمتلئ بصورنا أنا و"سارة"،‬ 694 00:43:45,840 --> 00:43:48,480 ‫لكن بأخبار خلاف أمي مع رئيسة الوزراء!‬ 695 00:43:50,360 --> 00:43:52,480 ‫أجل. جريدة "صنداي تايمز".‬ 696 00:43:52,560 --> 00:43:55,600 ‫- بصراحة، أثارت فوضى عارمة من وراء ذلك.‬ ‫- أين كان صوابها؟‬ 697 00:43:55,680 --> 00:43:58,840 ‫فعلت ما قضت حياتها وهي تنهاني عن فعله.‬ 698 00:43:59,400 --> 00:44:01,760 ‫نطقت وأبدت رأيًا.‬ 699 00:44:03,320 --> 00:44:05,320 ‫وهي تتعرض إلى الذبح بسبب ذلك.‬ 700 00:44:06,000 --> 00:44:08,320 ‫في رأيي أنه تصرف شديد الأنانية.‬ 701 00:44:08,400 --> 00:44:11,080 ‫بربك، لا يمكنك لوم الصحف‬ ‫على رغبتها في الكتابة عن شيء‬ 702 00:44:11,160 --> 00:44:14,480 ‫بخلاف زفاف فرد هامشي في العائلة‬ ‫لن يصبح ملكًا أبدًا.‬ 703 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 ‫هذا مؤلم!‬ 704 00:44:16,600 --> 00:44:17,880 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 705 00:44:19,240 --> 00:44:20,400 ‫صرت المرشح الرابع،‬ 706 00:44:20,480 --> 00:44:23,720 ‫وبعدما ينجب "ويليام" أبناءً،‬ ‫وينجب أبناؤه أبناءً…‬ 707 00:44:25,440 --> 00:44:26,480 ‫هامشي.‬ 708 00:44:29,880 --> 00:44:30,720 ‫هلّا نتحرك.‬ 709 00:44:38,320 --> 00:44:39,520 ‫أحقًا قال ذلك للتو؟‬ 710 00:44:40,840 --> 00:44:41,840 ‫في يوم زفافي؟‬ 711 00:44:42,800 --> 00:44:44,480 ‫كان قولًا قاسيًا بشكل مبهر.‬ 712 00:44:55,360 --> 00:44:57,520 ‫من الصعب أن نتخيل وجود أي شيء‬ 713 00:44:57,600 --> 00:45:01,040 ‫ينحّي زفافًا ملكيًا إلى المركز الثاني‬ ‫في الأخبار.‬ 714 00:45:01,920 --> 00:45:03,560 ‫لكن التصعيد المستمر‬ 715 00:45:03,640 --> 00:45:06,000 ‫للخلاف الواقع بين الملكة والسيدة "ثاتشر"‬ 716 00:45:06,080 --> 00:45:08,280 ‫يهدد بإلقاء ظله على مراسم الزفاف.‬ 717 00:45:08,920 --> 00:45:11,640 ‫ارتكبت الملكة خطأ تقديريًا فادحًا،‬ 718 00:45:12,280 --> 00:45:14,880 ‫وقد أشعل مقال جريدة "صنداي تايمز" شرارة‬ 719 00:45:14,960 --> 00:45:18,440 ‫قد تتطور بسرعة لتصبح أزمة دستورية كبرى.‬ 720 00:45:19,440 --> 00:45:22,680 ‫نحن لا نفهم ما كان يرجو القصر تحقيقه‬ ‫من وراء هذا،‬ 721 00:45:23,400 --> 00:45:26,320 ‫لكن حقيقة الأمر، أنه قد أثار عش دبابير،‬ 722 00:45:26,400 --> 00:45:31,320 ‫وحتى الآن يبدو أنه يفتقر إلى الفطنة‬ ‫اللازمة لتجنب اللدغ. هذا الخبر…‬ 723 00:45:31,400 --> 00:45:32,960 ‫أتسمحين لي بمقاطعتك يا سيدتي؟‬ 724 00:45:35,400 --> 00:45:38,440 ‫من العواقب المؤسفة لنفينا للخبر‬ 725 00:45:38,520 --> 00:45:43,160 ‫هي أن رئيس تحرير جريدة "صنداي تايمز"‬ ‫قد خرج الآن بكل ما يملك من أسلحة،‬ 726 00:45:43,240 --> 00:45:45,400 ‫وبينما يمكننا الاستمرار في نفي الخبر،‬ 727 00:45:46,360 --> 00:45:49,280 ‫إلا أن رأيي الشخصي‬ ‫هو أن هذا لم يعد في صالحنا،‬ 728 00:45:49,800 --> 00:45:53,480 ‫وأظن أن علينا الآن أن نعطيهم شيئًا.‬ 729 00:45:54,200 --> 00:45:55,080 ‫ما هو؟‬ 730 00:45:55,160 --> 00:45:56,120 ‫الجاني.‬ 731 00:45:57,680 --> 00:46:01,600 ‫لإبعاد اللوم عنك وإخماد هذه النيران‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 732 00:46:02,720 --> 00:46:04,640 ‫يجب أن نسمح لهم بالتوصل إلى اسم.‬ 733 00:46:16,320 --> 00:46:17,160 ‫"مارتن"!‬ 734 00:46:17,640 --> 00:46:18,480 ‫"مايكل".‬ 735 00:46:22,320 --> 00:46:25,160 ‫هذا الوضع المتصاعد‬ 736 00:46:25,240 --> 00:46:27,520 ‫بين قصر "باكينغهام" ومجلس الوزراء…‬ 737 00:46:28,160 --> 00:46:29,960 ‫لا تقل إنني لم أحذركما.‬ 738 00:46:31,040 --> 00:46:34,160 ‫أظن أنك تعرف كم تأخذ الملكة مسؤوليتها‬ ‫على محمل الجد‬ 739 00:46:34,240 --> 00:46:35,840 ‫وكم تقدّر‬ 740 00:46:35,920 --> 00:46:37,800 ‫العلاقة الوثيقة بين الجهتين.‬ 741 00:46:37,880 --> 00:46:38,720 ‫بالطبع.‬ 742 00:46:39,320 --> 00:46:41,600 ‫وحين نرى تلك العلاقة…‬ 743 00:46:42,480 --> 00:46:44,960 ‫مهددة بهذا الشكل‬ 744 00:46:45,800 --> 00:46:47,960 ‫كنتيجة لأفعالك…‬ 745 00:46:51,600 --> 00:46:52,440 ‫ماذا؟‬ 746 00:46:54,120 --> 00:46:57,240 ‫حقيقة الأمر أن الخطوات التي اتخذتها‬ ‫كانت غير مهنية بالمرة.‬ 747 00:46:58,200 --> 00:46:59,200 ‫"مارتن"، توقف.‬ 748 00:46:59,280 --> 00:47:02,240 ‫طعنك في نزاهة القصر والملكة ذاتها.‬ 749 00:47:02,320 --> 00:47:04,160 ‫كل منا يعرف الآخر جيدًا.‬ 750 00:47:05,120 --> 00:47:06,520 ‫هذا جنون.‬ 751 00:47:09,040 --> 00:47:10,560 ‫أرجو أن نستطيع الاعتماد عليك…‬ 752 00:47:11,520 --> 00:47:12,840 ‫للقيام بما يمليه الضمير.‬ 753 00:47:27,520 --> 00:47:28,400 ‫بالطبع.‬ 754 00:47:43,480 --> 00:47:46,160 ‫"مساعدو الملكة‬ ‫كانوا على علم بتسرّب خبر معارضة (ثاتشر)"‬ 755 00:47:52,840 --> 00:47:53,840 ‫"مايكل".‬ 756 00:49:03,960 --> 00:49:08,520 ‫هناك شعار حمله عدد من أسلافي.‬ 757 00:49:09,440 --> 00:49:10,520 ‫شعار نبيل.‬ 758 00:49:11,360 --> 00:49:12,320 ‫"أنا أخدم."‬ 759 00:49:13,840 --> 00:49:16,000 ‫أود أن أقطع هذا الوعد بالالتزام الآن.‬ 760 00:49:16,920 --> 00:49:17,840 ‫إنه وعد بسيط جدًا.‬ 761 00:49:18,720 --> 00:49:22,480 ‫أعلن أمامكم جميعًا أن حياتي كلها،‬ 762 00:49:23,520 --> 00:49:25,520 ‫طالت أم قصرت،‬ 763 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 ‫ستُكرّس لخدمتكم‬ 764 00:49:29,240 --> 00:49:32,000 ‫وخدمة عائلتنا الإمبراطورية العظيمة‬ 765 00:49:32,600 --> 00:49:34,080 ‫التي ننتمي إليها جميعًا.‬ 766 00:49:36,000 --> 00:49:38,240 ‫فليعنّي الرب على الوفاء بعهدي،‬ 767 00:49:39,200 --> 00:49:43,040 ‫وليبارككم الرب جميعًا‬ ‫أيها المقبلون على المساهمة في ذلك.‬ 768 00:49:49,600 --> 00:49:51,080 ‫"يواصل القصر إصراره‬ 769 00:49:51,160 --> 00:49:53,520 ‫على أن الملكة لم تعبّر عن رأيها قط‬ 770 00:49:53,600 --> 00:49:56,200 ‫ولم تنتقد أيًا من رؤساء وزرائها."‬ 771 00:50:05,720 --> 00:50:10,720 ‫"واصل (مايكل شيا) حياته المهنية بنجاح‬ 772 00:50:10,800 --> 00:50:16,040 ‫كمؤلف لروايات الإثارة السياسية‬ ‫الأعلى مبيعًا."‬ 773 00:50:18,920 --> 00:50:20,880 ‫"في عام 1994، سقط نظام الفصل العنصري‬ 774 00:50:20,960 --> 00:50:26,800 ‫وأصبح (نيلسون مانديلا)‬ ‫أول رئيس أسمر لدولة (جنوب إفريقيا)."‬ 775 00:50:27,480 --> 00:50:33,320 ‫"حين سُئل إن كانت العقوبات الاقتصادية‬ ‫قد ساعدت في إنهاء نظام الفصل العنصري،‬ 776 00:50:33,400 --> 00:50:36,560 ‫أجاب قائلًا، (لا شك في ذلك)."‬ 777 00:50:37,040 --> 00:50:39,040 ‫ترجمة "مي بدر"‬