1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,240 --> 00:00:17,960 - Все готовы? - Да, сэр. 3 00:00:19,120 --> 00:00:21,120 Давайте живее. 4 00:00:21,200 --> 00:00:22,240 Оператор готов. 5 00:00:22,320 --> 00:00:23,160 Хорошо. 6 00:00:23,720 --> 00:00:26,360 Полная тишина! 7 00:00:29,840 --> 00:00:30,920 Включаем диск. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,360 Запись в прямом эфире. 9 00:00:33,200 --> 00:00:34,640 Готовы, Ваше Высочество? 10 00:00:35,880 --> 00:00:36,920 Пять, 11 00:00:37,000 --> 00:00:37,840 четыре, 12 00:00:38,320 --> 00:00:39,200 три, 13 00:00:39,280 --> 00:00:40,120 два, 14 00:00:40,760 --> 00:00:41,720 один 15 00:00:41,800 --> 00:00:42,640 и… 16 00:00:46,920 --> 00:00:47,760 По случаю… 17 00:00:49,040 --> 00:00:51,240 …моего двадцать первого дня рождения… 18 00:00:52,440 --> 00:00:54,320 …я рада возможности 19 00:00:54,400 --> 00:00:57,880 обратиться ко всем членам Британского Содружества и империи, 20 00:00:58,760 --> 00:00:59,880 где бы они ни жили, 21 00:01:00,600 --> 00:01:02,080 какой бы ни была их раса, 22 00:01:02,920 --> 00:01:05,040 и на каком бы языке они ни говорили. 23 00:01:07,760 --> 00:01:10,160 Обращаясь к вам сегодня из Кейптауна, 24 00:01:11,360 --> 00:01:15,160 я нахожусь в десяти тысячах километрах от страны, где я родилась. 25 00:01:17,960 --> 00:01:21,280 Но это не значит, что я в тысячах километров от дома. 26 00:01:23,680 --> 00:01:27,480 Для меня великая честь принадлежать к единой семье, 27 00:01:27,560 --> 00:01:29,120 именуемой Содружество. 28 00:01:30,960 --> 00:01:35,240 На всех континентах нас ждут дома, готовые радушно принять нас. 29 00:01:36,920 --> 00:01:40,880 Прежде чем стать намного старше, я надеюсь побывать в каждом из них. 30 00:01:42,000 --> 00:01:44,640 Я хочу познакомиться 31 00:01:44,720 --> 00:01:48,160 с подданными моего отца всех возрастов, 32 00:01:49,040 --> 00:01:53,280 но особенно — с молодыми мужчинами и женщинами, 33 00:01:53,360 --> 00:01:55,960 родившимся примерно в одно время со мной, 34 00:01:56,680 --> 00:01:58,320 и выросшими, как и я, 35 00:01:59,160 --> 00:02:03,120 в страшные и победоносные годы Второй мировой войны. 36 00:02:04,000 --> 00:02:07,600 Молодежь семейства британских наций, позвольте мне выступить 37 00:02:08,280 --> 00:02:11,640 от вашего имени в свой день рождения. 38 00:02:12,680 --> 00:02:15,320 Мы становимся взрослыми мужчинами и женщинами 39 00:02:16,200 --> 00:02:20,000 и с радостью думаем, что теперь сможем 40 00:02:20,080 --> 00:02:23,600 стать надежными помощниками старшему поколению, 41 00:02:24,400 --> 00:02:29,360 которое сражалось, трудилось и страдало, дабы защитить наше детство. 42 00:02:30,120 --> 00:02:33,120 Я говорю сверстникам: нас не должны пугать 43 00:02:33,200 --> 00:02:37,040 тревоги и трудности прошедшей войны, 44 00:02:37,120 --> 00:02:39,560 отразившейся на каждой нации Содружества. 45 00:02:40,240 --> 00:02:44,640 Мы понимаем, что это плата 46 00:02:45,240 --> 00:02:49,520 за великую честь самим защитить 47 00:02:50,320 --> 00:02:52,680 свободу во всем мире семь лет назад. 48 00:02:53,360 --> 00:02:57,600 Вместе продвигаясь вперед, с непоколебимой верой, 49 00:02:57,680 --> 00:03:00,760 смело и спокойно, 50 00:03:01,400 --> 00:03:05,960 то давнее и столь любимое нами Содружество 51 00:03:06,560 --> 00:03:08,280 мы превратим в нечто великое. 52 00:03:09,560 --> 00:03:12,320 Мы станем свободнее, богаче, 53 00:03:12,960 --> 00:03:13,800 счастливее. 54 00:03:14,280 --> 00:03:18,400 Мы будем активнее сеять добро в мире, 55 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 беря пример с наших великих предков. 56 00:03:22,760 --> 00:03:25,800 Поприветствуем Маргарет Робертс. 57 00:03:29,640 --> 00:03:30,720 Чтобы достичь это… 58 00:03:30,800 --> 00:03:31,800 МАРГАРЕТ РОБЕРТС 59 00:03:31,880 --> 00:03:33,320 …мы должны, 60 00:03:33,400 --> 00:03:37,240 как говорил мой отец, король Георг, первый глава Содружества, 61 00:03:37,320 --> 00:03:40,000 «целиком посвятить себя этому». 62 00:03:41,080 --> 00:03:42,040 Добрый вечер. 63 00:03:45,240 --> 00:03:49,800 Есть девиз, которому следовали мои предки. 64 00:03:50,880 --> 00:03:52,200 Благородный девиз. 65 00:03:52,760 --> 00:03:53,720 «Я служу». 66 00:03:55,080 --> 00:03:57,560 Я посвящу себя этому уже сегодня. 67 00:03:58,800 --> 00:03:59,680 Всё просто. 68 00:03:59,760 --> 00:04:00,960 Улыбнитесь. 69 00:04:01,040 --> 00:04:02,800 Торжественно обещаю, 70 00:04:02,880 --> 00:04:04,440 что всю свою жизнь… 71 00:04:05,520 --> 00:04:07,720 …будь она долгой или короткой… 72 00:04:08,840 --> 00:04:10,960 …я посвящу службе вам… 73 00:04:12,760 --> 00:04:17,760 …и службе великой имперской семье, членами которой мы все являемся. 74 00:04:18,720 --> 00:04:21,040 Да поможет мне Бог сдержать эту клятву. 75 00:04:22,080 --> 00:04:25,640 И благословит Бог тех из вас, кто внесет в это свою лепту. 76 00:04:34,400 --> 00:04:36,000 - Спасибо, мэм. - Спасибо. 77 00:05:57,800 --> 00:06:01,640 48:1 78 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 Как вдруг преобразилась Эвридика, 79 00:06:09,200 --> 00:06:11,480 а я же Аристеем был, 80 00:06:11,560 --> 00:06:14,160 сопровождающим ее в объятья змея… 81 00:06:14,800 --> 00:06:17,320 Малахия, Мааалахия… 82 00:06:17,920 --> 00:06:20,200 Два раза назвала меня по имени она, 83 00:06:20,280 --> 00:06:24,240 и дважды перстом поманила… 84 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 Стоял во тьме я, она ж — лучами света озарена. 85 00:06:27,200 --> 00:06:29,360 И всё ж был светел я, как день, 86 00:06:29,440 --> 00:06:31,280 она ж казалась ночью, 87 00:06:31,360 --> 00:06:36,360 коль возможно столь ничтожное различье. 88 00:06:38,840 --> 00:06:40,520 Взошла уже Аврора. 89 00:06:41,000 --> 00:06:44,480 Проснулся окруженный морем остров. 90 00:06:44,560 --> 00:06:46,000 Взглянул я снова на нее. 91 00:06:46,080 --> 00:06:49,400 Свет излучала дева та, сравнимый с солнечным сияньем 92 00:06:49,480 --> 00:06:52,560 в переливах рыбьей чешуи. 93 00:06:52,640 --> 00:06:54,800 И, бросив на меня последний взор, 94 00:06:55,400 --> 00:06:56,840 прочь отступила 95 00:06:56,920 --> 00:07:00,000 и нырнула в чистый изумруд 96 00:07:00,080 --> 00:07:03,000 вод Ионических. 97 00:07:04,160 --> 00:07:07,720 О, смерть твоя! О, жизнь моя! 98 00:07:09,840 --> 00:07:12,040 Конец. 99 00:07:23,560 --> 00:07:26,280 Боже! Да это целая «Война и мир». 100 00:07:26,360 --> 00:07:27,840 Скорее уж «Улисс». 101 00:07:27,920 --> 00:07:30,880 КОЛЕСО ИКСИОНА; ПЛАЧ МАЙКЛ ШИ 102 00:07:31,440 --> 00:07:35,640 Я выделю на это год своей жизни. 103 00:07:36,240 --> 00:07:37,360 - Что? - Я пошутила. 104 00:07:37,440 --> 00:07:39,280 Прочту к концу недели. 105 00:07:39,360 --> 00:07:41,920 - Вы очень любезны. - Браво, Майкл! 106 00:07:42,520 --> 00:07:44,520 Вы ее прочтите сначала. 107 00:07:44,600 --> 00:07:46,400 Вы заслужили похвалу 108 00:07:46,480 --> 00:07:49,320 хотя бы тем, что дотащили ее суда. Снова шучу. 109 00:07:51,640 --> 00:07:52,480 Ладно. 110 00:07:53,680 --> 00:07:54,640 Буду ждать… 111 00:07:55,920 --> 00:07:57,520 …вашего вердикта. 112 00:08:02,760 --> 00:08:03,600 Такси! 113 00:08:09,840 --> 00:08:12,040 - Букингемский дворец. - Конечно, сэр. 114 00:08:14,200 --> 00:08:20,320 БЛУМСБЕРИ, ЛОНДОН 1985 ГОД 115 00:08:30,720 --> 00:08:32,400 Оставьте у меня на столе. 116 00:08:32,920 --> 00:08:34,640 - Доброе утро, Джеймс. - Доброе утро. 117 00:08:36,040 --> 00:08:37,560 - Доброе утро. - Сара. 118 00:08:37,640 --> 00:08:41,440 Простите за срочность, но из газеты Today просят подтвердить 119 00:08:41,520 --> 00:08:45,120 тайну, известную в правительственных кругах Содружества, 120 00:08:45,200 --> 00:08:48,280 что королева недовольна отказом Тэтчер 121 00:08:48,360 --> 00:08:51,840 поддержать санкции против апартеида в Южной Африке. 122 00:08:52,720 --> 00:08:56,920 Это недовольство способно усложнить ее отношения с премьером, 123 00:08:57,000 --> 00:08:59,120 которую королева считает виновной. 124 00:08:59,200 --> 00:09:01,600 Вас, как королевского пресс-секретаря, 125 00:09:01,680 --> 00:09:03,240 просят прокомментировать. 126 00:09:03,320 --> 00:09:06,840 Зачем вы обращаетесь ко мне с такой ерундой? 127 00:09:07,360 --> 00:09:09,360 За 33 года на троне 128 00:09:09,440 --> 00:09:14,440 королева ни разу не выразила мнение о своих премьерах, плохое или хорошее. 129 00:09:14,520 --> 00:09:15,560 И не выразит. 130 00:09:15,640 --> 00:09:20,040 Политическая беспристрастность и поддержка премьера — ее святая вера. 131 00:09:21,760 --> 00:09:23,800 А нам всем известно, как королева… 132 00:09:24,680 --> 00:09:25,880 …относится к вере. 133 00:09:25,960 --> 00:09:29,240 …обычное насилие. 134 00:09:29,320 --> 00:09:32,960 Слезоточивый газ, резиновые пули и дробь. 135 00:09:33,560 --> 00:09:37,640 Прошло более сорока лет с образования системы расовой сегрегации, 136 00:09:37,720 --> 00:09:41,400 апартеида, ставшего официальной политикой Южной Африки. 137 00:09:41,480 --> 00:09:45,120 Жестокое подавление правительством чернокожих демонстрантов 138 00:09:45,200 --> 00:09:48,120 вызывает негодование международной общественности. 139 00:09:58,600 --> 00:10:01,160 Ситуация продолжает ухудшаться, мэм. 140 00:10:01,240 --> 00:10:04,280 Масса случаев жестокости южноафриканской полиции 141 00:10:04,360 --> 00:10:06,160 в отношении населения. 142 00:10:06,240 --> 00:10:09,120 Единственно возможный способ остановить насилие — 143 00:10:09,200 --> 00:10:13,520 оказание экономического давления. Сорок восемь стран Содружества 144 00:10:13,600 --> 00:10:16,680 намерены наложить санкции на Преторию 145 00:10:16,760 --> 00:10:19,160 в попытке свергнуть режим апартеида. 146 00:10:19,640 --> 00:10:21,960 Однако, как известно Ee Величеству, 147 00:10:22,520 --> 00:10:24,200 для применения санкций 148 00:10:24,280 --> 00:10:26,760 необходимо полное единогласие. 149 00:10:26,840 --> 00:10:28,840 Одна страна не соглашается. 150 00:10:28,920 --> 00:10:30,040 Великобритания. 151 00:10:30,720 --> 00:10:33,080 Миссис Тэтчер голосует против. 152 00:10:35,040 --> 00:10:38,800 У меня будет возможность обсудить этот вопрос с миссис Тэтчер 153 00:10:38,880 --> 00:10:42,240 на встрече глав правительств стран Содружества на Багамах. 154 00:10:44,120 --> 00:10:45,400 Содружество. 155 00:10:45,480 --> 00:10:47,840 Нелепая трата моего времени. 156 00:10:48,360 --> 00:10:50,920 Идиотская организация. 157 00:10:51,000 --> 00:10:53,800 Хуже того — безнравственная. 158 00:10:54,400 --> 00:10:57,280 Почему мы позволяем нашей королеве 159 00:10:57,360 --> 00:11:03,880 брататься с такими странами, как Уганда, Малави, Нигерия, Свазиленд? 160 00:11:06,680 --> 00:11:08,320 С нестабильными странами. 161 00:11:09,160 --> 00:11:14,360 Нестабильный деспотизм с жуткими нарушениями прав человека. 162 00:11:14,440 --> 00:11:16,880 - И их еще семьей называть! - Да! 163 00:11:17,480 --> 00:11:21,320 Она запросила личную встречу с вами на борту яхты. 164 00:11:22,040 --> 00:11:23,800 Во дворце это назвали 165 00:11:23,880 --> 00:11:26,680 «искренним разговором об отношениях с ЮАР». 166 00:11:26,760 --> 00:11:27,680 Я вас умоляю! 167 00:11:28,160 --> 00:11:33,440 Я лучше с ней искренне поговорю об экономии моего времени. 168 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Мальчики, яйца не удались. 169 00:11:37,800 --> 00:11:41,080 Так, кто будет кеджери? 170 00:11:41,840 --> 00:11:43,960 У меня обычно лучше получается. 171 00:11:45,360 --> 00:11:48,800 На ужин — желтое шифоновое платье, 172 00:11:48,880 --> 00:11:51,680 перекликающееся с флагом Содружества. 173 00:11:51,760 --> 00:11:52,600 Как вкусно! 174 00:11:52,680 --> 00:11:57,560 А также брошь, подаренная вам королем Отумфуо Опоку Варе. 175 00:11:57,640 --> 00:11:58,680 Это дикобраз? 176 00:11:58,760 --> 00:12:02,040 В культуре ашанти это символ храбрости и силы. 177 00:12:02,120 --> 00:12:03,720 Мне это пригодится. 178 00:12:06,640 --> 00:12:08,600 - Что это? - Готовлюсь ко встрече. 179 00:12:08,680 --> 00:12:09,720 Конечно. 180 00:12:09,800 --> 00:12:11,120 Чем заслужила честь? 181 00:12:14,680 --> 00:12:17,960 Пришел сообщить, что попрошу Эдварда быть моим шафером. 182 00:12:18,560 --> 00:12:21,040 - Не Чарльза? - Нет. 183 00:12:21,120 --> 00:12:23,560 - Это кое-кого удивит. - Вот и славно! 184 00:12:23,640 --> 00:12:26,680 Пусть узнает, каково это, когда тебя 185 00:12:27,320 --> 00:12:29,560 оттесняют от дел. 186 00:12:29,640 --> 00:12:32,840 Ведь именно таким он надеется увидеть будущее монархии. 187 00:12:33,640 --> 00:12:37,880 Ты, он и его драгоценные потомки. А мы можем катиться ко всем чертям. 188 00:12:39,160 --> 00:12:41,120 Неуверенный, тупой завистник! 189 00:12:41,200 --> 00:12:42,480 Кому он завидует? 190 00:12:43,400 --> 00:12:45,160 Мне! С самого детства. 191 00:12:45,240 --> 00:12:46,240 Перестань, Эндрю. 192 00:12:47,000 --> 00:12:47,960 Завидует… 193 00:12:48,640 --> 00:12:49,560 …нашей с тобой… 194 00:12:51,200 --> 00:12:52,480 …близости. 195 00:12:54,160 --> 00:12:56,360 Тому, что я воевал в настоящей войне, 196 00:12:56,920 --> 00:12:58,280 моим настоящим медалям. 197 00:12:59,080 --> 00:13:01,600 Моей счастливой любви, популярности. 198 00:13:02,080 --> 00:13:02,920 И… 199 00:13:03,960 --> 00:13:07,680 …скажу как и любой младший сын: «Я бы лучше него справился». 200 00:13:08,240 --> 00:13:09,400 С чем? 201 00:13:11,120 --> 00:13:12,440 С престолонаследием. 202 00:13:13,280 --> 00:13:14,720 Тут главное — счастье. 203 00:13:15,520 --> 00:13:17,280 Мне дороги две семьи. 204 00:13:17,360 --> 00:13:19,720 Моя семья и семья Содружества наций. 205 00:13:20,280 --> 00:13:23,520 Не дать им распасться — задача моей жизни. Ну, мне пора. 206 00:13:24,440 --> 00:13:25,280 Мама. 207 00:13:29,760 --> 00:13:34,520 На правительственный завтрак — платье из голубой парчи с золотом. 208 00:13:34,600 --> 00:13:35,440 Сара! 209 00:13:35,520 --> 00:13:40,640 К нему подойдет бриллиантовое ожерелье, подаренное вам народом Южной Африки. 210 00:13:40,720 --> 00:13:41,560 Чудесно. 211 00:13:42,520 --> 00:13:44,920 Я сказал ей. Всё хорошо. Будет Эдвард. 212 00:13:45,000 --> 00:13:46,240 Ты ведь и так знал. 213 00:13:46,320 --> 00:13:47,480 Ладно, идем. 214 00:13:56,600 --> 00:13:57,680 Ваше Величество. 215 00:13:57,760 --> 00:13:59,920 Я внес сюда новое предложение. 216 00:14:00,000 --> 00:14:01,200 Оно тут не нужно. 217 00:14:02,400 --> 00:14:04,760 - Мне нравится прежний вариант. - Хорошо. 218 00:14:14,600 --> 00:14:17,080 Ваше Величество. Спасибо, что приехали. 219 00:14:17,800 --> 00:14:20,560 Спасибо. Какие красивые! 220 00:14:30,400 --> 00:14:36,240 Те из вас, кто знают меня, в курсе, что Содружество наций 221 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 для меня — вторая семья, 222 00:14:38,880 --> 00:14:40,880 чем она была и для моего отца, 223 00:14:40,960 --> 00:14:42,560 короля Георга Шестого. 224 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 Между нациями всегда есть трения. 225 00:14:47,040 --> 00:14:48,840 Глобальный мир хрупок. 226 00:14:50,200 --> 00:14:53,640 Убеждена, что этот союз дает нам всем 227 00:14:53,720 --> 00:14:56,160 нечто редкое и ценное. 228 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 Возможность воспевать наши различия. 229 00:15:01,360 --> 00:15:04,880 Находить компромисс, а не конфликтовать. 230 00:15:06,280 --> 00:15:12,640 Стирать барьеры во имя мира и доброй воли. 231 00:15:14,640 --> 00:15:15,480 Спасибо. 232 00:15:30,120 --> 00:15:31,760 Внимание! 233 00:15:43,160 --> 00:15:44,160 Премьер-министр. 234 00:15:46,840 --> 00:15:48,320 Премьер, Ваше Величество. 235 00:15:53,480 --> 00:15:56,880 - Ваше Величество. - Спасибо, что пришли. Мы не долго. 236 00:15:58,040 --> 00:16:00,640 Надеялась обсудить с вами Южную Африку. 237 00:16:00,720 --> 00:16:01,560 Мэм. 238 00:16:02,400 --> 00:16:06,240 Я надеюсь, что Британия присоединится к странам Содружества 239 00:16:06,320 --> 00:16:10,720 и наложит санкции на режим апартеида, неприемлемый в современном мире. 240 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 Давайте внесем ясность. 241 00:16:13,600 --> 00:16:18,000 - От санкций пользы не будет. - Вот как? 242 00:16:18,720 --> 00:16:21,400 Я думала, они подавят южноафриканское правительство. 243 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Но и нас они тоже подавят. 244 00:16:23,600 --> 00:16:27,600 Бизнес между нашими странами составляет три миллиарда фунтов в год. 245 00:16:27,680 --> 00:16:30,000 Посмотрим на это с позиции Южной Африки. 246 00:16:30,080 --> 00:16:31,760 Я смотрю, мэм. 247 00:16:31,840 --> 00:16:35,560 Экономика Южной Африки уже и так теряет инвестиции. 248 00:16:35,640 --> 00:16:39,320 Чернокожие южноафриканцы хотят санкций. Нам надо прислушаться. 249 00:16:39,400 --> 00:16:42,720 Они также не хотят унаследовать пустошь. 250 00:16:42,800 --> 00:16:45,040 Хотят, если эта пустошь — их земля. 251 00:16:45,120 --> 00:16:47,640 Президент Замбии Каунда подтвердит это. 252 00:16:47,720 --> 00:16:50,760 Премьер-министру Британии не подобает 253 00:16:50,840 --> 00:16:53,240 советоваться с неизбранными диктаторами. 254 00:16:53,320 --> 00:16:56,880 Но долг монарха — советоваться со странами Содружества. 255 00:16:58,400 --> 00:16:59,240 Да. 256 00:17:00,040 --> 00:17:01,440 Содружества. 257 00:17:02,560 --> 00:17:04,000 Да, Содружества. 258 00:17:06,320 --> 00:17:09,880 Я принимаю тот факт, что для вашей семьи 259 00:17:09,960 --> 00:17:11,960 превращение нашей страны 260 00:17:12,040 --> 00:17:15,960 из мировой империи в полунищую державу 261 00:17:16,040 --> 00:17:19,400 стало большим шоком, чем для всех нас. 262 00:17:19,480 --> 00:17:25,560 Я считаю, Содружеством эту проблему не решить. 263 00:17:25,640 --> 00:17:28,720 У Британии есть иные способы вновь стать великой. 264 00:17:28,800 --> 00:17:31,800 Это произойдет благодаря оздоровлению экономики, 265 00:17:31,880 --> 00:17:36,640 а не посредством общения с сомнительными вождями племен 266 00:17:36,720 --> 00:17:38,240 в странных нарядах. 267 00:17:38,320 --> 00:17:40,240 Но разве я не такая же, как они? 268 00:17:40,800 --> 00:17:43,280 Вождь племени в странном наряде. 269 00:17:43,360 --> 00:17:44,680 Конечно, нет. 270 00:17:45,560 --> 00:17:48,960 Вы стоите во главе развитой конституционной монархии, 271 00:17:49,040 --> 00:17:51,760 корнями уходящей в далекое прошлое. 272 00:17:51,840 --> 00:17:53,880 Тут неуместно сравнивать. 273 00:17:53,960 --> 00:17:55,480 Вот и разница взглядов. 274 00:17:56,000 --> 00:17:58,160 Я считаю себя такой же, как они. 275 00:17:58,920 --> 00:18:01,000 Для меня Гана, Замбия, Малави — 276 00:18:01,080 --> 00:18:04,000 великие суверенные государства с богатой историей. 277 00:18:04,840 --> 00:18:06,920 Знаю, вы не разделяете эту позицию. 278 00:18:07,600 --> 00:18:12,440 Для вас Содружество — это пустая трата времени. 279 00:18:13,480 --> 00:18:15,840 Но я этому делу посвятила свою жизнь. 280 00:18:17,080 --> 00:18:19,760 Сорок лет назад я дала торжественное обещание. 281 00:18:19,840 --> 00:18:20,680 По радио? 282 00:18:20,760 --> 00:18:23,760 «Нашей великой имперской семье…» 283 00:18:23,840 --> 00:18:25,480 Помню, как я это слушала, 284 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 будучи студенткой Оксфорда. 285 00:18:28,160 --> 00:18:32,000 Но мы не в праве позволять былым ценностям 286 00:18:32,080 --> 00:18:35,560 отвлекать нас от нынешней реальности, 287 00:18:35,640 --> 00:18:40,080 особенно когда на кону стоят экономические интересы Британии. 288 00:18:40,160 --> 00:18:42,360 Сорок восемь стран Содружества 289 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 готовят заявление, 290 00:18:44,000 --> 00:18:47,520 где осуждают режим ЮАР и рекомендуют ужесточить санкции. 291 00:18:47,600 --> 00:18:48,440 И они… 292 00:18:49,880 --> 00:18:53,400 И я хочу, чтобы вы подписали это заявление. 293 00:18:54,960 --> 00:18:56,760 Если я не ошибаюсь… 294 00:18:57,720 --> 00:19:00,960 …то это уже скорее указание. 295 00:19:03,160 --> 00:19:04,760 Считайте это вопросом. 296 00:19:08,440 --> 00:19:11,120 Никого не удивила радостная атмосфера в Нассау 297 00:19:11,200 --> 00:19:14,360 на открытии конференции Содружества, сокращенно CHOGM. 298 00:19:14,440 --> 00:19:16,680 Сразу же подняли вопрос Южной Африки. 299 00:19:16,760 --> 00:19:20,000 Предельно ясна позиция премьер-министра Индии. 300 00:19:20,760 --> 00:19:21,720 Как всё прошло? 301 00:19:21,800 --> 00:19:25,480 Моя встреча с королевой? Немного напряженной. 302 00:19:26,280 --> 00:19:29,160 Но, знаешь, мне очень понравилась лодка. 303 00:19:29,240 --> 00:19:30,080 Яхта. 304 00:19:30,800 --> 00:19:32,160 Никакая это не яхта. 305 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 Это огромный корабль. 306 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 Когда на нём путешествует монарх, то корабль называют яхтой. 307 00:19:37,720 --> 00:19:39,720 Хватит умничать. Это неуместно. 308 00:19:42,000 --> 00:19:45,720 - Почему холодная обстановка? - Не холодная, а напряженная. 309 00:19:45,800 --> 00:19:48,920 Лучше бы была холодной. Здесь невыносимо жарко. 310 00:19:50,160 --> 00:19:54,920 Остальные главы государств хотят, чтобы я подписала заявление, 311 00:19:55,000 --> 00:19:58,240 осуждающее ситуацию в Южной Африке. 312 00:19:58,320 --> 00:20:01,200 Но моей подписи не будет под словом «санкция», 313 00:20:01,280 --> 00:20:03,720 так что они теперь… 314 00:20:03,800 --> 00:20:05,640 Они взъелись на тебя? 315 00:20:07,000 --> 00:20:10,280 Настаивают, что на меньшее не пойдут. 316 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 Теперь мы ищем слова, которые устроят всех. 317 00:20:16,880 --> 00:20:18,640 Желаю удачи. 318 00:20:18,720 --> 00:20:20,080 Спасибо, Д. Т. 319 00:20:30,680 --> 00:20:32,840 Нет. 320 00:20:33,480 --> 00:20:34,800 ПРЕДЛОЖЕНИЯ 321 00:20:40,480 --> 00:20:43,040 Она вычеркнула слово «предложения». 322 00:20:46,240 --> 00:20:48,480 Я намерена победить в этом бою, Сонни. 323 00:20:49,040 --> 00:20:51,960 Я не часто воюю, но коль воюю, то должна победить. 324 00:20:52,040 --> 00:20:53,080 Вы победите, мэм. 325 00:20:53,720 --> 00:20:55,360 Помните: вы не одни. 326 00:20:55,440 --> 00:20:56,960 Тут 48 против одного. 327 00:20:57,600 --> 00:20:59,280 Мы предложим другое слово. 328 00:21:01,560 --> 00:21:02,680 «Меры». 329 00:21:03,600 --> 00:21:05,920 Нет. 330 00:21:06,000 --> 00:21:06,840 МЕРЫ 331 00:21:06,920 --> 00:21:07,880 Нет. 332 00:21:10,960 --> 00:21:11,880 Простите. 333 00:21:14,200 --> 00:21:15,120 Отказ от «мер». 334 00:21:15,200 --> 00:21:19,280 Мы предложим «действия». 335 00:21:19,360 --> 00:21:20,640 Вдруг не пройдут? 336 00:21:20,720 --> 00:21:22,200 У нас есть «контроль». 337 00:21:22,280 --> 00:21:25,000 Мне кажется, тут всё дело как раз в контроле. 338 00:21:27,960 --> 00:21:29,200 Нет. 339 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 Нет. 340 00:21:44,040 --> 00:21:45,080 ПРОТОКОЛЫ 341 00:21:46,640 --> 00:21:47,920 Нет. 342 00:21:50,600 --> 00:21:51,440 Спасибо. 343 00:21:51,520 --> 00:21:54,240 Похоже, они сошли с ума. 344 00:21:54,320 --> 00:21:55,840 Нет. 345 00:21:58,440 --> 00:21:59,640 Ни в коем случае. 346 00:22:00,560 --> 00:22:01,720 Нет! 347 00:22:04,320 --> 00:22:05,240 Чушь какая-то! 348 00:22:14,400 --> 00:22:17,560 Нам тут нужны не никчемные политики… Простите, Сонни. 349 00:22:17,640 --> 00:22:18,480 …а писатель. 350 00:22:19,080 --> 00:22:20,520 Где нам его найти? 351 00:22:25,320 --> 00:22:27,160 Санкции. 352 00:22:28,160 --> 00:22:29,680 Ограничения. 353 00:22:29,760 --> 00:22:31,200 Протоколы. 354 00:22:31,280 --> 00:22:32,120 Меры. 355 00:22:33,520 --> 00:22:35,240 Предложения. 356 00:22:35,320 --> 00:22:36,360 Пределы. 357 00:22:36,920 --> 00:22:38,080 Жесты. 358 00:22:38,160 --> 00:22:39,040 Соображения. 359 00:22:39,120 --> 00:22:40,560 Сигналы. 360 00:23:03,840 --> 00:23:06,280 Думаю, это уже рабочий материал. 361 00:23:09,520 --> 00:23:10,360 «Сигналы»! 362 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 Согласилась на «экономические сигналы». 363 00:23:13,000 --> 00:23:14,920 Помимо «сигналов», она приняла 364 00:23:15,000 --> 00:23:18,400 некоторые санкции, с которыми бы ни за что не смирилась, 365 00:23:18,480 --> 00:23:19,920 называйся они санкциями. 366 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 Спасибо, Майкл. Поздравляю. 367 00:23:24,000 --> 00:23:25,760 - Мы победили? - Да. 368 00:23:26,320 --> 00:23:29,000 Это победа Содружества, победа человечества 369 00:23:29,080 --> 00:23:30,160 и ваша победа. 370 00:23:30,720 --> 00:23:34,840 Железная леди проиграла, оказавшись на ринге с королевой. 371 00:23:43,840 --> 00:23:47,040 ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ВЕЛИКОБРИТАНИИ МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР 372 00:23:55,960 --> 00:23:58,640 Молодец, Маргарет. Победа здравого смысла. 373 00:23:58,720 --> 00:24:00,320 О чём вы говорите? 374 00:24:00,400 --> 00:24:04,400 Главы государств отдают должное вашей готовности пойти на компромисс. 375 00:24:06,760 --> 00:24:11,200 Теперь понятно, Джеффри, почему вы так и не стали премьером. 376 00:24:12,160 --> 00:24:15,120 В вас нет инстинкта хищника. 377 00:24:16,680 --> 00:24:21,680 …что наша семья достигла консенсуса. 378 00:24:22,640 --> 00:24:26,080 Дамы и господа, слово премьер-министру Маргарет Тэтчер. 379 00:24:27,360 --> 00:24:28,800 - Премьер-министр. - Да? 380 00:24:28,880 --> 00:24:31,120 Вас вынудили пойти на большие уступки. 381 00:24:31,200 --> 00:24:33,480 Я этого не заметила. 382 00:24:33,560 --> 00:24:37,120 Вы подписали документ, составленный сорока восемью странами, 383 00:24:37,200 --> 00:24:38,840 настроенными иначе, чем вы. 384 00:24:38,920 --> 00:24:40,240 Да, подписала. 385 00:24:40,320 --> 00:24:42,240 Но вопрос тут в том: 386 00:24:42,320 --> 00:24:46,200 пошел ли один человек навстречу сорока восьми 387 00:24:46,280 --> 00:24:49,440 или все сорок восемь пошли навстречу одному? 388 00:24:50,680 --> 00:24:53,520 Да, я согласилась на «сигналы». 389 00:24:54,040 --> 00:24:55,640 Но, как вам известно, 390 00:24:56,320 --> 00:24:58,800 одно переключение рычага — 391 00:24:58,880 --> 00:25:01,480 и сигнал укажет на движение 392 00:25:01,560 --> 00:25:06,160 в совсем ином направлении. Спасибо. 393 00:25:06,960 --> 00:25:09,320 - Премьер-министр! - Премьер-министр! 394 00:25:10,280 --> 00:25:13,520 Генеральный секретарь, вы сейчас сделаете заявление? 395 00:25:13,600 --> 00:25:15,200 К чему это приведет? 396 00:25:15,280 --> 00:25:17,440 - Так и сказала? - Да, мэм. 397 00:25:17,520 --> 00:25:20,280 - После чего ушла. - Вот как? 398 00:25:30,880 --> 00:25:32,120 Готовы? Так. 399 00:25:32,640 --> 00:25:33,960 Пожалуйста. Мы готовы. 400 00:25:34,800 --> 00:25:35,640 Приготовились. 401 00:25:36,520 --> 00:25:37,360 Прекрасно. 402 00:25:39,280 --> 00:25:40,520 Посмотрите на меня. 403 00:25:40,600 --> 00:25:42,240 Три, два, один… 404 00:26:04,880 --> 00:26:06,960 СВОБОДУ МАНДЕЛЕ СВОБОДУ ЮЖНОЙ АФРИКЕ 405 00:26:07,040 --> 00:26:08,560 ДОЛОЙ АПАРТЕИД 406 00:26:13,320 --> 00:26:19,760 НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАТИТЬ АПАРТЕИД 407 00:26:19,840 --> 00:26:21,360 Все это читают. 408 00:26:21,440 --> 00:26:24,400 Поступила первая, весьма положительная реакция. 409 00:26:26,520 --> 00:26:27,480 Так. 410 00:26:27,560 --> 00:26:30,400 Но… пока никаких предложений? 411 00:26:31,800 --> 00:26:32,960 Пока нет. 412 00:26:33,040 --> 00:26:36,680 Но независимо от того, опубликуют вас или нет, 413 00:26:36,760 --> 00:26:41,400 точно одно: вы пишите живо, увлекательно… 414 00:26:41,480 --> 00:26:42,760 С вашего позволения, 415 00:26:43,280 --> 00:26:44,600 с прицелом на рынок. 416 00:26:45,800 --> 00:26:47,640 В этом нет ничего плохого. 417 00:26:47,720 --> 00:26:49,840 Вы прекрасный рассказчик, Майкл. 418 00:26:49,920 --> 00:26:53,480 А не думали ли вы написать политический триллер? 419 00:26:53,560 --> 00:26:54,400 Что? 420 00:26:54,480 --> 00:26:57,600 Интриги Уайтхолла, Вестминстера, королевского двора. 421 00:26:57,680 --> 00:27:00,120 Лучше вас об этом никто не напишет. 422 00:27:00,200 --> 00:27:04,920 Этого от меня не ждите, тут я поставлю точку. 423 00:27:05,000 --> 00:27:07,880 Вы можете писать под псевдонимом. 424 00:27:08,680 --> 00:27:09,520 Это правда. 425 00:27:10,880 --> 00:27:15,200 К сожалению, я старомоден и никогда не предам доверие тех, 426 00:27:15,280 --> 00:27:17,200 кому имею честь служить. 427 00:27:19,240 --> 00:27:22,600 Что ж, я попыталась. Очень гадко с моей стороны? 428 00:27:24,240 --> 00:27:25,600 Не гадко. 429 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Но весьма душераздирающе. 430 00:27:34,920 --> 00:27:37,440 С ростом насилия в Южной Африке 431 00:27:37,520 --> 00:27:41,440 напряженность в отношениях между Британией и странами Содружества 432 00:27:41,520 --> 00:27:42,920 достигла предела. 433 00:27:43,000 --> 00:27:45,360 Отказ Тэтчер применять санкции 434 00:27:45,440 --> 00:27:48,000 обвиняют в провале Игр Содружества… 435 00:27:48,080 --> 00:27:50,680 - Как прошла встреча? - Хорошо, спасибо. 436 00:27:50,760 --> 00:27:54,080 Не хочу портить настроение, но из газеты Today сообщили, 437 00:27:54,160 --> 00:27:58,000 что на первой странице поместят статью об ухудшающихся отношениях 438 00:27:58,080 --> 00:28:00,680 между Даунинг-стрит и Букингемским дворцом, 439 00:28:00,760 --> 00:28:02,120 как результат кризиса 440 00:28:02,200 --> 00:28:04,920 на встрече глав правительств стран Содружества. 441 00:28:05,960 --> 00:28:07,560 Да что же с ними такое? 442 00:28:07,640 --> 00:28:09,680 Взаимоотношения между двумя дамами 443 00:28:09,760 --> 00:28:12,160 могут окончательно испортиться. 444 00:28:14,640 --> 00:28:19,800 Хорошо, что это всего лишь Today — не самая влиятельная газета. 445 00:28:20,880 --> 00:28:22,160 А плохо то, 446 00:28:22,240 --> 00:28:25,640 что скоро более крупные и влиятельные газеты 447 00:28:25,720 --> 00:28:28,960 примутся подробно изучать этот вопрос. 448 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 Думаю, пришло время 449 00:28:31,200 --> 00:28:34,960 сделать упреждающее заявление. 450 00:28:35,480 --> 00:28:36,560 Что за заявление? 451 00:28:36,640 --> 00:28:38,080 Заявление о поддержке 452 00:28:38,680 --> 00:28:40,520 и, не побоюсь… 453 00:28:42,080 --> 00:28:44,280 …о личной благосклонности к премьеру. 454 00:28:45,440 --> 00:28:47,680 Доброе слово о работе премьера, 455 00:28:47,760 --> 00:28:50,720 сказать что-то, что на корню пресечет все сплетни. 456 00:28:50,800 --> 00:28:53,400 А если мне не нравится то, что она делает? 457 00:28:54,360 --> 00:28:57,960 Что, если я дам народу знать, что я действительно недовольна? 458 00:28:58,840 --> 00:29:01,800 Скажу, что меня беспокоит ее бессердечие. 459 00:29:01,880 --> 00:29:05,040 Вы знаете мое отношение к конституционной обязанности 460 00:29:05,120 --> 00:29:08,160 хранить молчание, но всему есть предел. 461 00:29:09,320 --> 00:29:11,000 И если общество узнает 462 00:29:11,080 --> 00:29:14,680 о беспрецедентном расколе между премьером и монархом, 463 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 то так ли это плохо? 464 00:29:23,360 --> 00:29:24,200 Что ж… 465 00:29:27,120 --> 00:29:30,400 …если таковы ваши намерения… 466 00:29:33,000 --> 00:29:37,520 Официально же заявляю, что это будет ошибкой. 467 00:29:38,200 --> 00:29:41,040 Рискуете нанести серьезный и непоправимый ущерб 468 00:29:41,120 --> 00:29:44,240 отношениям между Букингемским дворцом и Даунинг-стрит. 469 00:29:50,160 --> 00:29:55,200 Газета Today — не то издание, где надо делать подобные признания. 470 00:29:56,960 --> 00:29:58,840 Я бы выбрал газету посерьезнее, 471 00:29:59,440 --> 00:30:06,080 ту, где бы четко понимали беспрецедентную природу происходящего, 472 00:30:07,240 --> 00:30:08,720 знали бы правила игры. 473 00:30:08,800 --> 00:30:11,600 Тогда займитесь этим. Это по вашей части, Майкл. 474 00:30:12,840 --> 00:30:13,960 - Мэм. - Мэм. 475 00:30:23,360 --> 00:30:24,320 Это безрассудно. 476 00:30:25,760 --> 00:30:29,480 - Это так безответственно, Мартин. - Я не меньше вашего удивлен. 477 00:30:30,320 --> 00:30:33,440 Это идет вопреки моему профессиональному совету. 478 00:30:33,520 --> 00:30:36,320 Прошу учесть мое возражение. 479 00:30:37,160 --> 00:30:38,000 Учесть? 480 00:30:38,600 --> 00:30:39,800 Учесть, Мартин. 481 00:30:41,120 --> 00:30:41,960 Оно учтено. 482 00:30:44,520 --> 00:30:45,600 Учтено. 483 00:30:59,360 --> 00:31:02,160 Вам звонит Саймон Фриман из Sunday Times. 484 00:31:02,240 --> 00:31:03,840 Он уже три раза звонил. 485 00:31:05,440 --> 00:31:06,960 Хочет узнать подробности 486 00:31:07,040 --> 00:31:11,360 о «глубоком и непоправимом расколе между королевой и Маргарет Тэтчер». 487 00:31:14,520 --> 00:31:15,360 Хорошо. 488 00:31:16,040 --> 00:31:17,040 Соедините нас. 489 00:31:28,760 --> 00:31:30,200 6 фунтов и 54 пенса. 490 00:31:30,280 --> 00:31:31,560 Сдачи не надо. 491 00:32:00,800 --> 00:32:02,480 - Спасибо. - Премьер-министр. 492 00:32:03,160 --> 00:32:05,640 - Добрый вечер. - Добрый вечер, Бернард. 493 00:32:05,720 --> 00:32:07,720 Мне позвонили из Sunday Times, 494 00:32:07,800 --> 00:32:11,200 предупредили, что завтра опубликуют непростую статью. 495 00:32:11,280 --> 00:32:12,120 О чём? 496 00:32:12,200 --> 00:32:16,040 О расколе в отношениях между монархом и премьер-министром. 497 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 Что? 498 00:32:29,000 --> 00:32:31,080 Свежий номер Sunday Times! 499 00:32:36,760 --> 00:32:38,880 Свежий номер Sunday Times! 500 00:32:41,600 --> 00:32:42,560 Держите. 501 00:32:44,200 --> 00:32:46,720 Свежий номер Sunday Times! 502 00:32:50,880 --> 00:32:52,240 - Бернард. - Майкл. 503 00:33:12,680 --> 00:33:17,040 КОРОЛЕВА В УЖАСЕ ОТ «РАВНОДУШИЯ» ТЭТЧЕР 504 00:33:20,600 --> 00:33:25,280 АФРИКАНСКАЯ КОРОЛЕВА В КОНФЛИКТЕ С ДАУНИНГ-СТРИТ 505 00:33:31,480 --> 00:33:34,840 Сегодня утром конституционный кризис казался неминуем 506 00:33:34,920 --> 00:33:39,000 с выходом статьи в Sunday Times о глубоком расколе 507 00:33:39,080 --> 00:33:41,560 между Букингемским дворцом и Даунинг-стрит. 508 00:33:42,160 --> 00:33:44,840 Эту публикация окажет серьезное влияние 509 00:33:44,920 --> 00:33:47,520 на традиционно теплые отношения 510 00:33:47,600 --> 00:33:49,960 между монархом и ее премьер-министрами, 511 00:33:50,040 --> 00:33:53,120 чему якобы виной расхождение во взглядах 512 00:33:53,200 --> 00:33:56,680 на отказ Маргарет Тэтчер применять санкции 513 00:33:56,760 --> 00:33:59,120 против режима апартеида в Южной Африке… 514 00:33:59,200 --> 00:34:00,080 Боже! 515 00:34:00,160 --> 00:34:04,320 …в отношении с чем королева выразила несогласие, 516 00:34:04,400 --> 00:34:07,520 прерывая древнюю традицию монархов 517 00:34:07,600 --> 00:34:10,320 никогда не комментировать политические события. 518 00:34:11,040 --> 00:34:13,000 Букингемский дворец не подтвердил 519 00:34:13,080 --> 00:34:14,800 правдивость заявления, 520 00:34:15,480 --> 00:34:19,000 пресс-секретарь отказался прокомментировать статью 521 00:34:19,080 --> 00:34:22,160 «Африканская королева в конфликте с Даунинг-стрит». 522 00:34:23,160 --> 00:34:25,840 «Неделя была насыщена событиями для Дворца. 523 00:34:26,360 --> 00:34:29,760 Аполитичная и благонамеренная королева Елизавета Вторая 524 00:34:30,320 --> 00:34:33,800 была вовлечена в крупную размолвку относительно Южной Африки 525 00:34:34,360 --> 00:34:37,200 из-за упрямства и неустойчивости…» 526 00:34:37,280 --> 00:34:38,680 «…ее премьер-министра. 527 00:34:40,120 --> 00:34:43,640 Отнюдь не бесхитростная любительниа загородной жизни …» 528 00:34:44,160 --> 00:34:46,240 «…эта стареющая женщина, бабушка, 529 00:34:46,320 --> 00:34:49,080 любящая поговорить о собаках и лошадях…» 530 00:34:49,760 --> 00:34:53,680 «…показала, что непрочь участвовать в политической борьбе 531 00:34:53,760 --> 00:34:56,240 и готова сразиться с Даунинг-стрит…» 532 00:34:56,320 --> 00:34:57,760 «…если ее спровоцируют». 533 00:35:02,520 --> 00:35:03,560 Правда? 534 00:35:04,240 --> 00:35:05,520 Да, так и написано. 535 00:35:08,320 --> 00:35:11,240 Я испытываю странное чувство. 536 00:35:12,680 --> 00:35:16,200 - Я и не думала, что оно меня посетит. - Что за чувство? 537 00:35:18,520 --> 00:35:21,360 Жувство ожидания нашей следующей аудиенции. 538 00:35:22,560 --> 00:35:24,720 - Вот она! - Миссис Тэтчер! 539 00:35:25,400 --> 00:35:26,280 Сюда! 540 00:35:28,840 --> 00:35:33,480 Букингемский дворец отрицает обвинения, опубликованные в Sunday Times, 541 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 о расколе между королевой и Даунинг-стрит. 542 00:35:37,120 --> 00:35:39,800 Со слов правительства, незыблемые отношения 543 00:35:39,880 --> 00:35:42,440 между монархом и первым министром 544 00:35:42,520 --> 00:35:44,520 оказались под угрозой. 545 00:35:45,320 --> 00:35:46,720 Премьер-министр, мэм. 546 00:37:11,600 --> 00:37:12,840 Ваше Величество. 547 00:37:12,920 --> 00:37:13,880 Премьер-министр. 548 00:37:21,040 --> 00:37:22,640 Перед сегодняшней встречей 549 00:37:23,200 --> 00:37:25,680 я уточнила у секретаря кабинета министров. 550 00:37:25,760 --> 00:37:29,320 Оказывается, за мои семь лет на посту 551 00:37:29,400 --> 00:37:32,680 у нас было 164 аудиенции, 552 00:37:32,760 --> 00:37:37,240 все без исключения — в духе взаимоуважения и сотрудничества. 553 00:37:38,000 --> 00:37:40,520 Так что, наверное, неудивительно, 554 00:37:40,600 --> 00:37:43,720 что случилась отдельная размолвка. 555 00:37:43,800 --> 00:37:44,680 Размолвка? 556 00:37:44,760 --> 00:37:46,000 Я думала, 557 00:37:46,080 --> 00:37:51,200 что Ее Величество никогда не излагает политические взгляды публично. 558 00:37:52,680 --> 00:37:53,520 Не излагаю. 559 00:37:53,600 --> 00:37:58,320 Я думала, между монархом и премьером установлен нерушимый обет молчания. 560 00:37:58,400 --> 00:38:00,240 Если речь о Sunday Times, 561 00:38:00,320 --> 00:38:03,400 то я всегда советую своим премьерам не читать газеты. 562 00:38:03,480 --> 00:38:04,720 Я их не читаю, мэм. 563 00:38:04,800 --> 00:38:06,720 Они всё неверно понимают 564 00:38:06,800 --> 00:38:09,280 и искажают события. Потом все волнуются. 565 00:38:09,360 --> 00:38:11,360 Но мой пресс-секретарь их читает, 566 00:38:11,880 --> 00:38:14,720 он общается со всеми главредами газет, 567 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 и в данном случае редактор заверил его, что источник статьи — безупречен. 568 00:38:19,920 --> 00:38:23,600 Источник, близкий к королеве. Беспрецедентно близкий. 569 00:38:28,120 --> 00:38:30,920 В таком случае, скоро последуют объяснения. 570 00:38:32,280 --> 00:38:35,280 Давайте приступим к обсуждению дел недели. 571 00:38:35,360 --> 00:38:37,000 У меня мало времени. 572 00:38:38,600 --> 00:38:40,600 Это и есть дело недели. 573 00:38:41,680 --> 00:38:43,520 Единственное дело. 574 00:38:44,200 --> 00:38:47,440 Думаю, мы очень друг друга уважаем 575 00:38:47,520 --> 00:38:51,080 и можем задать важные вопросы, 576 00:38:51,600 --> 00:38:53,440 как женщина женщину. 577 00:38:53,520 --> 00:38:55,760 В конце концов, мы ровесницы. 578 00:38:56,320 --> 00:38:57,160 Правда? 579 00:38:57,240 --> 00:38:59,000 Разница в полгода. 580 00:38:59,720 --> 00:39:01,040 И кто же старше? 581 00:39:02,760 --> 00:39:04,840 Я… мэм. 582 00:39:11,200 --> 00:39:12,480 «Равнодушная… 583 00:39:13,240 --> 00:39:16,600 …конфликтующая, обостряющая противоречия в обществе». 584 00:39:16,680 --> 00:39:20,200 Вот как описывают меня источники, близкие к королеве. 585 00:39:20,280 --> 00:39:22,760 - Премьер-министр… - Я черствая. 586 00:39:22,840 --> 00:39:26,920 Мое правительство нанесло непоправимый ущерб 587 00:39:27,000 --> 00:39:29,040 социальной ткани страны. 588 00:39:35,920 --> 00:39:40,560 Моя задача как премьер-министра — 589 00:39:40,640 --> 00:39:44,160 отказаться от эмоций 590 00:39:44,240 --> 00:39:46,960 и хладнокровно заниматься интересами страны 591 00:39:47,040 --> 00:39:50,240 с точки зрения финансового баланса. 592 00:39:50,320 --> 00:39:53,560 Я преклоняюсь перед вашим чувством справедливости 593 00:39:53,640 --> 00:39:56,200 и сострадания тем, кому не так повезло… 594 00:39:56,280 --> 00:39:57,480 Вот как? 595 00:39:57,560 --> 00:40:02,360 …но не будем забывать, что из нас двоих 596 00:40:02,440 --> 00:40:06,040 я жила на неприметной улочке 597 00:40:06,120 --> 00:40:08,520 во всеми забытом городке. 598 00:40:08,600 --> 00:40:11,360 Отец не передал мне наследственный титул 599 00:40:11,920 --> 00:40:13,320 или Содружество, 600 00:40:13,400 --> 00:40:14,600 лишь волю к победе, 601 00:40:14,680 --> 00:40:17,360 здравый смысл и целеустремленность. 602 00:40:17,440 --> 00:40:22,280 Мне не нужны жалость и сострадание людей. 603 00:40:22,360 --> 00:40:24,240 Меня они только оскорбят. 604 00:40:25,520 --> 00:40:26,800 Моя цель — 605 00:40:27,360 --> 00:40:33,320 превратить страну из зависимой в финансово самостоятельную, 606 00:40:33,400 --> 00:40:36,000 и, кажется, в этом я преуспеваю. 607 00:40:36,080 --> 00:40:38,680 Мне пришлось усвоить много трудных уроков. 608 00:40:38,760 --> 00:40:41,920 Британцы учатся следить за своими интересами, 609 00:40:42,000 --> 00:40:43,160 продвигаться вперед 610 00:40:43,240 --> 00:40:47,920 и только затем, если захотят, 611 00:40:48,000 --> 00:40:49,640 помогать своему соседу. 612 00:40:50,360 --> 00:40:51,560 Из чего… 613 00:40:51,640 --> 00:40:54,440 Никто бы не запомнил доброго самаритянина, 614 00:40:54,520 --> 00:40:58,360 если бы у того были лишь благие намерения. 615 00:40:58,440 --> 00:40:59,280 Дело в том… 616 00:41:00,200 --> 00:41:03,200 …что у него еще были и деньги. 617 00:41:03,280 --> 00:41:04,520 …самое сложное в том, 618 00:41:05,200 --> 00:41:09,560 что я обязана поддерживать премьеров вне зависимости от их позиции, 619 00:41:09,640 --> 00:41:13,520 даже вашей — в отношении санкций против ЮАР. 620 00:41:16,920 --> 00:41:18,000 Вот мой вопрос: 621 00:41:18,080 --> 00:41:21,800 учитывая, как мало этот вопрос влияет на вашу политическую жизнь 622 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 и то, насколько он важен для меня… 623 00:41:25,040 --> 00:41:27,720 …неужели вы не могли хоть раз поддержать меня? 624 00:41:28,640 --> 00:41:30,480 Лидеры Содружества, 625 00:41:30,560 --> 00:41:32,760 многих из которых я считаю друзьями, 626 00:41:33,800 --> 00:41:38,280 теперь считают, что я предала их в самом важном для них вопросе. 627 00:41:38,360 --> 00:41:41,320 Тогда пусть прочтут Sunday Times. 628 00:41:42,160 --> 00:41:45,480 Статья прояснит им вашу позицию. 629 00:41:53,640 --> 00:41:54,960 Наше время истекло. 630 00:41:55,040 --> 00:41:56,720 Как же быстро оно пролетело! 631 00:41:59,760 --> 00:42:02,880 Вы наверняка предвкушаете завтрашнюю свадьбу 632 00:42:02,960 --> 00:42:05,240 принца Эндрю и Сары Фергюсон. 633 00:42:05,320 --> 00:42:06,160 Да. 634 00:42:07,440 --> 00:42:09,400 Кажется, они подходят друг другу. 635 00:42:09,480 --> 00:42:10,480 Да, подходят. 636 00:42:10,560 --> 00:42:15,480 Мой сын Марк тоже объявил о том, что собирается жениться. 637 00:42:15,560 --> 00:42:17,960 Ваш любимчик, исследователь? 638 00:42:18,040 --> 00:42:19,720 Он не исследователь, мэм. 639 00:42:19,800 --> 00:42:21,440 То был единичный случай. 640 00:42:21,520 --> 00:42:24,680 Теперь он занимается бизнесом на Ближнем Востоке. 641 00:42:25,680 --> 00:42:26,880 И в Южной Африке. 642 00:42:29,160 --> 00:42:30,000 Конечно. 643 00:42:31,840 --> 00:42:32,880 Ваше Величество. 644 00:42:45,080 --> 00:42:47,880 Слушайте меня: тут нет никакой истории. 645 00:42:47,960 --> 00:42:49,920 В сплетнях нет ни доли правды. 646 00:42:50,000 --> 00:42:52,360 Королева сотрудничает с премьером, 647 00:42:52,440 --> 00:42:55,160 у них теплые взаимоотношения. 648 00:42:55,240 --> 00:42:59,400 В Sunday Times настаивают, что источник исключительно достоверный. 649 00:42:59,480 --> 00:43:02,960 - Мы следуем ему. - Мы отвергнем, вы окажетесь в дураках. 650 00:43:03,040 --> 00:43:04,640 Прошу вас прекратить! 651 00:43:04,720 --> 00:43:07,920 Вы обязаны так говорить, но мы оба знаем правду, 652 00:43:08,000 --> 00:43:10,480 ваше отрицание делает вас дураками. 653 00:43:15,040 --> 00:43:17,520 Алло. Оставьте ваш номер. 654 00:43:20,320 --> 00:43:24,120 В чём дело? У жениха мандраж в последнюю минуту? 655 00:43:24,200 --> 00:43:28,480 Нет. Эндрю просил нас собраться, потому что хочет объяснить почему… 656 00:43:28,560 --> 00:43:30,400 Что происходит с нашей матерью? 657 00:43:32,240 --> 00:43:35,080 Свадьба герцога Йоркского — крупнейшее событие 658 00:43:35,160 --> 00:43:37,520 в Британии и за рубежом, 659 00:43:38,280 --> 00:43:41,920 однако благодаря необъяснимым решениям королевы 660 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 первые страницы газет — не о нашей с Сарой свадьбе, 661 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 а о размолвках мамы с премьер-министром! 662 00:43:50,320 --> 00:43:52,480 Конечно. Sunday Times. 663 00:43:52,560 --> 00:43:55,600 - Она там нахимичила. - О чём думала? 664 00:43:55,680 --> 00:43:58,840 Она сделала то, что всегда запрещала мне. 665 00:43:59,360 --> 00:44:01,680 Она открыла рот и выразила свое мнение. 666 00:44:03,320 --> 00:44:05,320 И ее прикончили за это. 667 00:44:06,000 --> 00:44:08,120 О чём она думала? 668 00:44:08,200 --> 00:44:10,680 Кто обвинит газеты, что они пишут о чём-то 669 00:44:10,760 --> 00:44:14,480 помимо свадьбы второстепенного принца, которому не быть королем? 670 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Ну, сказал! 671 00:44:16,080 --> 00:44:17,680 Правда ведь, да? 672 00:44:19,160 --> 00:44:23,240 Четвертый на престол. А потом у Уильяма будут дети, внуки… 673 00:44:25,480 --> 00:44:26,480 Второстепенный. 674 00:44:29,880 --> 00:44:30,720 Идем. 675 00:44:38,280 --> 00:44:39,520 Он правда это сказал? 676 00:44:40,800 --> 00:44:42,000 В день моей свадьбы. 677 00:44:42,760 --> 00:44:44,480 Какой редкостный сучизм! 678 00:44:55,280 --> 00:44:57,440 Сложно представить, что что-то может 679 00:44:57,520 --> 00:45:01,040 перенести королевскую свадьбу на вторую полосу новостей. 680 00:45:01,800 --> 00:45:03,520 Однако рост разногласий 681 00:45:03,600 --> 00:45:06,000 между королевой и Маргарет Тэтчер 682 00:45:06,080 --> 00:45:08,280 грозит затмить свадебную церемонию. 683 00:45:08,920 --> 00:45:11,640 Королева сделала ошибочное суждение, 684 00:45:12,320 --> 00:45:14,880 а Sunday Times опубликовала то, 685 00:45:14,960 --> 00:45:18,440 что может превратиться в конституционный кризис. 686 00:45:19,440 --> 00:45:22,680 Цели Букингемского дворца тут сложно объяснить, 687 00:45:23,400 --> 00:45:26,240 но они произвели настоящий переполох в улье 688 00:45:26,320 --> 00:45:31,320 и пока не понятно, как избежать укусов. 689 00:45:31,400 --> 00:45:32,960 Я не помешаю, мэм? 690 00:45:35,400 --> 00:45:38,360 Печальное последствие нашего отрицания истории — 691 00:45:38,440 --> 00:45:40,960 у редактора Sunday Times 692 00:45:41,040 --> 00:45:43,040 появился целый арсенал оружия, 693 00:45:43,160 --> 00:45:45,400 и мы, конечно, можем всё отрицать, 694 00:45:46,360 --> 00:45:49,720 но это не пойдет нам на пользу. 695 00:45:49,800 --> 00:45:53,480 Думаю, нам придется что-то им выдать. 696 00:45:54,200 --> 00:45:55,080 Что? 697 00:45:55,160 --> 00:45:56,120 Козла отпущения. 698 00:45:57,680 --> 00:46:01,600 Чтобы отвести пламя от вас и загасить его как можно скорее. 699 00:46:03,200 --> 00:46:04,640 Надо дать им имя. 700 00:46:16,280 --> 00:46:17,120 Мартин! 701 00:46:17,600 --> 00:46:18,440 Майкл. 702 00:46:22,280 --> 00:46:25,120 Обострение конфликта 703 00:46:25,200 --> 00:46:27,960 между Букингемским дворцом и Даунинг-стрит… 704 00:46:28,040 --> 00:46:29,960 А я ведь предупреждал. 705 00:46:31,000 --> 00:46:34,160 Вам известно, как серьезно королева относится 706 00:46:34,240 --> 00:46:37,760 к отношениям дворца и правительства, которые ей так дороги. 707 00:46:37,840 --> 00:46:38,680 Конечно. 708 00:46:39,280 --> 00:46:41,600 Зная это… 709 00:46:42,440 --> 00:46:44,960 …и компрометируя это… 710 00:46:45,800 --> 00:46:47,960 …как результат ваших действий… 711 00:46:51,560 --> 00:46:52,440 Что? 712 00:46:54,120 --> 00:46:57,240 Вы предприняли совершенно непрофессиональные шаги. 713 00:46:58,680 --> 00:46:59,520 Прекратите. 714 00:46:59,600 --> 00:47:02,200 Так нарушать репутацию дворца и королевы! 715 00:47:02,280 --> 00:47:04,360 Мы слишком хорошо знаем друг друга. 716 00:47:05,120 --> 00:47:06,520 Это безумие. 717 00:47:09,040 --> 00:47:11,000 Надеюсь, на вас можно положиться. 718 00:47:11,480 --> 00:47:12,720 Вы поступите верно. 719 00:47:27,480 --> 00:47:28,360 Конечно. 720 00:47:43,480 --> 00:47:46,080 ПОМОЩНИКИ КОРОЛЕВЫ ЗНАЛИ ОБ УТЕЧКЕ ИНФОРМАЦИИ 721 00:47:52,760 --> 00:47:53,680 Майкл. 722 00:49:03,960 --> 00:49:08,520 Есть девиз, которому следовали мои предки. 723 00:49:09,440 --> 00:49:10,520 Благородный девиз. 724 00:49:11,840 --> 00:49:12,680 «Я служу». 725 00:49:13,840 --> 00:49:16,000 Я посвящу себя этому уже сегодня. 726 00:49:16,840 --> 00:49:17,840 Всё просто. 727 00:49:18,680 --> 00:49:22,480 Торжественно обещаю, что всю свою жизнь… 728 00:49:23,520 --> 00:49:25,520 …будь она долгой или короткой… 729 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 …я посвящу службе вам… 730 00:49:29,240 --> 00:49:32,000 …и службе великой имперской семье, 731 00:49:32,600 --> 00:49:34,520 членами которой мы все являемся. 732 00:49:36,000 --> 00:49:38,320 Да поможет мне Бог сдержать эту клятву. 733 00:49:39,200 --> 00:49:42,960 И благословит Бог тех из вас, кто внесет в это свою лепту. 734 00:49:50,000 --> 00:49:53,520 ДВОРЕЦ НАСТАИВАЕТ, ЧТО КОРОЛЕВА НЕ ВЫСКАЗЫВАЛА МНЕНИЙ 735 00:49:53,600 --> 00:49:56,200 ИЛИ СУЖДЕНИЙ О РАБОТЕ СВОИХ ПРЕМЬЕРОВ. 736 00:50:06,000 --> 00:50:13,000 МАЙКЛ ШИ СТАЛ УСПЕШНЫМ АВТОРОМ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТРИЛЛЕРОВ. 737 00:50:18,920 --> 00:50:20,880 В 1994 ГОДУ АПАРТЕИД ПАЛ, 738 00:50:20,960 --> 00:50:26,800 И НЕЛЬСОН МАНДЕЛА СТАЛ ПЕРВЫМ ЧЕРНОКОЖИМ ПРЕЗИДЕНТОМ ЮЖНОЙ АФРИКИ. 739 00:50:27,480 --> 00:50:33,320 НА ВОПРОС: «ПОМОГЛИ ЛИ САНКЦИИ ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ АПАРТЕИДУ?» — 740 00:50:33,400 --> 00:50:36,560 ОН ОТВЕТИЛ: «БЕССПОРНО». 741 00:51:50,120 --> 00:51:55,360 Перевод субтитров: Марина Рич