1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 ‎Họ đến rồi, tất cả thường dân. 3 00:00:46,240 --> 00:00:49,200 ‎Lông thú và kim cương đầy cuộc diễu hành. 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,000 ‎Không biết họ có nhận thức được ‎căng thẳng ở hậu trường. 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,800 ‎Một số người ‎đã trả một ngàn bảng để mua vé. 6 00:00:59,000 --> 00:01:03,440 ‎Các nghệ sĩ biểu diễn ‎chỉ cần trang điểm, mặc quần áo, 7 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 ‎có thể là ăn bánh kẹp, ‎ngồi đợi và lo lắng. 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,320 ‎Có tin đồn ‎rằng xe hoàng gia ở ngay góc đường. 9 00:01:14,640 --> 00:01:17,200 ‎Nghe nói Nữ hoàng chỉ ở gần đây. 10 00:01:20,480 --> 00:01:23,800 ‎Và đúng lúc, xe hoàng gia tấp đến ‎đoàn người chúc tụng. 11 00:01:24,280 --> 00:01:26,400 ‎Nữ hoàng, ngôi sao của đêm nay, 12 00:01:27,080 --> 00:01:28,800 ‎bước lên thảm đỏ 13 00:01:29,320 --> 00:01:32,400 ‎để bầu sô Bá tước Delfont ‎được yêu mến tiếp đón, 14 00:01:33,160 --> 00:01:36,320 ‎chủ tịch Quỹ từ thiện ‎của các Nghệ sĩ Giải trí. 15 00:01:36,400 --> 00:01:38,280 ‎Vì đêm nay là đêm 16 00:01:38,360 --> 00:01:40,320 ‎mà giới giải trí và hoàng gia 17 00:01:40,400 --> 00:01:42,120 ‎đoàn kết vì mục đích cao đẹp. 18 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 ‎Cho bà, Annette. 19 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 ‎Joan Collins từ phim truyền hình ‎Dynasty‎. 20 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 ‎Công tước xứ Edinburgh cười tươi. 21 00:01:51,120 --> 00:01:52,480 ‎Được rồi, George. 22 00:01:53,320 --> 00:01:55,240 ‎Và giờ là quốc ca. 23 00:02:01,440 --> 00:02:04,280 ‎Ồ, nó bắt đầu rồi, phải không? 24 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 ‎Chúa phù hộ Nữ hoàng cao quý của chúng ta 25 00:02:08,360 --> 00:02:13,360 ‎Nữ hoàng cao quý muôn năm 26 00:02:13,440 --> 00:02:15,680 ‎Rồi, Katherine. Của bà đây. 27 00:02:16,520 --> 00:02:17,640 ‎Và bà Nerissa. 28 00:02:23,000 --> 00:02:25,240 ‎Giỏi quá. Nuốt chưa? 29 00:02:27,120 --> 00:02:27,960 ‎Làm tốt lắm. 30 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 ‎Bà sao rồi? 31 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 ‎Gần đến giờ ngủ rồi. 32 00:02:34,720 --> 00:02:40,320 ‎Mong bà trị vì lâu dài 33 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 ‎Mong bà bảo vệ luật pháp chúng ta 34 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 ‎Và luôn trao ta động lực 35 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 ‎Để hát bằng cả trái tim và tiếng ca 36 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 ‎Chúa phù hộ Nữ hoàng 37 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 ‎NGUYÊN TẮC CHA TRUYỀN CON NỐI 38 00:04:40,320 --> 00:04:42,880 ‎- Vì Chương trình… ‎- Tạp kỹ Hoàng gia. 39 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 ‎Tối nay tôi có mang quà đến. 40 00:05:27,440 --> 00:05:28,440 ‎Tin đồn. 41 00:05:28,520 --> 00:05:29,760 ‎Món tôi thích. 42 00:05:30,760 --> 00:05:32,040 ‎Có thâm hiểm không? 43 00:05:32,120 --> 00:05:33,280 ‎Cực kỳ. 44 00:05:33,840 --> 00:05:36,560 ‎Về ai đó nổi tiếng à? 45 00:05:36,640 --> 00:05:39,520 ‎Vâng. ‎Nhưng tôi phải yêu cầu bà giữ bí mật. 46 00:05:39,600 --> 00:05:41,440 ‎Ôi, đừng e dè. 47 00:05:42,000 --> 00:05:44,120 ‎Tôi nghe rồi mới xem xét. 48 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 ‎- Thưa bà. ‎- Dazzle. 49 00:05:45,880 --> 00:05:47,560 ‎Bà không nghiêm túc rồi. 50 00:05:48,480 --> 00:05:49,800 ‎Sao anh biết? 51 00:05:51,320 --> 00:05:53,160 ‎Đây là một bí mật lớn! 52 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 ‎Gần như là bí mật quốc gia. 53 00:05:56,160 --> 00:05:57,000 ‎Tôi… 54 00:05:57,640 --> 00:05:58,960 ‎Tôi dỏng tai nghe. 55 00:06:00,720 --> 00:06:01,560 ‎Và nhìn rõ. 56 00:06:02,400 --> 00:06:03,880 ‎- Và môi đây. ‎- Được rồi. 57 00:06:05,720 --> 00:06:06,960 ‎Bà nói môi à? 58 00:06:13,640 --> 00:06:15,880 ‎Tôi thấy… hư hỏng. 59 00:06:15,960 --> 00:06:18,640 ‎Vâng, tôi có thể thấy điều đó. 60 00:06:23,760 --> 00:06:27,760 ‎Thưa bà, tôi rất thích những tháng vừa qua 61 00:06:27,840 --> 00:06:31,240 ‎và sự gần gũi nảy nở giữa chúng ta. 62 00:06:31,320 --> 00:06:33,720 ‎- Không gần gũi. Thân mật. ‎- Ôi Chúa ơi… 63 00:06:38,320 --> 00:06:39,160 ‎Làm ơn. 64 00:06:58,880 --> 00:07:03,240 ‎Đã có lúc những người đàn ông em yêu ‎bỏ em vì những người phụ nữ khác. 65 00:07:03,320 --> 00:07:05,440 ‎Giờ họ bỏ em vì Giáo hội. 66 00:07:05,520 --> 00:07:06,360 ‎Ai? 67 00:07:07,040 --> 00:07:08,960 ‎- Derek Jennings. ‎- Dazzle? 68 00:07:09,040 --> 00:07:11,680 ‎- Vâng, Dazzle. ‎- Em đã làm gì với anh ta? 69 00:07:11,760 --> 00:07:14,640 ‎Phải lòng… một chút. 70 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 ‎Ôi Margaret! 71 00:07:17,040 --> 00:07:20,400 ‎Colin Tennant nói bọn em ‎là cặp đôi khó thành nhất, 72 00:07:20,480 --> 00:07:25,000 ‎rằng bọn em nên tách biệt ‎bằng mọi giá vì lợi ích an toàn cộng đồng. 73 00:07:25,080 --> 00:07:26,640 ‎Như khí ni-tơ và glycerin. 74 00:07:27,200 --> 00:07:29,640 ‎Nhưng… anh ấy đẹp trai quá. 75 00:07:30,360 --> 00:07:31,200 ‎Đúng. 76 00:07:32,280 --> 00:07:34,480 ‎Nói điều không hay về mọi người, 77 00:07:35,000 --> 00:07:36,520 ‎mà em lại thích. 78 00:07:36,600 --> 00:07:40,080 ‎Và… nhạy cảm đến gây thương nhớ. 79 00:07:42,200 --> 00:07:47,960 ‎Và vì anh ấy đã cũng thấy… ‎hạnh phúc khó nắm bắt như em, 80 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 ‎nên bọn em thảo luận về mọi cách ‎để tìm thấy niềm vui và sự thanh thản. 81 00:07:53,200 --> 00:07:54,560 ‎Nên thử đi dạo. 82 00:07:55,320 --> 00:07:57,960 ‎- Vâng. Hiệu quả với chị. ‎- Lần nào cũng vậy. 83 00:07:58,040 --> 00:08:00,720 ‎Nhưng nó có thể chưa đủ cho mọi người. 84 00:08:02,160 --> 00:08:07,960 ‎Và Dazzle đã tìm ra thứ ‎phù hợp nhất với anh ta. 85 00:08:08,040 --> 00:08:09,400 ‎Là gì? 86 00:08:09,960 --> 00:08:11,200 ‎Chức tư tế. 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,560 ‎- Tư tế Công giáo? ‎- Vâng. 88 00:08:13,400 --> 00:08:15,920 ‎Là lý do thứ hai anh ta không hợp với em. 89 00:08:19,560 --> 00:08:21,320 ‎Lý do đầu là gì? 90 00:08:22,280 --> 00:08:23,320 ‎Em biết mà… 91 00:08:24,920 --> 00:08:25,960 ‎anh ta đồng tính. 92 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 ‎- Dazzle? ‎- Ai cũng biết. 93 00:08:29,600 --> 00:08:30,440 ‎Chị chắc chứ? 94 00:08:31,840 --> 00:08:34,400 ‎Nhưng đôi khi cách anh ấy nhìn em… 95 00:08:35,200 --> 00:08:36,320 ‎Miêu tả đi. 96 00:08:36,400 --> 00:08:39,280 ‎Với đôi mắt to tròn đáng yêu. 97 00:08:40,120 --> 00:08:44,240 ‎Đó là vì em là công chúa hoàng gia ‎và anh ta quá trưởng giả. 98 00:08:45,520 --> 00:08:47,000 ‎Em ngốc đến thế à? 99 00:08:48,520 --> 00:08:49,440 ‎Hay tuyệt vọng? 100 00:08:50,320 --> 00:08:52,840 ‎- Chị không thích tiếng ho đó. ‎- Không sao. 101 00:08:52,920 --> 00:08:54,960 ‎Lồng ngực em có vấn đề lâu rồi. 102 00:08:55,040 --> 00:08:58,960 ‎Lẽ ra nên nhận ra ‎khi anh ta cứ gợi ý đi xem opera. 103 00:09:22,720 --> 00:09:27,240 ‎Công chúa Margaret đang được phẫu thuật ‎tại Bệnh viện Hoàng gia Brompton. 104 00:09:27,320 --> 00:09:30,400 ‎Công chúa 54 tuổi, ‎được nhập viện vào chiều nay, 105 00:09:30,480 --> 00:09:34,000 ‎có lẽ không thể biết kết quả ‎của các thủ tục trong vài ngày, 106 00:09:34,080 --> 00:09:38,400 ‎nhưng nguồn tin hoàng gia nói ‎bà ấy không bị bệnh gì cả. 107 00:09:38,480 --> 00:09:42,320 ‎Bệnh viện từ chối tiết lộ thêm ‎về tình trạng của công chúa. 108 00:09:42,400 --> 00:09:46,160 ‎Người ta cho rằng Công chúa Margaret ‎hút khoảng 60 điếu mỗi ngày 109 00:09:46,240 --> 00:09:47,480 ‎và đi ngược lại… 110 00:09:47,560 --> 00:09:49,960 ‎Tắt cái này nhé? Nó hơi… 111 00:09:50,040 --> 00:09:52,040 ‎Công chúa Margaret sẽ nằm viện… 112 00:09:52,120 --> 00:09:57,560 ‎Công chúa Margaret sẽ ổn thôi. ‎Công chúa Margaret đang được săn sóc tốt. 113 00:09:58,240 --> 00:10:00,680 ‎- Bà ổn chứ, Katherine? ‎- John. Thôi nào. 114 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 ‎- Đừng khó khăn nữa. ‎- Katherine, thôi nào. 115 00:10:04,400 --> 00:10:05,240 ‎Rồi. 116 00:10:05,800 --> 00:10:06,840 ‎Nào. Đến giờ ngủ. 117 00:10:06,920 --> 00:10:09,040 ‎Dolly cần đi ngủ ngay, phải không? 118 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 ‎Tất cả cùng nhau. 119 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 ‎Được rồi. 120 00:10:16,600 --> 00:10:19,080 ‎Ngủ nào, Katherine. Bà ở giường này. 121 00:10:55,960 --> 00:11:00,280 ‎Chúc mừng sinh nhật 122 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 ‎Chúc mừng sinh nhật 123 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 ‎Chúc mừng sinh nhật, Edward yêu quý 124 00:11:09,960 --> 00:11:13,960 ‎Chúc mừng sinh nhật 125 00:11:14,040 --> 00:11:14,960 ‎Hay lắm! 126 00:11:22,840 --> 00:11:24,480 ‎Mừng sinh nhật, Katherine! 127 00:11:24,560 --> 00:11:28,080 ‎Về con cái, hoàng tộc thường chỉ sinh hai. 128 00:11:28,160 --> 00:11:30,840 ‎Có thể nói là tôi chưa từng muốn bốn đứa. 129 00:11:31,600 --> 00:11:33,560 ‎Với tôi chỉ hai là đủ, 130 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 ‎nhưng sếp đã cương quyết, 131 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‎và sau một cuộc đàm phán khó khăn 132 00:11:38,120 --> 00:11:41,760 ‎trên du thuyền ở Lisbon trong cơn bão… 133 00:11:41,840 --> 00:11:43,560 ‎- Em nhớ không? ‎- Em nhớ. 134 00:11:44,120 --> 00:11:47,000 ‎…rồi hai đứa nữa đã ra đời… 135 00:11:47,080 --> 00:11:48,240 ‎Đội B! 136 00:11:48,320 --> 00:11:49,720 ‎Ừ, đội dự bị! 137 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 ‎…hai đứa rất đặc biệt. 138 00:11:52,480 --> 00:11:56,280 ‎Không phải lứa đầu không đặc biệt, ‎nhưng chúng phải thế. 139 00:11:56,360 --> 00:11:57,320 ‎Bổn phận mà. 140 00:11:58,320 --> 00:11:59,920 ‎Lứa thứ hai ra đời từ… 141 00:12:01,480 --> 00:12:04,800 ‎tôi định nói là "hân hoan", ‎nhưng có lẽ không đúng, 142 00:12:04,880 --> 00:12:06,200 ‎qua biểu cảm của Anne! 143 00:12:07,440 --> 00:12:09,560 ‎- Tôi tìm từ gì nhỉ? ‎- Niềm vui. 144 00:12:10,000 --> 00:12:11,040 ‎Chính xác. 145 00:12:11,760 --> 00:12:12,600 ‎Niềm vui. 146 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 ‎Chúng được hình thành khi ta hoà giải, 147 00:12:17,040 --> 00:12:21,480 ‎và chúng đã gắn kết chúng ta lại với nhau ‎và mang lại niềm vui lớn lao. 148 00:12:21,960 --> 00:12:24,280 ‎Xin hãy nâng ly lên. 149 00:12:27,240 --> 00:12:29,320 ‎- Chắc chứ ạ? ‎- Nào, Margaret. 150 00:12:30,400 --> 00:12:31,480 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đây. 151 00:12:31,560 --> 00:12:33,520 ‎Nhiều niềm hạnh phúc trở lại với… 152 00:12:35,200 --> 00:12:36,880 ‎Xin lỗi. Tên con là gì nhỉ? 153 00:12:38,840 --> 00:12:40,080 ‎Đứa út còi cọc, 154 00:12:40,160 --> 00:12:41,120 ‎Edward yêu quý. 155 00:12:41,840 --> 00:12:43,560 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Cảm ơn. 156 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 ‎- Ồ, cô muốn miếng to à? ‎- Ừ! 157 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 ‎Không ăn hết được đâu! Thôi đi. 158 00:12:48,840 --> 00:12:50,600 ‎Tôi sẽ chia nhỏ làm hai. 159 00:12:51,160 --> 00:12:53,160 ‎Xét thấy là sinh nhật của chị gái, 160 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 ‎bà có miếng bánh to. 161 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 ‎Mọi người thấy chưa? 162 00:13:06,120 --> 00:13:09,160 ‎Em nhớ ngày mà thằng bé đó được rửa tội. 163 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 ‎- Ngược lại. ‎- Đâu biết chơi. 164 00:13:11,080 --> 00:13:13,040 ‎- Em chơi nhé? ‎- Em đâu biết chơi! 165 00:13:13,120 --> 00:13:15,040 ‎Có ảnh chụp ta với các con. 166 00:13:15,120 --> 00:13:15,960 ‎Vâng. 167 00:13:16,720 --> 00:13:18,960 ‎Chị ôm con như ôm quả bom. 168 00:13:21,680 --> 00:13:25,440 ‎Trông em thật tồi tệ, vừa cãi vã với Tony. 169 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 ‎Cậu ta không hợp với em. 170 00:13:28,960 --> 00:13:32,600 ‎Em đã nhận ra ‎không có người nào phù hợp với em. 171 00:13:32,680 --> 00:13:34,400 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Thật mà. 172 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 ‎Tình yêu là quả ngọt với hầu hết. 173 00:13:36,920 --> 00:13:39,800 ‎Nàng để dành chiếc rìu sắc bén cho em. 174 00:13:42,080 --> 00:13:45,080 ‎À, em đã sẵn sàng cho một chương mới… 175 00:13:45,800 --> 00:13:46,800 ‎không có đàn ông, 176 00:13:47,440 --> 00:13:50,960 ‎không… thuốc lá, không… 177 00:13:51,040 --> 00:13:51,880 ‎Thưa bà? 178 00:13:58,080 --> 00:14:00,080 ‎Cuối cùng em cũng sẵn sàng… 179 00:14:00,880 --> 00:14:03,840 ‎tập trung vào một thứ ‎không làm em thất vọng. 180 00:14:03,920 --> 00:14:04,840 ‎Cái gì thế? 181 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 ‎Chúng ta. 182 00:14:06,880 --> 00:14:08,480 ‎Cương vị hoàng gia của em. 183 00:14:09,440 --> 00:14:10,440 ‎Nghĩa vụ của em. 184 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 ‎Nên em khẩn khoản xin 185 00:14:15,280 --> 00:14:17,360 ‎một yêu cầu quen thuộc. 186 00:14:19,040 --> 00:14:22,240 ‎Hãy cho em ‎càng nhiều trách nhiệm càng tốt. 187 00:14:23,080 --> 00:14:25,080 ‎Nhiều công ăn, việc làm. 188 00:14:26,080 --> 00:14:28,840 ‎Điều mà em gái của chị cần để tiếp bước… 189 00:14:30,440 --> 00:14:31,880 ‎là một chút ý nghĩa. 190 00:14:42,280 --> 00:14:44,720 ‎- Trông đầu to chưa. ‎- Lố bịch thì có. 191 00:15:16,560 --> 00:15:17,600 ‎Chào em. 192 00:15:18,800 --> 00:15:19,640 ‎Chào chị. 193 00:15:22,480 --> 00:15:23,640 ‎Và chào anh. 194 00:15:24,400 --> 00:15:26,360 ‎- Điện hạ. ‎- Không bận gì chứ? 195 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 ‎Ừ, không hề. René trưa mới đến. 196 00:15:30,080 --> 00:15:31,400 ‎Ồ, bạn trai mới? 197 00:15:31,480 --> 00:15:33,160 ‎Không, thợ làm tóc mới. 198 00:15:34,480 --> 00:15:35,960 ‎Cũng là đồng tính. 199 00:15:37,960 --> 00:15:40,160 ‎Ngoài ra, chẳng còn gì. Không. 200 00:15:41,880 --> 00:15:45,720 ‎Ngày trải dài trước mắt em ‎như một khoảng trống lớn, chán chường. 201 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 ‎Vậy… 202 00:15:54,640 --> 00:15:55,680 ‎chị muốn gì? 203 00:15:57,640 --> 00:16:00,800 ‎Không phải tin vui, ‎không thì chị đâu đi cùng Lurch. 204 00:16:03,960 --> 00:16:07,560 ‎Thưa bà, chúng tôi đến ‎để nói về Đạo luật Nhiếp chính 1937, 205 00:16:08,080 --> 00:16:11,880 ‎đã lên danh sách thành viên ‎hoàng gia cao cấp có thể được yêu cầu 206 00:16:11,960 --> 00:16:14,960 ‎đại diện quân chủ ‎trong các sự kiện trọng đại. 207 00:16:15,760 --> 00:16:19,200 ‎Ừ, tôi biết tất cả điều đó. ‎Tôi đã thay mặt chị nhiều năm. 208 00:16:19,680 --> 00:16:20,560 ‎Vâng. 209 00:16:21,360 --> 00:16:25,480 ‎Nhưng có một… số lượng cụ thể ‎các thành viên cao cấp, 210 00:16:25,560 --> 00:16:26,640 ‎chỉ có sáu. 211 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 ‎Nói đi. 212 00:16:29,680 --> 00:16:32,520 ‎Sinh nhật lần thứ 21 ‎của Hoàng tử Edward gần đây 213 00:16:32,600 --> 00:16:34,840 ‎có nghĩa là ngài ấy đã đủ tuổi, 214 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 ‎và là một đứa con của Quốc chủ, 215 00:16:40,000 --> 00:16:43,280 ‎ngài ấy xếp bậc cao hơn bà ‎trong hàng ngũ kế vị. 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,960 ‎Và do đó, bà sẽ… 217 00:16:46,520 --> 00:16:49,920 ‎được yêu cầu từ bỏ ‎vai trò Cố vấn Nhà nước của mình. 218 00:16:55,360 --> 00:16:57,560 ‎Đừng tước đi. Em chỉ có thế. 219 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 ‎- Ôi, Margaret. ‎- Thật vô lý. 220 00:17:00,040 --> 00:17:04,440 ‎Em có sự trưởng thành. Em có trí tuệ, ‎chưa kể đến kinh nghiệm. 221 00:17:04,520 --> 00:17:06,000 ‎Edward là tên nhóc. 222 00:17:06,080 --> 00:17:07,480 ‎Nó non nớt, vô dụng! 223 00:17:07,560 --> 00:17:09,680 ‎Có thể thế, nhưng ta phải theo luật. 224 00:17:11,960 --> 00:17:14,680 ‎Em sẽ có thời gian tập trung nghỉ dưỡng. 225 00:17:15,680 --> 00:17:17,040 ‎Anh ra ngoài nhé? 226 00:17:19,000 --> 00:17:19,840 ‎Ra ngoài đi. 227 00:17:39,440 --> 00:17:42,120 ‎Em không muốn thêm thời gian. 228 00:17:42,960 --> 00:17:45,120 ‎Không thấy… sao? 229 00:17:46,840 --> 00:17:48,960 ‎Thời gian, nó làm em sợ. 230 00:17:49,920 --> 00:17:51,280 ‎Em thật sự khiếp sợ. 231 00:17:53,400 --> 00:17:54,560 ‎Em muốn… 232 00:17:56,680 --> 00:17:59,440 ‎Em muốn cái gì đó để lấp đầy thời gian. 233 00:17:59,520 --> 00:18:02,560 ‎- Chà, em vẫn còn sở thích của mình. ‎- Làm ơn đi! 234 00:18:03,400 --> 00:18:05,320 ‎- Và bạn bè của em. ‎- Bạn bè! 235 00:18:06,040 --> 00:18:09,800 ‎Những người đáng để biết, họ chán em rồi. 236 00:18:09,880 --> 00:18:12,520 ‎- Hoạt động từ thiện. ‎- Họ cũng chả muốn em. 237 00:18:13,200 --> 00:18:16,480 ‎Không, giờ ta có Vương phi xứ Wales, 238 00:18:16,960 --> 00:18:20,000 ‎trẻ hơn, dễ mến hơn, xinh đẹp hơn. 239 00:18:20,480 --> 00:18:23,440 ‎- Không. Không ai muốn cái thân này. ‎- Ôi, Margot. 240 00:18:24,880 --> 00:18:26,880 ‎Em chỉ xin chị đúng một việc. 241 00:18:27,400 --> 00:18:28,840 ‎Cho em làm việc. 242 00:18:29,960 --> 00:18:31,240 ‎Mục đích. Phẩm giá. 243 00:18:31,320 --> 00:18:35,080 ‎Ừ, và nếu nó tuỳ thuộc vào chị, ‎chị sẽ giao hết cho em, 244 00:18:35,160 --> 00:18:37,720 ‎toàn bộ, vui vẻ giao từ ngày đầu. 245 00:18:37,800 --> 00:18:38,800 ‎Nhưng không phải. 246 00:18:40,160 --> 00:18:41,680 ‎- Nên ta phải chấp nhận. ‎- Không. 247 00:18:42,280 --> 00:18:45,040 ‎Em phải chấp nhận, không phải chị. Em đó! 248 00:19:47,360 --> 00:19:48,320 ‎Khỏi.. 249 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 ‎Anne. 250 00:20:00,840 --> 00:20:01,840 ‎Chào mừng bà. 251 00:20:05,000 --> 00:20:06,720 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. 252 00:20:19,880 --> 00:20:22,160 ‎Giờ hoá ra tôi phản đối nhà Marcos, 253 00:20:22,240 --> 00:20:24,880 ‎đã gây ra phẫn nộ với ban giám đốc. 254 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 ‎"Ban giám đốc nào?" Có lẽ cô hỏi. 255 00:20:28,160 --> 00:20:31,200 ‎Vì hòn đảo là công ty hữu hạn, ‎nó cần ban giám đốc. 256 00:20:32,200 --> 00:20:35,640 ‎Nghe gì vô lý thế chưa? ‎Dù sao cũng đâu vì lợi ích của ai. 257 00:21:45,520 --> 00:21:47,240 ‎Chào mừng, Thái tử Điện hạ. 258 00:21:59,880 --> 00:22:00,920 ‎Thưa bà? 259 00:22:12,920 --> 00:22:13,760 ‎Thưa bà? 260 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 ‎Khô rồi. 261 00:22:23,640 --> 00:22:24,480 ‎Ăn trưa nhé? 262 00:22:35,200 --> 00:22:36,520 ‎Một nơi tuyệt vời. 263 00:22:37,760 --> 00:22:39,720 ‎Cháu nên thấy vào thời hoàng kim. 264 00:22:40,360 --> 00:22:44,120 ‎Thật đáng buồn ‎khi giờ nó bị bỏ rơi, tàn tạ. 265 00:22:45,560 --> 00:22:47,320 ‎Nhìn mấy cây chuối pháo này. 266 00:22:50,680 --> 00:22:52,280 ‎Đó là cây bông gòn à? 267 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‎Ừ. 268 00:22:56,200 --> 00:22:59,000 ‎"Thách thức ‎với người làm vườn là cắt tỉa". 269 00:22:59,840 --> 00:23:02,240 ‎"Ta cần những ngón tay nhanh nhẹn". 270 00:23:03,640 --> 00:23:04,480 ‎Roddy. 271 00:23:07,480 --> 00:23:09,240 ‎Khu vườn hay sự lãng quên? 272 00:23:11,000 --> 00:23:12,840 ‎Đáng buồn thay, cả hai! 273 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 ‎Cảm ơn. 274 00:23:33,560 --> 00:23:34,960 ‎Diana lại có thai. 275 00:23:37,600 --> 00:23:38,800 ‎Chúc mừng. 276 00:23:44,640 --> 00:23:47,120 ‎Cháu nghĩ việc đó sẽ khích lệ tinh thần. 277 00:23:47,720 --> 00:23:51,160 ‎Thay vào đó, một sự u ám sâu sắc hơn ‎giáng xuống bọn cháu. 278 00:23:52,800 --> 00:23:55,320 ‎Bọn cháu chẳng gặp nhau mấy và khi gặp, 279 00:23:55,800 --> 00:23:57,440 ‎bọn cháu chỉ toàn cãi nhau. 280 00:23:59,640 --> 00:24:02,920 ‎Thật chán nản và bào mòn. 281 00:24:06,440 --> 00:24:10,120 ‎Cháu không còn lựa chọn nào ‎ngoài việc… bắt đầu gặp gỡ ai đó. 282 00:24:10,200 --> 00:24:12,120 ‎Ừ, ta đều biết điều đó. 283 00:24:12,200 --> 00:24:13,320 ‎Không phải Camilla. 284 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 ‎Ý cháu là… 285 00:24:15,800 --> 00:24:16,720 ‎một chuyên gia. 286 00:24:18,160 --> 00:24:20,120 ‎Nhà trị liệu, để đỡ tâm trạng. 287 00:24:20,720 --> 00:24:21,640 ‎Thầy lang à? 288 00:24:23,720 --> 00:24:26,000 ‎Dì Margot, đừng gọi như thế. 289 00:24:26,640 --> 00:24:27,480 ‎Có ích chứ? 290 00:24:28,080 --> 00:24:29,560 ‎Không làm tệ hơn. 291 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 ‎Chưa hẳn chứng thực được. 292 00:24:33,400 --> 00:24:36,960 ‎Lý do cháu đến ‎là vì cháu đã hứa với cô Anne 293 00:24:37,040 --> 00:24:39,840 ‎rằng cháu sẽ thúc giục dì thử gặp ai đó. 294 00:24:40,520 --> 00:24:42,280 ‎Hai người đánh hội đồng dì à? 295 00:24:42,360 --> 00:24:43,440 ‎Bọn cháu quan tâm. 296 00:24:45,160 --> 00:24:46,680 ‎Sao không thử ở London? 297 00:24:47,600 --> 00:24:49,400 ‎Anne tìm được người giỏi. 298 00:24:58,040 --> 00:25:02,840 ‎Thật kỳ quặc khi tôi, một hoàng thân, ‎nên đến gặp cô ta. 299 00:25:02,920 --> 00:25:05,240 ‎Tôi cho là một phần của quá trình, 300 00:25:05,320 --> 00:25:08,520 ‎rằng bệnh nhân chấp nhận ‎mình là một bệnh nhân. 301 00:25:10,680 --> 00:25:14,920 ‎Thật ra, ta không thể bắt đầu chữa lành, ‎đến khi giảm bớt khoa trương. 302 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 ‎Khoa trương gì? 303 00:25:16,360 --> 00:25:21,440 ‎Dạo gần đây tôi bị hạ cấp bậc hoàng gia, ‎gần như chạm đáy. 304 00:25:21,920 --> 00:25:22,760 ‎Đây rồi. 305 00:25:34,560 --> 00:25:38,040 ‎Tôi đã từng trị liệu một lần 306 00:25:38,120 --> 00:25:41,000 ‎thời đầu hôn nhân với Bá tước Snowdon. 307 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 ‎Vấn đề là tôi… 308 00:25:44,320 --> 00:25:46,240 ‎Tôi rất phản đối điều này. 309 00:25:46,320 --> 00:25:49,720 ‎Tôi thấy là thảm hại. ‎Vi phạm điều tôi được dạy phải tin. 310 00:25:49,800 --> 00:25:51,480 ‎Bà được dạy gì? 311 00:25:52,720 --> 00:25:55,000 ‎Tự thương hại không giúp được gì. 312 00:25:56,640 --> 00:25:58,640 ‎Chỉ cần tiếp tục thôi. 313 00:25:59,560 --> 00:26:01,560 ‎Ồ, đó là thái độ thường thấy. 314 00:26:02,080 --> 00:26:03,960 ‎Đó cũng là một thái độ cổ hủ. 315 00:26:04,040 --> 00:26:07,000 ‎Bà bảo tôi tầm thường à? Và già cỗi? 316 00:26:09,840 --> 00:26:12,520 ‎Đó không phải cách bắt đầu tốt đâu. 317 00:26:16,920 --> 00:26:19,040 ‎Vậy điều gì khiến bà muốn thử lại? 318 00:26:19,520 --> 00:26:20,440 ‎Thưa bà. 319 00:26:20,520 --> 00:26:21,600 ‎Thưa bà. 320 00:26:34,200 --> 00:26:35,040 ‎Bởi vì… 321 00:26:37,760 --> 00:26:40,040 ‎Tôi xấu hổ khi nói rằng tôi cảm thấy… 322 00:26:41,920 --> 00:26:42,760 ‎khá chán nản… 323 00:26:45,960 --> 00:26:47,040 ‎một thời gian rồi. 324 00:26:49,320 --> 00:26:50,160 ‎Và… 325 00:26:51,160 --> 00:26:52,840 ‎sự sụp đổ này… 326 00:26:53,800 --> 00:26:55,760 ‎dường như đã chống lại mọi… 327 00:26:56,720 --> 00:27:00,840 ‎nỗ lực của tôi để vượt qua khó khăn. 328 00:27:02,880 --> 00:27:07,680 ‎Bà có biết ai khác trong gia đình ‎gặp khó khăn về sức khoẻ tâm thần không? 329 00:27:14,400 --> 00:27:17,080 ‎Thân vương xứ Wales. Nó có thăng trầm. 330 00:27:17,840 --> 00:27:21,160 ‎Nhưng tôi không nói đó là bệnh. ‎Đó chỉ là hôn nhân. 331 00:27:23,000 --> 00:27:25,200 ‎Công tước xứ Gloucester, chú của tôi. 332 00:27:26,440 --> 00:27:28,880 ‎Thỉnh thoảng ông ấy xuống tinh thần. 333 00:27:29,880 --> 00:27:31,840 ‎Tôi chỉ hỏi vì tôi biết, 334 00:27:31,920 --> 00:27:35,040 ‎qua các đồng nghiệp chuyên nghiệp, ‎về… các chị em. 335 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 ‎Chị em à? 336 00:27:41,040 --> 00:27:42,120 ‎Chị em nào? 337 00:27:43,120 --> 00:27:46,080 ‎Đó là khi bà ấy kể ‎về chị em họ của chúng ta. 338 00:27:46,160 --> 00:27:49,240 ‎Chị em họ đời đầu của ta ‎là Katherine và Nerissa Bowes-Lyon. 339 00:27:50,520 --> 00:27:53,320 ‎Con gái thứ ba và thứ năm ‎của anh trai mà mẹ yêu thích… 340 00:27:53,400 --> 00:27:54,240 ‎Chú Jock. 341 00:27:54,320 --> 00:27:55,800 ‎…bị nhốt 342 00:27:55,880 --> 00:27:59,000 ‎trong Viện Earlswood ‎cho Người Khuyết tật Tâm thần, 343 00:27:59,080 --> 00:28:00,600 ‎nghe nhé, ở Redhill. 344 00:28:00,680 --> 00:28:03,320 ‎Ừ, chị nhớ là đã nghe ‎về Katherine và Nerissa 345 00:28:03,960 --> 00:28:06,440 ‎và những… vấn đề khủng khiếp của họ. 346 00:28:06,920 --> 00:28:08,160 ‎Nhưng họ mất lâu rồi. 347 00:28:09,480 --> 00:28:12,240 ‎Theo em hiểu thì cả hai đều còn sống. 348 00:28:13,200 --> 00:28:14,280 ‎Nhưng để xem. 349 00:28:15,520 --> 00:28:17,320 ‎Em làm gì vậy? Nút của chị mà. 350 00:28:20,960 --> 00:28:22,360 ‎Đây rồi. Sách ‎Burke's. 351 00:28:25,120 --> 00:28:27,720 ‎- Để chị làm cho. ‎- Không, em ổn mà. 352 00:28:35,200 --> 00:28:36,800 ‎Đây rồi. Nặng quá! 353 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 ‎- Bắt lấy! ‎- Đừng! 354 00:28:45,240 --> 00:28:47,280 ‎Không vui đâu. Cẩn thận đi. 355 00:28:48,520 --> 00:28:51,400 ‎P, R, S… 356 00:28:52,000 --> 00:28:53,400 ‎Ồ, vừa thấy à? 357 00:28:58,840 --> 00:29:00,560 ‎Phải. Này, đây rồi. 358 00:29:00,640 --> 00:29:03,080 ‎Nerissa, chết năm 1940. 359 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 ‎Katherine, chết năm 1961. ‎Giấy trắng, mực đen đó. 360 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 ‎Cả hai đều mất lâu rồi. 361 00:29:09,880 --> 00:29:11,360 ‎Lạ thật. 362 00:29:18,760 --> 00:29:19,800 ‎Không rảnh. 363 00:29:25,320 --> 00:29:26,160 ‎Ai vậy? 364 00:29:26,920 --> 00:29:28,920 ‎Anh Jennings, thưa bà. 365 00:29:29,400 --> 00:29:30,240 ‎Dazzle? 366 00:29:31,480 --> 00:29:32,560 ‎Anh ta muốn gì? 367 00:29:32,640 --> 00:29:36,040 ‎Để báo là anh ấy sẽ đến London ‎vài ngày trong tuần tới, 368 00:29:36,120 --> 00:29:37,760 ‎phòng khi bà có thời gian. 369 00:29:40,040 --> 00:29:40,880 ‎Không. 370 00:29:51,760 --> 00:29:54,440 ‎Mater misericordiae, ora pro nobis… 371 00:29:54,520 --> 00:29:56,600 ‎- Dazzle, anh cầu nguyện à? ‎- Vâng. 372 00:29:57,160 --> 00:30:00,120 ‎Maria, mater gratio… ‎Lần cuối bà lái xe là khi nào? 373 00:30:00,680 --> 00:30:04,080 ‎Tôi lái xe suốt. ‎Có lẽ không đúng mẫu xe này. 374 00:30:05,320 --> 00:30:08,680 ‎Dù sao, anh dám lên tiếng. ‎Anh còn không biết lái. 375 00:30:09,280 --> 00:30:11,080 ‎Ít ra tôi tự biết thiếu sót. 376 00:30:12,440 --> 00:30:14,720 ‎Tôi đã rất vui khi để tài xế lái chở, 377 00:30:14,800 --> 00:30:15,720 ‎nhưng rồi… 378 00:30:15,800 --> 00:30:17,160 ‎Làm gì thế hả? 379 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 ‎À, thế sẽ không riêng tư. 380 00:30:18,880 --> 00:30:21,120 ‎Tại sao nhất thiết phải ở riêng? 381 00:30:44,080 --> 00:30:46,200 ‎Nhỡ có người hỏi tôi là ai thì sao? 382 00:30:46,280 --> 00:30:48,400 ‎- Không. Anh là linh mục. ‎- Đâu phải. 383 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 ‎Chưa. Tôi vẫn là chủng sinh. 384 00:30:50,400 --> 00:30:51,640 ‎Họ không biết. 385 00:30:52,320 --> 00:30:55,800 ‎Anh vẫn trông ra dáng giáo sĩ ‎và không thể nghi ngờ. 386 00:30:55,880 --> 00:30:57,200 ‎Không ổn, thưa bà. 387 00:30:57,680 --> 00:30:58,640 ‎Lừa dối. 388 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 ‎Để xưng tội sau đi. Giờ đi đi. 389 00:31:21,560 --> 00:31:23,920 ‎Bắt đầu nào. Lối này. 390 00:32:08,960 --> 00:32:10,480 ‎Họ còn sống, thưa bà. 391 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 ‎Anh thấy họ? 392 00:32:11,880 --> 00:32:12,720 ‎Đúng vậy. 393 00:32:15,560 --> 00:32:16,560 ‎Họ thế nào? 394 00:32:20,440 --> 00:32:21,520 ‎Như trẻ con vậy. 395 00:32:24,120 --> 00:32:25,600 ‎Nhưng họ biết bà là ai. 396 00:32:26,960 --> 00:32:29,000 ‎Và họ biết chị gái bà là ai. 397 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 ‎Họ có ảnh của cả gia đình. 398 00:32:34,000 --> 00:32:35,840 ‎Mà họ biết là gia đình của họ. 399 00:32:40,560 --> 00:32:42,640 ‎Anh thích cái đó, phải không? 400 00:32:42,720 --> 00:32:43,560 ‎Phải. 401 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 ‎Bà ấy để ở nơi trang trọng nhất. 402 00:32:55,640 --> 00:32:57,480 ‎Cho các chị em họ anh chào nhé? 403 00:32:57,560 --> 00:32:58,880 ‎Cô nói là chị em họ à? 404 00:33:01,080 --> 00:33:02,280 ‎- Chào. ‎- Chào. 405 00:33:02,360 --> 00:33:04,120 ‎Và… còn nữa. 406 00:33:06,440 --> 00:33:07,280 ‎Còn gì? 407 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 ‎Còn họ hàng. 408 00:33:11,920 --> 00:33:15,160 ‎Chị em họ của họ, khổ sở như nhau. 409 00:33:16,000 --> 00:33:18,120 ‎- Chào. ‎- Ngồi xuống đi. 410 00:33:18,600 --> 00:33:20,120 ‎Ngồi trên giường chứ? 411 00:33:20,200 --> 00:33:22,680 ‎- Cả gia đình. ‎- Ồ, gia đình, phải. 412 00:33:24,240 --> 00:33:25,720 ‎Bà ổn chứ, Nerissa? 413 00:33:52,400 --> 00:33:53,360 ‎Ôi, con ơi! 414 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 ‎Bất ngờ quá! Con vừa đúng lúc ăn trưa. 415 00:33:56,440 --> 00:33:57,960 ‎Không đói. 416 00:33:59,400 --> 00:34:02,640 ‎Cả nhà đang đói. ‎Sáng nay đều đi bộ rất lâu. 417 00:34:03,160 --> 00:34:06,200 ‎À, mẹ và con sắp đi dạo lần nữa. 418 00:34:06,280 --> 00:34:09,400 ‎Không phiền nếu cháu đưa mẹ đi chút nhé? 419 00:34:09,480 --> 00:34:10,760 ‎Không, không hề. 420 00:34:16,480 --> 00:34:17,320 ‎Năm. 421 00:34:17,840 --> 00:34:19,040 ‎Năm, mẹ ơi! 422 00:34:19,920 --> 00:34:23,440 ‎Năm thành viên trong gia đình thân cận ‎bị nhốt và bỏ bê! 423 00:34:23,920 --> 00:34:26,480 ‎- Con mong cả nhà làm gì? ‎- Cư xử như người. 424 00:34:26,560 --> 00:34:28,920 ‎Đừng ngây thơ. Ta đâu có lựa chọn. 425 00:34:30,760 --> 00:34:31,960 ‎Họ là cháu gái mẹ. 426 00:34:32,880 --> 00:34:35,920 ‎- Con gái của người anh yêu quý! ‎- Họ không khoẻ. 427 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 ‎Dì Fenella bị choáng ngợp. 428 00:34:38,560 --> 00:34:42,440 ‎Rồi cách mọi thứ đột nhiên thay đổi, ‎không ai lường trước được. 429 00:34:42,520 --> 00:34:43,720 ‎Lường cái gì? 430 00:34:44,280 --> 00:34:45,120 ‎Vụ thoái vị… 431 00:34:45,200 --> 00:34:47,800 ‎Không! Đâu phải có gì sai trong hoàng tộc 432 00:34:47,880 --> 00:34:50,160 ‎cũng đều đổ cho vụ thoái vị. 433 00:34:50,240 --> 00:34:52,920 ‎Vụ thoái vị đã thay đổi tất cả. 434 00:34:54,200 --> 00:34:56,160 ‎Hồi đó con nhỏ quá sao hiểu được. 435 00:34:56,600 --> 00:34:57,440 ‎Mọi thứ. 436 00:35:03,760 --> 00:35:04,720 ‎Phức tạp lắm. 437 00:35:04,800 --> 00:35:06,160 ‎Không, không phải! 438 00:35:06,240 --> 00:35:08,720 ‎Thật độc ác, lạnh lùng 439 00:35:08,800 --> 00:35:09,880 ‎và tàn nhẫn. 440 00:35:10,400 --> 00:35:13,120 ‎Và nó hoàn toàn đúng với sự tàn nhẫn 441 00:35:13,200 --> 00:35:16,120 ‎mà bản thân con ‎đã trải qua trong gia đình này. 442 00:35:17,440 --> 00:35:20,000 ‎Nếu không phải đứng đầu hàng ngũ, 443 00:35:20,080 --> 00:35:24,080 ‎nếu là một cá nhân có nhu cầu riêng biệt, 444 00:35:24,160 --> 00:35:26,480 ‎Chúa cấm có tính khí thất thường… 445 00:35:27,560 --> 00:35:30,760 ‎Nếu không phù hợp ‎với khuôn mẫu hoàn hảo của… 446 00:35:32,120 --> 00:35:35,040 ‎sự khẩn khoản tôn kính, im lặng 447 00:35:35,120 --> 00:35:37,480 ‎thì sẽ bị nhổ ra hoặc sẽ bị giấu đi, 448 00:35:37,560 --> 00:35:40,760 ‎hoặc tệ hơn, tuyên bố là đã chết! 449 00:35:41,600 --> 00:35:43,600 ‎Darwin còn chẳng so bằng. 450 00:35:44,480 --> 00:35:45,920 ‎Tất cả các người quá tệ. 451 00:35:46,000 --> 00:35:47,120 ‎- Margaret… ‎- Không. 452 00:35:48,680 --> 00:35:49,640 ‎Margaret! 453 00:36:15,120 --> 00:36:16,920 ‎Nếu mẹ cố giải thích, 454 00:36:17,560 --> 00:36:19,040 ‎ít nhất con sẽ nghe chứ? 455 00:36:32,200 --> 00:36:33,520 ‎Sự thật là, 456 00:36:33,600 --> 00:36:37,600 ‎khoảnh khắc người đàn ông đó, ‎ông bác bội bạc của con, 457 00:36:38,560 --> 00:36:40,040 ‎từ bỏ ngai vàng, 458 00:36:41,000 --> 00:36:44,600 ‎nó thực sự đã thay đổi ‎mọi thứ trong một đêm. 459 00:36:45,120 --> 00:36:48,160 ‎Mẹ từ vợ của Công tước xứ York, 460 00:36:48,240 --> 00:36:51,520 ‎sống một cuộc sống bình thường, 461 00:36:51,600 --> 00:36:52,640 ‎thành Nữ hoàng 462 00:36:53,400 --> 00:36:57,680 ‎và là… vợ của một vị vua-hoàng đế. 463 00:36:58,400 --> 00:37:01,280 ‎Đồng thời, gia đình mẹ, nhà Bowes-Lyon, 464 00:37:02,520 --> 00:37:05,320 ‎từ tiểu quý tộc Scotland… 465 00:37:06,840 --> 00:37:10,880 ‎lại có huyết thống trực tiếp… ‎với Hoàng quyền, 466 00:37:12,040 --> 00:37:12,920 ‎kết quả là… 467 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 ‎các con của anh trai mẹ… 468 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 ‎Katherine và Nerissa. 469 00:37:18,000 --> 00:37:19,800 ‎…và chị em họ của chúng… 470 00:37:19,880 --> 00:37:20,840 ‎Idonea… 471 00:37:22,600 --> 00:37:23,520 ‎Etheldreda… 472 00:37:25,440 --> 00:37:26,360 ‎và Rosemary. 473 00:37:26,840 --> 00:37:27,680 ‎Phải. 474 00:37:29,760 --> 00:37:31,440 ‎…phải trả giá đắt. 475 00:37:35,040 --> 00:37:35,880 ‎Tại sao? 476 00:37:36,360 --> 00:37:37,320 ‎Bởi vì… 477 00:37:38,640 --> 00:37:39,760 ‎bệnh của chúng… 478 00:37:40,440 --> 00:37:41,280 ‎sự đần độn… 479 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 ‎Đừng dùng từ đó. 480 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 ‎Bệnh ngu ngốc và đần độn được chuyên gia ‎chẩn đoán của chúng… 481 00:37:49,080 --> 00:37:52,840 ‎sẽ khiến người ta nghi ngờ ‎về tính toàn vẹn của huyết thống. 482 00:37:53,680 --> 00:37:54,520 ‎Cái gì? 483 00:37:55,240 --> 00:37:57,960 ‎Báo chí sẽ nói sao nếu tin này lộ ra? 484 00:37:58,480 --> 00:37:59,920 ‎Người ta sẽ nói gì? 485 00:38:01,120 --> 00:38:05,200 ‎Nguyên tắc cha truyền con nối ‎đã bị treo trên chỉ mành. 486 00:38:06,720 --> 00:38:08,640 ‎Còn thêm bệnh tâm thần… 487 00:38:09,720 --> 00:38:10,880 ‎và thế là hết. 488 00:38:12,440 --> 00:38:18,280 ‎Ý tưởng… chỉ một gia đình có quyền ‎khai sinh tự nhiên cho Hoàng quyền 489 00:38:18,360 --> 00:38:21,360 ‎vốn đã rất khó bào chữa. 490 00:38:22,760 --> 00:38:24,480 ‎Nhóm gien của gia đình đó… 491 00:38:25,800 --> 00:38:28,800 ‎nên thuần 100% mới phải. 492 00:38:33,040 --> 00:38:37,840 ‎Đã có đủ ví dụ về họ Windsor ‎để làm mọi người lo lắng. 493 00:38:37,920 --> 00:38:39,360 ‎Vua George III. 494 00:38:40,400 --> 00:38:42,320 ‎Hoàng tử John, bác của con. 495 00:38:44,360 --> 00:38:47,280 ‎Nếu thêm các căn bệnh ‎của nhà Bowes-Lyon vào, 496 00:38:48,880 --> 00:38:53,760 ‎ta có nguy cơ không thể đứng vững được. 497 00:39:09,640 --> 00:39:11,800 ‎Tất cả là bệnh gia tộc thôi nhỉ? 498 00:39:13,840 --> 00:39:16,480 ‎Khi họ nói rằng bà không thể kết hôn. 499 00:39:18,320 --> 00:39:20,760 ‎Khi họ tước đi vai trò chính thức của bà. 500 00:39:21,760 --> 00:39:25,360 ‎Khi họ về phe chồng bà ‎khi hôn nhân của bà tan vỡ. 501 00:39:27,720 --> 00:39:29,280 ‎Và giờ vụ này. 502 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 ‎Sự sỉ nhục… 503 00:39:33,040 --> 00:39:33,920 ‎cuối cùng này. 504 00:39:36,040 --> 00:39:38,360 ‎Rằng mọi sự giảm thiểu, 505 00:39:38,440 --> 00:39:39,560 ‎mỗi… 506 00:39:40,840 --> 00:39:41,960 ‎bất hạnh… 507 00:39:43,560 --> 00:39:44,760 ‎thối tha… 508 00:39:46,000 --> 00:39:47,840 ‎được khắc ghi… 509 00:39:48,320 --> 00:39:49,720 ‎trong máu của tôi. 510 00:39:52,400 --> 00:39:53,240 ‎Nên… 511 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 ‎không cần… tránh né để bảo vệ tôi 512 00:40:00,240 --> 00:40:02,200 ‎hay tô vẽ, 513 00:40:02,680 --> 00:40:03,920 ‎nói thật đi. 514 00:40:06,040 --> 00:40:07,960 ‎Cũng như sinh ra là con thứ, 515 00:40:09,880 --> 00:40:12,240 ‎tôi được định sẵn là bị điên à? 516 00:40:14,280 --> 00:40:15,640 ‎Không, thưa bà. 517 00:40:18,760 --> 00:40:22,800 ‎Khi tôi nghe nói bà… ‎đã đặt lịch hẹn hôm nay, 518 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 ‎tôi đã nghiên cứu chút. 519 00:40:26,320 --> 00:40:30,280 ‎Giờ thì lỗi di truyền gây ra ‎bệnh của các chị em họ của bà, 520 00:40:31,040 --> 00:40:34,720 ‎có vẻ bắt nguồn từ ông ngoại của họ, 521 00:40:34,800 --> 00:40:38,080 ‎Charles Trefusis, Nam tước Clinton thứ 21. 522 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 ‎Điều này cho thấy gien lặn gây ra bệnh này 523 00:40:43,520 --> 00:40:46,000 ‎thuộc về gia đình Clinton. 524 00:40:46,880 --> 00:40:49,400 ‎Vậy sao bệnh lây qua nhà Bowes-Lyon? 525 00:40:49,480 --> 00:40:51,480 ‎Thông qua dì Fenella của bà, 526 00:40:52,320 --> 00:40:53,880 ‎người nhà Clinton, 527 00:40:54,520 --> 00:40:56,920 ‎đã kết hôn với John Bowes-Lyon. 528 00:40:57,000 --> 00:40:57,840 ‎Chú Jock. 529 00:40:57,920 --> 00:41:01,680 ‎Chị em họ của bà mắc phải ‎bệnh rối loạn phát triển nghiêm trọng. 530 00:41:02,800 --> 00:41:05,360 ‎Và dù bà có nguy cơ mắc phải bệnh gì, 531 00:41:05,440 --> 00:41:07,400 ‎điều đó không hề giống. 532 00:41:07,480 --> 00:41:09,240 ‎Nó không truyền lại cho… 533 00:41:09,920 --> 00:41:11,520 ‎mẹ tôi, Nữ hoàng Elizabeth? 534 00:41:12,160 --> 00:41:13,000 ‎Không. 535 00:41:13,560 --> 00:41:18,360 ‎Nhưng nếu họ không đe dọa ‎tính toàn vẹn của hoàng tộc, 536 00:41:18,840 --> 00:41:21,640 ‎các chị gái đâu cần bị giấu giếm. 537 00:41:23,600 --> 00:41:26,080 ‎Gia đình tôi đã làm ‎điều không thể tha thứ. 538 00:41:46,200 --> 00:41:50,640 ‎Dù sao thì, bà ấy đã kê… đơn thuốc, 539 00:41:51,360 --> 00:41:52,760 ‎liệu pháp tâm lý 540 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 ‎và tăng cường vận động. 541 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 ‎Họ sẽ đề xuất từ bỏ rượu sớm thôi. 542 00:41:58,800 --> 00:41:59,760 ‎Từ bỏ rượu. 543 00:41:59,840 --> 00:42:02,680 ‎Bà luôn có thể cải đạo và đến Rome. 544 00:42:04,840 --> 00:42:07,120 ‎- Dazzle. ‎- Điều duy nhất hợp với tôi. 545 00:42:07,200 --> 00:42:08,760 ‎Nó khiến tôi phấn chấn. 546 00:42:09,520 --> 00:42:11,840 ‎Trước khi theo Công giáo, ‎tôi đã đi nhà thờ. 547 00:42:11,920 --> 00:42:14,240 ‎Sau khi cải đạo, tôi tìm thấy niềm tin. 548 00:42:14,320 --> 00:42:17,360 ‎- Khác biệt rõ. ‎- Giờ anh đang truyền giáo. 549 00:42:17,440 --> 00:42:22,360 ‎Tôi muốn truyền giáo. Không chỉ vẻ đẹp, ‎mà còn sự chặt chẽ của Giáo hội Công giáo. 550 00:42:22,440 --> 00:42:24,120 ‎Đòi hỏi phục tùng hoàn toàn, 551 00:42:24,200 --> 00:42:29,520 ‎mà những đặc tính mạnh mẽ, đầy bản lĩnh ‎như của tôi và chắc cả bà, đều cần. 552 00:42:31,960 --> 00:42:33,520 ‎Không thể đón nhận Chúa 553 00:42:33,600 --> 00:42:36,120 ‎đến khi dâng mình cho điều lớn lao hơn, 554 00:42:36,200 --> 00:42:38,160 ‎và khoảnh khắc tôi làm được… 555 00:42:38,240 --> 00:42:41,360 ‎Khoan nói. ‎Đèn bật sáng, anh tìm thấy hạnh phúc? 556 00:42:43,000 --> 00:42:44,200 ‎Hơn cả hạnh phúc. 557 00:42:46,040 --> 00:42:46,960 ‎Ngây ngất. 558 00:42:48,120 --> 00:42:51,040 ‎Và sự u ám ‎mà chúng ta đã nói rất nhiều lần… 559 00:42:52,440 --> 00:42:53,280 ‎sự trống rỗng… 560 00:42:55,120 --> 00:42:56,000 ‎đã biến mất. 561 00:43:00,280 --> 00:43:01,440 ‎Tuyệt thật. 562 00:43:01,520 --> 00:43:02,920 ‎Vậy hãy gia nhập. 563 00:43:05,520 --> 00:43:08,800 ‎Tôi muốn, ‎nhưng phòng khi anh không biết, Dazzle, 564 00:43:08,880 --> 00:43:11,400 ‎tôi đã dâng mình cho thứ lớn lao hơn. 565 00:43:12,480 --> 00:43:14,120 ‎Hoàng tộc của Vương quốc Anh. 566 00:43:14,960 --> 00:43:17,000 ‎Nếu tôi theo đạo Công giáo, 567 00:43:17,680 --> 00:43:19,400 ‎đó sẽ là vụ bê bối quốc gia. 568 00:43:20,120 --> 00:43:22,920 ‎Bàn tán về sự phản bội, ‎cuộc Kháng cách thứ hai. 569 00:43:23,400 --> 00:43:26,920 ‎Không, họ sẽ bắt tôi từ bỏ ‎tước vị và đuổi tôi đi. 570 00:43:27,000 --> 00:43:28,280 ‎Như vậy là xấu sao? 571 00:43:29,840 --> 00:43:31,600 ‎Để giải thoát mình mãi mãi? 572 00:43:32,960 --> 00:43:34,040 ‎Để tìm hạnh phúc? 573 00:43:35,320 --> 00:43:36,160 ‎Sao phải thế? 574 00:43:37,040 --> 00:43:38,240 ‎Tước vị, 575 00:43:38,320 --> 00:43:42,280 ‎thâm niên của tôi, ở bên Hoàng quyền ‎là hạnh phúc của tôi. 576 00:43:42,360 --> 00:43:44,960 ‎Đó là con người tôi. ‎Tôi không mong anh hiểu. 577 00:43:45,040 --> 00:43:46,360 ‎Không, tôi không hiểu! 578 00:43:46,440 --> 00:43:50,600 ‎Bà vừa phát hiện ra ‎những điều tồi tệ về gia đình mình. 579 00:43:50,680 --> 00:43:53,480 ‎Một thể chế bỏ mặc ‎năm thành viên để tự bảo vệ. 580 00:43:53,560 --> 00:43:55,600 ‎Thể chế đó có bảo vệ bà không? 581 00:43:56,320 --> 00:43:59,800 ‎Không! Nó không bảo vệ bất cứ thứ gì ‎ngoại trừ trung tâm. 582 00:43:59,880 --> 00:44:02,640 ‎- Những ai ở xa… ‎- Nhưng tôi ở trung tâm! 583 00:44:03,160 --> 00:44:04,960 ‎Tôi đang ở chính trung tâm. 584 00:44:05,440 --> 00:44:06,880 ‎Tôi là em gái Nữ hoàng, 585 00:44:07,400 --> 00:44:09,640 ‎con gái của một vị vua-hoàng đế, 586 00:44:09,720 --> 00:44:12,080 ‎và tôi sẽ luôn ở trung tâm. 587 00:44:15,600 --> 00:44:17,120 ‎Đi đi, Dazzle. 588 00:44:19,280 --> 00:44:23,760 ‎Về với gia đình mới ngây ngất của anh ‎và tôi sẽ đấu tranh trong gia đình tôi. 589 00:44:28,760 --> 00:44:33,480 ‎Và tôi nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu chúng ta… không gặp lại nhau. 590 00:44:41,760 --> 00:44:42,600 ‎Và… 591 00:44:44,680 --> 00:44:46,880 ‎nếu có thể… lúc nào đó, 592 00:44:50,040 --> 00:44:51,720 ‎mong anh cầu nguyện cho tôi. 593 00:44:53,240 --> 00:44:54,080 ‎Vâng. 594 00:45:01,400 --> 00:45:02,600 ‎Thưa Điện hạ. 595 00:45:23,560 --> 00:45:24,680 ‎Em đang bay cao 596 00:45:26,240 --> 00:45:29,200 ‎Nhưng rồi tháp ngà của em sụp đổ 597 00:45:29,760 --> 00:45:31,600 ‎Và em ngã từ trên trời mây 598 00:45:32,720 --> 00:45:35,200 ‎Em có cảm giác như em đang rơi 599 00:45:36,160 --> 00:45:38,040 ‎Và anh là lý do tại sao 600 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 ‎KATHERINE BOWES-LYON ‎04/07/1926 - 23/02/2014 601 00:47:04,440 --> 00:47:11,360 ‎NERISSA BOWES-LYON ‎18/2/1919 -  22/01/1986 602 00:48:28,080 --> 00:48:33,080 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh