1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 А вот и завсегдатаи пожаловали. 3 00:00:46,240 --> 00:00:48,720 Вокруг меха и бриллианты. 4 00:00:49,320 --> 00:00:53,000 Кому из них известно о волнениях за кулисами? 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,800 Некоторые из присутствующих заплатили тысячи фунтов за билет. 6 00:00:59,000 --> 00:01:00,640 Исполнителям осталось 7 00:01:00,720 --> 00:01:03,440 наложить грим, надеть костюмы, 8 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 возможно, перекусить и ждать своего выхода. 9 00:01:10,000 --> 00:01:13,040 Говорят, неподалеку видели королевский автомобиль. 10 00:01:14,640 --> 00:01:17,000 Королева уже совсем близко. 11 00:01:20,480 --> 00:01:23,480 Автомобиль королевы приветствуют радостные толпы. 12 00:01:24,280 --> 00:01:26,480 Королева, звезда сегодняшнего вечера, 13 00:01:27,120 --> 00:01:28,800 ступает на красную дорожку. 14 00:01:29,360 --> 00:01:32,400 Ее приветствует театральный импресарио лорд Делфонт, 15 00:01:33,160 --> 00:01:36,400 президент Благотворительного фонда артистов эстрады. 16 00:01:36,480 --> 00:01:38,280 Сегодня вечером 17 00:01:38,360 --> 00:01:42,120 шоу-бизнес и королевская семья объединили силы ради доброго дела. 18 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 Это вам, Аннет. 19 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 А вот и Джоан Коллинз из телесериала «Династия». 20 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 Улыбается герцог Эдинбургский. 21 00:01:51,120 --> 00:01:52,480 Так, Джордж. 22 00:01:53,400 --> 00:01:55,360 Исполняется государственный гимн. 23 00:02:03,000 --> 00:02:04,280 Уже началось, да? 24 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 Боже, храни нашу великодушную королеву 25 00:02:13,440 --> 00:02:15,680 Держите, Кэтрин. 26 00:02:16,520 --> 00:02:17,640 И вам, Нерисса. 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,240 Вот умница. Проглотили. 28 00:02:27,120 --> 00:02:27,960 Молодец. 29 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 Как самочувствие? 30 00:02:33,440 --> 00:02:34,640 Скоро пора спать. 31 00:02:34,720 --> 00:02:40,320 Да царствует она долго 32 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 Да защитит она наши законы 33 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 И да дарует нам повод 34 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 Воспевать сердцем и голосом 35 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 Боже, храни королеву 36 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 ПРИНЦИП НАСЛЕДОВАНИЯ 37 00:04:40,320 --> 00:04:42,440 - За королевское… - Шоу-варьете. 38 00:05:23,600 --> 00:05:25,760 Я пришел к вам с подарком. 39 00:05:27,520 --> 00:05:28,440 Это сплетня. 40 00:05:28,520 --> 00:05:29,760 Обожаю такие подарки. 41 00:05:30,840 --> 00:05:31,880 Гнусная сплетня? 42 00:05:32,400 --> 00:05:33,280 Очень. 43 00:05:34,000 --> 00:05:36,600 О ком-то знаменитом? 44 00:05:36,680 --> 00:05:39,520 Да. Но прошу держать ее в тайне. 45 00:05:39,600 --> 00:05:41,440 Да бросьте! 46 00:05:42,000 --> 00:05:44,080 Я сама решу, тайна это или нет. 47 00:05:44,160 --> 00:05:45,800 - Мэм. - Дэззл. 48 00:05:45,880 --> 00:05:47,560 Это очень легкомысленно. 49 00:05:48,520 --> 00:05:49,800 Откуда вы знаете? 50 00:05:51,400 --> 00:05:53,080 Это страшная тайна. 51 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 Государственная, я бы сказал. 52 00:05:56,200 --> 00:05:57,040 Я… 53 00:05:57,680 --> 00:05:59,000 Я превратилась в уши. 54 00:06:00,760 --> 00:06:01,600 В глаза. 55 00:06:02,440 --> 00:06:03,880 - И губы. - Ладно. 56 00:06:05,760 --> 00:06:06,960 В губы, говорите? 57 00:06:13,680 --> 00:06:15,880 Я сегодня… баловница. 58 00:06:15,960 --> 00:06:18,640 Я это уже понял. 59 00:06:23,760 --> 00:06:27,760 Мэм, я наслаждался той близостью, 60 00:06:27,840 --> 00:06:31,240 которая возникла между нами в последние месяцы. 61 00:06:31,320 --> 00:06:33,720 - Это не близость, а интимность. - Боже… 62 00:06:38,400 --> 00:06:39,240 Прошу вас. 63 00:06:58,880 --> 00:07:03,320 Когда-то мужчины, которых я любила, оставляли меня ради других женщин. 64 00:07:03,400 --> 00:07:05,520 Теперь они оставляют меня ради веры. 65 00:07:05,600 --> 00:07:06,440 Кто? 66 00:07:07,080 --> 00:07:08,960 - Дерек Дженнингс. - Дэззл? 67 00:07:09,040 --> 00:07:11,680 - Да, Дэззл. - Что между вами было? 68 00:07:11,760 --> 00:07:14,600 Я в него немножко влюбилась. 69 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 Маргарет! 70 00:07:17,040 --> 00:07:20,400 Колин Теннант сказал, что хуже нас никого нет, 71 00:07:20,480 --> 00:07:25,160 что ради безопасности общества нас нельзя подпускать друг к другу. 72 00:07:25,240 --> 00:07:26,640 Как азот с глицерином. 73 00:07:27,240 --> 00:07:29,640 Но он такой красавчик. 74 00:07:30,400 --> 00:07:31,240 Да. 75 00:07:32,320 --> 00:07:34,200 Он злословит обо всех и каждом, 76 00:07:35,000 --> 00:07:36,160 что я обожаю в нём. 77 00:07:36,680 --> 00:07:39,880 И еще он так трогательно уязвим. 78 00:07:42,240 --> 00:07:47,960 В моем лице он нашел ускользающее счастье, 79 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 и мы с ним вместе обсуждали способы, чем порадовать, как успокоить себя. 80 00:07:53,200 --> 00:07:55,240 Обычно помогает быстрая прогулка. 81 00:07:55,320 --> 00:07:58,000 - Тебе, может, и помогает. - Да, всегда. 82 00:07:58,080 --> 00:08:00,800 Некоторым из нас этого может быть недостаточно. 83 00:08:02,240 --> 00:08:07,960 А вот Дэззлу удалось найти подходящее средство для себя. 84 00:08:08,040 --> 00:08:09,400 И что же это? 85 00:08:09,960 --> 00:08:11,200 Станет священником. 86 00:08:11,280 --> 00:08:12,560 - Католическим? - Да. 87 00:08:13,520 --> 00:08:16,520 Это вторая причина, по которой он тебе не пара. 88 00:08:19,600 --> 00:08:21,320 А первая какая? 89 00:08:22,320 --> 00:08:23,320 Сама знаешь… 90 00:08:25,000 --> 00:08:25,960 Он голубок. 91 00:08:27,080 --> 00:08:29,000 - Дэззл? - Да, все знают. 92 00:08:29,840 --> 00:08:31,040 Ты уверена? 93 00:08:31,840 --> 00:08:34,200 Но он иногда так на меня смотрит… 94 00:08:35,200 --> 00:08:36,320 Как он смотрит? 95 00:08:36,400 --> 00:08:39,280 Обожающим взглядом. 96 00:08:40,240 --> 00:08:42,680 Это потому что ты принцесса, 97 00:08:42,760 --> 00:08:44,240 а он неимоверный сноб. 98 00:08:45,520 --> 00:08:47,000 Ну я и дура! 99 00:08:48,440 --> 00:08:49,440 Озабоченная дура. 100 00:08:50,360 --> 00:08:52,840 - Мне не нравится твой кашель. - Ничего. 101 00:08:52,920 --> 00:08:54,960 Он у тебя уже давно. 102 00:08:55,040 --> 00:08:58,960 Могла бы догадаться, когда он меня в оперу всё время звал. 103 00:09:22,720 --> 00:09:25,440 Принцесса Маргарет проходит обследование 104 00:09:25,520 --> 00:09:27,160 в госпитале Ройал Бромптон. 105 00:09:27,240 --> 00:09:30,400 Принцесса легла в больницу сегодня, 106 00:09:30,480 --> 00:09:34,000 Результаты обследования будут известны через несколько дней, 107 00:09:34,080 --> 00:09:38,400 Со слов королевских источников, она не была больна. 108 00:09:38,480 --> 00:09:42,240 Подробностей о состоянии принцессы нет. 109 00:09:42,320 --> 00:09:46,160 Принцесса Маргарет курила по 60 сигарет в день. 110 00:09:46,240 --> 00:09:47,440 Это могло сказаться… 111 00:09:47,520 --> 00:09:49,840 Давайте-ка выключим телевизор, а то… 112 00:09:49,920 --> 00:09:52,040 Принцесса Маргарет будет в больнице… 113 00:09:52,120 --> 00:09:57,560 С принцессой Маргарет всё будет хорошо. Принцесса Маргарет в надежных руках. 114 00:09:58,240 --> 00:10:00,680 - Как вы, Кэтрин? - Идемте, Джон. 115 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 - Не упрямьтесь. - Идем, Кэтрин. 116 00:10:04,400 --> 00:10:05,240 Вот так. 117 00:10:05,800 --> 00:10:06,840 Пора спать. 118 00:10:06,920 --> 00:10:09,040 Куколке пора в кроватку. Да? 119 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 Все вместе. 120 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 Вот так. 121 00:10:16,600 --> 00:10:19,080 Ложитесь в кроватку, Кэтрин. Вот сюда. 122 00:10:55,960 --> 00:11:00,280 С днем рождения тебя 123 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 С днем рождения тебя 124 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 С днем рождения, дорогой Эдвард 125 00:11:09,960 --> 00:11:13,960 С днем рождения тебя 126 00:11:14,040 --> 00:11:14,960 Молодец! 127 00:11:22,840 --> 00:11:24,640 С днем рождения, Кэтрин! 128 00:11:24,720 --> 00:11:28,080 Дети в нашей семье появляются парами. 129 00:11:28,160 --> 00:11:30,840 Честно скажу: никогда не хотел четырех детей. 130 00:11:31,600 --> 00:11:33,560 Парочки с меня бы вполне хватило. 131 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 Но босс настояла на своем, 132 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 и после напряженных переговоров 133 00:11:38,120 --> 00:11:41,320 в шторм на яхте под Лиссабоном… 134 00:11:41,840 --> 00:11:43,120 - Помнишь? - Да. 135 00:11:44,160 --> 00:11:47,000 …на свет появились еще двое… 136 00:11:47,080 --> 00:11:48,240 Второй состав. 137 00:11:48,320 --> 00:11:49,720 Команда запасных. 138 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 …очень особенных детей. 139 00:11:52,480 --> 00:11:56,280 Первая партия тоже была особенной, но они хоть предполагались. 140 00:11:56,360 --> 00:11:57,320 Долг. 141 00:11:58,320 --> 00:12:00,520 Тогда как вторая партия появилась… 142 00:12:01,560 --> 00:12:04,800 Я думал сказать «ради удовольствия», но это не то слово, 143 00:12:04,880 --> 00:12:06,200 судя по лицу Анны. 144 00:12:07,480 --> 00:12:09,480 - Какое слово сказать? - Радости. 145 00:12:10,000 --> 00:12:11,040 Совершенно верно. 146 00:12:11,760 --> 00:12:12,600 Ради радости. 147 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 Они появились как знак примирения, 148 00:12:17,040 --> 00:12:21,200 сплотили нас всех и принесли много радости. 149 00:12:21,960 --> 00:12:24,280 Прошу всех поднять бокалы. 150 00:12:27,280 --> 00:12:28,240 Ты уверена? 151 00:12:28,320 --> 00:12:29,280 Давай, Марго. 152 00:12:30,480 --> 00:12:31,360 Продолжай. 153 00:12:31,440 --> 00:12:33,520 Поздравляем с днем рождения… 154 00:12:35,200 --> 00:12:37,000 Прости, как тебя зовут? 155 00:12:38,840 --> 00:12:40,080 Наш последыш, 156 00:12:40,160 --> 00:12:41,280 дорогой наш Эдвард. 157 00:12:41,840 --> 00:12:43,560 - С днем рождения! - Спасибо. 158 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 - Хочешь кусок побольше? - Да! 159 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 Тебе такой большой не съесть. 160 00:12:48,840 --> 00:12:50,600 Я его пополам разрежу. 161 00:12:51,200 --> 00:12:55,240 Получишь еще один кусочек, раз сегодня у твоей сестры праздник. 162 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 Это все видели? 163 00:13:06,200 --> 00:13:08,880 Я помню, как мы его крестили. 164 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 С другой стороны. 165 00:13:11,080 --> 00:13:13,080 - Сыграть? - Так ты же не умеешь. 166 00:13:13,160 --> 00:13:15,040 Есть фото, где мы с младенцами. 167 00:13:15,120 --> 00:13:15,960 Да. 168 00:13:16,760 --> 00:13:19,560 Ты своих держишь, словно у тебя на руках бомба. 169 00:13:21,720 --> 00:13:25,480 А ты — ухасно хмурая после очередного скандала с Тони. 170 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 Он совсем не подходил тебе. 171 00:13:28,960 --> 00:13:32,600 Я пришла к выводу, что мне ни один мужчина не подходит. 172 00:13:32,680 --> 00:13:34,400 - Не говори так. - Это правда. 173 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 Любовь для многих — нежный поцелуй. 174 00:13:36,920 --> 00:13:39,560 А для меня же — удар острого топора. 175 00:13:42,120 --> 00:13:45,080 Я готова к новой главе своей жизни. 176 00:13:45,880 --> 00:13:46,720 Без мужчин. 177 00:13:47,480 --> 00:13:50,920 Без … сигарет, без… 178 00:13:51,040 --> 00:13:51,880 Мадам? 179 00:13:58,120 --> 00:14:00,000 Я наконец-то созрела. 180 00:14:00,880 --> 00:14:03,880 Сосредоточусь на том, что меня никогда не подведет. 181 00:14:03,960 --> 00:14:04,840 И на чём же? 182 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 На нас. 183 00:14:06,960 --> 00:14:08,480 На королевском статусе. 184 00:14:09,480 --> 00:14:10,440 На своем долге. 185 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 Так что я смиренно приползла к тебе 186 00:14:15,280 --> 00:14:16,920 со старой просьбой. 187 00:14:19,040 --> 00:14:22,240 Возложи на меня побольше обязанностей. 188 00:14:23,200 --> 00:14:25,080 Завали меня работой. 189 00:14:26,080 --> 00:14:28,840 Твоей сестре, чтобы окончательно не раскиснуть… 190 00:14:30,520 --> 00:14:32,360 …нужно наполнить жизнь смыслом. 191 00:14:42,280 --> 00:14:45,120 - Какая здоровая голова. - Выглядишь по-идиотски. 192 00:15:16,560 --> 00:15:17,400 Приветик. 193 00:15:18,800 --> 00:15:19,640 Приветик. 194 00:15:22,520 --> 00:15:23,720 И ему тоже приветик. 195 00:15:24,360 --> 00:15:26,320 - Ваше Высочество. - Не помешали? 196 00:15:26,400 --> 00:15:30,040 Нет, не помешали. Рене придет в полдень. 197 00:15:30,120 --> 00:15:31,520 Новый поклонник? 198 00:15:31,600 --> 00:15:33,160 Нет, новый парикмахер. 199 00:15:34,560 --> 00:15:35,960 Еще один голубок. 200 00:15:38,040 --> 00:15:40,160 - А кроме этого — ничего. - Ничего? 201 00:15:42,040 --> 00:15:45,720 Мой день растянут, как бесконечно долгий зевок. 202 00:15:51,040 --> 00:15:51,880 Итак… 203 00:15:54,680 --> 00:15:55,600 …что вы хотите? 204 00:15:57,720 --> 00:16:00,800 Новости явно не лучшие, иначе бы ты Ларча не привела. 205 00:16:03,960 --> 00:16:07,560 Мы хотим обсудить с вами Акт о регентстве 1937 года, 206 00:16:08,120 --> 00:16:11,800 в котором указан список старших членов королевской семьи 207 00:16:11,880 --> 00:16:14,960 для замещения монарха на официальных мероприятиях. 208 00:16:15,760 --> 00:16:18,840 Да, я в курсе. Я уже давно замещаю ее. 209 00:16:19,720 --> 00:16:20,560 Да. 210 00:16:21,400 --> 00:16:25,480 Но количество королевских представителей ограничено. 211 00:16:25,560 --> 00:16:26,560 Их всего шестеро. 212 00:16:28,680 --> 00:16:29,680 Продолжайте. 213 00:16:29,760 --> 00:16:32,480 Принцу Эдварду недавно исполнился 21 год. 214 00:16:32,560 --> 00:16:34,760 Это значит, что теперь он, 215 00:16:35,640 --> 00:16:38,240 как совершеннолетний ребенок монарха, 216 00:16:40,080 --> 00:16:42,880 занимает в списке место над вами. 217 00:16:44,600 --> 00:16:45,720 Таким образом, вам… 218 00:16:46,520 --> 00:16:50,520 …придется сложить с себя обязанности Государственного советника. 219 00:16:55,360 --> 00:16:57,560 Не отнимай. Это всё, что у меня есть. 220 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 - Маргарет. - Какая глупость! 221 00:17:00,080 --> 00:17:02,520 Я взрослый, умный человек. 222 00:17:02,600 --> 00:17:04,520 Об опыте я вообще молчу. 223 00:17:04,600 --> 00:17:07,480 А Эдвард еще незрелый, неопытный мальчишка. 224 00:17:07,560 --> 00:17:09,680 Возможно. Но есть правила. 225 00:17:12,040 --> 00:17:14,840 Появится время сосредоточиться на выздоровлении. 226 00:17:15,680 --> 00:17:16,680 Оставьте нас. 227 00:17:19,000 --> 00:17:19,840 Оставьте. 228 00:17:39,520 --> 00:17:42,120 Мне не нужно время. 229 00:17:43,040 --> 00:17:44,960 Разве ты не видишь? 230 00:17:46,920 --> 00:17:48,960 Время пугает меня. 231 00:17:50,000 --> 00:17:51,600 Оно наполняет меня страхом. 232 00:17:53,480 --> 00:17:54,400 Я хочу… 233 00:17:56,760 --> 00:17:59,440 Я хочу заполнить его чем-нибудь. 234 00:17:59,520 --> 00:18:02,560 - Но у тебя остались занятия. - Прекрати! 235 00:18:03,400 --> 00:18:05,200 - И друзья. - Друзья! 236 00:18:06,040 --> 00:18:09,800 Я надоела всем, с кем стоило бы общаться. 237 00:18:09,880 --> 00:18:12,520 - Благотворительность. - Им я тоже не нужна. 238 00:18:13,280 --> 00:18:16,200 Теперь у нас есть принцесса Уэльская. 239 00:18:17,080 --> 00:18:19,720 Она моложе, милее, красивее. 240 00:18:20,560 --> 00:18:23,440 - Всё это никому не нужно. - Марго! 241 00:18:24,880 --> 00:18:26,880 Я попросила тебя об одной вещи! 242 00:18:27,400 --> 00:18:28,960 Попросила дать мне работу. 243 00:18:30,040 --> 00:18:31,240 Цель. Достоинство. 244 00:18:31,320 --> 00:18:34,640 Будь на то моя воля, я бы тебе всё давно отдала. 245 00:18:35,200 --> 00:18:37,760 Всё целиком, с самого первого дня. 246 00:18:37,840 --> 00:18:38,920 Но тут не я решаю. 247 00:18:40,200 --> 00:18:41,680 - Так что смиримся. - Нет. 248 00:18:42,360 --> 00:18:44,920 Смириться тут придется мне, а не тебе. 249 00:19:47,360 --> 00:19:48,200 Нет. 250 00:19:58,840 --> 00:19:59,680 Анна. 251 00:20:00,840 --> 00:20:02,160 Добро пожаловать, мэм. 252 00:20:05,000 --> 00:20:06,600 - Всё хорошо? - Нет. 253 00:20:19,880 --> 00:20:22,160 Выходит, мое несогласие с Маркосами 254 00:20:22,240 --> 00:20:24,880 вызвало бурю среди членов совета директоров. 255 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 Вы спросите, о каком совете директоров речь. 256 00:20:28,200 --> 00:20:31,200 Остров — как компания со своим советом директоров. 257 00:20:32,360 --> 00:20:35,640 Вы слышали большую нелепицу? Это ни в чьих интересах. 258 00:21:45,520 --> 00:21:47,520 Добро пожаловать, Ваше Высочество. 259 00:21:59,880 --> 00:22:00,920 Мэм. 260 00:22:02,840 --> 00:22:04,640 - Что она делает? - Не знаю. 261 00:22:07,920 --> 00:22:09,160 Подождем ее внутри. 262 00:22:12,920 --> 00:22:13,760 Мэм! 263 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 Уже сухая. 264 00:22:23,720 --> 00:22:24,560 Ланч? 265 00:22:35,240 --> 00:22:36,520 Как здесь прекрасно! 266 00:22:37,840 --> 00:22:39,560 Видел бы ты его в былые дни! 267 00:22:40,400 --> 00:22:44,120 Теперь всё запущенно, в упадке. 268 00:22:45,680 --> 00:22:47,320 Какие геликонии! 269 00:22:50,680 --> 00:22:52,040 Там хлопковое дерево? 270 00:22:54,000 --> 00:22:54,840 Да. 271 00:22:56,280 --> 00:22:59,000 «Его сложно подрезать. 272 00:22:59,920 --> 00:23:02,040 Нужен садовник с ловкими пальцами». 273 00:23:03,680 --> 00:23:04,520 Родди. 274 00:23:07,600 --> 00:23:09,520 Это ты про сад или про забвение? 275 00:23:11,080 --> 00:23:13,040 К сожалению, и о том, и о другом. 276 00:23:18,920 --> 00:23:20,120 Спасибо. 277 00:23:33,560 --> 00:23:34,960 Диана снова беременна. 278 00:23:37,680 --> 00:23:38,800 Поздравляю! 279 00:23:44,640 --> 00:23:47,000 По идее, эта новость должна радовать. 280 00:23:47,760 --> 00:23:50,760 А в результате мы оба стали еще мрачнее. 281 00:23:52,840 --> 00:23:55,320 Во время наших редких встреч 282 00:23:55,840 --> 00:23:57,160 мы постоянно ругаемся. 283 00:23:59,680 --> 00:24:02,600 Это так отравляет жизнь. 284 00:24:06,480 --> 00:24:10,120 Так что мне пришлось обратиться за помощью. 285 00:24:10,200 --> 00:24:13,320 - Мы знаем, к кому ты сразу бежишь. - Не к Камилле. 286 00:24:14,080 --> 00:24:16,720 Речь о… профессиональной помощи. 287 00:24:18,160 --> 00:24:20,120 Врач помогает мне с настроением. 288 00:24:20,760 --> 00:24:21,640 Мозгоправ? 289 00:24:23,720 --> 00:24:25,760 Тетя Марго, так нельзя говорить. 290 00:24:26,640 --> 00:24:27,480 Помогает? 291 00:24:28,080 --> 00:24:29,560 Хуже не стало. 292 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 Так себе реклама. 293 00:24:33,400 --> 00:24:36,960 Дело в том, что я пообещал Анне, 294 00:24:37,040 --> 00:24:39,600 что уговорю тебя сходить на прием к врачу. 295 00:24:40,520 --> 00:24:42,280 Вы вдвоем сговорились? 296 00:24:42,360 --> 00:24:43,560 Мы заботимся о тебе. 297 00:24:45,240 --> 00:24:46,680 Сходи, когда вернешься. 298 00:24:47,680 --> 00:24:49,600 Анна нашла хорошего специалиста. 299 00:24:58,120 --> 00:25:02,840 Возмутительно, что я, принцесса, должна ехать к ней. 300 00:25:02,920 --> 00:25:04,840 Это часть процесса. 301 00:25:05,320 --> 00:25:08,520 Пациент соглашается с тем, что он пациент. 302 00:25:10,720 --> 00:25:14,920 Исцеление не начнется, пока не исчезнет всё величие. 303 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 Какое еще величие? 304 00:25:16,360 --> 00:25:21,400 С меня сняли почти все обязанности, я практически неприкасаемая. 305 00:25:21,920 --> 00:25:22,760 Приехали. 306 00:25:34,560 --> 00:25:38,040 Я раньше уже проходила психотерапию, 307 00:25:38,120 --> 00:25:41,000 когда была замужем за лордом Сноудоном. 308 00:25:42,240 --> 00:25:43,720 Всё дело в том, что я… 309 00:25:44,360 --> 00:25:46,240 Я против всего этого. 310 00:25:46,360 --> 00:25:49,760 Всё это убого. Противоречит всему, чему меня учили. 311 00:25:49,840 --> 00:25:51,480 И чему же вас учили? 312 00:25:52,800 --> 00:25:55,280 Жалось к себе далеко не уведет. 313 00:25:56,800 --> 00:25:58,520 Не страдай и продолжай жить. 314 00:25:59,600 --> 00:26:01,280 Так многие считают. 315 00:26:02,080 --> 00:26:04,000 Устаревшая идея. 316 00:26:04,080 --> 00:26:06,800 То есть вы считаете меня вульгарной старухой? 317 00:26:09,880 --> 00:26:12,160 Это будет не лучшим началом. 318 00:26:17,000 --> 00:26:19,440 Что побудило вас повторить попытку? 319 00:26:19,520 --> 00:26:20,440 Мэм. 320 00:26:21,000 --> 00:26:21,840 Мэм. 321 00:26:34,280 --> 00:26:35,120 Просто… 322 00:26:37,840 --> 00:26:39,640 Мне стыдно в этом признаться… 323 00:26:42,000 --> 00:26:43,120 …но мне не по себе… 324 00:26:46,080 --> 00:26:46,920 …уже давно. 325 00:26:49,440 --> 00:26:50,280 И… 326 00:26:51,200 --> 00:26:52,880 …нынешнюю подавленность… 327 00:26:53,880 --> 00:26:55,600 …мне никаким усилием воли… 328 00:26:56,720 --> 00:27:00,640 …при всём своем желании не подавить. 329 00:27:02,880 --> 00:27:05,720 Кого-нибудь в вашей семье беспокоят проблемы 330 00:27:05,800 --> 00:27:07,680 с психическим здоровьем? 331 00:27:14,520 --> 00:27:17,200 У принца Уэльского бывают перепады настроения. 332 00:27:17,840 --> 00:27:20,800 Но тут диагнозом можно поставить брак. 333 00:27:23,120 --> 00:27:25,200 У герцога Глостерского, моего дяди… 334 00:27:26,520 --> 00:27:28,760 …время от времени случаются депрессии. 335 00:27:29,920 --> 00:27:33,400 Я спрашиваю, потому что знаю от коллег… 336 00:27:34,160 --> 00:27:35,040 …о сестрах. 337 00:27:37,720 --> 00:27:38,560 О сестрах? 338 00:27:41,120 --> 00:27:42,080 О каких сестрах? 339 00:27:43,120 --> 00:27:46,120 И тогда она рассказала мне о наших кузинах. 340 00:27:46,200 --> 00:27:49,240 О Кэтрин и Нериссе Боуз-Лайон. 341 00:27:50,560 --> 00:27:53,320 О дочерях маминого старшего брата… 342 00:27:53,400 --> 00:27:54,240 Дяди Джока. 343 00:27:54,320 --> 00:27:55,840 …которых упрятали 344 00:27:55,920 --> 00:28:00,680 в Эрлсвудский госпиталь для душевнобольных в Рэдхилле. 345 00:28:00,760 --> 00:28:03,320 Я помню разговоры о Кэтрин и Нериссе 346 00:28:03,960 --> 00:28:06,160 и их… ужасных проблемах. 347 00:28:06,920 --> 00:28:08,120 Но они давно мертвы. 348 00:28:09,560 --> 00:28:12,120 Насколько мне известно, они живехоньки. 349 00:28:13,280 --> 00:28:14,280 Давай проверим. 350 00:28:15,600 --> 00:28:17,000 Эй, это моя кнопка! 351 00:28:20,920 --> 00:28:22,400 А вот и справочник Берка. 352 00:28:25,320 --> 00:28:27,720 - Дай я. - Нет, я сама. 353 00:28:35,280 --> 00:28:36,800 Вот он. Тяжелый! 354 00:28:43,560 --> 00:28:44,680 - Лови! - Не смей! 355 00:28:45,440 --> 00:28:47,280 Не смешно. Спускайся осторожно. 356 00:28:48,520 --> 00:28:51,400 П, Р, С… 357 00:28:52,000 --> 00:28:53,320 Я не пропустила? 358 00:28:58,920 --> 00:29:00,560 Вот, смотри. 359 00:29:00,640 --> 00:29:03,080 Нерисса скончалась в 1940 году. 360 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 Кэтрин скончалась в 1961. Всё черным по белому. 361 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 Обе умерли давно. 362 00:29:10,000 --> 00:29:11,160 Как странно. 363 00:29:18,920 --> 00:29:19,880 Меня нет. 364 00:29:25,400 --> 00:29:26,240 Кто звонил? 365 00:29:26,920 --> 00:29:28,640 Мистер Дженнингс, мэм. 366 00:29:29,440 --> 00:29:30,280 Дэззл? 367 00:29:31,480 --> 00:29:32,640 Что он хотел? 368 00:29:32,720 --> 00:29:35,600 Сказал, что будет в Лондоне на следующей неделе, 369 00:29:36,200 --> 00:29:37,760 если у вас найдется время. 370 00:29:40,320 --> 00:29:41,480 Нет. 371 00:29:51,760 --> 00:29:54,440 Mater misericordiae, ora pro nobis… 372 00:29:54,520 --> 00:29:56,360 - Дэззл, вы что, молитесь? - Да. 373 00:29:57,240 --> 00:30:00,120 Когда вы в последний раз были за рулем? 374 00:30:00,680 --> 00:30:04,080 Я постоянно вожу. Может, машину другой марки. 375 00:30:05,360 --> 00:30:08,680 Уж кто бы говорил! Сами вообще не водите. 376 00:30:09,320 --> 00:30:11,080 Мне известны мои пределы. 377 00:30:12,440 --> 00:30:14,720 Я бы с радостью шофера попросила, 378 00:30:14,800 --> 00:30:15,720 но тогда… 379 00:30:15,800 --> 00:30:17,160 Что ты творишь? 380 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 …мы бы не были наедине. 381 00:30:18,880 --> 00:30:20,760 Почему нам важно быть наедине? 382 00:30:44,280 --> 00:30:46,200 Что если меня спросят, кто я? 383 00:30:46,280 --> 00:30:48,400 - Вы священник. - Но это не так. 384 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 Еще нет. Я пока семинарист. 385 00:30:50,400 --> 00:30:51,480 А им откуда знать? 386 00:30:52,320 --> 00:30:55,800 Вы вполне смахиваете на священника. Не придерешься. 387 00:30:55,880 --> 00:30:57,000 Нехорошо это, мэм. 388 00:30:57,680 --> 00:30:58,520 Лживо. 389 00:30:59,840 --> 00:31:01,840 Потом исповедуетесь. Идите же! 390 00:31:21,840 --> 00:31:23,920 Вот так. Проходите. 391 00:32:09,040 --> 00:32:10,480 Они живы, мэм. 392 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 Вы их видели? 393 00:32:11,960 --> 00:32:12,800 Да. 394 00:32:15,600 --> 00:32:16,440 Как они? 395 00:32:20,480 --> 00:32:21,520 Как дети малые. 396 00:32:24,120 --> 00:32:25,240 Но они знают вас. 397 00:32:27,000 --> 00:32:28,760 И знают, кто ваша сестра. 398 00:32:30,480 --> 00:32:32,520 У них есть фотографии всей семьи. 399 00:32:34,000 --> 00:32:35,680 Они знают, что это их семья. 400 00:32:40,560 --> 00:32:42,640 Вам она нравится, да? 401 00:32:42,720 --> 00:32:43,560 Да. 402 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 На почетном месте стоит. 403 00:32:55,680 --> 00:32:57,480 Привести вам кузин? 404 00:32:57,560 --> 00:32:59,000 Вы сказали, есть кузины? 405 00:33:01,080 --> 00:33:02,280 - Привет. - Привет. 406 00:33:02,360 --> 00:33:04,080 Там не только они. 407 00:33:06,480 --> 00:33:07,320 А кто еще? 408 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 Еще родственники. 409 00:33:11,920 --> 00:33:15,160 Их двоюродные сестры тоже в больнице. 410 00:33:16,000 --> 00:33:18,120 - Здравствуйте. - Садитесь, милая. 411 00:33:18,680 --> 00:33:20,120 Сядете на кровать? 412 00:33:20,200 --> 00:33:22,480 - Вся семья в сборе. - Да, все вместе. 413 00:33:24,240 --> 00:33:25,800 Как самочувствие, Нерисса? 414 00:33:52,400 --> 00:33:53,360 Дорогая! 415 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 Вот так сюрприз! Ты как раз к обеду. 416 00:33:56,440 --> 00:33:57,440 Я не голодна. 417 00:33:59,400 --> 00:34:02,640 А мы так проголодались! Гуляли всё утро. 418 00:34:03,160 --> 00:34:05,760 Тогда пойдем еще немного погуляем. 419 00:34:06,320 --> 00:34:09,400 Вы уж простите, но я ее у вас похищу. 420 00:34:09,480 --> 00:34:10,760 Ничего страшного. 421 00:34:16,480 --> 00:34:17,320 Пять. 422 00:34:17,920 --> 00:34:19,120 Их там пятеро, мама. 423 00:34:20,000 --> 00:34:23,280 Пять членов нашей семьи находятся взаперти и в забвении. 424 00:34:23,920 --> 00:34:25,200 А нам-то что делать? 425 00:34:25,280 --> 00:34:28,960 - Вести себя по-человечески. - Не будь наивной. Не было выбора. 426 00:34:30,800 --> 00:34:32,000 Они твои племянницы. 427 00:34:32,960 --> 00:34:35,960 - Дочери твоего любимого брата! - Им нездоровилось. 428 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 Тетя Фенелла была потрясена. 429 00:34:38,600 --> 00:34:40,920 У нас всё так резко изменилось. 430 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Никто этого не ожидал. 431 00:34:42,600 --> 00:34:43,720 Чего этого? 432 00:34:44,280 --> 00:34:45,120 Отречения… 433 00:34:45,200 --> 00:34:50,200 Все проблемы нашей семьи не спишешь на какое-то отречение! 434 00:34:50,280 --> 00:34:52,920 Но это отречение действительно всё изменило. 435 00:34:54,240 --> 00:34:56,080 Ты была еще мала, чтобы понять. 436 00:34:56,640 --> 00:34:57,560 Изменилось всё. 437 00:35:03,880 --> 00:35:04,720 Всё непросто. 438 00:35:04,800 --> 00:35:06,200 Ничего подобного! 439 00:35:06,280 --> 00:35:08,760 Это грешно, это бессердечно, 440 00:35:08,840 --> 00:35:09,720 это жестоко! 441 00:35:10,440 --> 00:35:13,120 Это как раз то самое зверство, 442 00:35:13,200 --> 00:35:16,120 которому я подверглась в нашей семье. 443 00:35:17,520 --> 00:35:20,000 Если ты не первый в очереди на престол, 444 00:35:20,080 --> 00:35:24,080 если ты личность с индивидуальными потребностями, 445 00:35:24,160 --> 00:35:26,600 с нестандартным характером, Боже упаси, 446 00:35:27,600 --> 00:35:30,760 если ты не вписываешься в идеальный шаблон… 447 00:35:32,120 --> 00:35:35,040 …безмолвной покорности, 448 00:35:35,120 --> 00:35:37,480 то от тебя избавятся, тебя упрячут 449 00:35:37,560 --> 00:35:40,520 или, что еще хуже, объявят мертвецом. 450 00:35:41,640 --> 00:35:43,600 Дарвин вам в подметки не годится. 451 00:35:44,520 --> 00:35:45,960 Позор всем вам! 452 00:35:46,040 --> 00:35:47,040 - Маргарет… - Нет. 453 00:35:48,680 --> 00:35:49,520 Маргарет! 454 00:36:15,160 --> 00:36:16,920 Если я попытаюсь объяснить, 455 00:36:17,600 --> 00:36:19,080 то ты хотя бы выслушаешь? 456 00:36:32,200 --> 00:36:33,600 Дело в том, 457 00:36:33,680 --> 00:36:37,480 что как только твой вероломный дядюшка 458 00:36:38,600 --> 00:36:40,040 отрекся от престола, 459 00:36:41,360 --> 00:36:44,600 всё моментально изменилось. 460 00:36:45,200 --> 00:36:48,160 Из жены герцога Йоркского, 461 00:36:48,240 --> 00:36:51,520 живущей относительно нормальной жизнью, 462 00:36:51,600 --> 00:36:52,680 я стала королевой 463 00:36:53,520 --> 00:36:57,680 и… женой короля-императора. 464 00:36:58,440 --> 00:37:01,280 В связи с этим, моя семья Боуз-Лайон… 465 00:37:02,520 --> 00:37:05,320 …незначительные шотландские аристократы… 466 00:37:06,920 --> 00:37:10,880 …получила ветвь на королевском родословном дереве. 467 00:37:12,120 --> 00:37:13,160 За что… 468 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 …дети моего брата… 469 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 Кэтрин и Нерисса… 470 00:37:18,000 --> 00:37:19,800 …и их двоюродные сестры… 471 00:37:19,880 --> 00:37:20,840 Идонея… 472 00:37:22,640 --> 00:37:23,560 Этельдреда… 473 00:37:25,440 --> 00:37:26,360 …и Розмари. 474 00:37:26,920 --> 00:37:27,760 Да. 475 00:37:29,800 --> 00:37:31,880 …заплатили ужасную цену. 476 00:37:35,120 --> 00:37:35,960 Почему? 477 00:37:36,440 --> 00:37:37,280 Потому что… 478 00:37:38,720 --> 00:37:39,640 …их болезнь, 479 00:37:40,440 --> 00:37:41,280 их слабоумие… 480 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 Не надо так говорить! 481 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 То, что им поставили диагноз малоумия и олигофрении, 482 00:37:49,160 --> 00:37:52,840 поставило бы под вопрос целостность родословной линии. 483 00:37:53,760 --> 00:37:54,600 Что? 484 00:37:55,240 --> 00:37:57,680 Представь себе газетные заголовки. 485 00:37:58,560 --> 00:37:59,840 Что бы сказал народ? 486 00:38:01,200 --> 00:38:05,200 Принцип наследования уже и так висит на волоске. 487 00:38:06,720 --> 00:38:09,040 Добавь к этому психическое заболевание… 488 00:38:09,800 --> 00:38:10,760 …и всему конец. 489 00:38:12,520 --> 00:38:18,280 Идею, что только одна семья по происхождению имеет право на трон, 490 00:38:18,360 --> 00:38:21,240 и без того сложно обосновать. 491 00:38:22,880 --> 00:38:24,480 Генофонд такой семьи… 492 00:38:25,840 --> 00:38:28,640 …должен быть идеально чистым. 493 00:38:33,160 --> 00:38:37,840 Одних только Виндзоров хватит, чтобы взволновать народ. 494 00:38:37,920 --> 00:38:39,720 Король Георг Третий, например. 495 00:38:40,480 --> 00:38:42,320 Твой дядя Принц Джон. 496 00:38:44,520 --> 00:38:47,280 А если к этому добавить болезни Боуз-Лайонов… 497 00:38:48,960 --> 00:38:53,680 …то ситуация становится просто опасной. 498 00:39:09,720 --> 00:39:11,800 Это семейная болезнь, да? 499 00:39:13,840 --> 00:39:16,280 Когда говорят, что тебе нельзя замуж. 500 00:39:18,320 --> 00:39:20,400 Лишают официальной функции. 501 00:39:21,760 --> 00:39:25,560 Когда встают на сторону твоего мужа, когда твой брак распадается. 502 00:39:27,800 --> 00:39:29,280 А теперь еще вот это. 503 00:39:30,480 --> 00:39:31,800 Это заключительное… 504 00:39:33,040 --> 00:39:33,920 …оскорбление. 505 00:39:36,120 --> 00:39:38,360 Каждое уничижение, 506 00:39:38,440 --> 00:39:39,320 каждая… 507 00:39:40,920 --> 00:39:41,760 …поганая… 508 00:39:43,600 --> 00:39:44,760 …неудача… 509 00:39:45,960 --> 00:39:47,680 …предопределены мне… 510 00:39:48,400 --> 00:39:49,400 …предками. 511 00:39:52,480 --> 00:39:53,320 Так что… 512 00:39:56,240 --> 00:39:59,440 …не надо защищать меня… 513 00:40:00,280 --> 00:40:02,080 …или приукрашивать ситуацию. 514 00:40:02,680 --> 00:40:04,240 Просто скажите мне правду. 515 00:40:06,080 --> 00:40:08,160 Мало того, что я родилась второй… 516 00:40:09,960 --> 00:40:12,240 …мне еще и суждено стать сумасшедшей? 517 00:40:14,360 --> 00:40:15,680 Нет, мэм. 518 00:40:18,760 --> 00:40:22,560 Когда я узнала, что вы записались ко мне на прием, 519 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 я провела исследование. 520 00:40:26,400 --> 00:40:30,240 Генетический дефект, унаследованный вашим кузинам, 521 00:40:31,080 --> 00:40:34,720 исходит от вашего деда по материнской линии — 522 00:40:34,800 --> 00:40:37,840 Чарльза Трефусиса, двадцать первого барона Клинтона. 523 00:40:39,240 --> 00:40:43,440 Тут говорится о том, что рецессивный ген этого состояния 524 00:40:43,520 --> 00:40:45,760 исходит от семьи Клинтонов. 525 00:40:46,960 --> 00:40:49,480 Тогда как это перешло к Боуз-Лайонам? 526 00:40:49,560 --> 00:40:51,400 Через тетю Фенеллу, 527 00:40:52,320 --> 00:40:53,640 урожденную Клинтон 528 00:40:54,600 --> 00:40:56,920 и вышедшую замуж за Джона Боуз-Лайона. 529 00:40:57,000 --> 00:40:57,840 За дядю Джока. 530 00:40:57,920 --> 00:41:01,280 Ваши кузены страдают тяжелыми расстройствами развития. 531 00:41:02,800 --> 00:41:05,440 Вопросы, с которыми вы обратились, 532 00:41:05,520 --> 00:41:07,440 не имеют к этому отношения. 533 00:41:07,520 --> 00:41:09,040 Значит, они не перешли… 534 00:41:10,000 --> 00:41:12,080 …к моей матери, королеве Елизавете? 535 00:41:12,160 --> 00:41:13,000 Нет. 536 00:41:13,560 --> 00:41:18,160 Но если они не угрожали целостности королевской семьи… 537 00:41:18,880 --> 00:41:21,560 …то девочек можно было не упекать в лечебницу. 538 00:41:23,640 --> 00:41:26,080 Моя семья совершила непростительную вещь. 539 00:41:46,200 --> 00:41:50,400 Короче, она прописала мне лекарство… 540 00:41:51,440 --> 00:41:52,760 …психотерапию 541 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 и занятия спортом. 542 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 Того и гляди скажет бросить пить. 543 00:41:58,800 --> 00:41:59,880 Выпьем за это. 544 00:41:59,960 --> 00:42:02,760 Еще не поздно стать монахиней и переехать в Рим. 545 00:42:04,880 --> 00:42:07,120 - Дэззл. - Мне только это и помогло. 546 00:42:07,200 --> 00:42:08,560 Подняло мне настроение. 547 00:42:09,560 --> 00:42:11,880 Раньше я просто ходил в церковь. 548 00:42:11,960 --> 00:42:14,440 Приняв католицизм, я обрел веру. 549 00:42:14,520 --> 00:42:17,400 - Это как день и ночь. - Вот уже и проповедуешь. 550 00:42:17,480 --> 00:42:19,840 Да, я проповедую. И дело не в красоте, 551 00:42:19,920 --> 00:42:22,520 а в строгости католической церкви. 552 00:42:22,600 --> 00:42:27,600 Она требует полного подчинения, что требуется таким сильным личностям, 553 00:42:27,680 --> 00:42:29,480 как вы и я. 554 00:42:31,960 --> 00:42:33,520 Принять веру невозможно 555 00:42:33,600 --> 00:42:36,120 до полного подчинения чему-то большему, 556 00:42:36,200 --> 00:42:38,160 и стоило мне сделать это… 557 00:42:38,240 --> 00:42:41,240 Кажется, я знаю. Вспыхнул свет, и вы обрели счастье? 558 00:42:43,040 --> 00:42:44,640 Нечто большее, чем счастье. 559 00:42:46,080 --> 00:42:46,920 Восторг. 560 00:42:48,160 --> 00:42:51,040 И тот мрак, о котором мы так часто говорили… 561 00:42:52,440 --> 00:42:53,760 …а с ним и пустота… 562 00:42:55,120 --> 00:42:56,000 …исчезли. 563 00:43:00,360 --> 00:43:01,560 Как мило. 564 00:43:01,640 --> 00:43:02,800 Приходите к нам. 565 00:43:05,600 --> 00:43:08,800 Я бы с радостью, но если вы еще не в курсе, Дэззл, 566 00:43:08,880 --> 00:43:11,320 то я уже посвятила себя кое-чему большему. 567 00:43:12,560 --> 00:43:14,120 Королевской семье. 568 00:43:15,040 --> 00:43:18,960 Если я стану католичкой, это станет национальным скандалом. 569 00:43:20,160 --> 00:43:22,920 заговорят о предательстве, о второй Реформации. 570 00:43:23,440 --> 00:43:26,920 Нет, у меня отберут титул и дадут пинка под зад. 571 00:43:27,000 --> 00:43:28,280 Разве это плохо? 572 00:43:29,840 --> 00:43:31,560 Освободитесь раз и навсегда. 573 00:43:33,160 --> 00:43:34,120 Найдете счастье. 574 00:43:35,400 --> 00:43:36,240 Это еще зачем? 575 00:43:37,040 --> 00:43:38,240 Мой титул, 576 00:43:38,320 --> 00:43:42,200 моя приближенность к монарху — это и есть мое счастье. 577 00:43:42,280 --> 00:43:44,920 В этом я вся. Вам не понять. 578 00:43:45,000 --> 00:43:46,360 Нет, не понять. 579 00:43:46,440 --> 00:43:50,680 Вы только что узнали жуткие вещи о своей семье. 580 00:43:50,760 --> 00:43:53,960 Защищая себя, они отказались от пятерых человек. 581 00:43:54,040 --> 00:43:55,600 А вас они станут защищать? 582 00:43:56,320 --> 00:43:59,800 Нет. Он защищают только тех, что в центре. 583 00:43:59,880 --> 00:44:02,440 -Те, кто не в центре… - Но я в центре. 584 00:44:03,200 --> 00:44:04,720 В самом центре. 585 00:44:05,480 --> 00:44:06,880 Я сестра королевы. 586 00:44:07,480 --> 00:44:09,680 Я дочь короля и императора. 587 00:44:09,760 --> 00:44:11,880 Я всегда буду в центре. 588 00:44:15,640 --> 00:44:17,120 А теперь уходите, Дэззл. 589 00:44:19,360 --> 00:44:21,720 Возвращайтесь в свою восторженную семью. 590 00:44:21,800 --> 00:44:23,400 А я буду мучиться в своей. 591 00:44:28,800 --> 00:44:33,240 Будет к лучшему, если мы перестанем встречаться. 592 00:44:41,800 --> 00:44:42,640 И… 593 00:44:44,760 --> 00:44:46,880 …если у вас будет минутка… 594 00:44:50,120 --> 00:44:51,560 …то помолитесь за меня. 595 00:44:53,320 --> 00:44:54,160 Помолюсь. 596 00:45:01,480 --> 00:45:02,480 Ваше Высочество. 597 00:45:23,680 --> 00:45:24,680 Я была на высоте. 598 00:45:26,400 --> 00:45:29,200 Но моя башня Из слоновой кости покосилась 599 00:45:29,760 --> 00:45:31,600 И я свалилась с небес 600 00:45:32,720 --> 00:45:35,120 Кажется, я падаю 601 00:45:36,160 --> 00:45:37,880 И причина этого — ты 602 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 КЭТРИН БОУЗ-ЛАЙОН 4 ИЮЛЯ 1926 — 23 ФЕВРАЛЯ 2014 603 00:47:04,440 --> 00:47:11,360 НЕРИССА БОУЗ-ЛАЙОН 18 ФЕВРАЛЯ 1919 — 22 ЯНВАРЯ 1986 604 00:48:28,080 --> 00:48:33,080 Перевод субтитров: Марина Рич