1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,160 ‫והינה הקהל הקבוע.‬ 3 00:00:46,240 --> 00:00:48,720 ‫מצעד הפרוות והיהלומים.‬ 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,000 ‫אני תוהה האם הם מודעים למתח מאחורי הקלעים.‬ 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,800 ‫חלק מהאנשים כאן שילמו אלף ליש"ט לכרטיס.‬ 6 00:00:59,000 --> 00:01:03,440 ‫כעת, על השחקנים לתקן את האיפור, להתלבש,‬ 7 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 ‫אולי לאכול כריך, ואז לשבת ולהתחיל לדאוג.‬ 8 00:01:10,000 --> 00:01:11,240 ‫על פי השמועות,‬ 9 00:01:11,320 --> 00:01:13,320 ‫רכב השרד המלכותי נמצא מעבר לפינה.‬ 10 00:01:14,640 --> 00:01:17,200 ‫המלכה, כך נאמר לנו, תגיע בעוד כמה רגעים.‬ 11 00:01:20,480 --> 00:01:21,320 ‫ובדיוק בזמן,‬ 12 00:01:21,400 --> 00:01:24,200 ‫רכב השרד המלכותי מגיע ומוקף בקהל אוהד.‬ 13 00:01:24,280 --> 00:01:26,400 ‫המלכה, הכוכבת האמיתית של הערב,‬ 14 00:01:27,080 --> 00:01:28,800 ‫יוצאת אל השטיח האדום‬ 15 00:01:29,320 --> 00:01:31,920 ‫ומתקבלת בידי ידיד התיאטרון האהוד,‬ 16 00:01:32,000 --> 00:01:35,720 ‫לורד דלפונט, נשיא קרן אומני הבידור.‬ 17 00:01:36,440 --> 00:01:38,280 ‫שכן זהו הערב,‬ 18 00:01:38,360 --> 00:01:42,120 ‫בו עולם הבידור והעולם המלכותי חוברים יחד,‬ ‫למען מטרה נעלה.‬ 19 00:01:42,200 --> 00:01:43,280 ‫בשבילך, אנט.‬ 20 00:01:44,000 --> 00:01:47,360 ‫ג'ואן קולינס מהסדרה "שושלת".‬ 21 00:01:47,920 --> 00:01:49,400 ‫חיוך גדול מדוכס אדינבורו.‬ 22 00:01:51,120 --> 00:01:52,480 ‫בסדר, ג'ורג'.‬ 23 00:01:53,320 --> 00:01:55,240 ‫ועכשיו, ההמנון הלאומי.‬ 24 00:02:01,440 --> 00:02:04,280 ‫זה התחיל, מה?‬ 25 00:02:04,360 --> 00:02:08,280 ‫"אלוהים, נצור את מלכתנו רבת החסד‬ 26 00:02:08,360 --> 00:02:13,320 ‫תאריך ימים מלכתנו האצילה"‬ 27 00:02:13,440 --> 00:02:17,640 ‫טוב, קתרין, בבקשה. ולך, נריסה.‬ 28 00:02:17,720 --> 00:02:20,440 ‫"אלוהים, נצור את המלכה"‬ 29 00:02:23,000 --> 00:02:25,240 ‫ילדה טובה. בלעת?‬ 30 00:02:25,320 --> 00:02:27,040 ‫"את מתנותיך המובחרות"‬ 31 00:02:27,120 --> 00:02:27,960 ‫יופי.‬ 32 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 ‫מה נשמע?‬ 33 00:02:30,440 --> 00:02:33,360 ‫"המטר עליה בטובך"‬ 34 00:02:33,440 --> 00:02:34,680 ‫עוד זמן הולכים לישון.‬ 35 00:02:34,760 --> 00:02:40,320 ‫"שתמלוך שנים ארוכות‬ 36 00:02:41,080 --> 00:02:47,440 ‫ותגן על חוקינו‬ 37 00:02:47,520 --> 00:02:53,640 ‫ותיתן לנו תמיד סיבה‬ 38 00:02:53,720 --> 00:03:00,480 ‫לשיר בליבנו ובקולנו‬ 39 00:03:00,560 --> 00:03:07,520 ‫אלוהים, נצור את המלכה"‬ 40 00:04:15,000 --> 00:04:18,840 ‫- סדר הירושה -‬ 41 00:04:40,320 --> 00:04:42,880 ‫לחיי מופע‬‫…‬ ‫-‬‫הבידור המלכותי.‬ 42 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 ‫הגעתי הערב ובידי מתנה.‬ 43 00:05:27,440 --> 00:05:28,440 ‫רכילות.‬ 44 00:05:28,520 --> 00:05:29,760 ‫המתנה האהובה עליי.‬ 45 00:05:30,760 --> 00:05:32,040 ‫האם היא עסיסית?‬ 46 00:05:32,120 --> 00:05:33,280 ‫מאוד.‬ 47 00:05:33,880 --> 00:05:36,560 ‫האם זו רכילות בקשר למישהו מפורסם?‬ 48 00:05:36,640 --> 00:05:39,520 ‫כן. אבל אני מוכרח לבקש ממך לשמור זאת בסוד.‬ 49 00:05:39,600 --> 00:05:41,440 ‫קדימה, אל תתבייש.‬ 50 00:05:42,000 --> 00:05:44,120 ‫אני אחליט כשאשמע.‬ 51 00:05:44,200 --> 00:05:45,800 ‫גבירתי.‬ ‫-דזל.‬ 52 00:05:45,880 --> 00:05:47,560 ‫את לא לוקחת את זה ברצינות.‬ 53 00:05:48,480 --> 00:05:49,800 ‫איך אתה יודע?‬ 54 00:05:51,320 --> 00:05:53,160 ‫זה סוד ענק!‬ 55 00:05:53,800 --> 00:05:55,560 ‫זה ממש סוד מדינה.‬ 56 00:05:56,160 --> 00:05:57,000 ‫אני…‬ 57 00:05:57,640 --> 00:05:58,960 ‫כולי אוזן.‬ 58 00:06:00,720 --> 00:06:01,560 ‫ועיניים.‬ 59 00:06:02,400 --> 00:06:03,880 ‫ושפתיים.‬ ‫-טוב.‬ 60 00:06:05,720 --> 00:06:06,960 ‫אמרת "שפתיים"?‬ 61 00:06:13,640 --> 00:06:15,880 ‫אני מרגישה… שובבה.‬ 62 00:06:15,960 --> 00:06:18,640 ‫כן, אני רואה את זה.‬ 63 00:06:23,760 --> 00:06:27,760 ‫גבירתי, מאוד נהניתי בחודשים האחרונים…‬ 64 00:06:27,840 --> 00:06:31,240 ‫גם אני. אל תגיד "קרבה".‬ ‫-…ונהניתי מהקרבה שהתפתחה בינינו.‬ 65 00:06:31,320 --> 00:06:33,720 ‫לא קרבה. אינטימיות.‬ ‫-אלוהים…‬ 66 00:06:38,320 --> 00:06:39,160 ‫בבקשה.‬ 67 00:06:58,880 --> 00:07:03,240 ‫הייתה תקופה בה הגברים שאהבתי עזבו אותי,‬ ‫למען נשים אחרות.‬ 68 00:07:03,320 --> 00:07:05,440 ‫עכשיו הם עוזבים אותי למען הכנסייה.‬ 69 00:07:05,520 --> 00:07:06,360 ‫מי?‬ 70 00:07:07,040 --> 00:07:08,960 ‫דרק ג'נינגס.‬ ‫-דזל?‬ 71 00:07:09,040 --> 00:07:11,680 ‫כן, דזל.‬ ‫-מה עשית איתו?‬ 72 00:07:12,240 --> 00:07:14,600 ‫קצת… התאהבתי.‬ 73 00:07:15,240 --> 00:07:16,320 ‫מרגרט!‬ 74 00:07:17,520 --> 00:07:22,880 ‫קולין טננט אמר שאנו האנשים המורכבים שהכיר‬ ‫ושיש להפריד בינינו בכל מחיר,‬ 75 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 ‫למען שלום הציבור.‬ 76 00:07:25,080 --> 00:07:26,640 ‫כמו חנקן וגליצרין.‬ 77 00:07:27,200 --> 00:07:29,640 ‫אבל… הוא כל כך נאה.‬ 78 00:07:30,360 --> 00:07:31,200 ‫כן.‬ 79 00:07:32,280 --> 00:07:34,200 ‫תמיד יש לו משהו רע להגיד,‬ 80 00:07:35,000 --> 00:07:35,960 ‫וזה מקסים אותי.‬ 81 00:07:36,600 --> 00:07:39,800 ‫ו… הוא פגיע באופן כובש.‬ 82 00:07:42,200 --> 00:07:47,960 ‫ובגלל שהוא מוצא שהאושר חמקמק, כמוני,‬ 83 00:07:48,040 --> 00:07:53,120 ‫אז אנו מדברים על ניסיונותינו לשמוח ולהירגע‬ ‫בדרכים שונות ומשונות.‬ 84 00:07:53,200 --> 00:07:54,680 ‫אני ממליצה על הליכה טובה.‬ 85 00:07:55,320 --> 00:07:57,960 ‫כן. אולי בשבילך זה עובד.‬ ‫-בהחלט, בכל פעם.‬ 86 00:07:58,040 --> 00:08:00,480 ‫אבל זה לא מספיק לחלק מאיתנו.‬ 87 00:08:02,160 --> 00:08:07,960 ‫ודזל מצא את מה שעובד בשבילו.‬ 88 00:08:08,040 --> 00:08:09,400 ‫ומה זה?‬ 89 00:08:09,960 --> 00:08:11,200 ‫הכמורה.‬ 90 00:08:11,280 --> 00:08:12,560 ‫כמורה קתולית?‬ ‫-כן.‬ 91 00:08:13,480 --> 00:08:15,920 ‫וזו הסיבה השנייה לכך שהוא לא הגבר בשבילך.‬ 92 00:08:19,560 --> 00:08:21,320 ‫ומה הסיבה הראשונה?‬ 93 00:08:22,280 --> 00:08:23,320 ‫טוב, את יודעת…‬ 94 00:08:24,880 --> 00:08:25,960 ‫הוא חבר של דורותי.‬ 95 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 ‫דזל?‬ ‫-כן, זה ידוע.‬ 96 00:08:29,600 --> 00:08:30,440 ‫את בטוחה?‬ 97 00:08:31,840 --> 00:08:34,200 ‫אבל הדרך בה הוא מביט בי לפעמים…‬ 98 00:08:35,200 --> 00:08:36,320 ‫תארי איך.‬ 99 00:08:36,400 --> 00:08:39,280 ‫בעיניים גדולות ומעריצות.‬ 100 00:08:40,120 --> 00:08:44,240 ‫לדעתי, הוא מביט בך כך כי את נסיכה מלכותית‬ ‫והוא סנוב עצום.‬ 101 00:08:45,520 --> 00:08:47,000 ‫אני עד כדי כך טיפשה?‬ 102 00:08:48,520 --> 00:08:49,440 ‫או נואשת?‬ 103 00:08:50,320 --> 00:08:52,840 ‫אני לא אוהבת את השיעול הזה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 104 00:08:52,920 --> 00:08:56,280 ‫יש לך בעיות בחזה כבר זמן רב.‬ ‫-הייתי צריכה להבין את העניין…‬ 105 00:08:57,080 --> 00:08:58,960 ‫הוא תמיד רצה שנלך לאופרה.‬ 106 00:09:22,720 --> 00:09:25,440 ‫הנסיכה מרגרט עוברת הליך ניתוחי לבירור‬ 107 00:09:25,520 --> 00:09:27,240 ‫בבית החולים רויאל ברומפטון…‬ 108 00:09:27,320 --> 00:09:30,400 ‫הנסיכה בת ה-54 אושפזה היום אחר הצוהריים,‬ 109 00:09:30,480 --> 00:09:34,000 ‫ותמתין לתוצאות במשך כמה ימים,‬ 110 00:09:34,080 --> 00:09:35,760 ‫אך מקרבת משפחת המלוכה נמסר,‬ 111 00:09:35,840 --> 00:09:38,400 ‫שהיא אינה סובלת ממחלה ספציפית.‬ 112 00:09:38,480 --> 00:09:42,320 ‫בית החולים סירב לפרט על מצב הנסיכה.‬ 113 00:09:42,400 --> 00:09:43,240 ‫ככל הנראה,‬ 114 00:09:43,320 --> 00:09:46,160 ‫הנסיכה מרגרט עישנה כ-60 סיגריות ביום‬ 115 00:09:46,240 --> 00:09:49,960 ‫וזה, כמובן, אינו מומלץ מבחינה רפואית.‬ ‫-אולי נכבה את זה? רק לרגע…‬ 116 00:09:50,040 --> 00:09:52,040 ‫הנסיכה מרגרט תישאר בבית החולים…‬ 117 00:09:52,120 --> 00:09:57,560 ‫הנסיכה מרגרט תהיה בסדר. היא בידיים טובות.‬ 118 00:09:58,240 --> 00:10:00,680 ‫הכול בסדר, קתרין?‬ ‫-ג'ון. קדימה.‬ 119 00:10:01,280 --> 00:10:04,320 ‫אל תעשה קשיים, קדימה.‬ ‫-קתרין, קדימה.‬ 120 00:10:04,400 --> 00:10:05,240 ‫טוב.‬ 121 00:10:05,800 --> 00:10:09,040 ‫קדימה. צריך ללכת לישון.‬ ‫-הבובה צריכה לישון, נכון?‬ 122 00:10:11,840 --> 00:10:13,080 ‫כולם ביחד.‬ 123 00:10:13,920 --> 00:10:14,960 ‫זהו זה.‬ 124 00:10:16,600 --> 00:10:19,080 ‫לילה טוב, קתרין. זו המיטה שלך.‬ 125 00:10:55,960 --> 00:11:00,280 ‫"היום יום הולדת‬ 126 00:11:00,360 --> 00:11:04,800 ‫היום יום הולדת‬ 127 00:11:04,880 --> 00:11:09,880 ‫היום יום הולדת לאדוארד‬ 128 00:11:09,960 --> 00:11:13,960 ‫היום יום הולדת"‬ 129 00:11:14,040 --> 00:11:14,960 ‫כל הכבוד!‬ 130 00:11:22,840 --> 00:11:24,480 ‫יום הולדת שמח, קתרין!‬ 131 00:11:24,560 --> 00:11:25,680 ‫בכל הנוגע לילדים,‬ 132 00:11:25,760 --> 00:11:30,840 ‫נדמה שאנו עושים דברים בצמדים במשפחה הזו.‬ ‫אומר בכנות, מעולם לא רציתי ארבעה.‬ 133 00:11:31,600 --> 00:11:33,560 ‫צמד היה מספיק לי,‬ 134 00:11:33,640 --> 00:11:35,840 ‫אבל הבוסית החליטה,‬ 135 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‫ואחרי משא ומתן מפרך,‬ 136 00:11:38,120 --> 00:11:41,320 ‫ביאכטה בליסבון, בזמן הסערה…‬ 137 00:11:41,840 --> 00:11:43,560 ‫את זוכרת?‬ ‫-כן.‬ 138 00:11:44,120 --> 00:11:47,000 ‫ואז נולדו עוד שניים…‬ 139 00:11:47,080 --> 00:11:48,240 ‫המחליפים!‬ 140 00:11:48,320 --> 00:11:49,720 ‫כן, נבחרת המילואים!‬ 141 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 ‫שהיו מיוחדים מאוד.‬ 142 00:11:52,480 --> 00:11:54,440 ‫לא שהראשונים אינם מיוחדים,‬ 143 00:11:54,520 --> 00:11:57,320 ‫אבל הם היו מתוכננים, לדעתי. מחובות התפקיד.‬ 144 00:11:58,320 --> 00:11:59,920 ‫בעוד שהילדים הנוספים נולדו…‬ 145 00:12:01,480 --> 00:12:06,200 ‫אני התכוונתי לומר שהם נולדו כתוצאה מעונג,‬ ‫אבל אולי זה לא מדויק, לפי הפרצוף של אן!‬ 146 00:12:07,440 --> 00:12:09,400 ‫איזו מילה אני מחפש?‬ ‫-אושר.‬ 147 00:12:10,480 --> 00:12:12,280 ‫בדיוק. אושר.‬ 148 00:12:13,360 --> 00:12:16,960 ‫הם נוצרו מתוך פיוס‬ 149 00:12:17,040 --> 00:12:21,200 ‫והם קירבו בינינו והביאו לנו אושר גדול.‬ 150 00:12:21,960 --> 00:12:24,280 ‫אז בבקשה, הרימו כוסית.‬ 151 00:12:27,280 --> 00:12:28,240 ‫את בטוחה?‬ 152 00:12:28,320 --> 00:12:29,280 ‫קדימה, מרגו.‬ 153 00:12:30,480 --> 00:12:31,360 ‫לאט לאט.‬ 154 00:12:31,440 --> 00:12:33,520 ‫אני מאחל שנים ארוכות ומאושרות ל…‬ 155 00:12:35,680 --> 00:12:36,920 ‫סליחה, איך קוראים לך?‬ 156 00:12:38,840 --> 00:12:41,120 ‫הקטנצ'יק שלנו, אדוארד היקר.‬ 157 00:12:41,840 --> 00:12:43,560 ‫יום הולדת שמח!‬ ‫-תודה.‬ 158 00:12:43,640 --> 00:12:45,560 ‫את רוצה את החתיכה הגדולה?‬ ‫-כן!‬ 159 00:12:45,640 --> 00:12:48,000 ‫את לא יכולה לאכול הכול! בחייך.‬ 160 00:12:48,840 --> 00:12:50,600 ‫אחתוך את זה לשניים.‬ 161 00:12:51,160 --> 00:12:53,160 ‫בגלל שזה יום ההולדת של אחותך,‬ 162 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 ‫תקבלי את החתיכה הגדולה הנוספת.‬ 163 00:12:57,480 --> 00:12:59,200 ‫כולם ראו את זה?‬ 164 00:13:06,120 --> 00:13:08,880 ‫אני זוכרת את היום בו הוא הוטבל.‬ 165 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 ‫לא, הפוך.‬ ‫-אתה לא מנגן!‬ 166 00:13:11,080 --> 00:13:13,040 ‫שאנגן?‬ ‫-אתה לא יודע לנגן!‬ 167 00:13:13,120 --> 00:13:15,960 ‫ויש תמונה של שתינו עם התינוקות שלנו.‬ ‫-כן.‬ 168 00:13:16,720 --> 00:13:18,960 ‫החזקת את התינוק שלך כאילו הוא פצצה.‬ 169 00:13:21,680 --> 00:13:22,920 ‫את נראית עגמומית,‬ 170 00:13:23,000 --> 00:13:25,440 ‫אחרי ששוב היה לך ריב גדול עם טוני.‬ 171 00:13:26,520 --> 00:13:28,120 ‫הוא מעולם לא התאים לך.‬ 172 00:13:28,960 --> 00:13:32,600 ‫טוב, הגעתי למסקנה שאין גבר שמתאים לי.‬ 173 00:13:32,680 --> 00:13:34,400 ‫אל תגידי את זה.‬ ‫-לא, זו האמת.‬ 174 00:13:34,480 --> 00:13:36,840 ‫האהבה היא נשיקה ענוגה עבור רוב האנשים.‬ 175 00:13:36,920 --> 00:13:39,560 ‫עבורי, האהבה הכינה את הגרזן הכי חד שלה.‬ 176 00:13:42,080 --> 00:13:45,080 ‫טוב, אני מוכנה לפרק חדש…‬ 177 00:13:45,800 --> 00:13:46,640 ‫ללא גברים,‬ 178 00:13:47,440 --> 00:13:50,960 ‫ללא… סיגריות, ללא…‬ 179 00:13:51,040 --> 00:13:51,880 ‫גבירתי?‬ 180 00:13:58,080 --> 00:14:00,080 ‫אני סוף סוף מוכנה…‬ 181 00:14:01,080 --> 00:14:03,840 ‫להתמקד בדבר היחיד שלא יאכזב אותי.‬ 182 00:14:03,920 --> 00:14:04,840 ‫מה זה?‬ 183 00:14:04,920 --> 00:14:05,760 ‫אנחנו.‬ 184 00:14:06,880 --> 00:14:08,480 ‫עמדתי כבת מלוכה.‬ 185 00:14:09,440 --> 00:14:10,440 ‫חובתי.‬ 186 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 ‫אז הינה אני, כורעת ברך,‬ 187 00:14:15,280 --> 00:14:17,360 ‫ומבקשת בקשה מוכרת.‬ 188 00:14:19,040 --> 00:14:22,240 ‫תני לי כמה שיותר אחריות.‬ 189 00:14:23,080 --> 00:14:25,080 ‫כמה שיותר מטלות, כמה שיותר עבודה.‬ 190 00:14:26,080 --> 00:14:28,840 ‫כדי להישאר עם הראש מעל המים, אחותך צריכה…‬ 191 00:14:30,440 --> 00:14:31,880 ‫תחושת משמעות.‬ 192 00:14:42,280 --> 00:14:44,720 ‫תראו כמה שהראש שלו גדול.‬ ‫-אתה נראה מגוחך.‬ 193 00:15:16,560 --> 00:15:17,600 ‫שלום לך.‬ 194 00:15:18,800 --> 00:15:19,640 ‫שלום לך.‬ 195 00:15:22,480 --> 00:15:23,640 ‫ושלום לו.‬ 196 00:15:24,360 --> 00:15:26,360 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-אנחנו לא מפריעים, נכון?‬ 197 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 ‫בכלל לא. רנה יגיע בצוהריים.‬ 198 00:15:30,080 --> 00:15:31,400 ‫חבר חדש?‬ 199 00:15:31,480 --> 00:15:33,160 ‫לא, ספר חדש.‬ 200 00:15:34,480 --> 00:15:35,960 ‫עוד חבר של דורותי.‬ 201 00:15:37,960 --> 00:15:40,160 ‫חוץ מזה, אני לא עושה כלום‬‫, לא.‬ 202 00:15:41,880 --> 00:15:45,720 ‫היום פעור בפניי כמו חלל ריק ומפהק.‬ 203 00:15:50,960 --> 00:15:51,800 ‫אז…‬ 204 00:15:54,640 --> 00:15:55,680 ‫מה את רוצה?‬ 205 00:15:57,640 --> 00:15:58,760 ‫אלה לא חדשות טובות,‬ 206 00:15:58,840 --> 00:16:00,800 ‫אחרת לא היית מביאה את לרץ' איתך.‬ 207 00:16:03,960 --> 00:16:07,560 ‫גבירתי, נרצה לשוחח על חוק המלוכה מ-1937,‬ 208 00:16:08,120 --> 00:16:14,960 ‫אשר כולל רשימה של בכירים במשפחת המלוכה,‬ ‫שביכולתם לתפקד במקום המלך באירועים רשמיים.‬ 209 00:16:15,760 --> 00:16:17,000 ‫כן, אני מכירה את זה.‬ 210 00:16:17,080 --> 00:16:19,200 ‫מילאתי את מקומה במשך שנים.‬ 211 00:16:19,680 --> 00:16:20,560 ‫כן.‬ 212 00:16:21,360 --> 00:16:22,320 ‫אבל ישנו…‬ 213 00:16:23,200 --> 00:16:25,480 ‫מספר מסוים של אותם בכירים מלכותיים,‬ 214 00:16:25,560 --> 00:16:26,440 ‫רק שישה.‬ 215 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 ‫תמשיך.‬ 216 00:16:29,680 --> 00:16:34,840 ‫ובכן, הנסיך אדוארד הגיע לגיל 21 לאחרונה,‬ ‫ובכך הגיע לפרקו,‬ 217 00:16:35,560 --> 00:16:38,240 ‫וכבנה של ראשת המדינה,‬ 218 00:16:40,000 --> 00:16:43,040 ‫ובכן, הוא ממוקם לפנייך בסדר הירושה.‬ 219 00:16:44,600 --> 00:16:45,960 ‫ולפיכך, את…‬ 220 00:16:46,520 --> 00:16:49,920 ‫תיאלצי לוותר על תפקידך כיועצת המדינה.‬ 221 00:16:55,360 --> 00:16:57,560 ‫אל תקחי את זה ממני. זה כל מה שיש לי.‬ 222 00:16:57,640 --> 00:16:59,320 ‫מרגרט…‬ ‫-זה לא הגיוני.‬ 223 00:17:00,040 --> 00:17:04,440 ‫יש לי בגרות, חוכמה, שלא לדבר על הניסיון.‬ 224 00:17:04,520 --> 00:17:06,000 ‫אדוארד הוא ילד.‬ 225 00:17:06,080 --> 00:17:09,680 ‫הוא ילד ילדותי וחסר ערך!‬ ‫-ייתכן, אבל על כולנו לציית לחוקים.‬ 226 00:17:11,960 --> 00:17:14,400 ‫תוכלי להתמקד בהחלמתך.‬ 227 00:17:15,680 --> 00:17:17,040 ‫האם תעזוב אותנו, בבקשה?‬ 228 00:17:19,000 --> 00:17:19,840 ‫עזוב אותנו.‬ 229 00:17:39,440 --> 00:17:42,120 ‫אני לא רוצה עוד זמן.‬ 230 00:17:42,960 --> 00:17:44,960 ‫את לא… רואה?‬ 231 00:17:46,840 --> 00:17:48,960 ‫הזמן… הוא מפחיד אותי.‬ 232 00:17:49,920 --> 00:17:51,280 ‫הוא ממלא אותי חרדה.‬ 233 00:17:53,480 --> 00:17:54,440 ‫אני רוצה…‬ 234 00:17:56,680 --> 00:17:59,440 ‫אני רוצה שמשהו ימלא את הזמן שלי.‬ 235 00:17:59,520 --> 00:18:02,560 ‫טוב, יש לך תחביבים.‬ ‫-באמת!‬ 236 00:18:03,400 --> 00:18:05,200 ‫ואת החברים שלך.‬ ‫-חברים!‬ 237 00:18:06,040 --> 00:18:10,680 ‫לאנשים ששווה להכיר, כבר נמאס ממני.‬ ‫-יש לך את ארגוני הסיוע שלך.‬ 238 00:18:10,760 --> 00:18:12,520 ‫גם ארגוני הסיוע לא רוצים בי.‬ 239 00:18:13,200 --> 00:18:16,200 ‫לא, עכשיו כשיש לנו את נסיכת ויילס,‬ 240 00:18:16,960 --> 00:18:19,720 ‫הצעירה, הנחמדה והיפה יותר.‬ 241 00:18:20,480 --> 00:18:23,440 ‫לא. אף אחד לא רוצה את זה.‬ ‫-מרגו…‬ 242 00:18:24,880 --> 00:18:26,880 ‫ביקשתי ממך רק דבר אחד!‬ 243 00:18:27,400 --> 00:18:28,840 ‫לתת לי עבודה.‬ 244 00:18:29,960 --> 00:18:32,960 ‫תכלית. כבוד.‬ ‫-כן, ולו הדבר היה תלוי בי,‬ 245 00:18:33,040 --> 00:18:35,080 ‫הייתי נותנת לך את כל זה.‬ 246 00:18:35,160 --> 00:18:37,720 ‫את הכול, בשמחה, מההתחלה.‬ 247 00:18:37,800 --> 00:18:38,920 ‫אבל זה לא תלוי בי.‬ 248 00:18:40,160 --> 00:18:41,680 ‫אז נצטרך לחיות עם זה.‬ ‫-לא.‬ 249 00:18:42,280 --> 00:18:44,920 ‫אני אצטרך לחיות עם זה, לא את. אני!‬ 250 00:19:47,360 --> 00:19:48,320 ‫לא.‬ 251 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 ‫אן.‬ 252 00:20:00,840 --> 00:20:01,960 ‫ברוכה הבאה, גבירתי.‬ 253 00:20:05,000 --> 00:20:06,720 ‫הכול בסדר?‬ ‫-לא.‬ 254 00:20:19,880 --> 00:20:24,880 ‫התנגדותי למרקוס גרמה לצרות בדירקטוריון, ‬ ‫מסתבר.‬ 255 00:20:24,960 --> 00:20:27,640 ‫"איזה דירקטוריון?", ודאי תשאלי,‬ 256 00:20:28,160 --> 00:20:29,720 ‫ובכן, אי זה הינו חברה בע"מ‬ 257 00:20:29,800 --> 00:20:31,200 ‫והוא זקוק לדירקטוריון.‬ 258 00:20:32,200 --> 00:20:35,640 ‫שמעת על דבר מגוחך שכזה? זה לא לטובת איש.‬ 259 00:21:45,520 --> 00:21:47,240 ‫ברוך הבא, הוד מעלתך.‬ 260 00:21:59,880 --> 00:22:00,920 ‫גבירתי?‬ 261 00:22:12,920 --> 00:22:13,760 ‫גבירתי?‬ 262 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 ‫התייבשתי.‬ 263 00:22:23,640 --> 00:22:24,480 ‫ארוחת צוהריים?‬ 264 00:22:35,200 --> 00:22:36,520 ‫איזה מקום נפלא.‬ 265 00:22:37,760 --> 00:22:39,720 ‫היית צריך לראות אותו בתקופת השיא.‬ 266 00:22:40,360 --> 00:22:44,120 ‫המקום מוזנח ועצוב מעט, נבול.‬ 267 00:22:45,720 --> 00:22:47,320 ‫תראי את ההליקוניות האלה.‬ 268 00:22:50,680 --> 00:22:52,280 ‫זה עץ כותנה?‬ 269 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‫כן.‬ 270 00:22:56,200 --> 00:22:59,000 ‫"האתגר של כל גנן הוא הגיזום.‬ 271 00:22:59,840 --> 00:23:02,040 ‫יש צורך באצבעות מיומנות מאוד."‬ 272 00:23:03,640 --> 00:23:04,480 ‫רודי.‬ 273 00:23:07,840 --> 00:23:09,240 ‫הגנן או הנוטש?‬ 274 00:23:11,000 --> 00:23:12,840 ‫לצערי, שניהם!‬ 275 00:23:18,680 --> 00:23:19,520 ‫תודה.‬ 276 00:23:33,560 --> 00:23:34,960 ‫דיאנה שוב בהיריון.‬ 277 00:23:37,600 --> 00:23:38,800 ‫מזל טוב.‬ 278 00:23:44,640 --> 00:23:47,120 ‫ואפשר היה לחשוב שזה ישפר את מצב הרוח.‬ 279 00:23:47,720 --> 00:23:50,880 ‫במקום זאת, נדמה ששנינו עגומים עוד יותר.‬ 280 00:23:52,800 --> 00:23:55,320 ‫אנחנו בקושי נפגשים, וכשזה קורה לבסוף,‬ 281 00:23:55,800 --> 00:23:57,400 ‫אנחנו מתווכחים יותר מבעבר.‬ 282 00:23:59,640 --> 00:24:02,720 ‫זה כל כך מדכא. זה מכרסם בי.‬ 283 00:24:06,440 --> 00:24:10,120 ‫ולא נותרה לי ברירה אלא… לפגוש מישהי.‬ 284 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 ‫כן, אני חושבת שכולנו יודעים את זה.‬ ‫-לא, לא קמילה.‬ 285 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 ‫התכוונתי ל…‬ 286 00:24:15,880 --> 00:24:16,720 ‫אשת מקצוע.‬ 287 00:24:18,160 --> 00:24:20,120 ‫מטפלת, שתעזור לי עם מצבי הרוח.‬ 288 00:24:20,720 --> 00:24:21,640 ‫רופאת משוגעים?‬ 289 00:24:23,720 --> 00:24:26,000 ‫דודה מרגו, אסור לקרוא להם כך.‬ 290 00:24:26,640 --> 00:24:27,480 ‫זה עזר?‬ 291 00:24:28,080 --> 00:24:29,560 ‫זה לא החמיר את המצב.‬ 292 00:24:30,120 --> 00:24:31,680 ‫זה לא נשמע כמו המלצה חמה.‬ 293 00:24:33,400 --> 00:24:39,840 ‫הזכרתי את זה משום שהבטחתי לאן לשכנע אותך,‬ ‫בתקווה שגם את תיפגשי עם מישהו.‬ 294 00:24:40,520 --> 00:24:42,280 ‫שניכם התאחדתם נגדי?‬ 295 00:24:42,360 --> 00:24:43,320 ‫לשנינו אכפת ממך.‬ 296 00:24:45,160 --> 00:24:46,680 ‫אולי תנסי את זה בלונדון?‬ 297 00:24:47,600 --> 00:24:49,400 ‫אן חושבת שהיא מצאה מישהי טובה.‬ 298 00:24:58,040 --> 00:25:02,840 ‫זו שערורייה. אני, בת מלוכה, מגיעה עד אליה.‬ 299 00:25:02,920 --> 00:25:04,840 ‫כנראה שזה חלק מהתהליך.‬ 300 00:25:05,320 --> 00:25:08,520 ‫שהמטופל מקבל את העובדה שהוא מטופל.‬ 301 00:25:10,680 --> 00:25:12,480 ‫מסתבר שאי אפשר להתרפא,‬ 302 00:25:12,560 --> 00:25:14,920 ‫עד שנפטרים מתחושת הרוממות.‬ 303 00:25:15,000 --> 00:25:16,280 ‫איזו תחושת רוממות?‬ 304 00:25:16,360 --> 00:25:19,680 ‫התדרדרתי במורד הדרגים המלכותיים לאחרונה,‬ 305 00:25:19,760 --> 00:25:21,440 ‫עד שהפכתי למנודה כמעט.‬ 306 00:25:21,920 --> 00:25:22,760 ‫הגענו.‬ 307 00:25:34,560 --> 00:25:38,040 ‫עברתי טיפול בעבר,‬ 308 00:25:38,120 --> 00:25:40,760 ‫בתחילת הנישואים שלי ללורד סנודן.‬ 309 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 ‫הבעיה שלנו היא שאני…‬ 310 00:25:44,320 --> 00:25:46,240 ‫טוב, אני מתנגדת לכל זה.‬ 311 00:25:46,320 --> 00:25:47,880 ‫זה מעורר רחמים, בעיניי.‬ 312 00:25:47,960 --> 00:25:51,480 ‫זה נוגד את כל מה שחונכתי להאמין בו.‬ ‫-במה חונכת להאמין?‬ 313 00:25:52,720 --> 00:25:55,000 ‫רחמים עצמיים לא יקדמו אותך.‬ 314 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 ‫צריך פשוט להמשיך הלאה.‬ 315 00:25:59,560 --> 00:26:01,560 ‫טוב, זו גישה שגרתית מאוד.‬ 316 00:26:02,080 --> 00:26:04,000 ‫זו גם גישה די מיושנת.‬ 317 00:26:04,080 --> 00:26:06,800 ‫האם קראת לי שגרתית? ומיושנת?‬ 318 00:26:09,840 --> 00:26:12,520 ‫משום שזו לא תהיה דרך טובה להתחיל בה.‬ 319 00:26:16,920 --> 00:26:19,040 ‫אז מה גרם לך לרצות לנסות שוב?‬ 320 00:26:19,520 --> 00:26:21,600 ‫"גבירתי."‬ ‫-גבירתי.‬ 321 00:26:34,200 --> 00:26:35,040 ‫בגלל ש…‬ 322 00:26:37,800 --> 00:26:39,760 ‫טוב, אני מתביישת לומר שהרגשתי…‬ 323 00:26:41,920 --> 00:26:42,760 ‫קצת מדוכאת…‬ 324 00:26:45,960 --> 00:26:46,920 ‫כבר זמן רב.‬ 325 00:26:49,320 --> 00:26:50,160 ‫ו…‬ 326 00:26:51,160 --> 00:26:52,840 ‫השפל הנוכחי…‬ 327 00:26:53,800 --> 00:26:55,600 ‫מסרב לגווע, למרות כל…‬ 328 00:26:56,720 --> 00:27:00,840 ‫ניסיונותיי להתגבר.‬ 329 00:27:02,880 --> 00:27:07,680 ‫האם יש עוד אדם במשפחתך שסובל מבעיה נפשית?‬ 330 00:27:14,400 --> 00:27:17,080 ‫נסיך ויילס. הוא חווה תנודות במצבי הרוח.‬ 331 00:27:17,840 --> 00:27:19,680 ‫אבל זו לא בעיה נפשית, בעיניי.‬ 332 00:27:19,760 --> 00:27:21,160 ‫אלה רק חיי הנישואים.‬ 333 00:27:23,000 --> 00:27:25,040 ‫דודי, דוכס גלוסטר.‬ 334 00:27:26,440 --> 00:27:28,640 ‫הוא סובל מדיכאונות מדי פעם.‬ 335 00:27:29,880 --> 00:27:35,040 ‫אני שואלת משום שאני מודעת, דרך עמיתיי, ל…‬ ‫אחיות.‬ 336 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 ‫האחיות?‬ 337 00:27:41,040 --> 00:27:41,960 ‫אלו אחיות?‬ 338 00:27:43,120 --> 00:27:45,920 ‫אז היא סיפרה לי על בנות הדודות שלנו.‬ 339 00:27:46,000 --> 00:27:47,480 ‫בנות הדודות מדרגה ראשונה,‬ 340 00:27:47,560 --> 00:27:49,240 ‫קתרין ונריסה בווס-ליון.‬ 341 00:27:50,520 --> 00:27:55,800 ‫בנותיו השלישית והחמישית במספר של האח הבכור‬ ‫והחביב ביותר על אימא, הדוד ג'וק. שאושפזו…‬ 342 00:27:55,880 --> 00:28:00,600 ‫במוסד ארלסווד לפגועי נפש, לא פחות, ברדהיל.‬ 343 00:28:00,680 --> 00:28:03,320 ‫כן, אני זוכרת ששמעתי על קתרין ונריסה…‬ 344 00:28:03,960 --> 00:28:06,160 ‫ועל בעיותיהן הנוראות.‬ 345 00:28:06,920 --> 00:28:08,120 ‫אבל הן מתו מזמן.‬ 346 00:28:09,480 --> 00:28:12,240 ‫להבנתי, שתיהן חיות ובועטות.‬ 347 00:28:13,200 --> 00:28:14,280 ‫אבל נוכל לבדוק.‬ 348 00:28:15,520 --> 00:28:17,280 ‫מה את עושה? זה הכפתור שלי.‬ 349 00:28:20,960 --> 00:28:22,360 ‫הינה. בורק.‬ 350 00:28:25,120 --> 00:28:27,720 ‫תני לי, אני אעשה את זה.‬ ‫-לא, אני מסתדרת.‬ 351 00:28:34,480 --> 00:28:35,920 ‫- חקר האצילים והברונים -‬ 352 00:28:36,000 --> 00:28:36,840 ‫זהו. זה כבד!‬ 353 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 ‫תתפסי!‬ ‫-שלא תעזי!‬ 354 00:28:45,240 --> 00:28:47,280 ‫זה לא מצחיק. לאט לאט.‬ 355 00:28:48,520 --> 00:28:51,400 ‫פ', ר', ס'…‬ 356 00:28:52,000 --> 00:28:53,320 ‫אולי ראיתי את זה?‬ 357 00:28:58,840 --> 00:29:00,560 ‫כן. תראי, הינה זה.‬ 358 00:29:00,640 --> 00:29:03,080 ‫נריסה, מתה בשנת 1940.‬ 359 00:29:03,960 --> 00:29:07,400 ‫קתרין, מתה בשנת 1961. שחור על גבי לבן.‬ 360 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 ‫שתיהן מתו מזמן.‬ 361 00:29:09,880 --> 00:29:11,360 ‫כמה מוזר.‬ 362 00:29:18,760 --> 00:29:19,800 ‫אני לא פה.‬ 363 00:29:25,320 --> 00:29:26,160 ‫מי זה היה?‬ 364 00:29:27,400 --> 00:29:28,640 ‫מר ג'נינגס, גבירתי.‬ 365 00:29:29,400 --> 00:29:30,240 ‫דזל?‬ 366 00:29:31,480 --> 00:29:32,560 ‫מה הוא רצה?‬ 367 00:29:32,640 --> 00:29:37,760 ‫לעדכן אותך על ביקורו בלונדון בשבוע הבא, ‬ ‫בה ישהה כמה ימים, במידה ואת פנויה.‬ 368 00:29:40,040 --> 00:29:40,880 ‫לא.‬ 369 00:29:51,760 --> 00:29:54,440 ‫"מאטר מיסריקורדיאה, אורה פרו נוביס…"‬ 370 00:29:54,520 --> 00:29:56,600 ‫דזל, אתה לא מתפלל, נכון?‬ ‫-אני מתפלל.‬ 371 00:29:57,240 --> 00:29:58,360 ‫"מריה, מאטר גרטיו…"‬ 372 00:29:58,440 --> 00:30:00,120 ‫מתי נהגת ברכב לאחרונה?‬ 373 00:30:00,680 --> 00:30:04,080 ‫אני נוהגת כל הזמן. טוב, אולי לא בדגם הזה.‬ 374 00:30:05,320 --> 00:30:08,680 ‫בכל מקרה, תראה מי שמדבר. אתה לא נוהג בכלל.‬ 375 00:30:09,360 --> 00:30:11,080 ‫לפחות אני מכיר במגבלותיי.‬ 376 00:30:12,440 --> 00:30:14,720 ‫הייתי שמחה לו היה לנו נהג,‬ 377 00:30:14,800 --> 00:30:15,720 ‫אבל אז…‬ 378 00:30:15,800 --> 00:30:17,160 ‫מה את עושה?‬ 379 00:30:17,240 --> 00:30:18,800 ‫אז לא היינו לבד.‬ 380 00:30:18,880 --> 00:30:21,120 ‫למה כל כך חשוב שנהיה לבד?‬ 381 00:30:44,120 --> 00:30:46,200 ‫ואם מישהו ישאל לזהותי?‬ 382 00:30:46,280 --> 00:30:50,320 ‫איש לא יעשה את זה. אתה כומר.‬ ‫-אבל אני עוד לא כומר, אני עדיין לומד.‬ 383 00:30:50,400 --> 00:30:51,640 ‫הם לא יודעים את זה.‬ 384 00:30:52,320 --> 00:30:55,800 ‫אתה נראה ככומר, מעבר לכל חשד.‬ 385 00:30:55,880 --> 00:30:58,640 ‫זה לא מרגיש נכון, גבירתי. כמו שקר.‬ 386 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 ‫תמיד תוכל להתוודות אחר כך. קדימה.‬ 387 00:31:21,560 --> 00:31:23,920 ‫בבקשה. ‬ ‫-מכאן.‬ 388 00:32:08,960 --> 00:32:10,480 ‫הן בחיים, גבירתי.‬ 389 00:32:10,560 --> 00:32:11,400 ‫ראית אותן?‬ 390 00:32:11,880 --> 00:32:12,720 ‫כן.‬ 391 00:32:15,560 --> 00:32:16,400 ‫מה שלומן?‬ 392 00:32:20,480 --> 00:32:22,080 ‫הן כמו ילדות, גבירתי.‬ 393 00:32:24,120 --> 00:32:25,600 ‫אבל הן יודעות מי את.‬ 394 00:32:26,960 --> 00:32:29,000 ‫והן יודעות מיהי אחותך.‬ 395 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 ‫יש להן תמונות של כל המשפחה.‬ 396 00:32:34,000 --> 00:32:35,640 ‫והן יודעות שזו המשפחה שלהן.‬ 397 00:32:40,560 --> 00:32:42,640 ‫את אוהבת את זה, נכון?‬ 398 00:32:42,720 --> 00:32:43,560 ‫כן.‬ 399 00:32:43,640 --> 00:32:45,960 ‫היא שומרת את זה במקום מכובד, בהחלט.‬ 400 00:32:55,640 --> 00:32:58,880 ‫שאביא את בנות הדודות שלכן לומר שלום?‬ ‫-אמרת "בנות דודות"?‬ 401 00:33:01,080 --> 00:33:02,280 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 402 00:33:02,360 --> 00:33:04,120 ‫ו… יש עוד.‬ 403 00:33:06,440 --> 00:33:07,280 ‫עוד מה?‬ 404 00:33:09,960 --> 00:33:11,240 ‫עוד קרובות משפחה.‬ 405 00:33:11,920 --> 00:33:15,160 ‫בנות דודות שלהן, שסובלות מאותן בעיות.‬ 406 00:33:16,000 --> 00:33:18,120 ‫שלום.‬ ‫-תוכלי לשבת שם, מותק.‬ 407 00:33:18,600 --> 00:33:20,120 ‫את רוצה לשבת על המיטה?‬ 408 00:33:20,200 --> 00:33:22,680 ‫כל המשפחה יחד.‬ ‫-משפחה, כן.‬ 409 00:33:24,240 --> 00:33:25,640 ‫הכול בסדר, נריסה?‬ 410 00:33:52,800 --> 00:33:53,760 ‫יקירתי!‬ 411 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 ‫איזו הפתעה! הגעת בזמן לארוחת הצוהריים.‬ 412 00:33:56,440 --> 00:33:57,440 ‫אני לא רעבה.‬ 413 00:33:59,400 --> 00:34:00,520 ‫אנחנו גוועות ברעב,‬ 414 00:34:00,600 --> 00:34:02,640 ‫יצאנו להליכות ארוכות הבוקר.‬ 415 00:34:03,160 --> 00:34:05,760 ‫טוב, את ואני נצא להליכה נוספת.‬ 416 00:34:06,280 --> 00:34:09,400 ‫לא אכפת לכן אם אגנוב אותה לרגע, נכון?‬ 417 00:34:09,480 --> 00:34:10,760 ‫לא, כלל לא.‬ 418 00:34:16,480 --> 00:34:17,320 ‫חמש.‬ 419 00:34:17,840 --> 00:34:19,040 ‫חמש, אימא!‬ 420 00:34:19,920 --> 00:34:23,280 ‫חמש בנות ממשפחתנו הקרובה, נעולות ומוזנחות!‬ 421 00:34:23,920 --> 00:34:25,200 ‫מה ציפית שנעשה?‬ 422 00:34:25,280 --> 00:34:29,240 ‫שנתנהג כמו בני אדם.‬ ‫-אל תהיי כל כך תמימה. לא הייתה לנו ברירה.‬ 423 00:34:30,760 --> 00:34:31,960 ‫הן האחייניות שלך.‬ 424 00:34:32,880 --> 00:34:35,520 ‫בנות של אחיך האהוב!‬ ‫-הן היו חולות.‬ 425 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 ‫דודה פנלה לא הצליחה להתמודד עם זה.‬ 426 00:34:38,560 --> 00:34:40,920 ‫ואז, הדרך בה הכול השתנה לפתע עבורנו,‬ 427 00:34:41,000 --> 00:34:42,440 ‫איש מאיתנו לא צפה את זה.‬ 428 00:34:42,520 --> 00:34:43,720 ‫"זה"? מה זה?‬ 429 00:34:44,240 --> 00:34:45,160 ‫הויתור על הכתר…‬ 430 00:34:45,240 --> 00:34:50,160 ‫לא! אי אפשר להאשים את כל פגעי המשפחה הזו‬ ‫בוויתור על הכתר.‬ 431 00:34:50,240 --> 00:34:52,920 ‫טוב, הוויתור על הכתר אכן שינה הכול!‬ 432 00:34:54,240 --> 00:34:56,080 ‫היית צעירה מכדי להבין.‬ 433 00:34:56,600 --> 00:34:57,440 ‫הכול.‬ 434 00:35:03,760 --> 00:35:04,720 ‫זה מורכב.‬ 435 00:35:04,800 --> 00:35:06,160 ‫לא, זה לא!‬ 436 00:35:06,240 --> 00:35:09,720 ‫זה מרושע, חסר לב, וחסר רחמים.‬ 437 00:35:10,400 --> 00:35:16,120 ‫וזה הולם את האכזריות שחוויתי במשפחה הזו.‬ 438 00:35:17,440 --> 00:35:20,000 ‫אם אינך הראשונה בסדר הירושה,‬ 439 00:35:20,080 --> 00:35:24,080 ‫אם את אדם ייחודי בעל צרכים ייחודיים,‬ 440 00:35:24,160 --> 00:35:26,480 ‫ועם, אלוהים ישמור, מזג בלתי שגרתי…‬ 441 00:35:27,560 --> 00:35:30,760 ‫אם אינך מתאימה לתבנית המושלמת של…‬ 442 00:35:32,120 --> 00:35:35,040 ‫אדם בעל צייתנות עיוורת לחובות התפקיד,‬ 443 00:35:35,120 --> 00:35:37,480 ‫הרי שאז תסבלי מנידוי או שתוחבאי,‬ 444 00:35:37,560 --> 00:35:40,600 ‫או שגרוע מכך, תוכרזי כמתה!‬ 445 00:35:41,600 --> 00:35:43,440 ‫דרווין היה גאה בכם.‬ 446 00:35:44,480 --> 00:35:45,920 ‫תתביישו לכם.‬ 447 00:35:46,000 --> 00:35:46,960 ‫מרגרט…‬ ‫-לא.‬ 448 00:35:48,680 --> 00:35:49,520 ‫מרגרט!‬ 449 00:36:15,120 --> 00:36:16,920 ‫אם אנסה להסביר,‬ 450 00:36:17,560 --> 00:36:19,040 ‫האם לפחות תקשיבי?‬ 451 00:36:32,160 --> 00:36:33,520 ‫האמת היא,‬ 452 00:36:33,600 --> 00:36:37,600 ‫שברגע שאותו אדם, דודך הבוגדני,‬ 453 00:36:38,560 --> 00:36:40,040 ‫ויתר על הכתר,‬ 454 00:36:41,120 --> 00:36:44,600 ‫זה באמת שינה את הכול, בן לילה.‬ 455 00:36:45,120 --> 00:36:48,160 ‫הפכתי מאשתו של דוכס יורק,‬ 456 00:36:48,240 --> 00:36:52,640 ‫אישה שניהלה חיים שגרתיים למדי, למלכה,‬ 457 00:36:53,520 --> 00:36:57,680 ‫ו… לאשתו של מלך-קיסר.‬ 458 00:36:58,400 --> 00:37:01,280 ‫באותו זמן, משפחתי, משפחת בווס-ליון,‬ 459 00:37:02,520 --> 00:37:05,320 ‫הפכה ממשפחת אריסטוקרטים סקוטים משנית…‬ 460 00:37:06,840 --> 00:37:10,880 ‫למשפחה בעלת קשר דם ישיר… לכתר,‬ 461 00:37:12,040 --> 00:37:12,920 ‫ובכך…‬ 462 00:37:14,040 --> 00:37:15,680 ‫בנותיו של אחי…‬ 463 00:37:15,760 --> 00:37:19,800 ‫קתרין ונריסה.‬ ‫-ובנות הדודות שלהן מדרגה ראשונה…‬ 464 00:37:19,880 --> 00:37:20,840 ‫אידוניה…‬ 465 00:37:22,600 --> 00:37:23,520 ‫אתלדרידה.‬ 466 00:37:25,440 --> 00:37:26,360 ‫ורוזמרי.‬ 467 00:37:26,840 --> 00:37:27,680 ‫כן.‬ 468 00:37:29,760 --> 00:37:31,440 ‫…הן שילמו מחיר נורא.‬ 469 00:37:35,040 --> 00:37:35,880 ‫למה?‬ 470 00:37:36,360 --> 00:37:37,320 ‫משום ש…‬ 471 00:37:38,640 --> 00:37:39,600 ‫מחלתן…‬ 472 00:37:40,440 --> 00:37:41,280 ‫טיפשותן…‬ 473 00:37:41,360 --> 00:37:43,080 ‫אל תשתמשי במילים האלה.‬ 474 00:37:43,160 --> 00:37:48,200 ‫האידיוטיות שלהן, שאובחנה באופן מקצועי,‬ ‫והטיפשות שלהן…‬ 475 00:37:49,080 --> 00:37:52,840 ‫היו גורמות לאנשים לפקפק בכשירות קשר הדם.‬ 476 00:37:53,680 --> 00:37:54,520 ‫מה?‬ 477 00:37:55,720 --> 00:37:58,560 ‫את יכולה לדמיין את הכותרות,‬ ‫לו ‬‫העניין ‬‫ה‬‫תפרסם?‬ 478 00:37:58,640 --> 00:37:59,920 ‫מה אנשים היו אומרים?‬ 479 00:38:01,120 --> 00:38:05,760 ‫עיקרון הירושה תלוי גם כך על בלימה.‬ 480 00:38:06,720 --> 00:38:08,640 ‫אם תוסיפי מחלת נפש…‬ 481 00:38:09,720 --> 00:38:10,800 ‫והכול ייגמר.‬ 482 00:38:12,440 --> 00:38:18,280 ‫הרעיון שרק למשפחה אחת יש זכות מולדת לכתר,‬ 483 00:38:18,360 --> 00:38:21,360 ‫זהו רעיון שקשה גם כך להצדיק.‬ 484 00:38:22,760 --> 00:38:24,480 ‫הגנים במשפחה זו…‬ 485 00:38:25,840 --> 00:38:28,720 ‫צריכים להיות טהורים במאה אחוזים.‬ 486 00:38:33,040 --> 00:38:36,400 ‫כבר היו מספיק דוגמאות מהצד של וינדזור,‬ 487 00:38:36,480 --> 00:38:39,360 ‫שיכולות לגרום לדאגה. המלך ג'ורג' השלישי…‬ 488 00:38:40,400 --> 00:38:42,320 ‫הנסיך ג'ון, דודך.‬ 489 00:38:44,360 --> 00:38:47,280 ‫אם תוסיפי את מחלת בנות בווס-ליון לקלחת,‬ 490 00:38:48,880 --> 00:38:50,200 ‫הסכנה היא…‬ 491 00:38:50,880 --> 00:38:53,760 ‫שלא ניתן יהיה להגן על הזכות המשפחתית.‬ 492 00:39:09,640 --> 00:39:11,800 ‫זו מחלה משפחתית, לא?‬ 493 00:39:13,840 --> 00:39:16,280 ‫כשאומרים לך שלא תוכלי להתחתן.‬ 494 00:39:18,320 --> 00:39:20,440 ‫כשנוטלים ממך את תפקידך הרשמי.‬ 495 00:39:21,760 --> 00:39:25,360 ‫כשהם מצדדים בבעלך כשנישואייך מתפרקים.‬ 496 00:39:27,720 --> 00:39:29,280 ‫ועכשיו זה.‬ 497 00:39:30,480 --> 00:39:33,920 ‫העלבון… הסופי הזה.‬ 498 00:39:36,040 --> 00:39:38,360 ‫שכל פגם…‬ 499 00:39:38,440 --> 00:39:39,320 ‫כל…‬ 500 00:39:40,840 --> 00:39:41,760 ‫ריקבון…‬ 501 00:39:43,560 --> 00:39:44,760 ‫חסר מזל…‬ 502 00:39:46,000 --> 00:39:47,680 ‫כתוב…‬ 503 00:39:48,320 --> 00:39:49,720 ‫כתוב בדמי.‬ 504 00:39:52,400 --> 00:39:53,240 ‫אז…‬ 505 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 ‫מבלי… להיזהר מדי בכדי להגן עליי,‬ 506 00:40:00,240 --> 00:40:02,040 ‫ומבלי לייפות את הדברים,‬ 507 00:40:02,680 --> 00:40:03,920 ‫ספרי לי את האמת.‬ 508 00:40:06,040 --> 00:40:07,960 ‫כפי שהייתי הילדה השנייה להיוולד,‬ 509 00:40:09,880 --> 00:40:12,240 ‫האם גם נועדתי להיות משוגעת?‬ 510 00:40:14,280 --> 00:40:15,640 ‫לא, גבירתי.‬ 511 00:40:18,760 --> 00:40:22,560 ‫כששמעתי ש… קבעת להיפגש כאן היום,‬ 512 00:40:23,840 --> 00:40:25,400 ‫חקרתי מעט.‬ 513 00:40:26,320 --> 00:40:30,240 ‫נדמה שהפגם הגנטי שגרם למצבן של בנות דודתך,‬ 514 00:40:31,040 --> 00:40:34,720 ‫עבר בתורשה מסבן המשותף,‬ 515 00:40:34,800 --> 00:40:37,840 ‫צ'רלס טרפוסיס, ברון קלינטון ה-21.‬ 516 00:40:39,720 --> 00:40:45,760 ‫נראה שמקורו של הגן הרצסיבי האחראי למצבן,‬ ‫הוא במשפחת קלינטון.‬ 517 00:40:46,880 --> 00:40:49,400 ‫אז איך הוא הגיע למשפחת בווס-ליון?‬ 518 00:40:49,480 --> 00:40:51,480 ‫דרך דודתך, פנלה,‬ 519 00:40:52,800 --> 00:40:54,440 ‫שנולדה למשפחת קלינטון,‬ 520 00:40:54,520 --> 00:40:56,920 ‫ונישאה לג'ון בווס-ליון.‬ 521 00:40:57,000 --> 00:40:57,840 ‫הדוד ג'וק.‬ 522 00:40:57,920 --> 00:41:01,360 ‫בנות דודתך סובלות מהפרעה התפתחותית קשה.‬ 523 00:41:02,800 --> 00:41:05,360 ‫והקשיים שעימם את עשויה להתמודד,‬ 524 00:41:05,440 --> 00:41:07,400 ‫זהו מצב שונה בתכלית.‬ 525 00:41:07,480 --> 00:41:09,040 ‫זה לא עבר איכשהו…‬ 526 00:41:10,000 --> 00:41:11,520 ‫לאימי, המלכה אליזבת?‬ 527 00:41:12,160 --> 00:41:13,000 ‫לא.‬ 528 00:41:14,040 --> 00:41:15,200 ‫אז…‬ 529 00:41:15,280 --> 00:41:18,080 ‫אם הן לא היוו איום על כשירות משפחת המלוכה,‬ 530 00:41:18,840 --> 00:41:21,320 ‫לא היה צורך להסתיר את הבנות.‬ 531 00:41:23,600 --> 00:41:26,040 ‫ומשפחתי ביצעה דבר בלתי נסלח.‬ 532 00:41:46,200 --> 00:41:50,400 ‫בכל מקרה, היא רשמה… תרופות,‬ 533 00:41:51,360 --> 00:41:52,760 ‫טיפול פסיכולוגי‬ 534 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 ‫ופעילות גופנית רבה.‬ 535 00:41:55,640 --> 00:41:58,000 ‫בקרוב הם יציעו שתפסיקי לשתות אלכוהול.‬ 536 00:41:58,800 --> 00:42:02,680 ‫להפסיק לשתות אלכוהול.‬ ‫-תוכלי להמיר את דתך ולבוא לרומא.‬ 537 00:42:04,840 --> 00:42:07,120 ‫דזל.‬ ‫-זה הדבר היחיד שעבד בשבילי.‬ 538 00:42:07,200 --> 00:42:08,560 ‫זה עודד אותי.‬ 539 00:42:09,520 --> 00:42:11,840 ‫לפני שהפכתי לקתולי, ביקרתי בכנסייה.‬ 540 00:42:11,920 --> 00:42:14,240 ‫אחרי שהמרתי את דתי, מצאתי את האמונה.‬ 541 00:42:14,320 --> 00:42:17,520 ‫זה הבדל של יום ולילה.‬ ‫-עכשיו התחלת להטיף כמו אוונגליסט.‬ 542 00:42:17,600 --> 00:42:19,800 ‫אני מרגיש כאוונגליסט, זה לא רק היופי,‬ 543 00:42:19,880 --> 00:42:22,360 ‫אלא ההקפדה שבכנסייה הקתולית.‬ 544 00:42:22,440 --> 00:42:24,080 ‫היא דורשת כניעה מוחלטת,‬ 545 00:42:24,160 --> 00:42:27,120 ‫וזהו דבר שאנשים חזקים ועקשנים כמוני,‬ 546 00:42:27,200 --> 00:42:29,640 ‫ואם יורשה לי, גם כמוך, זקוקים לו, גבירתי.‬ 547 00:42:31,960 --> 00:42:33,680 ‫אי אפשר לקבל את אלוהים באמת, ‬ 548 00:42:33,760 --> 00:42:36,120 ‫עד שנכנעים למשהו גדול יותר,‬ 549 00:42:36,200 --> 00:42:38,160 ‫וברגע שעשיתי זאת…‬ 550 00:42:38,240 --> 00:42:41,360 ‫אל תגיד לי. גילית את האור, מצאת אושר?‬ 551 00:42:43,000 --> 00:42:44,200 ‫יותר מאושר.‬ 552 00:42:46,040 --> 00:42:46,880 ‫אקסטזה.‬ 553 00:42:48,120 --> 00:42:51,040 ‫והעגמומיות שדיברנו עליה כל כך הרבה פעמים…‬ 554 00:42:52,440 --> 00:42:53,280 ‫הריקנות…‬ 555 00:42:55,120 --> 00:42:56,000 ‫נעלמו.‬ 556 00:43:00,360 --> 00:43:01,440 ‫כמה נחמד.‬ 557 00:43:01,520 --> 00:43:02,800 ‫אז הצטרפי.‬ 558 00:43:05,520 --> 00:43:08,800 ‫הייתי עושה זאת, אבל במקרה שלא שמת לב, דזל,‬ 559 00:43:08,880 --> 00:43:11,400 ‫כבר נכנעתי למשהו גדול יותר.‬ 560 00:43:12,480 --> 00:43:14,880 ‫משפחת המלוכה של הממלכה המאוחדת.‬ 561 00:43:14,960 --> 00:43:17,000 ‫אם אהפוך לקתולית,‬ 562 00:43:17,680 --> 00:43:19,400 ‫אגרום לשערורייה לאומית.‬ 563 00:43:20,120 --> 00:43:22,880 ‫אנשים ידברו על בגידה ורפורמציה שנייה.‬ 564 00:43:23,400 --> 00:43:25,840 ‫לא, הם יגרמו לי לוותר על תוארי ו…‬ 565 00:43:26,400 --> 00:43:28,280 ‫יגרשו אותי.‬ ‫-זה יהיה כל כך נורא?‬ 566 00:43:29,360 --> 00:43:31,360 ‫להשתחרר מכל זה, אחת ולתמיד?‬ 567 00:43:32,960 --> 00:43:34,080 ‫למצוא את האושר שלך?‬ 568 00:43:35,320 --> 00:43:36,160 ‫למה שאעשה זאת?‬ 569 00:43:37,040 --> 00:43:38,240 ‫התואר,‬ 570 00:43:38,320 --> 00:43:42,200 ‫מעמדי הרם, קרבתי לכתר, זה סוד אושרי.‬ 571 00:43:42,280 --> 00:43:44,880 ‫זו מי שאני. אני לא מצפה שתבין.‬ 572 00:43:44,960 --> 00:43:46,360 ‫לא, אני לא מבין!‬ 573 00:43:46,440 --> 00:43:50,600 ‫הרגע גילית משהו נורא על משפחתך.‬ 574 00:43:50,680 --> 00:43:52,680 ‫מערכת שהתעלמה מחמש בנות משפחה,‬ 575 00:43:52,760 --> 00:43:56,240 ‫כדי להגן על עצמה. המערכת הזו תגן עלייך? ‬ ‫לא!‬ 576 00:43:57,000 --> 00:43:59,800 ‫היא מגינה רק על המרכז ולא על שום דבר אחר.‬ 577 00:43:59,880 --> 00:44:02,640 ‫מי שמרוחק מהמרכז…‬ ‫-אבל אני במרכז!‬ 578 00:44:03,160 --> 00:44:04,720 ‫אני בלב המרכז.‬ 579 00:44:05,440 --> 00:44:06,880 ‫אני אחותה של המלכה,‬ 580 00:44:07,400 --> 00:44:09,640 ‫בתו של מלך-קיסר,‬ 581 00:44:09,720 --> 00:44:11,880 ‫ותמיד אהיה במרכז.‬ 582 00:44:15,600 --> 00:44:17,120 ‫עכשיו לך, דזל.‬ 583 00:44:19,360 --> 00:44:21,680 ‫חזור למשפחתך החדשה והאקסטטית,‬ 584 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 ‫ואני איאבק במשפחה שלי.‬ 585 00:44:28,760 --> 00:44:30,240 ‫ולדעתי, עדיף שאנחנו…‬ 586 00:44:31,120 --> 00:44:33,240 ‫לא ניפגש עוד.‬ 587 00:44:41,760 --> 00:44:42,600 ‫ו…‬ 588 00:44:44,680 --> 00:44:47,440 ‫אם אי פעם… תמצא רגע,‬ 589 00:44:50,040 --> 00:44:51,720 ‫אולי תתפלל למעני.‬ 590 00:44:53,240 --> 00:44:54,080 ‫אעשה זאת.‬ 591 00:45:01,400 --> 00:45:02,600 ‫הוד מעלתך.‬ 592 00:45:23,560 --> 00:45:24,680 ‫"כן, ריחפתי גבוה‬ 593 00:45:26,240 --> 00:45:29,200 ‫אבל מגדל השן שלי קרס‬ 594 00:45:29,760 --> 00:45:31,600 ‫וצנחתי מהשמיים‬ 595 00:45:32,720 --> 00:45:35,120 ‫יש לי הרגשה שאני נופלת‬ 596 00:45:36,160 --> 00:45:38,040 ‫וזה בגללך"‬ 597 00:46:57,360 --> 00:47:04,360 ‫- קתרין בווס-ליון‬ ‫23.2.2014 - 4.7.1926 -‬ 598 00:47:04,440 --> 00:47:11,360 ‫- נריסה בוון-ליון‬ ‫22.1.1986 - 18.2.1919 -‬ 599 00:48:31,520 --> 00:48:33,080 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬