1 00:00:06,160 --> 00:00:09,880 ‫"تتضمن الحلقة مشاهد لاضطرابات في الأكل‬ ‫قد تزعج بعض المشاهدين. يُنصح بالحذر."‬ 2 00:00:09,960 --> 00:00:12,160 ‫لمن يعانون اضطرابات الأكل،‬ ‫ثمة معلومات وموارد‬ 3 00:00:12,240 --> 00:00:13,840 ‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬ 4 00:00:16,080 --> 00:00:19,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:23,960 --> 00:00:24,840 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 6 00:00:28,280 --> 00:00:30,920 ‫استعدوا. تدريب الأداء،‬ ‫برفق وهدوء من فضلكم.‬ 7 00:00:32,680 --> 00:00:35,760 ‫"استوديوهات (إيه بي سي)،‬ ‫(كانبرا)، (أستراليا)، 26 فبراير 1983"‬ 8 00:00:35,840 --> 00:00:38,080 ‫"بوب هوك"،‬ ‫إن فزت بالانتخابات الأسبوع المقبل،‬ 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,040 ‫وهو ما تتنبأ به كل استطلاعات الرأي،‬ 10 00:00:40,120 --> 00:00:43,040 ‫أحد أول أعمالك العامة كرئيس للوزراء‬ 11 00:00:43,120 --> 00:00:44,720 ‫سيكون الترحيب بالأمير "تشارلز"‬ 12 00:00:44,800 --> 00:00:47,240 ‫وأميرة "ويلز" والأمير الصغير "ويليام".‬ 13 00:00:48,080 --> 00:00:50,600 ‫هل يشعرك هذا الاحتمال بالحماس؟‬ 14 00:00:51,600 --> 00:00:54,840 ‫لا أعتبره أهم شيء‬ 15 00:00:54,920 --> 00:00:56,960 ‫سأقوم به في الشهر الأول في منصبي.‬ 16 00:00:58,320 --> 00:01:01,320 ‫لكنها الحقيقة، إنهم قادمون.‬ 17 00:01:01,400 --> 00:01:03,840 ‫لقد سنحت لي فرصة مقابلة "تشارلز"‬ 18 00:01:03,920 --> 00:01:07,400 ‫في عدة مناسبات. أجده…‬ 19 00:01:08,520 --> 00:01:09,800 ‫شابًا لطيفًا.‬ 20 00:01:11,640 --> 00:01:14,560 ‫أتحب أن يكون رجلًا مثله ملكًا لـ"أستراليا"؟‬ 21 00:01:14,640 --> 00:01:19,320 ‫اسمع، لا أظن أننا سنتحدث‬ ‫عن الملوك أو الحكم الملكي‬ 22 00:01:19,400 --> 00:01:22,440 ‫هنا في "أستراليا" لوقت طويل.‬ ‫لقد تخطينا ذلك الآن، أليس كذلك؟‬ 23 00:01:22,520 --> 00:01:23,800 ‫أصبحنا أكثر نضجًا.‬ 24 00:01:23,880 --> 00:01:24,720 ‫أصبت.‬ 25 00:01:25,440 --> 00:01:27,440 ‫تعرفون موقفي من هذه المسألة.‬ 26 00:01:27,520 --> 00:01:28,480 ‫إنه ليس سرًا.‬ 27 00:01:28,560 --> 00:01:33,480 ‫أحترم وأقدّر الملكة بشدة.‬ 28 00:01:33,560 --> 00:01:37,560 ‫رغبتي ببساطة أن يكون لدينا رأس للدولة‬ 29 00:01:37,640 --> 00:01:41,680 ‫يجسد ويمثل قيم وتقاليد "أستراليا"،‬ 30 00:01:41,760 --> 00:01:44,400 ‫رأس للدولة يشبهنا،‬ 31 00:01:44,480 --> 00:01:46,920 ‫ويتكلم مثلنا ويفكر مثلنا.‬ 32 00:01:47,000 --> 00:01:48,320 ‫بعكس؟‬ 33 00:01:48,400 --> 00:01:50,040 ‫بعكس أن تكون منهم. بريطانية.‬ 34 00:01:51,240 --> 00:01:53,800 ‫امرأة غير منتخبة، غير أسترالية‬ 35 00:01:53,880 --> 00:01:56,840 ‫تعيش في الجهة الأخرى من العالم.‬ 36 00:01:56,920 --> 00:01:59,800 ‫وعلى الرغم من نواياهم الحسنة،‬ ‫إلا أنها من نوعية مختلفة.‬ 37 00:02:00,600 --> 00:02:03,400 ‫لا يصح تعيين خنزير مثلًا‬ ‫لقيادة قطيع من الأبقار،‬ 38 00:02:04,400 --> 00:02:06,520 ‫حتى لو بدا أنيقًا‬ ‫بحلة نسائية وقلادة من اللؤلؤ.‬ 39 00:02:12,080 --> 00:02:12,920 ‫جلالتك.‬ 40 00:02:14,120 --> 00:02:17,680 ‫نتائج الانتخابات العامة الأسترالية.‬ 41 00:02:17,760 --> 00:02:19,280 ‫أخبار سارة أم سيئة؟‬ 42 00:02:19,360 --> 00:02:20,800 ‫فاز السيد "هوك" بفارق كبير.‬ 43 00:02:20,880 --> 00:02:23,040 ‫- رباه. المرشح الذي يريد استبعادنا؟‬ ‫- للأسف.‬ 44 00:02:23,120 --> 00:02:25,560 ‫مفاوض النقابات العمالية الأسبق القوي الخشن‬ 45 00:02:25,640 --> 00:02:28,280 ‫الفخور بضرب الرقم القياسي العالمي‬ ‫في شرب الجعة.‬ 46 00:02:28,360 --> 00:02:30,960 ‫زجاجة جعة طولها 91 سنتيمترًا‬ ‫في أقل من 11 ثانية.‬ 47 00:02:31,040 --> 00:02:33,080 ‫لا أفهم ذلك الإنجاز. يبدو مثيرًا للإعجاب.‬ 48 00:02:33,160 --> 00:02:37,560 ‫إنها كمية كبيرة من الجعة، بسرعة كبيرة.‬ ‫أظن أنه أقلع عن شرب الكحول يا سيدتي.‬ 49 00:02:37,640 --> 00:02:39,680 ‫أتوقع أن يكون هذا مصدر ارتياح للجميع.‬ 50 00:02:39,760 --> 00:02:42,080 ‫خاصةً السيدة "هوك". هل هو متزوج؟‬ 51 00:02:42,160 --> 00:02:43,720 ‫أجل. تُدعى "هيزل".‬ 52 00:02:43,800 --> 00:02:46,800 ‫"هيزل". أرى أنه من الغريب‬ ‫تسمية طفلة باسم شجرة.‬ 53 00:02:46,880 --> 00:02:49,160 ‫- خاصةً وأنها شجرة من نصف الكرة الشمالي.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:02:50,080 --> 00:02:52,600 ‫أظن أن هذا يلقي بالضغط عليهما.‬ 55 00:02:52,680 --> 00:02:53,520 ‫على من يا سيدتي؟‬ 56 00:02:54,160 --> 00:02:57,080 ‫أمير وأميرة "ويلز" وجولتهما القادمة.‬ 57 00:02:58,480 --> 00:03:01,360 ‫هل تظن أنهما سيكونان بخير؟‬ ‫يجب ألّا أستمع إلى القيل والقال،‬ 58 00:03:01,440 --> 00:03:04,120 ‫لكنني تناولت الغداء مع الأميرة "مارغريت"‬ ‫قبل أيام.‬ 59 00:03:04,960 --> 00:03:05,960 ‫هناك قلق متزايد‬ 60 00:03:06,040 --> 00:03:08,280 ‫بين مروجي الشائعات في قصر "كنسينغتون"…‬ 61 00:03:08,360 --> 00:03:11,800 ‫- ظننت أننا لا نستمع إلى الشائعات.‬ ‫- لا أستمع إلى شيء سواها.‬ 62 00:03:11,880 --> 00:03:14,440 ‫بشأن أميرة "ويلز".‬ 63 00:03:16,240 --> 00:03:18,640 ‫يبدو أنها تعاني في محاولاتها للتكيف.‬ 64 00:03:20,280 --> 00:03:22,440 ‫بائسة في حياتها الزوجية.‬ 65 00:03:24,040 --> 00:03:25,000 ‫وأيضًا،‬ 66 00:03:25,520 --> 00:03:27,320 ‫إن صدقت الشائعات،‬ 67 00:03:27,400 --> 00:03:30,160 ‫فإنها… تؤذي نفسها.‬ 68 00:03:30,920 --> 00:03:31,800 ‫كيف تؤذي نفسها؟‬ 69 00:03:39,560 --> 00:03:41,760 ‫يفعل الناس أغرب الأشياء حين يكونون تعساء.‬ 70 00:03:48,680 --> 00:03:51,320 ‫أصرّت على اصطحاب الطفل معهما في الجولة.‬ 71 00:03:51,400 --> 00:03:53,520 ‫- لماذا؟‬ ‫- لتوفير عنصر الاستقرار.‬ 72 00:03:53,600 --> 00:03:57,640 ‫متى كان الأطفال عنصر استقرار لأي شيء؟‬ 73 00:03:58,880 --> 00:04:00,560 ‫لم نأخذ الأطفال معنا إلى أي مكان.‬ 74 00:04:01,920 --> 00:04:03,400 ‫حين زرنا "أستراليا" في 1954،‬ 75 00:04:03,480 --> 00:04:05,680 ‫تركناهم في المنزل لمدة 5 أشهر.‬ 76 00:04:06,240 --> 00:04:09,280 ‫وهل تظنين أنه كان لذلك عواقب؟‬ 77 00:04:09,360 --> 00:04:11,360 ‫علام؟ كانت الجولة ناجحة جدًا.‬ 78 00:04:17,400 --> 00:04:20,040 ‫لعله يجدر بي أن أطلب‬ ‫من "تشارلز" و"ديانا" مقابلتي.‬ 79 00:04:21,120 --> 00:04:22,680 ‫هذه الجولة مهمة جدًا.‬ 80 00:05:32,720 --> 00:05:36,520 ‫"الأرض المُباحة"‬ 81 00:05:51,160 --> 00:05:53,800 ‫أيعرف أي منكم قصة صياد الدببة الروسي؟‬ 82 00:05:55,120 --> 00:05:57,320 ‫للأسف رويتها بالفعل للسيدة "باركر بولز".‬ 83 00:05:58,000 --> 00:06:00,800 ‫- لعلها تساعدني في روايتها.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 84 00:06:04,480 --> 00:06:06,560 ‫توغل صياد دببة في أعماق غابات "سيبيريا".‬ 85 00:06:06,640 --> 00:06:08,360 ‫وفجأة، رأى…‬ 86 00:06:08,440 --> 00:06:10,120 ‫دبًا هائل الحجم.‬ 87 00:06:11,160 --> 00:06:12,680 ‫رفع الصياد سلاحه،‬ 88 00:06:13,400 --> 00:06:17,080 ‫وأطلق النار. فاختفى الدب عن الأنظار.‬ 89 00:06:17,920 --> 00:06:19,400 ‫"أصبته!"، هكذا حدّث نفسه.‬ 90 00:06:19,480 --> 00:06:21,440 ‫لكنه شعر بمن يربت على كتفه.‬ 91 00:06:21,520 --> 00:06:23,840 ‫رفع نظره ورأى الدب، الذي قال…‬ 92 00:06:23,920 --> 00:06:26,120 ‫"لا يصوّب أحد عليّ ويفلت بفعلته."‬ 93 00:06:26,880 --> 00:06:28,080 ‫"لديك خيار."‬ 94 00:06:28,160 --> 00:06:31,800 ‫"إما أن أمزقك إربًا وألتهمك الآن، أو…"‬ 95 00:06:31,880 --> 00:06:34,560 ‫"أو فلتنزل سروالك، وتنحني،‬ 96 00:06:34,640 --> 00:06:36,240 ‫وتتركني أستبيحك لنفسي."‬ 97 00:06:40,520 --> 00:06:43,840 ‫أنزل الصياد سرواله،‬ ‫وفعل به الدب ما لا يُقال.‬ 98 00:06:45,040 --> 00:06:48,440 ‫بعد ذلك، ذهب الصياد إلى البلدة وهو يعرج…‬ 99 00:06:48,520 --> 00:06:50,200 ‫- بساقين شبه مقوّستين.‬ ‫- أجل!‬ 100 00:06:51,240 --> 00:06:54,080 ‫واشترى سلاحًا أكبر بكثير وعاد إلى الغابة.‬ 101 00:06:54,160 --> 00:06:56,680 ‫وسرعان ما رأى الدب مجددًا.‬ 102 00:06:57,240 --> 00:06:59,600 ‫رفع سلاحه وأطلق النار.‬ 103 00:07:00,720 --> 00:07:04,240 ‫- لكن حين انقشع الدخان…‬ ‫- لم ير للدب أثرًا في أي مكان.‬ 104 00:07:05,520 --> 00:07:07,080 ‫"أصبته"، هكذا حدّث الصياد نفسه.‬ 105 00:07:07,960 --> 00:07:09,040 ‫لكن بعد لحظة،‬ 106 00:07:09,120 --> 00:07:11,880 ‫شعر بمن يربّت على كتفه مرة أخرى، وقال الدب…‬ 107 00:07:11,960 --> 00:07:13,280 ‫"أنت تعرف ما عليك فعله."‬ 108 00:07:15,520 --> 00:07:17,960 ‫بعدما فعل به الدب كل فاحشة،‬ 109 00:07:18,040 --> 00:07:20,960 ‫عاد الصياد إلى البلدة مجددًا‬ ‫واشترى مسدسًا أكبر من سابقه.‬ 110 00:07:21,040 --> 00:07:22,160 ‫- مدفع "بازوكا".‬ ‫- أجل!‬ 111 00:07:22,240 --> 00:07:24,280 ‫ثم عاد إلى الغابة، ورأى الدب،‬ 112 00:07:24,360 --> 00:07:25,600 ‫وصوّب وأطلق النار.‬ 113 00:07:28,000 --> 00:07:29,680 ‫لكن حين انقشع الدخان…‬ 114 00:07:30,560 --> 00:07:33,120 ‫رفع الصياد ناظريه فرأى الدب واقفًا فوقه،‬ 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,400 ‫وقال الدب…‬ 116 00:07:37,240 --> 00:07:39,360 ‫"حقيقة الأمر أنك لم تأت للصيد، أليس كذلك؟"‬ 117 00:07:49,680 --> 00:07:51,320 ‫أردت أن أتمنى لكما التوفيق‬ 118 00:07:51,400 --> 00:07:53,480 ‫وطلبت من السير "ساني" أن ينضم إلينا اليوم‬ 119 00:07:53,560 --> 00:07:55,120 ‫للتأكيد مجددًا على أهمية الرحلة.‬ 120 00:07:55,720 --> 00:07:56,560 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 121 00:07:57,080 --> 00:08:00,200 ‫كما تعلمان، "أستراليا" واحدة من أهم‬ 122 00:08:00,280 --> 00:08:02,800 ‫أعضاء "الكومنولث" وأكثرها تأثيرًا.‬ 123 00:08:03,360 --> 00:08:06,840 ‫إن أعلنت التمرد وحاولت نيل استقلالها،‬ 124 00:08:07,520 --> 00:08:10,600 ‫فنخشى أن تسقط الدول الأخرى تباعًا‬ ‫مثل قطع الدومينو.‬ 125 00:08:10,680 --> 00:08:13,840 ‫أنت أصغر من أن تتذكر،‬ ‫لكننا قمنا أيضًا بجولة في "أستراليا"‬ 126 00:08:13,920 --> 00:08:15,520 ‫و"نيوزيلندا" في عام 1954.‬ 127 00:08:15,600 --> 00:08:16,440 ‫أجل.‬ 128 00:08:16,960 --> 00:08:19,720 ‫- كانت رحلة طويلة وحارة وشاقة.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:08:20,720 --> 00:08:23,120 ‫- لكننا تعاونّا معًا.‬ ‫- كفريق.‬ 130 00:08:24,200 --> 00:08:28,440 ‫وفي النهاية، أظن…‬ ‫أن الرحلة لم تحقق نجاحًا سياسيًا فحسب.‬ 131 00:08:29,160 --> 00:08:30,000 ‫بل إنها…‬ 132 00:08:31,200 --> 00:08:32,360 ‫قرّبت بيننا كثيرًا.‬ 133 00:08:33,600 --> 00:08:34,440 ‫أجل.‬ 134 00:08:35,920 --> 00:08:38,080 ‫وكزوج وزوجة،‬ 135 00:08:39,040 --> 00:08:40,720 ‫نتمنى لكما الشيء نفسه.‬ 136 00:08:45,520 --> 00:08:46,440 ‫اهدأ.‬ 137 00:08:49,160 --> 00:08:52,480 ‫لا بأس. أمك هنا.‬ ‫أسنانه تنمو. هل القطرات معك؟‬ 138 00:08:54,880 --> 00:08:57,160 ‫- سيهدأ بمجرد ركوب الطائرة.‬ ‫- "ديانا".‬ 139 00:08:58,320 --> 00:09:00,040 ‫انظرا إلى الخلف فحسب.‬ 140 00:09:00,120 --> 00:09:03,880 ‫"القوات الجوية الملكية الأسترالية"‬ 141 00:09:05,240 --> 00:09:08,040 ‫ثم سنذهب إلى صخرة "آيرز" في يوم الـ23،‬ 142 00:09:09,280 --> 00:09:10,600 ‫إلى "سيدني" في يوم الـ28،‬ 143 00:09:11,600 --> 00:09:15,120 ‫قبل "بريزبان" و"تسمانيا" و"كانبرا"‬ 144 00:09:15,200 --> 00:09:17,680 ‫لمقابلة رئيس الوزراء وزوجته.‬ 145 00:09:17,760 --> 00:09:19,360 ‫ثم تنتقل الجولة إلى "نيوزيلندا".‬ 146 00:09:19,440 --> 00:09:23,040 ‫إنها تنقلات كثيرة.‬ ‫يحتاج الطفل إلى الاستقرار.‬ 147 00:09:23,120 --> 00:09:25,880 ‫وربما… لهذا السبب،‬ 148 00:09:25,960 --> 00:09:28,360 ‫ما كان يجب أن يشارك الطفل في الرحلة.‬ 149 00:09:28,440 --> 00:09:31,560 ‫لقد أوضحت الأمر تمامًا منذ البداية.‬ ‫لن آتي من دون الطفل.‬ 150 00:09:31,640 --> 00:09:34,280 ‫وقد تقبّل الجميع ذلك وبذلوا جهدًا كبيرًا جدًا‬ 151 00:09:34,360 --> 00:09:36,440 ‫لتغيير مخططات كان تغييرها مستحيلًا.‬ 152 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 ‫والآن، بدلًا من أن تنفصلي عنه‬ ‫لمدة 6 أسابيع،‬ 153 00:09:40,080 --> 00:09:43,160 ‫فسيقتصر الأمر على … ما المدة؟‬ 154 00:09:43,240 --> 00:09:45,160 ‫- الأسبوعين الأولين.‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:09:46,360 --> 00:09:49,440 ‫- حين تبلغ الجولة ذروة صعوبتها.‬ ‫- أين سيكون "ويليام" حينها؟‬ 156 00:09:50,520 --> 00:09:51,440 ‫في "وومارغاما".‬ 157 00:09:51,520 --> 00:09:53,800 ‫- أين؟‬ ‫- إنها مزرعة خراف في "نيو ساوث ويلز".‬ 158 00:09:53,880 --> 00:09:55,880 ‫فكرة من كانت؟‬ 159 00:09:56,760 --> 00:09:58,840 ‫- فكرتي يا سيدتي.‬ ‫- ألديك أطفال؟‬ 160 00:09:59,760 --> 00:10:02,360 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- لم لا يفاجئني ذلك؟‬ 161 00:10:02,440 --> 00:10:03,800 ‫- "ديانا".‬ ‫- تعال معي.‬ 162 00:10:04,840 --> 00:10:05,880 ‫- سيدتي.‬ ‫- من فضلك.‬ 163 00:10:13,720 --> 00:10:14,720 ‫ماذا ترى؟‬ 164 00:10:16,560 --> 00:10:20,080 ‫- صاحب السمو، الأمير "ويليام".‬ ‫- هذا لقب. لا يمكن رؤية لقب.‬ 165 00:10:21,400 --> 00:10:24,320 ‫حسنًا. أرى… طفلًا رضيعًا.‬ 166 00:10:24,400 --> 00:10:25,480 ‫نائم أم مستيقظ؟‬ 167 00:10:26,800 --> 00:10:28,880 ‫- مستيقظ.‬ ‫- صاخب أم هادئ؟‬ 168 00:10:28,960 --> 00:10:31,040 ‫- هادئ.‬ ‫- غاضب أم هادئ؟‬ 169 00:10:31,760 --> 00:10:33,880 ‫- هادئ.‬ ‫- قبيح أم جميل؟‬ 170 00:10:34,400 --> 00:10:37,040 ‫إنه مجرد سؤال يا سيد "أدين"،‬ ‫لا شيء يدعو إلى الخوف.‬ 171 00:10:37,120 --> 00:10:40,000 ‫- هل الطفل قبيح؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:10:40,080 --> 00:10:42,760 ‫إذًا، هل يمكننا أن نتفق‬ ‫على أن هذا الطفل هو عكس القبح؟‬ 173 00:10:42,840 --> 00:10:44,600 ‫أيمكننا أن نقول إنه طفل جميل؟‬ 174 00:10:44,680 --> 00:10:46,400 ‫أنا منشغل يا سيدتي. ما قصدك؟‬ 175 00:10:46,480 --> 00:10:49,200 ‫قصدي أن هذا الطفل ليس جميلًا فحسب.‬ 176 00:10:49,280 --> 00:10:51,840 ‫هذا الطفل مثالي من كل الجوانب.‬ 177 00:10:52,360 --> 00:10:54,400 ‫فلم تتوقع مني، بصفتي أمه،‬ 178 00:10:54,480 --> 00:10:56,680 ‫أن أبتعد عنه للحظة واحدة،‬ ‫ناهيك عن أسبوعين؟‬ 179 00:10:56,840 --> 00:10:58,680 ‫لأنك تزوجت أمير "ويلز" يا سيدتي.‬ 180 00:10:59,880 --> 00:11:03,040 ‫وهذه خدمة وطنية للنظام الملكي وللبلاد،‬ 181 00:11:03,120 --> 00:11:05,520 ‫وقد وافقت على تأديتها بإرادتك وبكامل وعيك،‬ 182 00:11:05,600 --> 00:11:08,640 ‫وأنت أميرة "ويلز".‬ 183 00:11:08,720 --> 00:11:12,720 ‫إذًا أعظم خدمة وطنية‬ ‫أقدمها إلى النظام الملكي كأميرة‬ 184 00:11:12,800 --> 00:11:15,920 ‫هي ألّا أكون زوجة وديعة قليلة الشأن‬ ‫تتبع الأمير العظيم أينما ذهب‬ 185 00:11:16,000 --> 00:11:17,480 ‫كالدمية الباسمة،‬ 186 00:11:17,560 --> 00:11:19,880 ‫بل أن أكون أمًا يقظة وحاضرة،‬ 187 00:11:19,960 --> 00:11:23,400 ‫تربي هذا الطفل على أمل أن يبقى بداخل الصبي‬ ‫الذي سيصبح ملكًا ذات يوم‬ 188 00:11:23,480 --> 00:11:26,040 ‫بقايا من الإنسانية.‬ 189 00:11:26,120 --> 00:11:29,400 ‫لأن الرب أعلم بأنه لن يكتسبها‬ ‫من أي شخص من أفراد حاشيته.‬ 190 00:11:35,000 --> 00:11:35,840 ‫أمك هنا.‬ 191 00:11:46,840 --> 00:11:48,240 ‫- "نيوزيلندا".‬ ‫- أجل.‬ 192 00:11:52,200 --> 00:11:55,200 ‫مرحبًا بكما في "أليس سبرينغز".‬ ‫تهطل في الأسبوع أمطار شهر كامل.‬ 193 00:11:55,280 --> 00:11:57,840 ‫مرحبًا. "تشارلز"، اسم جميل.‬ 194 00:11:57,920 --> 00:11:59,560 ‫ممتاز. سُررت بلقائك.‬ 195 00:12:00,280 --> 00:12:02,240 ‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 196 00:12:05,400 --> 00:12:06,440 ‫إنه ليس سعيدًا.‬ 197 00:12:14,840 --> 00:12:16,320 ‫- "ديانا".‬ ‫- أيمكنك حمله؟‬ 198 00:12:16,840 --> 00:12:18,080 ‫"ديانا"! هيا.‬ 199 00:12:18,760 --> 00:12:19,720 ‫يجب أن نذهب.‬ 200 00:12:39,080 --> 00:12:40,480 ‫علمت أنكم، قبل وصولنا،‬ 201 00:12:40,560 --> 00:12:43,120 ‫شهدتم أمطار شهر كامل في أسبوع واحد.‬ 202 00:12:44,480 --> 00:12:47,080 ‫في "بريطانيا"، نعتبر ذلك فصل الصيف.‬ 203 00:12:50,160 --> 00:12:51,600 ‫لكن صدقوني، أنا وزوجتي،‬ 204 00:12:51,680 --> 00:12:54,240 ‫سعيدان جدًا بوجودنا هنا.‬ 205 00:12:56,080 --> 00:12:57,320 ‫سؤال للأميرة.‬ 206 00:12:57,400 --> 00:12:59,480 ‫إلى أي جزء من الجولة أنت أشد تطلعًا؟‬ 207 00:13:01,120 --> 00:13:01,960 ‫رباه.‬ 208 00:13:03,560 --> 00:13:04,720 ‫هناك الكثير من الأماكن.‬ 209 00:13:05,880 --> 00:13:08,000 ‫سنذهب إلى حفل راق في "سيدني".‬ 210 00:13:10,760 --> 00:13:11,680 ‫و…‬ 211 00:13:14,400 --> 00:13:15,960 ‫حدائق النباتات الملكية…‬ 212 00:13:16,600 --> 00:13:19,240 ‫سنزور حدائق النباتات الملكية في "سيدني".‬ 213 00:13:19,320 --> 00:13:20,160 ‫يا إلهي!‬ 214 00:13:20,240 --> 00:13:22,640 ‫وأظن أننا سنذهب في رحلة بحرية في…‬ 215 00:13:23,560 --> 00:13:24,600 ‫أحد الأنهار.‬ 216 00:13:26,800 --> 00:13:29,400 ‫ثم سنزور حوض "آيرز".‬ 217 00:13:30,840 --> 00:13:33,360 ‫- صخرة!‬ ‫- صخرة "آيرز".‬ 218 00:13:34,120 --> 00:13:36,040 ‫- أحقًا قالت ذلك؟‬ ‫- عجبًا!‬ 219 00:13:36,880 --> 00:13:38,280 ‫غير معقول.‬ 220 00:13:38,360 --> 00:13:39,800 ‫ماذا عن تكلفة الرحلة‬ 221 00:13:39,880 --> 00:13:43,200 ‫في وقت تشهد فيه "أستراليا"‬ ‫أحوال طقس قاسية،‬ 222 00:13:43,280 --> 00:13:45,320 ‫ويمكن إنفاق المال على الضحايا؟‬ 223 00:13:45,400 --> 00:13:47,440 ‫للأسف، هذا ليس اختصاصي.‬ 224 00:13:48,600 --> 00:13:50,520 ‫تجيد حضور الحفلات الراقية.‬ 225 00:13:52,200 --> 00:13:54,240 ‫صخرة "آيرز"، أو "حوض (آيرز)"…‬ 226 00:13:54,320 --> 00:13:57,880 ‫يبدو أن هناك مظاهرات مقررة‬ ‫لزيارتهما إلى "كانبرا".‬ 227 00:13:58,600 --> 00:14:01,160 ‫رد فعل متصاعد لنفقات الرحلة.‬ 228 00:14:05,040 --> 00:14:06,720 ‫ربما كانت هذه هي اللحظة المرتقبة.‬ 229 00:14:09,880 --> 00:14:13,200 ‫في عام 1788، رسا الأسطول الأول‬ ‫في خليج "سيدني كوف".‬ 230 00:14:13,280 --> 00:14:17,520 ‫قرنان طويلان من القهر‬ ‫على يد التاج البريطاني،‬ 231 00:14:17,600 --> 00:14:21,120 ‫ولا نزال عاجزين عن الاستقلال‬ 232 00:14:21,200 --> 00:14:23,080 ‫والاعتماد على أنفسنا.‬ 233 00:14:23,160 --> 00:14:24,000 ‫لماذا؟‬ 234 00:14:24,720 --> 00:14:27,840 ‫لأنه لم تكن هناك نقطة تحوّل قط‬ 235 00:14:28,520 --> 00:14:31,360 ‫حيث نقول أخيرًا، "هذا يكفي".‬ 236 00:14:33,440 --> 00:14:34,280 ‫لكنني…‬ 237 00:14:35,400 --> 00:14:38,800 ‫أراهن على أن هذا الأحمق كبير الأذنين‬ 238 00:14:38,880 --> 00:14:40,880 ‫سيكون القشة التي تقصم ظهر البعير،‬ 239 00:14:42,200 --> 00:14:44,200 ‫وستتحرر "أستراليا"…‬ 240 00:14:45,480 --> 00:14:46,520 ‫بشكل نهائي.‬ 241 00:14:48,040 --> 00:14:49,200 ‫هذا كل شيء حاليًا.‬ 242 00:14:49,280 --> 00:14:51,440 ‫- شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 243 00:14:57,240 --> 00:14:58,080 ‫شكرًا.‬ 244 00:15:03,560 --> 00:15:07,280 ‫"برث" المضيافة النضرة المتيقظة،‬ ‫التي لوّحتها الشمس.‬ 245 00:15:07,360 --> 00:15:09,000 ‫مدينة مستقبل "أستراليا".‬ 246 00:15:13,080 --> 00:15:14,080 ‫إلى "كوينزلاند"،‬ 247 00:15:14,720 --> 00:15:17,680 ‫التي أُسميت تيمنًا بملكة عظيمة أخرى‬ ‫ترجع إلى 4 أجيال.‬ 248 00:15:21,520 --> 00:15:24,360 ‫إلى "بريزبان"، الودودة، سهلة المعشر.‬ 249 00:15:32,400 --> 00:15:33,320 ‫ما هذا؟‬ 250 00:15:33,840 --> 00:15:35,960 ‫"أستراليا"، 1954.‬ 251 00:15:36,040 --> 00:15:37,440 ‫أردت أن أذكّر نفسي.‬ 252 00:15:39,480 --> 00:15:40,800 ‫أحد أعظم إنجازاتك.‬ 253 00:15:40,880 --> 00:15:41,920 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 254 00:15:43,600 --> 00:15:45,440 ‫كم كان الجو حارًا! هل تتذكّرين؟‬ 255 00:15:45,520 --> 00:15:47,720 ‫أجل، كنا ننام بصعوبة ليلًا.‬ 256 00:15:48,800 --> 00:15:49,640 ‫صحيح.‬ 257 00:15:54,200 --> 00:15:56,240 ‫تأملي حجم هذا الحشد.‬ 258 00:15:57,480 --> 00:16:00,240 ‫رئيسة "الكومنولث"، حامية الدين.‬ 259 00:16:06,640 --> 00:16:08,600 ‫في "سيدني"، احتشد أكثر من مليون شخص.‬ 260 00:16:08,680 --> 00:16:10,480 ‫لرؤية ملكتهم الجديدة الجميلة.‬ 261 00:16:10,920 --> 00:16:13,040 ‫وبعدما صارت عجوز قبيحة، يودون التخلص منها.‬ 262 00:16:13,120 --> 00:16:15,920 ‫ليست عجوزًا قبيحة. بل ناضجة وذات خبرة.‬ 263 00:16:18,120 --> 00:16:22,400 ‫ولهذا السبب كان يجب أن تذهبي بنفسك‬ ‫بدلًا من إرسال الفريق الثانوي.‬ 264 00:16:23,160 --> 00:16:26,000 ‫كان من المقرر منذ البداية‬ ‫أن يتولى "تشارلز" هذه الجولة.‬ 265 00:16:26,080 --> 00:16:28,000 ‫بصفته أمير "ويلز"، يجب أن يبدأ.‬ 266 00:16:28,080 --> 00:16:30,400 ‫إذًا أرسليه إلى جزر "البهاما" أو "سيشل"،‬ 267 00:16:30,480 --> 00:16:32,480 ‫لا إلى "أستراليا" و"نيوزيلندا".‬ 268 00:16:33,920 --> 00:16:37,200 ‫بعض الدول أهم من أن يُرسل إليها بديل البطل.‬ 269 00:16:37,280 --> 00:16:40,640 ‫رمز حي لوحدة النظام الملكي والشعب.‬ 270 00:16:42,480 --> 00:16:44,440 ‫وأمة تنتظر.‬ 271 00:16:52,720 --> 00:16:55,320 ‫- صاحب السمو، هنا!‬ ‫- نحو الكاميرات من فضلكما.‬ 272 00:16:55,400 --> 00:16:57,640 ‫لعلكما تتقاربان لو أمكن.‬ 273 00:16:57,720 --> 00:16:59,960 ‫- الأميرة "ديانا"، هنا.‬ ‫- هذا رائع. شكرًا.‬ 274 00:17:00,920 --> 00:17:04,760 ‫- هلّا تمنحاننا ابتسامتين عريضتين.‬ ‫- هلّا تلوّحان للأستراليين.‬ 275 00:17:04,840 --> 00:17:06,200 ‫- الليدي "داي"!‬ ‫- "ديانا"!‬ 276 00:17:06,280 --> 00:17:08,240 ‫صاحب السمو، هل ستصعد إلى القمة اليوم؟‬ 277 00:17:20,920 --> 00:17:21,760 ‫"تشارلز".‬ 278 00:17:24,440 --> 00:17:25,360 ‫"تشارلز"!‬ 279 00:17:26,160 --> 00:17:27,000 ‫لا أستطيع.‬ 280 00:17:27,640 --> 00:17:28,480 ‫الحرارة.‬ 281 00:17:29,200 --> 00:17:30,040 ‫أشعر بالدوار.‬ 282 00:17:32,680 --> 00:17:33,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:17:34,120 --> 00:17:35,440 ‫أظن أنني أحتاج إلى الجلوس.‬ 284 00:17:36,400 --> 00:17:37,720 ‫ألا يمكنك أن تتماسكي؟‬ 285 00:17:37,800 --> 00:17:40,840 ‫هل تحتاجين إلى بعض الماء؟‬ ‫هل أنت بخير يا "ديانا"؟‬ 286 00:17:40,920 --> 00:17:43,080 ‫- بسبب الحرارة؟‬ ‫- هل أنت بخير أيتها الأميرة؟‬ 287 00:17:43,160 --> 00:17:45,640 ‫في هذه المرحلة بدا أن الأميرة تعاني.‬ 288 00:17:45,720 --> 00:17:48,280 ‫ربما تذبل الوردة الإنجليزية‬ ‫من شدة الحرارة.‬ 289 00:17:48,360 --> 00:17:49,240 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 290 00:17:50,240 --> 00:17:51,480 ‫إنها مثيرة للشفقة.‬ 291 00:17:52,840 --> 00:17:57,520 ‫إتمام هذه الجولة على أفضل نحو‬ ‫مسألة شديدة الأهمية،‬ 292 00:17:57,600 --> 00:18:02,080 ‫ومع ذلك فإنها شديدة الضعف والهشاشة.‬ 293 00:18:02,160 --> 00:18:04,520 ‫لا أستطيع الاعتماد عليها في أبسط الأمور.‬ 294 00:18:05,240 --> 00:18:07,640 ‫تخذل الجميع أينما تذهب.‬ 295 00:18:08,560 --> 00:18:11,240 ‫كيف أجتاز الأسابيع الـ6 المقبلة من دونك؟‬ 296 00:18:11,760 --> 00:18:13,240 ‫بأن تتصل بي كل يوم.‬ 297 00:18:14,440 --> 00:18:15,840 ‫بأن تدعني أبهجك.‬ 298 00:18:17,240 --> 00:18:18,520 ‫ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 299 00:18:19,080 --> 00:18:21,240 ‫رباه، كم أفتقدك يا عزيزتي،‬ 300 00:18:21,320 --> 00:18:22,840 ‫نضوجك.‬ 301 00:18:23,520 --> 00:18:25,800 ‫لو كانت "ديانا" تملك ذرّة واحدة‬ ‫من قوة شخصيتك‬ 302 00:18:25,880 --> 00:18:28,880 ‫التي تظهرينها في كل منعطف،‬ ‫لربما استطعنا إنقاذ…‬ 303 00:18:28,960 --> 00:18:30,640 ‫- إذًا غيّروا الخطة.‬ ‫- سيدتي…‬ 304 00:18:30,720 --> 00:18:32,160 ‫رباه، ما الأمر الآن؟‬ 305 00:18:32,240 --> 00:18:33,440 ‫هل تفهم؟‬ 306 00:18:33,520 --> 00:18:34,520 ‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬ 307 00:18:35,200 --> 00:18:36,240 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 308 00:18:37,480 --> 00:18:40,440 ‫سنُضطر إلى تغيير اتفاقنا ‬ ‫مع الشرطة والمدارس والسعاة والجيش…‬ 309 00:18:40,520 --> 00:18:42,680 ‫لا يهمني شيئًا من ذلك!‬ 310 00:18:43,720 --> 00:18:44,720 ‫هذا وضع لا يُطاق.‬ 311 00:18:44,800 --> 00:18:45,800 ‫ما الذي لا يُطاق؟‬ 312 00:18:45,880 --> 00:18:47,920 ‫لا أتوقع منك أن تفهم.‬ 313 00:18:48,000 --> 00:18:51,360 ‫أريده أن يتركني أذهب إلى حيث أخذوا ابني.‬ 314 00:18:51,440 --> 00:18:53,680 ‫"وومارغاما"؟ إنها في الجهة الأخرى‬ ‫من البلاد.‬ 315 00:18:53,760 --> 00:18:57,400 ‫شرحت لصاحبة السمو‬ ‫أننا في اليوم الـ5 من جولة مهمة للغاية‬ 316 00:18:57,480 --> 00:19:01,280 ‫يُخطط لها منذ أعوام.‬ ‫لا يمكننا تغيير الأمور بشكل عشوائي.‬ 317 00:19:01,360 --> 00:19:02,920 ‫- وأنا قلت له…‬ ‫- له اسم.‬ 318 00:19:03,000 --> 00:19:05,720 ‫إنه لو أراد الناس‬ ‫أن أواصل هذه الجولة لدقيقة أخرى،‬ 319 00:19:05,800 --> 00:19:08,120 ‫فيجب أن أرى ابني أولًا.‬ 320 00:19:09,600 --> 00:19:10,760 ‫ابننا.‬ 321 00:19:43,960 --> 00:19:45,640 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سمو الأميرة.‬ 322 00:19:48,480 --> 00:19:49,320 ‫"ويليام"؟‬ 323 00:19:50,520 --> 00:19:51,360 ‫"ويليام".‬ 324 00:19:51,880 --> 00:19:52,720 ‫"ويليام"!‬ 325 00:19:53,520 --> 00:19:55,480 ‫شكرًا جزيلًا. هل هو بخير؟‬ 326 00:19:55,560 --> 00:19:57,760 ‫- إنه رائع.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي!‬ 327 00:19:57,840 --> 00:20:00,120 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 328 00:20:00,200 --> 00:20:01,040 ‫أجل.‬ 329 00:20:03,320 --> 00:20:04,800 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 330 00:20:05,320 --> 00:20:07,120 ‫أجل. مرحبًا!‬ 331 00:20:11,520 --> 00:20:12,880 ‫أتريد الذهاب إلى أبيك؟‬ 332 00:20:12,960 --> 00:20:14,360 ‫الأمير "وليام"، انظر إلينا.‬ 333 00:20:15,800 --> 00:20:18,760 ‫أيهما أكثر شبهًا به؟ ما ألعابه المفضلة؟‬ 334 00:20:19,560 --> 00:20:21,440 ‫أهو أشبه بآل "سبنسر" أم آل "ويندزور"؟‬ 335 00:20:21,960 --> 00:20:23,880 ‫- "ويليام"!‬ ‫- هيا.‬ 336 00:20:23,960 --> 00:20:25,600 ‫لا بأس بالنسبة إلى ملك مستقبلي.‬ 337 00:20:25,680 --> 00:20:28,160 ‫هذا رائع. الملك وولي العهد.‬ 338 00:20:28,240 --> 00:20:30,160 ‫- فنان صغير.‬ ‫- هل ستنجبان له أخًا؟‬ 339 00:20:31,000 --> 00:20:32,040 ‫تعال إلى أبيك.‬ 340 00:20:35,080 --> 00:20:36,360 ‫إنه بخير.‬ 341 00:20:39,200 --> 00:20:41,080 ‫أحسنت. أغمض عينيك.‬ 342 00:21:10,840 --> 00:21:11,680 ‫هل نام؟‬ 343 00:21:12,680 --> 00:21:13,840 ‫أجل، أخيرًا.‬ 344 00:21:15,080 --> 00:21:16,960 ‫إنه منهك بعد استعراضه.‬ 345 00:21:18,000 --> 00:21:18,840 ‫النجم.‬ 346 00:21:20,080 --> 00:21:22,080 ‫يحطم ويهشم كل شيء.‬ 347 00:21:22,160 --> 00:21:23,000 ‫المدّمر.‬ 348 00:21:23,560 --> 00:21:24,720 ‫إعصار مصغر.‬ 349 00:21:28,040 --> 00:21:29,720 ‫هل ستأكلين؟ لقد أعدّوا…‬ 350 00:21:30,920 --> 00:21:34,840 ‫صنفًا غير مبتكر بالنسبة إلى مزرعة خراف،‬ ‫فطيرة الضأن.‬ 351 00:21:38,400 --> 00:21:39,240 ‫لست جائعة.‬ 352 00:21:59,600 --> 00:22:00,440 ‫ما الأمر؟‬ 353 00:22:02,960 --> 00:22:05,960 ‫أردت التحدث إليك. راودتني بعض الأفكار.‬ 354 00:22:07,160 --> 00:22:08,000 ‫بأي شأن؟‬ 355 00:22:08,840 --> 00:22:09,680 ‫بشأننا.‬ 356 00:22:11,840 --> 00:22:14,080 ‫حسنًا، لديّ أمور أودّ مناقشتها أيضًا.‬ 357 00:22:14,160 --> 00:22:15,480 ‫هل تودّين البدء؟‬ 358 00:22:16,480 --> 00:22:18,440 ‫- سيكون تغييرًا لطيفًا.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 359 00:22:18,520 --> 00:22:21,360 ‫- معناه أنك دائمًا ما تبدأ.‬ ‫- يا له من هراء.‬ 360 00:22:21,440 --> 00:22:24,080 ‫أنت أمير "ويلز". خُلقت لتبدأ أولًا.‬ 361 00:22:28,760 --> 00:22:31,680 ‫هل تدرك ولو من بعيد كم ساء الوضع‬ ‫بالنسبة إليّ؟‬ 362 00:22:33,360 --> 00:22:34,200 ‫لست أعمى.‬ 363 00:22:36,160 --> 00:22:37,960 ‫أرى كم أنت تعيسة،‬ 364 00:22:39,720 --> 00:22:41,320 ‫وكم أصبحت نحيلة.‬ 365 00:22:44,200 --> 00:22:45,880 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن سوء الوضع.‬ 366 00:22:45,960 --> 00:22:47,560 ‫أعرف أكثر مما تظنين.‬ 367 00:22:51,000 --> 00:22:54,400 ‫الناس يتحدثون. الموظفون وقد…‬ 368 00:22:55,720 --> 00:22:56,680 ‫أحزنني كثيرًا،‬ 369 00:22:59,760 --> 00:23:01,120 ‫وأرعبني ما علمت.‬ 370 00:23:03,720 --> 00:23:05,240 ‫إذًا، ماذا تريدين مني؟‬ 371 00:23:08,600 --> 00:23:09,600 ‫أن تسمعني.‬ 372 00:23:11,320 --> 00:23:12,400 ‫وأنا مصغ.‬ 373 00:23:13,800 --> 00:23:14,960 ‫لا، بل أكثر من ذلك.‬ 374 00:23:16,120 --> 00:23:18,720 ‫أريدك أن تفهمني، أن تقدّرني.‬ 375 00:23:19,840 --> 00:23:22,720 ‫لا أحتاج إلى إطراء لا ينتهي.‬ ‫لا أحد يريد ذلك.‬ 376 00:23:23,600 --> 00:23:25,840 ‫لكنني أبذل قصارى جهدي لإرضائك،‬ 377 00:23:25,920 --> 00:23:27,760 ‫للارتقاء إلى معاييرك،‬ 378 00:23:27,840 --> 00:23:29,640 ‫ولا أظن أن لديك أدنى فكرة‬ 379 00:23:29,720 --> 00:23:31,400 ‫عن هذا الشعور.‬ 380 00:23:31,880 --> 00:23:35,240 ‫- أن يتم التغاضي عنك وتجاهلك باستمرار…‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة؟‬ 381 00:23:35,320 --> 00:23:37,480 ‫أعرف أكثر من أي شخص‬ ‫شعور من يتم التغاضي عنه.‬ 382 00:23:37,560 --> 00:23:41,080 ‫أمضيت حياتي كلها من دون كلمة شكر،‬ 383 00:23:41,880 --> 00:23:43,600 ‫من دون تقدير ولا اهتمام،‬ 384 00:23:43,680 --> 00:23:47,280 ‫وإن كنت قد عاملتك ببرود أو شرود،‬ 385 00:23:47,360 --> 00:23:50,120 ‫فربما لأنني لا أشعر بأنك تفهمينني.‬ 386 00:23:51,080 --> 00:23:54,640 ‫أظن أحيانًا أنك ترينني كرجل مسن.‬ 387 00:23:55,360 --> 00:23:59,320 ‫أو أسوأ من ذلك،‬ ‫كتمثال غول فوق باب الكنيسة.‬ 388 00:23:59,400 --> 00:24:02,000 ‫رمادي اللون، مصنوعًا من الحجر،‬ 389 00:24:02,760 --> 00:24:04,200 ‫بلا عاطفة، لكنني لست كذلك.‬ 390 00:24:06,000 --> 00:24:09,920 ‫أتظنين أنني لا أشتهي أحيانًا‬ ‫كلمة "أحسنت" أو…‬ 391 00:24:10,880 --> 00:24:13,440 ‫"كم أنت ذكي"؟ أو حتى كلمة شكر بسيطة.‬ 392 00:24:15,440 --> 00:24:18,720 ‫أحتاج إلى تشجيع واستحسان من آن إلى آخر.‬ 393 00:24:21,000 --> 00:24:23,360 ‫أيفسر ذلك لجوئك الدائم إليها؟‬ 394 00:24:24,880 --> 00:24:28,600 ‫لن أقول اسمها. أخشى أن أنطقه، فأبصق.‬ 395 00:24:28,720 --> 00:24:30,440 ‫"كاميلا". وما علاقتها بالأمر؟‬ 396 00:24:31,240 --> 00:24:34,920 ‫هذا ما أسأله لنفسي دائمًا.‬ ‫ما علاقتها بأي شيء؟‬ 397 00:24:35,000 --> 00:24:37,400 ‫لكن من الواضح، أن لها علاقة كبيرة بكل شيء‬ 398 00:24:37,480 --> 00:24:39,000 ‫لأنك لا تستطيع الابتعاد عنها.‬ 399 00:24:39,080 --> 00:24:42,240 ‫هي وزوجها صديقان مقربان،‬ ‫ليس لي فحسب، بل للعائلة بأكملها.‬ 400 00:24:42,320 --> 00:24:43,800 ‫أتتذكر سوارك الذي اكتشفت أمره‬ 401 00:24:44,320 --> 00:24:47,040 ‫والذي حفرت عليه اسميّ تدليلكما،‬ ‫"فريد" و"غلاديس"؟‬ 402 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 ‫كانت دعابة بريئة.‬ 403 00:24:48,200 --> 00:24:50,960 ‫قبل زواجنا بـ3 أيام، أهديتها إياه.‬ 404 00:24:51,480 --> 00:24:55,040 ‫وفي شهر العسل ذاته،‬ ‫ارتديت زرّي القميص اللذين أهدتك إياهما،‬ 405 00:24:55,120 --> 00:24:57,520 ‫اللذين يحملان الحرفين المتداخلين،‬ ‫"ت" و"ك"،‬ 406 00:24:57,600 --> 00:25:00,480 ‫متشابكين ومتضافرين بشكل فاحش‬ ‫كأنهما عاشقان.‬ 407 00:25:01,480 --> 00:25:04,800 ‫وفي شهر العسل نفسه،‬ ‫سقطت صورة لها من دفتر يومياتك.‬ 408 00:25:05,320 --> 00:25:07,600 ‫وفي وقت لاحق من العام،‬ ‫وجدت رسائلكما الغرامية.‬ 409 00:25:07,680 --> 00:25:10,680 ‫الصفحة تلو الأخرى، بشغف لا ألقاه منك!‬ 410 00:25:10,760 --> 00:25:12,880 ‫لأنك لا تبدين أي اهتمام بي!‬ 411 00:25:13,000 --> 00:25:15,240 ‫ترفضين المجيء إلى "هايغروف"،‬ ‫حيث قمة سعادتي.‬ 412 00:25:15,320 --> 00:25:17,160 ‫أجل، لأنها هناك!‬ 413 00:25:17,240 --> 00:25:21,080 ‫وليس هي فحسب، بل الحدائق والبولو والصيد،‬ 414 00:25:21,160 --> 00:25:23,560 ‫والفلاسفة المسنين المملين وبدائل الأب‬ 415 00:25:23,640 --> 00:25:27,240 ‫الذين يتعالون عليّ ويتجاهلونني،‬ ‫بينما يبدون حبهم الشديد لها.‬ 416 00:25:28,240 --> 00:25:31,000 ‫لهذا السبب أنتما مثاليان لبعضكما.‬ 417 00:25:31,080 --> 00:25:34,280 ‫- إذًا، أين مكاني؟‬ ‫- مكانك موجود لأنك زوجتي.‬ 418 00:25:35,320 --> 00:25:36,160 ‫و…‬ 419 00:25:38,760 --> 00:25:39,600 ‫لأنني…‬ 420 00:25:42,320 --> 00:25:43,160 ‫أحبك.‬ 421 00:25:51,680 --> 00:25:52,520 ‫أنا…‬ 422 00:25:53,920 --> 00:25:55,040 ‫- أنا…‬ ‫- صدقيني.‬ 423 00:25:59,400 --> 00:26:00,240 ‫رباه.‬ 424 00:26:07,000 --> 00:26:07,880 ‫إذًا…‬ 425 00:26:09,640 --> 00:26:10,720 ‫كيف سنحل المشكلة؟‬ 426 00:26:13,800 --> 00:26:14,640 ‫حسنًا…‬ 427 00:26:16,000 --> 00:26:16,960 ‫أظن…‬ 428 00:26:17,920 --> 00:26:19,240 ‫أظن أن علينا أن نتعلم‬ 429 00:26:19,800 --> 00:26:22,240 ‫أن يعطي كل منا الآخر ما يحتاج إليه‬ ‫بشكل منتظم.‬ 430 00:26:24,720 --> 00:26:26,480 ‫أقصد التشجيع.‬ 431 00:26:26,560 --> 00:26:29,040 ‫- والشيء الآخر.‬ ‫- أجل، وذلك أيضًا.‬ 432 00:26:30,040 --> 00:26:31,800 ‫لأنني ما زلت أراك رائعًا.‬ 433 00:26:32,760 --> 00:26:36,080 ‫- الرجل الأكثر وسامة وذكاء في أي مكان.‬ ‫- أحقًا ترينني كذلك؟‬ 434 00:26:37,760 --> 00:26:40,520 ‫هذا مثير للشفقة،‬ ‫لكنني أحتاج إلى ذلك أحيانًا.‬ 435 00:26:41,560 --> 00:26:43,800 ‫وأنت رائعة الجمال أيضًا.‬ 436 00:26:43,880 --> 00:26:49,800 ‫جمالك وتوهجك شمس ساطعة ومعجزة مذهلة.‬ 437 00:26:51,160 --> 00:26:54,520 ‫حين أرى الإشراق في وجوه الناس‬ ‫عندما ينظرون إليك، أدرك‬ 438 00:26:54,600 --> 00:26:58,240 ‫أنني أوفر الرجال حظًا في العالم،‬ ‫نحن الأسرة الأوفر حظًا في العالم.‬ 439 00:26:59,960 --> 00:27:02,080 ‫هذا يجعلني أريد الاتصال بالملكة لأقول،‬ 440 00:27:02,160 --> 00:27:03,880 ‫"أتسمعين يا أمي؟ استمعي إلى هذا!"‬ 441 00:27:03,960 --> 00:27:06,400 ‫"إنه أعلى بـ100 ديسيبل من أي صوت لديك."‬ 442 00:27:06,480 --> 00:27:08,320 ‫"موتي بغيظك!"‬ 443 00:27:12,120 --> 00:27:15,720 ‫أظن أن هذه أهم محادثة ‬ ‫أجريناها على الإطلاق.‬ 444 00:27:15,800 --> 00:27:18,600 ‫- أجل.‬ ‫- والحلّ بسيط جدًّا.‬ 445 00:27:19,480 --> 00:27:22,480 ‫في أي وقت يشعر أي منا‬ ‫بأنه لا يحصل على ما يحتاج إليه،‬ 446 00:27:22,960 --> 00:27:25,480 ‫فعليه ببساطة أن يمنح الآخر‬ ‫ذلك الشيء بالذات.‬ 447 00:27:26,680 --> 00:27:28,280 ‫لو أنك تعلمت أي شيء اليوم…‬ 448 00:27:28,360 --> 00:27:30,200 ‫فهو أن كلًا منا يحتاج إلى الشيء نفسه.‬ 449 00:27:31,480 --> 00:27:33,320 ‫التشجيع،‬ 450 00:27:34,600 --> 00:27:35,760 ‫الدعم،‬ 451 00:27:37,840 --> 00:27:38,680 ‫وأن أكون…‬ 452 00:27:40,120 --> 00:27:41,360 ‫مقدّرين.‬ 453 00:27:41,440 --> 00:27:42,640 ‫أن نكون محبوبين.‬ 454 00:27:44,880 --> 00:27:45,720 ‫أجل.‬ 455 00:27:47,280 --> 00:27:48,200 ‫لنشرب نخبًا.‬ 456 00:27:48,960 --> 00:27:50,160 ‫نخب صفحة جديدة.‬ 457 00:27:50,240 --> 00:27:51,520 ‫بداية جديدة.‬ 458 00:27:52,720 --> 00:27:53,920 ‫عيد فصح سعيدًا يا عزيزتي.‬ 459 00:28:06,480 --> 00:28:08,480 ‫أحسنت أيها الصبي الشجاع.‬ 460 00:28:18,240 --> 00:28:19,320 ‫ماذا يريد؟‬ 461 00:28:20,600 --> 00:28:21,680 ‫أعطيه قبلة.‬ 462 00:28:22,480 --> 00:28:24,360 ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 463 00:28:25,520 --> 00:28:29,920 ‫"(وومارغاما) إلى (برث)"‬ 464 00:28:32,560 --> 00:28:35,240 ‫انتهى الجزء الأول من الجولة الملكية.‬ 465 00:28:35,320 --> 00:28:38,000 ‫شاهد الأمير والأميرة جزءًا كبيرًا‬ ‫من الإقليم الشمالي…‬ 466 00:28:38,080 --> 00:28:39,200 ‫ظهر الزوجان الملكيان.‬ 467 00:28:39,280 --> 00:28:41,720 ‫كان في استقبالهما ألفا شخص.‬ 468 00:28:41,800 --> 00:28:43,160 ‫لكن الترحيب الرسمي‬ 469 00:28:43,240 --> 00:28:45,560 ‫كان من الحاكم العام ورئيسة الوزراء.‬ 470 00:28:45,640 --> 00:28:47,040 ‫نرحب بكما في "برث" المشمسة.‬ 471 00:28:47,120 --> 00:28:49,640 ‫نحن سعيدان جدًا بوجودنا هنا. شكرًا جزيلًا.‬ 472 00:28:49,720 --> 00:28:51,880 ‫قبل ساعات‬ ‫من وقت وصولهما المقرر إلى المدينة،‬ 473 00:28:51,960 --> 00:28:55,040 ‫بدأ عشرات الآلاف من الناس‬ ‫يصطفّون في الشوارع من المطار.‬ 474 00:28:56,040 --> 00:28:57,680 ‫في ذلك الوقت، تسارعت الوتيرة،‬ 475 00:28:57,760 --> 00:28:58,760 ‫"(برث) إلى (داروين)"‬ 476 00:28:58,840 --> 00:29:00,720 ‫وكذلك رد فعل العامة.‬ 477 00:29:00,800 --> 00:29:03,600 ‫اصطفّ أكثر من 5500 شخص في صبر‬ 478 00:29:03,680 --> 00:29:06,880 ‫لاتخاذ أفضل موقع ممكن حول الحبال المطوقة…‬ 479 00:29:06,960 --> 00:29:10,200 ‫هنا، بدأت تتزايد‬ ‫أعداد مستقبلي الزوجين الملكيين.‬ 480 00:29:10,280 --> 00:29:12,800 ‫لُوّحت الأيدي والأعلام بجنون‬ ‫حين ظهر الأمير والأميرة،‬ 481 00:29:14,200 --> 00:29:16,280 ‫متشابكي الأيدي‬ ‫في مؤخرة سيارة "رولز رويس".‬ 482 00:29:16,360 --> 00:29:19,720 ‫أرادت الحشود باستماتة‬ ‫الحصول على لمحة من الزوجين المثاليين.‬ 483 00:29:19,800 --> 00:29:21,840 ‫أمير وأميرة "ويلز"…‬ 484 00:29:25,280 --> 00:29:28,440 ‫حتى صحافيو ما وراء البحار،‬ ‫الذين رأوهما من قبل،‬ 485 00:29:28,520 --> 00:29:29,640 ‫بدت عليهم بعض الدهشة‬ 486 00:29:29,720 --> 00:29:31,200 ‫"(أديلايد) إلى (سيدني)"‬ 487 00:29:31,280 --> 00:29:32,640 ‫من حجم الترحيب وشدة حفاوته…‬ 488 00:29:33,520 --> 00:29:34,960 ‫يجب أن نحظى بموقع جيد.‬ 489 00:29:36,240 --> 00:29:38,400 ‫نرجوكم الترحيب بوريث العرش‬ 490 00:29:38,480 --> 00:29:40,640 ‫وملك "أستراليا" المستقبلي،‬ 491 00:29:40,720 --> 00:29:43,000 ‫صاحب السمو أمير "ويلز".‬ 492 00:29:52,120 --> 00:29:53,440 ‫شكرًا لك أيها السير "جيمس".‬ 493 00:29:54,040 --> 00:29:56,240 ‫لمن لا يعرف شيئًا مما يجري مؤخرًا،‬ 494 00:29:56,320 --> 00:30:00,120 ‫أقدّم امرأة ووالدة استثنائية‬ 495 00:30:00,200 --> 00:30:03,160 ‫أفخر بأنها زوجتي.‬ 496 00:30:08,200 --> 00:30:09,440 ‫الليدي "داي"!‬ 497 00:30:20,600 --> 00:30:22,480 ‫أحبك يا "ديانا"!‬ 498 00:30:22,560 --> 00:30:24,000 ‫"ديانا"، أنا أحبك!‬ 499 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‫أحبك كثيرًا! أحبك!‬ 500 00:30:56,440 --> 00:30:58,400 ‫- هلّا نقدّم لهم عرضًا.‬ ‫- هيا.‬ 501 00:31:44,840 --> 00:31:46,840 ‫كان مذهلًا. هل رأيته؟‬ 502 00:31:48,960 --> 00:31:50,240 ‫لم ترقص ببراعة.‬ 503 00:32:23,800 --> 00:32:25,440 ‫صباح الخير يا صاحب السمو.‬ 504 00:32:27,160 --> 00:32:28,040 ‫شكرًا.‬ 505 00:32:32,040 --> 00:32:35,000 ‫مكالمة هاتفية من السيدة "باركر بولز".‬ 506 00:32:36,960 --> 00:32:38,240 ‫هل تريد معاودة الاتصال؟‬ 507 00:32:41,360 --> 00:32:42,200 ‫لا.‬ 508 00:32:44,040 --> 00:32:44,960 ‫لا، لا أريد.‬ 509 00:32:47,760 --> 00:32:49,760 ‫شكرًا يا "إدوارد". هذا كل شيء.‬ 510 00:32:51,200 --> 00:32:53,520 ‫- قضيتما وقتًا ممتعًا معًا في الحفل.‬ ‫- أجل.‬ 511 00:32:53,600 --> 00:32:55,600 ‫كنت أستطيع الرقص طوال الليل.‬ 512 00:32:55,680 --> 00:32:57,640 ‫إذًا، هل كان هذا أبرز ما في الرحلة؟‬ 513 00:32:57,680 --> 00:32:59,080 ‫"(بلو كوست إف إم)، مباشر"‬ 514 00:32:59,160 --> 00:33:02,480 ‫لا أعرف. استمتعنا كثيرًا بمرفأ "سيندي"،‬ 515 00:33:02,560 --> 00:33:05,120 ‫وحاول "تشارلز" ركوب الأمواج‬ ‫على شاطئ "بوندي".‬ 516 00:33:06,160 --> 00:33:10,240 ‫لكنني أظن أن أبرز ما في الرحلة كان…‬ 517 00:33:11,680 --> 00:33:15,360 ‫مقابلتكم جميعًا، شعب "أستراليا".‬ 518 00:33:15,440 --> 00:33:17,400 ‫رحبتم بنا بشدة، فشعرنا بأننا في الديار.‬ 519 00:33:17,480 --> 00:33:20,600 ‫حسنًا، ربما لأنك أحييت فينا البهجة.‬ 520 00:33:21,640 --> 00:33:23,800 ‫لست كما كنا نتوقع من أميرة ملكية.‬ 521 00:33:23,880 --> 00:33:26,720 ‫هذا لأنني لا أعتبر نفسي أميرة ملكية.‬ 522 00:33:27,560 --> 00:33:30,320 ‫لا. أولًا وقبل كل شيء، أنا زوجة وأم.‬ 523 00:33:30,800 --> 00:33:33,160 ‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 524 00:33:33,240 --> 00:33:35,720 ‫إنها حقًا أم رائعة.‬ 525 00:33:35,800 --> 00:33:37,880 ‫وكيف حال "ويليام"؟‬ 526 00:33:37,960 --> 00:33:39,440 ‫إنه يقضي وقتًا رائعًا هنا.‬ 527 00:33:39,520 --> 00:33:40,720 ‫إذًا، أتعجبه "أستراليا"؟‬ 528 00:33:40,800 --> 00:33:42,400 ‫لنصغ الأمر على هذا النحو.‬ 529 00:33:42,480 --> 00:33:45,120 ‫كانت لعبته المفضلة حوتًا.‬ 530 00:33:45,200 --> 00:33:48,440 ‫لكن منذ مجيئه إلى هنا، حل محله دب الكوالا.‬ 531 00:33:48,520 --> 00:33:52,160 ‫كان هناك أكثر من 10 آلاف شخص‬ ‫في انتظار رؤية الأمير والأميرة.‬ 532 00:33:52,760 --> 00:33:54,800 ‫بطول الطريق، انهالت على الأميرة‬ 533 00:33:54,880 --> 00:33:56,560 ‫الزهور والهدايا الصغيرة من…‬ 534 00:33:56,640 --> 00:33:57,720 ‫مكتب رئيس الوزراء.‬ 535 00:33:58,240 --> 00:34:01,320 ‫لا، إنه منشغل جدًا حاليًا ولا يمكنه التعليق.‬ 536 00:34:01,400 --> 00:34:04,520 ‫لن يجيب السيد "هوك" عن أي أسئلة‬ ‫عن هذا الموضوع في الوقت الحالي.‬ 537 00:34:15,320 --> 00:34:17,240 ‫- مرحبًا!‬ ‫- انظري إلى الأعلى يا "ديانا"!‬ 538 00:34:17,320 --> 00:34:18,640 ‫- نحن هنا!‬ ‫- بالأعلى!‬ 539 00:34:18,720 --> 00:34:19,760 ‫"ديانا"!‬ 540 00:34:20,400 --> 00:34:22,040 ‫- ها هي!‬ ‫- أحبك!‬ 541 00:34:22,120 --> 00:34:24,000 ‫انظروا. إنها هناك.‬ 542 00:34:32,640 --> 00:34:34,560 ‫"مرحبًا بالليدي (داي)، عمرًا مديدًا"‬ 543 00:34:34,640 --> 00:34:36,160 ‫الليدي "داي"!‬ 544 00:34:36,800 --> 00:34:37,840 ‫"نحن نحب (ويليام)"‬ 545 00:34:37,920 --> 00:34:40,040 ‫لم لا ألتقط صورتك؟‬ ‫هذا أكثر إثارة للاهتمام.‬ 546 00:34:40,120 --> 00:34:41,600 ‫هيا. هل أنت مستعدة؟ ابتسمي.‬ 547 00:34:41,680 --> 00:34:42,960 ‫ابتسامة!‬ 548 00:34:44,840 --> 00:34:45,680 ‫حسنًا!‬ 549 00:34:50,760 --> 00:34:52,080 ‫ابتسمي يا سيدتي، هنا.‬ 550 00:34:52,160 --> 00:34:54,160 ‫- "تشارلز"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 551 00:34:54,880 --> 00:34:57,720 ‫- إنها رائعة الجمال. أنت محظوظ بها.‬ ‫- شكرًا.‬ 552 00:34:59,320 --> 00:35:02,240 ‫- ما رأيك في "بريزبان"؟‬ ‫- رائعة.‬ 553 00:35:08,800 --> 00:35:10,240 ‫"نحب (ديانا)"‬ 554 00:35:10,320 --> 00:35:13,560 ‫- "ديانا"، عودي إلى "بريزبان" قريبًا.‬ ‫- سأعود سريعًا. سترين.‬ 555 00:35:13,640 --> 00:35:14,920 ‫أرجوك أن تعودي.‬ 556 00:35:15,000 --> 00:35:17,200 ‫- يعجبني ثوبك.‬ ‫- يعجبني ثوبك!‬ 557 00:35:17,280 --> 00:35:20,440 ‫- هل تودين أن نتبادلهما؟‬ ‫- يا ليت! أنت جميلة جدًا.‬ 558 00:35:24,080 --> 00:35:26,480 ‫- "ديانا"!‬ ‫- ما أجمل زيّكم الموحد.‬ 559 00:35:26,560 --> 00:35:28,000 ‫إنهم لطفاء جدًا.‬ 560 00:36:05,160 --> 00:36:06,000 ‫"ديانا"!‬ 561 00:36:13,760 --> 00:36:15,120 ‫تراجعوا من فضلكم.‬ 562 00:36:18,120 --> 00:36:22,000 ‫أخيرًا، وصل الأمير والأميرة،‬ ‫وساد الهرج والمرج.‬ 563 00:36:22,080 --> 00:36:24,040 ‫هناك مشكلة لم يتوقعها أحد.‬ 564 00:36:24,120 --> 00:36:26,200 ‫حشود هائلة أينما ذهبا.‬ 565 00:36:27,040 --> 00:36:28,280 ‫يُقال إن بعضها كان أكبر،‬ 566 00:36:28,360 --> 00:36:30,880 ‫مما استقبلك في القرن الـ18‬ ‫أو أيًا يكن تاريخ ذهابك.‬ 567 00:36:30,960 --> 00:36:32,560 ‫1954.‬ 568 00:36:33,200 --> 00:36:34,800 ‫وأشك في ذلك كثيرًا.‬ 569 00:36:34,880 --> 00:36:37,800 ‫بالإضافة إلى الإشادة العظيمة في كل الصحف‬ ‫بجمال "ديانا".‬ 570 00:36:39,000 --> 00:36:40,120 ‫وسحرها.‬ 571 00:36:40,920 --> 00:36:42,280 ‫والأهم من كل ذلك، أمومتها.‬ 572 00:36:43,560 --> 00:36:45,280 ‫سمعت بأنها كانت في حالة هياج،‬ 573 00:36:45,840 --> 00:36:48,160 ‫تتشبث بالطفل المسكين كأنه طوق نجاة.‬ 574 00:36:48,240 --> 00:36:51,360 ‫من الواضح أن هذا التشبث‬ ‫هو ما استجاب إليه الأستراليون.‬ 575 00:36:51,960 --> 00:36:53,720 ‫يا لها من أم طبيعية.‬ 576 00:36:54,240 --> 00:36:55,480 ‫كم هي حنون.‬ 577 00:36:56,360 --> 00:36:57,200 ‫وعطوف.‬ 578 00:36:58,280 --> 00:36:59,960 ‫على أي حال، ما المشكلة في ذلك؟‬ 579 00:37:00,040 --> 00:37:02,520 ‫تعرف كلتانا كم يتوق "تشارلز" إلى من يطمئنه‬ 580 00:37:03,120 --> 00:37:04,760 ‫ويمنحه الاهتمام والثناء.‬ 581 00:37:05,920 --> 00:37:09,960 ‫جولة "أستراليا" و"نيوزيلندا" هذه،‬ ‫كان من المفترض أن تعلن بدايته الكبرى،‬ 582 00:37:10,040 --> 00:37:12,760 ‫وتسلط عليه الضوء كملك مستقبلي.‬ 583 00:37:15,720 --> 00:37:16,560 ‫مجرد رأي.‬ 584 00:37:17,320 --> 00:37:20,640 ‫لكن لم يكن هناك شك‬ ‫فيمن أراد الناس رؤيتها حقيقة الأمر.‬ 585 00:37:20,720 --> 00:37:22,280 ‫مرحبًا. شكرًا.‬ 586 00:37:22,360 --> 00:37:24,280 ‫مرحبًا. شكرًا لمجيئكم.‬ 587 00:37:24,360 --> 00:37:26,320 ‫شكرًا. مرحبًا بالجميع.‬ 588 00:37:26,400 --> 00:37:28,000 ‫أين الأميرة "داي"؟‬ 589 00:37:28,520 --> 00:37:31,120 ‫إنها منهمكة في العمل، للأسف.‬ ‫يجب أن تكتفوا بي.‬ 590 00:37:33,280 --> 00:37:35,720 ‫جئنا لنرى الليدي "داي" فحسب.‬ 591 00:37:37,880 --> 00:37:39,360 ‫هل ستسبحين يا سيدتي؟‬ 592 00:37:39,440 --> 00:37:40,440 ‫لا أظن ذلك.‬ 593 00:37:41,200 --> 00:37:43,560 ‫أيهم تريدين أن يعطيك قبلة الحياة؟‬ 594 00:37:43,640 --> 00:37:45,360 ‫نأمل ألّا يصل الأمر إلى هذا الحد!‬ 595 00:37:46,440 --> 00:37:48,120 ‫ما رأيكم يا شباب؟ هل من متطوعين؟‬ 596 00:37:49,440 --> 00:37:52,280 ‫- أظن أن لديك بعض المعجبين.‬ ‫- هلا تتقاربون؟‬ 597 00:37:52,360 --> 00:37:55,160 ‫- بكل سرور.‬ ‫- تذكروا، اللمس والنظر ممنوعان.‬ 598 00:37:55,240 --> 00:37:56,480 ‫من؟ أنا أم هم؟‬ 599 00:37:59,640 --> 00:38:02,560 ‫صدّها ببراعة صاحب السمو الملكي، وانطلق.‬ 600 00:38:03,200 --> 00:38:04,920 ‫رقم 5 يحاول قطع الطريق عليه.‬ 601 00:38:07,640 --> 00:38:11,760 ‫الأمير "تشارلز"، أمير "ويلز"،‬ ‫يلعب على حصان مستعار يُدعى "أبولو".‬ 602 00:38:11,840 --> 00:38:13,720 ‫نريد "داي"!‬ 603 00:38:13,800 --> 00:38:15,600 ‫ضربة قوية من اللاعب رقم 2.‬ 604 00:38:15,680 --> 00:38:18,120 ‫وها هو الأمير "تشارلز"، يتقدم من الخلف.‬ 605 00:38:18,200 --> 00:38:19,640 ‫"يا كبير الأذنين، نريد (ديانا)"‬ 606 00:38:19,720 --> 00:38:20,920 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 607 00:38:21,000 --> 00:38:23,960 ‫- نريد "داي"!‬ ‫- استعدوا. هيا!‬ 608 00:38:25,000 --> 00:38:26,280 ‫يحاول ضرب الكرة.‬ 609 00:38:33,320 --> 00:38:34,560 ‫هل أنت بخير يا "تشارلز"؟‬ 610 00:38:38,720 --> 00:38:41,720 ‫أهي من أجلي؟ هذا لطف منك. شكرًا.‬ 611 00:38:41,800 --> 00:38:43,480 ‫هل أنت أميرة حقيقية؟‬ 612 00:38:44,040 --> 00:38:45,520 ‫لماذا لا تلكزينني لتعرفي؟‬ 613 00:38:46,280 --> 00:38:47,120 ‫هل نجح ذلك؟‬ 614 00:38:47,200 --> 00:38:50,400 ‫بينما ينتقلان‬ ‫من "كوينزلاند" إلى "تسمانيا"،‬ 615 00:38:50,480 --> 00:38:53,840 ‫تزداد الجولة الملكية قوة ونجاحًا.‬ 616 00:38:53,920 --> 00:38:57,840 ‫ومع أنها تحقق‬ ‫انتصارًا شخصيًا كبيرًا للأمير "تشارلز"،‬ 617 00:38:58,440 --> 00:39:01,440 ‫إلا أن أحدًا لا يستطيع أن ينكر‬ ‫أن أميرة "ويلز"‬ 618 00:39:01,520 --> 00:39:04,200 ‫هي من أسرت قلب الأمة.‬ 619 00:39:05,080 --> 00:39:07,560 ‫ليست متزمتة كسائر أفراد العائلة الملكية.‬ 620 00:39:07,640 --> 00:39:10,200 ‫نشعر بأنها إنسانة حقيقية.‬ 621 00:39:10,280 --> 00:39:12,360 ‫- أجل.‬ ‫- لا يملك المرء إلا أن يحبها، صحيح؟‬ 622 00:39:12,440 --> 00:39:14,520 ‫هل تحبين "تشارلز" بقدر ما تحبين "ديانا"؟‬ 623 00:39:14,600 --> 00:39:16,800 ‫أجل. إنها تحبه. ‬ ‫لا بد من أنه يتمتع بميزة ما!‬ 624 00:39:16,880 --> 00:39:19,240 ‫- إنها في غاية…‬ ‫- وما رأيك في الأميرة؟‬ 625 00:39:19,320 --> 00:39:21,920 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- إنها مثلنا تمامًا.‬ 626 00:39:22,000 --> 00:39:24,320 ‫هل تظنين أنك تستطيعين‬ ‫احتساء قدح من الشاي معها؟‬ 627 00:39:24,400 --> 00:39:27,200 ‫بالتأكيد. إنها متواضعة جدًا. لهذا أحبها.‬ 628 00:39:34,280 --> 00:39:35,680 ‫الليدي "ديانا"، انظري هنا!‬ 629 00:39:37,880 --> 00:39:39,200 ‫سُررت بلقائك.‬ 630 00:39:39,760 --> 00:39:42,240 ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫- طاب مساؤك يا سيدي الحاكم.‬ 631 00:39:42,320 --> 00:39:44,640 ‫تسرني رؤيتك مجددًا يا سيدة "غراي".‬ 632 00:39:44,720 --> 00:39:45,800 ‫شكرًا.‬ 633 00:39:47,080 --> 00:39:48,360 ‫"ديانا"، من هنا، رجاءً!‬ 634 00:40:00,040 --> 00:40:02,880 ‫إنه لمن دواعي سروري‬ ‫أن أتمكن من القدوم إلى "تسمانيا"‬ 635 00:40:02,960 --> 00:40:06,600 ‫لتلقي هذا الترحيب الحار والحماسي.‬ 636 00:40:08,040 --> 00:40:11,960 ‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬ ‫كانت منذ عامين في عام 1981،‬ 637 00:40:12,040 --> 00:40:15,200 ‫قبيل زواجنا، وفي ذلك الوقت،‬ 638 00:40:15,280 --> 00:40:19,080 ‫كان يقول الجميع، "حظًا سعيدًا"،‬ ‫و"نرجو أن يسير كل شيء على ما يرام"،‬ 639 00:40:19,160 --> 00:40:23,200 ‫و"كم أنت محظوظ‬ ‫لأن خطيبتك هذه الشابة الرائعة."‬ 640 00:40:24,360 --> 00:40:28,720 ‫يا إلهي، أنا محظوظ بما يكفي لأكون زوجها.‬ 641 00:40:36,640 --> 00:40:37,800 ‫هذه هي مشكلة النساء.‬ 642 00:40:37,880 --> 00:40:40,680 ‫لا تعرف أبدًا ما يدبرن حين تدير ظهرك.‬ 643 00:40:45,080 --> 00:40:46,000 ‫لقد طفح الكيل.‬ 644 00:40:46,080 --> 00:40:49,120 ‫الغمز واللمز بينما أحاول القيام بعملي.‬ 645 00:40:49,200 --> 00:40:51,640 ‫كان وجهي يحمرّ خجلًا من إطرائك عليّ.‬ 646 00:40:51,720 --> 00:40:54,240 ‫كان الناس يضحكون مني، يضحكون في وجهي،‬ 647 00:40:54,320 --> 00:40:57,320 ‫في نهاية أسبوع‬ ‫قضاه نصف شعب "أستراليا" في استهجاني!‬ 648 00:40:57,880 --> 00:40:59,120 ‫أنا لا أستحق هذا.‬ 649 00:40:59,760 --> 00:41:01,480 ‫كان من المفترض أن تكون جولتي أنا.‬ 650 00:41:01,960 --> 00:41:03,160 ‫جولتي بصفتي أمير "ويلز"‬ 651 00:41:03,240 --> 00:41:05,280 ‫لتأمين إحدى أهم الدول في "الكومنولث"‬ 652 00:41:05,360 --> 00:41:07,080 ‫في لحظة حساسة سياسيًا.‬ 653 00:41:07,160 --> 00:41:09,200 ‫- وبسببك…‬ ‫- بفضلي حضر الناس!‬ 654 00:41:09,280 --> 00:41:11,080 ‫بفضلي، الناس مهتمون!‬ 655 00:41:11,160 --> 00:41:13,920 ‫لا! بسببك، يضحك الناس في وجهي!‬ 656 00:41:14,520 --> 00:41:17,240 ‫يطلقون صيحات الاستهجان بوريث عرشهم‬ ‫وبالنظام الملكي.‬ 657 00:41:18,200 --> 00:41:20,880 ‫بربك! لا تفعل هذا.‬ 658 00:41:22,680 --> 00:41:23,520 ‫أرجوك!‬ 659 00:41:24,160 --> 00:41:25,160 ‫افتح الباب.‬ 660 00:41:27,040 --> 00:41:27,880 ‫"تشارلز"؟‬ 661 00:41:30,960 --> 00:41:33,560 ‫لا يزال لدينا 10 أيام في "نيوزيلندا".‬ 662 00:41:50,200 --> 00:41:52,960 ‫- مرحبًا بك يا صاحب السمو.‬ ‫- رئيس الوزراء.‬ 663 00:41:53,040 --> 00:41:55,200 ‫في ضوء اختلاف وجهات نظرنا،‬ 664 00:41:55,280 --> 00:41:56,400 ‫واختلاف آرائنا‬ 665 00:41:56,480 --> 00:42:00,720 ‫بشأن… الحكم الملائم لهذه الأمة،‬ 666 00:42:00,800 --> 00:42:03,960 ‫لم أتوقع أن أجدني‬ ‫أفصح لك عن مكنون صدري، لكن…‬ 667 00:42:05,080 --> 00:42:08,560 ‫لنواجه الأمر. لقد جعلت كلينا نبدو كأحمقين.‬ 668 00:42:09,760 --> 00:42:11,720 ‫أنا… لا أفهم.‬ 669 00:42:14,840 --> 00:42:16,080 ‫الأرض المباحة.‬ 670 00:42:17,600 --> 00:42:22,000 ‫هكذا وصفنا جدّك الملك "جورج الـ3"‬ 671 00:42:22,080 --> 00:42:24,160 ‫حين حلّ البريطانيون على هذه الأرض أول مرة.‬ 672 00:42:26,040 --> 00:42:27,120 ‫"بلاد المشاع."‬ 673 00:42:28,400 --> 00:42:33,520 ‫في الواقع، أقسم بالرب،‬ ‫إن بلادنا لم تكن مشاعًا آنذاك،‬ 674 00:42:33,600 --> 00:42:36,760 ‫و… بلادنا الآن لنا.‬ 675 00:42:38,120 --> 00:42:39,720 ‫حين وصلتما، حسبت أن…‬ 676 00:42:40,720 --> 00:42:44,040 ‫زيارتكما قد تلهم "أستراليا" أخيرًا…‬ 677 00:42:44,920 --> 00:42:48,280 ‫بتحطيم أغلالها والاعتماد على نفسها،‬ 678 00:42:48,360 --> 00:42:50,560 ‫و… لا أقصد الإهانة،‬ 679 00:42:51,520 --> 00:42:53,320 ‫لكن لو كنت قد أتيت وحدك،‬ 680 00:42:53,400 --> 00:42:55,120 ‫لربما نلت أمنياتي!‬ 681 00:42:58,760 --> 00:43:01,920 ‫لكنها، كما تعرف، ظهرت معك.‬ 682 00:43:04,040 --> 00:43:08,000 ‫الزوجة المثالية، الأميرة المثالية،‬ 683 00:43:08,080 --> 00:43:10,360 ‫وجُن جنون الجميع.‬ 684 00:43:12,080 --> 00:43:13,760 ‫إنها قوة القصص الخيالية.‬ 685 00:43:17,720 --> 00:43:19,520 ‫ربما تسببت تلك النجمة المتألقة‬ 686 00:43:19,600 --> 00:43:23,600 ‫في تجميد قضية السيادة الجمهورية‬ ‫في "أستراليا"‬ 687 00:43:23,680 --> 00:43:25,200 ‫في المستقبل المنظور.‬ 688 00:43:37,120 --> 00:43:39,640 ‫- الليدي "داي"!‬ ‫- أحبك!‬ 689 00:43:42,600 --> 00:43:45,480 ‫إلى اللقاء أيتها الأميرة "ديانا"!‬ 690 00:45:08,040 --> 00:45:09,040 ‫سيدي.‬ 691 00:45:11,880 --> 00:45:12,720 ‫"هايغروف".‬ 692 00:45:15,320 --> 00:45:16,320 ‫قصر "كنسينغتون".‬ 693 00:45:35,560 --> 00:45:36,880 ‫أنا أميرة "ويلز".‬ 694 00:45:37,880 --> 00:45:39,280 ‫كنت أرجو مقابلة الملكة.‬ 695 00:46:17,440 --> 00:46:20,960 ‫"الأميرة (ديانا) تحقق نجاحًا هائلًا"‬ 696 00:46:29,440 --> 00:46:30,320 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 697 00:46:30,400 --> 00:46:31,400 ‫شكرًا يا أمي.‬ 698 00:46:33,040 --> 00:46:35,440 ‫- قلت إنني يجب أن أناديك بذلك دائمًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 699 00:46:39,520 --> 00:46:40,360 ‫تفضلي.‬ 700 00:46:40,880 --> 00:46:42,280 ‫- شكرًا يا "نايجل".‬ ‫- سيدتي.‬ 701 00:46:48,760 --> 00:46:49,960 ‫جئت لأنني…‬ 702 00:46:50,840 --> 00:46:52,880 ‫لم أعرف إلى من ألجأ.‬ 703 00:46:53,760 --> 00:46:54,800 ‫إنني أعاني.‬ 704 00:46:55,560 --> 00:46:56,440 ‫تعانين؟‬ 705 00:46:57,200 --> 00:46:58,800 ‫عزيزتي، لقد حققت انتصارًا للتو.‬ 706 00:46:59,880 --> 00:47:01,480 ‫لا أعتبره انتصارًا‬ 707 00:47:01,560 --> 00:47:04,960 ‫لو أننا في نهايته، أنا وزوجي،‬ ‫في غاية الشقاء والتعاسة.‬ 708 00:47:06,160 --> 00:47:08,200 ‫تأملي صوركما المنتشرة في كل مكان.‬ 709 00:47:08,280 --> 00:47:10,640 ‫أحقًا تقولين إنها تعاسة؟‬ 710 00:47:11,440 --> 00:47:13,760 ‫حسنًا، ليس في تلك اللحظة، لا.‬ 711 00:47:13,840 --> 00:47:16,720 ‫في تلك اللحظة، تبدو وكأنها… سعادة كاملة.‬ 712 00:47:17,720 --> 00:47:20,280 ‫لكن خلف الأبواب المغلقة، يختلف الأمر.‬ 713 00:47:20,360 --> 00:47:22,960 ‫إنه يكرهني، ويكره ما أحظى به من اهتمام.‬ 714 00:47:24,720 --> 00:47:25,680 ‫لماذا؟‬ 715 00:47:26,680 --> 00:47:27,520 ‫لا أعرف.‬ 716 00:47:29,880 --> 00:47:32,080 ‫كنت أرجو أن تخبريني أنت. إنه ابنك.‬ 717 00:47:32,600 --> 00:47:35,800 ‫لأنني كنت أمًا فاشلة؟‬ ‫أهذا ما جئت لتقولينه لي؟‬ 718 00:47:35,880 --> 00:47:37,760 ‫- لا.‬ ‫- إن دوق "إدنبرة" كان أبًا فاشلًا؟‬ 719 00:47:37,840 --> 00:47:40,680 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أجد صعوبة في فهم "تشارلز" أحيانًا أيضًا.‬ 720 00:47:40,760 --> 00:47:41,800 ‫أظن أن هذا ليس سرًا.‬ 721 00:47:42,360 --> 00:47:45,120 ‫لكن جلوسنا هنا وانتقاده في غيابه،‬ ‫لا يفيد كذلك.‬ 722 00:47:46,920 --> 00:47:48,960 ‫وألا يُحتمل أن يكون جزء منك‬ 723 00:47:49,040 --> 00:47:51,160 ‫منتشيًا بنجاحك بقدر زائد؟‬ 724 00:47:52,680 --> 00:47:53,880 ‫ماذا تعنين بـ"قدر زائد"؟‬ 725 00:47:54,440 --> 00:47:56,440 ‫ابتسامة؟ لحظة من السعادة؟‬ 726 00:47:56,520 --> 00:47:58,440 ‫تجاوز القدر المعقول زائد.‬ 727 00:47:59,200 --> 00:48:00,200 ‫أظن أننا نعرف جميعًا‬ 728 00:48:00,280 --> 00:48:02,480 ‫متى نبالغ في الاستعراض لنستدرّ حب الناس.‬ 729 00:48:03,280 --> 00:48:04,120 ‫نعرف.‬ 730 00:48:06,880 --> 00:48:07,720 ‫حسنًا.‬ 731 00:48:08,920 --> 00:48:09,760 ‫أجل.‬ 732 00:48:10,840 --> 00:48:13,400 ‫أحيانًا أستمتع بهتاف الناس لي.‬ 733 00:48:13,920 --> 00:48:15,080 ‫أحيانًا ما يواسيني.‬ 734 00:48:16,120 --> 00:48:18,440 ‫لكن حياتي لم تكن سهلة‬ ‫منذ دخولي في هذه العائلة.‬ 735 00:48:19,240 --> 00:48:22,680 ‫لم أحصل على أي مساعدة ولا دعم،‬ ‫بل أُلقي بي إلى حياة تفوق استيعابي،‬ 736 00:48:22,760 --> 00:48:25,720 ‫وأظن أن عامة الناس يشعرون بأنني أعاني،‬ 737 00:48:25,800 --> 00:48:27,280 ‫ولا أنال التقدير ويتم تجاهلي…‬ 738 00:48:27,360 --> 00:48:30,640 ‫أظن أنه من الخطأ‬ ‫أن نفترض أن الناس يشعرون بأي تعاطف تجاهنا.‬ 739 00:48:30,720 --> 00:48:33,120 ‫وأنا أظن أنه من الخطأ أن نفترض عكس ذلك.‬ 740 00:48:35,720 --> 00:48:39,280 ‫رأيت بنفسك كيف تجاوبت الحشود معي‬ ‫في "أستراليا"، وهنا أيضًا.‬ 741 00:48:39,360 --> 00:48:42,440 ‫- بدلًا من أن تكرهوني على ذلك…‬ ‫- أؤكد لك بأنه لا أحد يكرهك.‬ 742 00:48:42,520 --> 00:48:44,280 ‫"تشارلز" يكرهني.‬ 743 00:48:44,920 --> 00:48:48,280 ‫"آن" تكرهني.‬ ‫وألا يُحتمل أنك تكرهينني أيضًا؟‬ 744 00:48:48,360 --> 00:48:50,880 ‫كل ما أريده هو الانتماء إلى الفريق.‬ 745 00:48:51,480 --> 00:48:52,760 ‫أنت أميرة "ويلز".‬ 746 00:48:52,840 --> 00:48:55,200 ‫- أي أنك من الفريق بالطبع.‬ ‫- فلتثبتي لي ذلك إذًا.‬ 747 00:48:56,840 --> 00:48:59,560 ‫الأمر برمته، يبدأ بك ويتوقف عندك.‬ 748 00:49:00,240 --> 00:49:01,760 ‫أنت قائد الفريق.‬ 749 00:49:02,320 --> 00:49:05,960 ‫لو أظهرت لي الحب والرضا والقبول،‬ 750 00:49:06,040 --> 00:49:07,640 ‫فسيحذو الجميع حذوك.‬ 751 00:49:08,200 --> 00:49:10,520 ‫أظن أننا وصلنا إلى أبعد حد ممكن الآن.‬ 752 00:49:10,600 --> 00:49:13,680 ‫- يمكننا مواصلة الحديث في وقت آخر.‬ ‫- لا تتجاهليني، أرجوك.‬ 753 00:49:13,760 --> 00:49:14,760 ‫لا تبعديني عنك.‬ 754 00:49:14,840 --> 00:49:16,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي…‬ 755 00:49:34,200 --> 00:49:35,240 ‫هذا كل ما أريده.‬ 756 00:49:38,840 --> 00:49:40,760 ‫هذا كل ما يريده منك أي منا.‬ 757 00:49:42,120 --> 00:49:43,480 ‫أهو مطلب كبير؟‬ 758 00:50:00,040 --> 00:50:01,080 ‫عناق؟‬ 759 00:50:01,160 --> 00:50:02,000 ‫أجل.‬ 760 00:50:02,960 --> 00:50:04,000 ‫أي نوع من العناق؟‬ 761 00:50:04,960 --> 00:50:06,840 ‫عناق خانق، شديد الاستماتة.‬ 762 00:50:06,920 --> 00:50:08,720 ‫- أشعر بالغثيان.‬ ‫- أجل.‬ 763 00:50:11,920 --> 00:50:14,080 ‫لكن هل من الممكن أن تكون محقة؟‬ 764 00:50:15,560 --> 00:50:17,800 ‫نحن نميل إلى القسوة في هذه العائلة.‬ 765 00:50:18,440 --> 00:50:22,000 ‫لا نمنح الكثير من الثناء‬ ‫ولا الحب ولا الشكر.‬ 766 00:50:22,080 --> 00:50:24,320 ‫ربما يلائم شخصية مثل "ديانا"…‬ 767 00:50:24,400 --> 00:50:27,200 ‫- أن تعانق الجميع أيضًا.‬ ‫- أن تتواصل مع العالم العصري.‬ 768 00:50:29,280 --> 00:50:31,280 ‫أوليست تلك وسيلة بقاء النظام الملكي‬ 769 00:50:31,960 --> 00:50:34,360 ‫واستمرارية رواجه بين الناس؟ مجاراة الزمن.‬ 770 00:50:36,640 --> 00:50:37,520 ‫"ديانا"…‬ 771 00:50:38,680 --> 00:50:40,120 ‫طفلة غير ناضجة‬ 772 00:50:40,200 --> 00:50:43,640 ‫ستتخلى، مع الوقت، عن معاناتها،‬ 773 00:50:43,720 --> 00:50:46,280 ‫وتتخلى عن مقاومتها وتخضع،‬ 774 00:50:46,360 --> 00:50:47,520 ‫كما فعل "فيليب".‬ 775 00:50:48,200 --> 00:50:49,080 ‫كما يفعلون جميعًا.‬ 776 00:50:50,120 --> 00:50:53,800 ‫وحين تخضع، ستتكيّف.‬ 777 00:50:53,880 --> 00:50:56,400 ‫وإن لم تخضع، ماذا سيحدث؟‬ 778 00:50:56,480 --> 00:50:57,400 ‫ستنكسر.‬ 779 00:51:28,240 --> 00:51:30,240 ‫ترجمة "مي بدر"‬