1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,320 ‎PARIS ‎NĂM 1982 3 00:00:23,000 --> 00:00:23,880 ‎Rồi đến… 4 00:00:37,720 --> 00:00:38,600 ‎Sẵn sàng chưa? 5 00:00:40,280 --> 00:00:41,160 ‎Sẵn sàng. 6 00:00:42,080 --> 00:00:44,640 ‎GIẢI ĐUA DAKAR 7 00:00:59,240 --> 00:01:00,240 ‎Cảm ơn. 8 00:01:01,280 --> 00:01:02,240 ‎Thủ tướng. 9 00:01:07,600 --> 00:01:11,520 ‎Thủ tướng, khi mới cầm quyền, ‎bà nói không muốn nước Anh suy thoái 10 00:01:11,600 --> 00:01:14,960 ‎và sẽ ra sức chấn chỉnh. ‎Giờ gần ba năm trôi qua, 11 00:01:15,040 --> 00:01:18,200 ‎ta có lạm phát ở mức 12%, ‎ba triệu người thất nghiệp, 12 00:01:18,280 --> 00:01:21,760 ‎bạo loạn và bất ổn dân sự ‎ở nhiều thành phố lớn. 13 00:01:21,840 --> 00:01:22,840 ‎Đúng vậy. 14 00:01:23,440 --> 00:01:26,080 ‎Nhưng không có một chế độ thần kỳ nào 15 00:01:26,160 --> 00:01:30,400 ‎mà chỉ cần nhấn và xoay vài nút 16 00:01:30,480 --> 00:01:32,600 ‎thì mọi thứ sẽ ổn thoả. 17 00:01:32,680 --> 00:01:35,680 ‎Dĩ nhiên tôi muốn giảm lãi suất… 18 00:01:38,680 --> 00:01:41,760 ‎- Thủ tướng, bà không sao chứ? ‎- Rất ổn, cảm ơn bà. 19 00:01:43,240 --> 00:01:46,680 ‎Nhưng để làm được, trước hết ‎ta cần giảm tỷ lệ lạm phát 20 00:01:46,760 --> 00:01:49,320 ‎và có nghĩa là cắt giảm chi tiêu công. 21 00:01:49,400 --> 00:01:52,400 ‎Tôi muốn làm gắt gao hơn nhiều, 22 00:01:52,480 --> 00:01:56,680 ‎nhưng tôi không thể đi trước ‎Nghị viện hay người cho phép. 23 00:02:00,600 --> 00:02:02,120 ‎Tôi rất xin lỗi. 24 00:02:03,560 --> 00:02:04,440 ‎Không. 25 00:02:04,520 --> 00:02:07,120 ‎- Thật thiếu chuyên nghiệp. ‎- Không hề. 26 00:02:07,200 --> 00:02:08,520 ‎Chính ý niệm 27 00:02:08,600 --> 00:02:11,720 ‎lần đầu tiên một thủ tướng ‎suy sụp trong phòng này 28 00:02:11,800 --> 00:02:12,920 ‎và là một phụ nữ. 29 00:02:14,080 --> 00:02:17,600 ‎Đây không phải là lần đầu tiên ‎một thủ tướng suy sụp ở đây. 30 00:02:18,520 --> 00:02:22,600 ‎Bao năm qua, căn phòng này đã là ‎phòng làm việc, phòng vẽ, 31 00:02:22,680 --> 00:02:25,560 ‎phòng xưng tội, ‎và ghế dài của nhà tâm lý học. 32 00:02:26,480 --> 00:02:28,000 ‎Còn có cả khăn giấy. 33 00:02:33,960 --> 00:02:34,920 ‎Hay rượu brandy? 34 00:02:36,640 --> 00:02:38,640 ‎Whiskey, nếu có. 35 00:02:53,480 --> 00:02:54,360 ‎Cảm ơn bà. 36 00:03:04,200 --> 00:03:06,200 ‎Là con trai tôi, Mark. 37 00:03:07,080 --> 00:03:08,840 ‎Bà có hai con, phải không? 38 00:03:08,920 --> 00:03:10,240 ‎Vâng, sinh đôi. 39 00:03:10,320 --> 00:03:11,960 ‎Mark và Carol. 40 00:03:12,800 --> 00:03:14,240 ‎Hai mươi tám tuổi. 41 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 ‎Và đứa tôi thích, Mark, 42 00:03:18,880 --> 00:03:20,680 ‎một đứa con rất đặc biệt, 43 00:03:21,440 --> 00:03:24,240 ‎đứa con trai ‎bất kỳ người mẹ nào cũng muốn có, 44 00:03:26,240 --> 00:03:27,520 ‎đã mất tích. 45 00:03:29,520 --> 00:03:30,480 ‎Mất tích? 46 00:03:32,160 --> 00:03:35,560 ‎Nó đã tham gia giải đua xe Paris-Dakar. 47 00:03:38,520 --> 00:03:41,160 ‎Nó và đồng đội đã lái xe xuyên Pháp, 48 00:03:41,240 --> 00:03:42,920 ‎băng qua Algeria 49 00:03:43,000 --> 00:03:45,440 ‎và vào sa mạc Sahara. 50 00:03:45,960 --> 00:03:49,200 ‎- Cậu không biết đây là đâu? ‎- Tớ biết. Biết rõ. 51 00:03:49,280 --> 00:03:50,120 ‎Ta đang… 52 00:03:51,120 --> 00:03:54,840 ‎cách 23 km về phía đông… 53 00:03:54,920 --> 00:03:57,760 ‎Không, phía tây của "Reggarnay". 54 00:03:58,480 --> 00:03:59,320 ‎Reggane. 55 00:03:59,400 --> 00:04:01,400 ‎- Ta lạc rồi. ‎- Ta không lạc. 56 00:04:01,480 --> 00:04:03,200 ‎Tớ biết rõ đang làm gì. 57 00:04:08,200 --> 00:04:15,040 ‎Lần cuối nhìn thấy là tại một trạm chốt ‎trong một làng ở Algeria hai ngày trước. 58 00:04:15,800 --> 00:04:18,000 ‎Kể từ đó, không có tin gì. 59 00:04:19,800 --> 00:04:21,040 ‎Đã năm ngày 60 00:04:21,120 --> 00:04:24,240 ‎từ khi Mark Thatcher ‎được thấy lần cuối cùng đồng đội. 61 00:04:24,320 --> 00:04:26,840 ‎Trực thăng đã lùng sục địa hình sa mạc 62 00:04:26,920 --> 00:04:29,480 ‎nơi họ mất tích,‎ ‎nhưng khu vực rộng… 63 00:04:29,560 --> 00:04:32,320 ‎Thủ tướng kể một điều thú vị ‎về con trai bà ấy. 64 00:04:32,400 --> 00:04:34,680 ‎Do khả năng định hướng à? 65 00:04:34,760 --> 00:04:37,240 ‎Bà ấy nói cậu ta là đứa con yêu thích. 66 00:04:37,800 --> 00:04:39,240 ‎Chuyện đó thú vị à? 67 00:04:39,840 --> 00:04:43,320 ‎Cách bà ấy nói, ‎không hề úp mở hay cân nhắc. 68 00:04:43,400 --> 00:04:44,720 ‎Ai lại làm thế? 69 00:04:44,800 --> 00:04:47,960 ‎Thẳng thắn bảo ưu ái một đứa hơn, ‎còn là sinh đôi. 70 00:04:48,040 --> 00:04:50,360 ‎- Phụ huynh thật thà. ‎- Gì cơ? 71 00:04:50,440 --> 00:04:53,320 ‎Phụ huynh thật thà ‎đều thừa nhận có ưu ái. 72 00:04:53,880 --> 00:04:54,880 ‎Vậy còn ta? 73 00:04:54,960 --> 00:04:56,800 ‎Đứa con anh thích hay em? 74 00:04:56,880 --> 00:04:57,800 ‎Có khác không? 75 00:04:57,880 --> 00:05:00,320 ‎- Có chứ. ‎- Rồi, anh nói trước. Ai? 76 00:05:00,400 --> 00:05:01,240 ‎Anne. 77 00:05:01,920 --> 00:05:03,440 ‎Anh nói nhanh thế. 78 00:05:03,520 --> 00:05:05,320 ‎- Vì đâu cần nghĩ. ‎- Philip! 79 00:05:05,400 --> 00:05:07,640 ‎- Và đứa em thích là… ‎- Em đâu biết. 80 00:05:07,720 --> 00:05:10,360 ‎- Nói dối! ‎- Thật đấy! Em thật sự không biết. 81 00:05:10,440 --> 00:05:13,440 ‎Đôi khi em thiếu nhận thức ‎về bản thân đến bất ngờ. 82 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ‎Cân nhắc kỹ, đó là vốn quý. 83 00:05:16,080 --> 00:05:17,840 ‎Ai chẳng biết em thích ai. 84 00:05:18,920 --> 00:05:20,240 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 85 00:05:21,680 --> 00:05:22,720 ‎Vậy là ai? 86 00:05:23,320 --> 00:05:24,160 ‎Nói đi. 87 00:05:25,720 --> 00:05:26,560 ‎Philip! 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,880 ‎Ồ, đừng bỏ đi! 89 00:05:29,320 --> 00:05:30,240 ‎Xem đây. 90 00:05:30,320 --> 00:05:31,280 ‎Philip! 91 00:05:31,760 --> 00:05:34,680 ‎Lo lắng về khả năng của Mark ‎không còn là mới. 92 00:05:34,760 --> 00:05:37,480 ‎Trước cuộc đua, anh được hỏi ‎liệu mẹ có lo không. 93 00:05:37,560 --> 00:05:39,640 ‎Mẹ nào chẳng lo cho con. 94 00:05:39,720 --> 00:05:42,800 ‎Thật khó để bỏ qua ‎bản năng làm mẹ, phải không? 95 00:05:43,280 --> 00:05:44,360 ‎Họ xúc động. 96 00:06:52,280 --> 00:06:56,120 ‎SỦNG ÁI 97 00:07:01,520 --> 00:07:03,240 ‎NAM GEORGIA 98 00:07:03,320 --> 00:07:07,200 ‎LÃNH THỔ QUẦN ĐẢO FALKLAND, ‎NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG 99 00:07:14,080 --> 00:07:16,520 ‎- Điểm 24. ‎- Điểm 24. 100 00:07:16,600 --> 00:07:17,440 ‎800. 101 00:07:43,560 --> 00:07:45,520 ‎Đặt một tấm bạt đằng kia. 102 00:08:23,480 --> 00:08:26,400 ‎FALKLAND LÀ CỦA ARGENTINA 103 00:08:36,600 --> 00:08:38,080 ‎CẤM XÂM NHẬP TRÁI PHÉP 104 00:08:38,160 --> 00:08:39,800 ‎TRẠM LEITH FIELD ‎KHẢO SÁT NAM CỰC 105 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 ‎Mấy người làm gì vậy? 106 00:08:45,720 --> 00:08:47,560 ‎Đây là Lãnh thổ Hải ngoại Anh, 107 00:08:47,640 --> 00:08:49,480 ‎các anh đã cập bến trái phép. 108 00:08:50,640 --> 00:08:54,600 ‎Anh và đồng nghiệp phải rời khỏi đây ngay 109 00:08:54,680 --> 00:08:56,920 ‎và gỡ bỏ lá cờ Argentina. 110 00:08:59,600 --> 00:09:01,800 ‎Các anh mới trái phép! 111 00:09:06,080 --> 00:09:09,560 ‎Làm ơn gỡ bỏ lá cờ ra, 112 00:09:10,240 --> 00:09:12,760 ‎và lên tàu ngay. Đi đi. 113 00:09:18,240 --> 00:09:21,360 ‎Hắn muốn ta gỡ cờ ‎khỏi vùng đất của chúng ta. 114 00:09:44,840 --> 00:09:47,760 ‎Ta phải báo cáo ‎với thống đốc Quần đảo Falkland. 115 00:10:07,080 --> 00:10:09,160 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Martin. 116 00:10:09,240 --> 00:10:12,400 ‎Tôi muốn anh sắp xếp cho tôi ‎gặp bốn đứa con của tôi. 117 00:10:13,960 --> 00:10:15,080 ‎- Thưa bà? ‎- Riêng, 118 00:10:15,160 --> 00:10:16,320 ‎từng người một. 119 00:10:17,640 --> 00:10:20,480 ‎Tất nhiên rồi. Có thứ tự nào không ạ? 120 00:10:21,320 --> 00:10:22,280 ‎Không cần. 121 00:10:22,960 --> 00:10:27,040 ‎Quan trọng là, chúng không biết ‎các anh chị em đều được triệu tập. 122 00:10:27,800 --> 00:10:28,640 ‎Vâng, thưa bà. 123 00:10:36,840 --> 00:10:37,720 ‎Martin, 124 00:10:38,280 --> 00:10:41,120 ‎có lẽ cần bản tóm tắt ngắn ‎trước mỗi cuộc gặp, 125 00:10:41,200 --> 00:10:42,960 ‎về thú vui của từng đứa, 126 00:10:43,040 --> 00:10:44,560 ‎sở thích, vân vân. 127 00:10:44,640 --> 00:10:45,480 ‎Vâng. 128 00:10:45,560 --> 00:10:47,520 ‎Tôi không muốn tỏ ra thiếu quan tâm. 129 00:10:48,000 --> 00:10:51,280 ‎Hoặc lạnh lùng hay quá… xa cách. 130 00:10:52,080 --> 00:10:52,960 ‎Vâng, thưa bà. 131 00:11:03,880 --> 00:11:05,240 ‎Một vài tin vui 132 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 ‎là một tay lái Thụy Sĩ tên là Michel Bosi 133 00:11:08,720 --> 00:11:11,400 ‎đã gặp Mark và bạn đồng hành vào hôm qua. 134 00:11:12,360 --> 00:11:14,480 ‎- Còn sống? ‎- Phải, còn sống. 135 00:11:14,560 --> 00:11:19,560 ‎Ngài Carrington và Bộ Ngoại giao ‎đã yêu cầu khẩn cấp đại sứ quán Thụy Sĩ 136 00:11:19,640 --> 00:11:23,520 ‎liên lạc với Bosi ‎để có thêm thông tin, nhưng… 137 00:11:25,160 --> 00:11:26,040 ‎Nhưng? 138 00:11:26,120 --> 00:11:27,520 ‎Không thành công. 139 00:11:27,600 --> 00:11:28,480 ‎Xuất sắc chưa. 140 00:11:28,560 --> 00:11:31,440 ‎Tay lái không mất tích ‎còn không liên lạc được. 141 00:11:31,520 --> 00:11:34,160 ‎Chà, tôi nên đến đó. 142 00:11:36,240 --> 00:11:38,160 ‎Một điều cuối cùng, Thủ tướng. 143 00:11:38,960 --> 00:11:41,480 ‎Có sự cố nhỏ xảy ra ở Nam Đại Tây Dương. 144 00:11:42,160 --> 00:11:44,600 ‎Thống đốc Quần đảo Falkland, Rex Hunt, 145 00:11:44,680 --> 00:11:48,240 ‎đã xin một tàu phá băng, ‎HMS Endurance, 146 00:11:48,320 --> 00:11:51,440 ‎xuất phát từ Port Stanley ‎đến đảo Nam Georgia 147 00:11:51,520 --> 00:11:55,440 ‎để đuổi nhóm công nhân kim loại phế liệu ‎người Argentina. 148 00:11:56,480 --> 00:11:58,920 ‎Hiện, HMS Endurance ở Port Stanley 149 00:11:59,000 --> 00:12:02,960 ‎và do đó có thể được lèo lái ‎bởi chi đội thuộc Thuỷ binh Hoàng gia 150 00:12:03,040 --> 00:12:05,280 ‎dễ dàng áp đảo ‎số công nhân kim loại phế liệu 151 00:12:06,040 --> 00:12:07,560 ‎đang xâm phạm. 152 00:12:11,240 --> 00:12:12,120 ‎Lui đi. 153 00:12:14,600 --> 00:12:16,520 ‎Tôi sẽ báo cho Ngoại trưởng. 154 00:12:23,120 --> 00:12:24,400 ‎Để tôi tiễn. 155 00:12:25,080 --> 00:12:26,720 ‎Cứ cho bà ấy thời gian. 156 00:12:51,760 --> 00:12:53,920 ‎Ừ, đường đông xe đâu phải lỗi tôi. 157 00:12:54,000 --> 00:12:56,120 ‎Tôi biết bà ấy bận. Tôi cũng thế. 158 00:12:56,200 --> 00:12:57,520 ‎Đi được rồi đó. 159 00:12:58,400 --> 00:12:59,240 ‎Thật tình! 160 00:13:00,680 --> 00:13:05,120 ‎Có một thái độ xấu xa, độc đoán ‎và ảo tưởng đặc quyền ở những người này. 161 00:13:05,200 --> 00:13:08,600 ‎- Đường bị chặn đâu phải do con. ‎- Mẹ vui vì gặp con. 162 00:13:08,680 --> 00:13:09,560 ‎Mẹ. 163 00:13:13,240 --> 00:13:14,560 ‎Giờ chuyện gì đây? 164 00:13:15,120 --> 00:13:18,080 ‎Con rất sợ khi nghe tin ‎mẹ muốn ăn trưa hai người. 165 00:13:18,600 --> 00:13:22,760 ‎Không phải tin xấu, phải không? ‎Con vẫn được nhận trợ cấp? 166 00:13:24,000 --> 00:13:25,920 ‎Phải, đủ 20 ngàn bảng. 167 00:13:26,000 --> 00:13:27,280 ‎Đừng nói như thế. 168 00:13:27,360 --> 00:13:29,960 ‎Khá nhiều tiền cho một người còn đi học. 169 00:13:30,040 --> 00:13:32,880 ‎Hầu hết đều là chi phí thư ký. 170 00:13:32,960 --> 00:13:35,720 ‎Tám trăm bảng là phí thư ký. ‎Mẹ đã kiểm tra. 171 00:13:35,800 --> 00:13:38,200 ‎Theo mẹ tính, vẫn còn một khoản lớn. 172 00:13:38,280 --> 00:13:41,920 ‎Tất cả được để an toàn ‎trong một quỹ tín thác. Đừng lo. 173 00:13:42,000 --> 00:13:42,880 ‎Bữa trưa có gì? 174 00:13:43,360 --> 00:13:44,480 ‎Để con đoán. 175 00:13:45,600 --> 00:13:46,440 ‎Cá hồi chần. 176 00:13:47,520 --> 00:13:48,360 ‎Ừ. 177 00:13:50,520 --> 00:13:51,360 ‎Tuyệt vời! 178 00:13:52,080 --> 00:13:54,520 ‎Con đã cược với vệ sĩ trên đường đến 179 00:13:54,600 --> 00:13:58,960 ‎rằng sẽ là cá hồi chần. ‎Ở đây luôn ăn cá hồi chần. 180 00:13:59,520 --> 00:14:02,360 ‎Con ngạc nhiên là ‎ta không mọc vây và mang. 181 00:14:09,280 --> 00:14:11,880 ‎- Con là nam sinh đại diện rồi. ‎- Trưởng ban. 182 00:14:11,960 --> 00:14:15,040 ‎- Con kể là trường Gordonstoun gọi thế. ‎- Ừ, xin lỗi. 183 00:14:15,120 --> 00:14:17,400 ‎Con đã học được gì về bản thân từ đó? 184 00:14:17,960 --> 00:14:18,920 ‎Sao? 185 00:14:19,000 --> 00:14:21,960 ‎Con biết câu cách ngôn, ‎"Không ai hiểu mình thực sự 186 00:14:22,040 --> 00:14:24,640 ‎đến khi tính mạng bị đe doạ ‎hoặc có quyền lực". 187 00:14:25,440 --> 00:14:27,960 ‎E là nó giải phóng ‎cảnh sát tiềm ẩn ở con. 188 00:14:28,760 --> 00:14:30,240 ‎- Đừng nói thế. ‎- Tại sao? 189 00:14:30,840 --> 00:14:32,440 ‎Kỷ luật là quan trọng, 190 00:14:32,520 --> 00:14:35,000 ‎và con đã thích thú thi hành nó. 191 00:14:35,600 --> 00:14:37,680 ‎Con còn trả một người học kỳ trước. 192 00:14:37,760 --> 00:14:39,320 ‎- Trả đi đâu? ‎- Về nhà. 193 00:14:39,880 --> 00:14:40,720 ‎Vì hút thuốc. 194 00:14:42,040 --> 00:14:43,760 ‎Con suýt bị bắt vì hút thuốc mà? 195 00:14:43,840 --> 00:14:46,880 ‎Suýt, nhưng con đủ thông minh ‎để thoát tội. 196 00:14:48,280 --> 00:14:49,760 ‎Chẳng phải hơi bất công? 197 00:14:49,840 --> 00:14:51,040 ‎Cuộc sống mà mẹ. 198 00:14:51,960 --> 00:14:54,200 ‎Cuộc sống đã cho con khá an toàn. 199 00:14:54,280 --> 00:14:55,160 ‎Vâng. 200 00:14:56,160 --> 00:14:58,160 ‎Nhưng cũng không thiếu thử thách. 201 00:14:59,680 --> 00:15:03,480 ‎Nếu con là Eddie Windsor bình thường, ‎thì có lẽ con chỉ bị bắt nạt một chút, 202 00:15:04,360 --> 00:15:06,600 ‎nhưng là Hoàng tử Edward, ‎bậc thừa kế thứ ba… 203 00:15:08,000 --> 00:15:08,920 ‎Ai bắt nạt con? 204 00:15:09,520 --> 00:15:10,760 ‎Gần như tất cả. 205 00:15:11,720 --> 00:15:12,600 ‎Như thế nào? 206 00:15:12,680 --> 00:15:14,040 ‎Mẹ không muốn biết đâu. 207 00:15:14,960 --> 00:15:15,800 ‎Có. 208 00:15:19,280 --> 00:15:20,280 ‎Được rồi. 209 00:15:21,280 --> 00:15:23,720 ‎Họ gọi con là Hàm, vì đeo niềng răng. 210 00:15:24,560 --> 00:15:29,280 ‎Họ nhổ đầy nước bọt vào thìa nhựa ‎và hất vào sau đầu con. 211 00:15:30,680 --> 00:15:32,600 ‎Họ xịt keo dính lên ghế của con. 212 00:15:33,400 --> 00:15:36,080 ‎Tặng con chai vang trắng làm quà, ‎hoá ra là… 213 00:15:38,720 --> 00:15:39,560 ‎Là gì? 214 00:15:41,560 --> 00:15:42,400 ‎Nước tiểu. 215 00:15:45,560 --> 00:15:47,600 ‎Họ còn bỏ công làm lạnh nó. 216 00:15:48,680 --> 00:15:51,040 ‎Phải ngưỡng mộ sự khôn khéo của họ. 217 00:15:55,680 --> 00:15:56,920 ‎Đừng nhìn như thế. 218 00:15:57,960 --> 00:16:00,720 ‎Chơi bóng gậy thì ổn. Lại vào đội tuyển. 219 00:16:02,920 --> 00:16:04,360 ‎Học hành thì sao? 220 00:16:04,440 --> 00:16:06,680 ‎Kỳ sau học bằng bậc A. Chuyện đó sao? 221 00:16:06,760 --> 00:16:09,800 ‎- Mẹ đã đọc học bạ. ‎- Đừng tin mọi thứ mẹ đọc. 222 00:16:09,880 --> 00:16:12,240 ‎- Nếu cần giúp đỡ thêm… ‎- Đừng lo! 223 00:16:12,800 --> 00:16:15,800 ‎Con đã gặp người tuyển sinh Cambridge. ‎Họ sẽ làm được. 224 00:16:15,880 --> 00:16:17,480 ‎Họ không tồi. 225 00:16:17,560 --> 00:16:19,160 ‎Cũng tốt cho họ. 226 00:16:19,240 --> 00:16:22,280 ‎Một thành viên của hoàng tộc ‎ở trường đại học Jesus? 227 00:16:22,360 --> 00:16:25,000 ‎Cứ chờ xem hồ sơ xin học tăng thế nào. 228 00:16:26,000 --> 00:16:27,840 ‎Đó không phải thái độ hay. 229 00:16:27,920 --> 00:16:33,160 ‎Nhưng đúng mà? Tương tự với Thuỷ binh, ‎với Ngân hàng, hay bất cứ gì con mơ tới. 230 00:16:33,240 --> 00:16:34,640 ‎Ai cũng luôn muốn con. 231 00:16:35,160 --> 00:16:37,840 ‎Mẹ muốn con làm sao? Từ chối? 232 00:16:38,360 --> 00:16:41,080 ‎Phải có lợi thế khi là chúng ta. 233 00:16:43,400 --> 00:16:45,920 ‎Và đền đáp ‎cho những gì ta làm vì đất nước. 234 00:16:53,000 --> 00:16:56,160 ‎Tối nay không có gì ‎về tung tích của Mark Thatcher, 235 00:16:56,240 --> 00:16:59,680 ‎bạn đồng hành Anne-Charlotte Verney ‎và thợ máy của họ. 236 00:16:59,760 --> 00:17:02,440 ‎Báo cáo nhận diện đã giảm hôm nay. 237 00:17:02,520 --> 00:17:05,320 ‎Khu vực đó trông thế này trên bản đồ. 238 00:17:05,400 --> 00:17:08,080 ‎Một phần khu vực đó ‎trông thế này ở thực tế. 239 00:17:08,800 --> 00:17:10,720 ‎Ngoài máy bay Không lực Pháp, 240 00:17:10,800 --> 00:17:12,800 ‎còn có hai máy bay trực thăng, 241 00:17:12,880 --> 00:17:14,880 ‎ba chiếc xe tải sa mạc, 242 00:17:14,960 --> 00:17:18,640 ‎và một chiếc máy bay đáy kính ‎tham gia việc tìm kiếm Mark. 243 00:17:18,720 --> 00:17:22,080 ‎Bố vừa gọi. Bố vừa an toàn đến Algiers. 244 00:17:22,960 --> 00:17:23,840 ‎Cảm ơn. 245 00:17:23,920 --> 00:17:28,320 ‎Giờ tin tốt là với sự giúp đỡ ‎của các nhà tổ chức cuộc đua, 246 00:17:28,400 --> 00:17:31,440 ‎chúng tôi đã thu hẹp phạm vi tìm kiếm 247 00:17:31,520 --> 00:17:36,040 ‎đến một phần của sa mạc Sahara ‎giữa Tamanrasset ở Algeria 248 00:17:36,120 --> 00:17:39,320 ‎và Tessalit ở phía bắc Mali. 249 00:17:40,120 --> 00:17:41,960 ‎Tin xấu là chúng ta vẫn còn 250 00:17:42,040 --> 00:17:47,080 ‎diện tích tìm kiếm ‎khoảng 337.000 km vuông. 251 00:17:50,000 --> 00:17:52,320 ‎Ông nói rõ hơn được chứ? 252 00:17:52,400 --> 00:17:55,800 ‎Nó lớn hơn cả Vương quốc Anh. 253 00:17:58,880 --> 00:17:59,800 ‎Không phải lúc. 254 00:18:00,360 --> 00:18:02,480 ‎Xin lỗi. Ngoại trưởng nhất quyết. 255 00:18:03,520 --> 00:18:04,760 ‎Gì thế, Charles? 256 00:18:04,840 --> 00:18:06,880 ‎Là tình hình ở Falkland. 257 00:18:18,720 --> 00:18:21,240 ‎HMS Endurance đang tới Nam Georgia, 258 00:18:21,320 --> 00:18:24,000 ‎đưa đơn vị chiến đấu của Hải quân, ‎nếu bà nhớ… 259 00:18:24,080 --> 00:18:27,440 ‎Ừ, để đuổi ‎toán công nhân kim loại phế liệu. 260 00:18:27,520 --> 00:18:31,120 ‎Quân đội Argentina đã đáp trả ‎bằng cách gửi tàu tuần tra băng 261 00:18:31,200 --> 00:18:33,720 ‎và hai tàu hộ tống mang tên lửa. 262 00:18:35,120 --> 00:18:36,640 ‎Với lý do gì? 263 00:18:36,720 --> 00:18:38,360 ‎Để bảo vệ công dân. 264 00:18:38,440 --> 00:18:41,000 ‎Những người phá luật ‎bằng cách xâm phạm. 265 00:18:41,080 --> 00:18:44,840 ‎Ngoại trưởng đã yêu cầu bà ủng hộ ‎đề xuất của ông ấy. 266 00:18:44,920 --> 00:18:47,440 ‎- Là gì? ‎- Định tuyến lại HMS Endurance. 267 00:18:47,520 --> 00:18:51,480 ‎Để tránh dự đoán là ‎xung đột không cần thiết với Argentina 268 00:18:51,560 --> 00:18:54,000 ‎và giải quyết tình hình bằng ngoại giao. 269 00:18:54,080 --> 00:18:55,600 ‎Ý anh là không làm gì cả? 270 00:18:56,320 --> 00:18:57,160 ‎Vâng, 271 00:18:57,840 --> 00:18:59,840 ‎và tin tưởng tất cả sẽ tốt đẹp. 272 00:19:02,120 --> 00:19:06,720 ‎Làm sao mà tốt đẹp nếu không làm gì? 273 00:19:08,160 --> 00:19:13,600 ‎Làm sao có thể kết thúc tốt đẹp ‎nếu ta không làm gì? 274 00:19:14,280 --> 00:19:17,640 ‎Người của chúng ta, ở xa nhà, 275 00:19:17,720 --> 00:19:20,360 ‎mạng sống đang gặp nguy hiểm, Charles. 276 00:19:20,920 --> 00:19:22,360 ‎Người của chúng ta! 277 00:19:23,280 --> 00:19:25,280 ‎Ta phải làm gì đó. 278 00:19:35,520 --> 00:19:37,040 ‎Xin phép… 279 00:19:38,600 --> 00:19:40,320 ‎tôi phải tiếp tục tìm con. 280 00:19:41,080 --> 00:19:42,200 ‎Vâng, Thủ tướng. 281 00:20:17,520 --> 00:20:18,440 ‎Cảm ơn. 282 00:20:19,960 --> 00:20:21,480 ‎- Lối này ạ. ‎- Cảm ơn. 283 00:20:23,080 --> 00:20:26,040 ‎Ừ, ổn cả. Rất thoải mái, cảm ơn. 284 00:20:30,960 --> 00:20:33,320 ‎- Cảm ơn nhiều. Chào con yêu. ‎- Xin chào. 285 00:20:36,200 --> 00:20:37,640 ‎E là con không rỗi lắm. 286 00:20:37,720 --> 00:20:38,720 ‎Ừ, họ đã báo. 287 00:20:38,800 --> 00:20:41,320 ‎- Đi luôn nhé? ‎- Ừ, để mẹ thay đồ đã. 288 00:20:42,240 --> 00:20:44,640 ‎Dự báo sẽ mưa. ‎Mẹ chắc là muốn làm chứ? 289 00:20:44,720 --> 00:20:47,840 ‎- Ừ, khá chắc. Chào buổi chiều, Alan. ‎- Xin chào bà. 290 00:20:47,920 --> 00:20:49,280 ‎- Khoẻ chứ? ‎- Vâng, cảm ơn. 291 00:20:49,360 --> 00:20:51,640 ‎Trông nó khoẻ nhỉ? Để tôi đi chào. 292 00:20:53,200 --> 00:20:55,320 ‎Xin chào. Mày thế nào? 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,000 ‎Ta sẽ đi dạo nhỉ? Được chứ? 294 00:21:32,240 --> 00:21:34,120 ‎Không sao chứ? Hơi ướt. 295 00:21:34,200 --> 00:21:35,280 ‎Không, không sao. 296 00:21:40,640 --> 00:21:41,840 ‎Như thiên đường nhỉ? 297 00:21:42,320 --> 00:21:43,840 ‎- Nếu mẹ nói vậy. ‎- Có. 298 00:21:44,480 --> 00:21:48,560 ‎Ở nơi hẻo lánh, mưa và bùn, ngựa và chó, 299 00:21:48,640 --> 00:21:50,160 ‎trẻ con, riêng tư. 300 00:21:50,240 --> 00:21:51,360 ‎Mẹ ghen tị với con. 301 00:21:51,880 --> 00:21:54,440 ‎Chà, đâu phải Vườn địa đàng ‎mà mẹ tưởng tượng. 302 00:21:55,080 --> 00:21:57,760 ‎Đầu tiên là, không có sự riêng tư. ‎Họ ở bên. 303 00:21:58,400 --> 00:22:00,000 ‎- Mọi nơi con đi. ‎- Ai cơ? 304 00:22:00,560 --> 00:22:01,600 ‎Phóng viên. 305 00:22:02,080 --> 00:22:04,760 ‎Cánh săn ảnh như có thù với con. 306 00:22:06,200 --> 00:22:08,920 ‎- Lũ khốn. ‎- Nếu con gọi họ như thế thì… 307 00:22:09,000 --> 00:22:10,480 ‎Con bảo họ biến đi. 308 00:22:11,360 --> 00:22:12,280 ‎Một lần. 309 00:22:12,360 --> 00:22:13,640 ‎Trách con được à? 310 00:22:14,760 --> 00:22:16,880 ‎Họ quá đáng với con suốt. 311 00:22:18,280 --> 00:22:19,800 ‎Con kín đáo, mẹ biết mà. 312 00:22:19,880 --> 00:22:23,960 ‎Con không muốn khen ngợi, ‎chú ý hay biết ơn. 313 00:22:25,280 --> 00:22:28,600 ‎Nhưng con cũng là người. ‎Đôi khi trâu bò cũng cần vỗ về. 314 00:22:28,680 --> 00:22:29,560 ‎Mẹ hiểu. 315 00:22:29,640 --> 00:22:30,640 ‎Không dễ dàng gì, 316 00:22:31,760 --> 00:22:34,400 ‎ở nơi nóng bức, bẩn thỉu ‎của nước đang phát triển 317 00:22:34,480 --> 00:22:37,040 ‎làm việc từ thiện thật sự. 318 00:22:37,920 --> 00:22:40,520 ‎Con có được nhắc đến trên báo không? 319 00:22:41,520 --> 00:22:43,160 ‎Hay cảm ơn? Làm gì có. 320 00:22:44,840 --> 00:22:47,360 ‎Mà chị ta chỉ cần mặc đầm dài, 321 00:22:47,440 --> 00:22:51,640 ‎và lên các trang bìa, ‎ai cũng bị hút hồn vì chị ta tuyệt vời. 322 00:22:51,720 --> 00:22:52,840 ‎Ai? 323 00:22:54,120 --> 00:22:55,040 ‎Chị ta đó. 324 00:22:56,240 --> 00:22:57,200 ‎Diana. 325 00:22:57,280 --> 00:22:59,920 ‎Cô gái trẻ còn lại trong hoàng tộc, 326 00:23:00,000 --> 00:23:02,480 ‎người mà con luôn bị so sánh. 327 00:23:03,440 --> 00:23:05,240 ‎Đáng yêu, con thì ngu ngốc. 328 00:23:05,720 --> 00:23:07,240 ‎Tươi cười, con gắt gỏng. 329 00:23:07,320 --> 00:23:08,880 ‎Quyến rũ, con tệ hại. 330 00:23:10,360 --> 00:23:13,560 ‎Và những câu hỏi liên tục ‎về hôn nhân của con, 331 00:23:13,640 --> 00:23:14,680 ‎về Mark. 332 00:23:16,360 --> 00:23:17,320 ‎Ừ, Mark thế nào? 333 00:23:17,400 --> 00:23:20,720 ‎Chính là như vậy. ‎"Mark thế nào?" Mark ổn mà! 334 00:23:21,880 --> 00:23:24,720 ‎Con ổn. Bọn trẻ ổn! 335 00:23:24,800 --> 00:23:26,360 ‎Mẹ rất vui khi nghe thế. 336 00:23:28,840 --> 00:23:30,600 ‎Nhưng có lời đồn. 337 00:23:31,160 --> 00:23:32,920 ‎Tưởng mẹ không tin lời đồn. 338 00:23:33,000 --> 00:23:35,480 ‎Và cuộc gặp với Tư lệnh Trestrail. 339 00:23:36,240 --> 00:23:37,080 ‎Ai? 340 00:23:37,880 --> 00:23:39,600 ‎Trưởng ban Bảo vệ Hoàng gia. 341 00:23:41,320 --> 00:23:45,240 ‎Ông ấy cảm thấy buộc phải nhắc đến ‎tin đồn về Trung sĩ Cross, 342 00:23:45,320 --> 00:23:48,800 ‎và hai người các con… đang thân mật. 343 00:23:49,600 --> 00:23:53,640 ‎Vì tin đồn này, Scotland Yard ‎đã đề nghị chuyển công tác anh ta 344 00:23:53,720 --> 00:23:56,120 ‎về lại văn phòng ở Croydon. 345 00:24:05,520 --> 00:24:06,440 ‎Đừng… 346 00:24:08,080 --> 00:24:09,400 ‎Đừng làm thế với con. 347 00:24:14,160 --> 00:24:17,200 ‎Không thể được. ‎Anh ấy là điều duy nhất làm con vui. 348 00:24:17,280 --> 00:24:20,240 ‎- Có nhiều điều làm con vui. ‎- Vậy sao chẳng được? 349 00:24:22,320 --> 00:24:24,080 ‎Sẽ được nếu con kiên nhẫn. 350 00:24:26,160 --> 00:24:30,520 ‎Phải không? Đó là lời khuyên à? ‎"Tiếp tục, cười và chịu đựng. Kiên trì?". 351 00:24:31,840 --> 00:24:34,840 ‎Những điều này thường trôi qua ‎nếu kiên nhẫn đợi. 352 00:24:37,800 --> 00:24:40,800 ‎Con từng rất thích mang danh ‎là người khó tính. 353 00:24:42,520 --> 00:24:44,880 ‎Con từng thích làm mọi người sợ một chút 354 00:24:44,960 --> 00:24:46,600 ‎vì con có thể kiểm soát. 355 00:24:50,720 --> 00:24:51,640 ‎Nhưng gần đây… 356 00:24:57,200 --> 00:24:58,680 ‎con mới là người sợ hãi. 357 00:25:00,720 --> 00:25:04,400 ‎Vì bắt đầu cảm thấy như ‎nó kiểm soát con và đã thay đổi. 358 00:25:04,480 --> 00:25:07,760 ‎Không chỉ cảm thấy tức giận, mà là… 359 00:25:11,120 --> 00:25:12,320 ‎sự liều lĩnh… 360 00:25:14,880 --> 00:25:17,400 ‎mà con chỉ muốn đập tan nó. 361 00:25:20,760 --> 00:25:22,200 ‎Điều đó cũng sẽ qua. 362 00:25:27,080 --> 00:25:28,040 ‎Phải không? 363 00:25:29,520 --> 00:25:32,000 ‎Ở yên là giải pháp của mẹ cho mọi việc? 364 00:25:41,520 --> 00:25:42,640 ‎Con phải đi. 365 00:25:43,960 --> 00:25:46,720 ‎Ừ, xin lỗi. Mẹ cản trở con. Con có việc. 366 00:25:46,800 --> 00:25:48,720 ‎- Mẹ tự về được chứ? ‎- Ừ. 367 00:26:48,840 --> 00:26:51,920 ‎Mark Thatcher và bạn đồng hành, ‎Charlotte Verney, 368 00:26:52,000 --> 00:26:53,160 ‎được thấy sáng nay 369 00:26:53,240 --> 00:26:56,280 ‎bởi máy bay tìm kiếm C-130 ‎của Không lực Algeria 370 00:26:56,360 --> 00:26:58,560 ‎chỉ cách biên giới Mali vài dặm. 371 00:26:58,640 --> 00:27:01,320 ‎Khi phi công trở về trung tâm cứu hộ, 372 00:27:01,400 --> 00:27:04,680 ‎anh được ông Patrick Thatcher, ‎cha của Mark đón chờ. 373 00:27:04,760 --> 00:27:09,200 ‎Ông Thatcher đã gọi điện cho thủ tướng ‎ở London để báo tin tốt cho bà. 374 00:27:09,280 --> 00:27:15,120 ‎Tôi rất vui khi có thể ‎xác nhận tin tuyệt vời 375 00:27:15,200 --> 00:27:18,840 ‎rằng nhiệm vụ giải cứu đã thành công. 376 00:27:18,920 --> 00:27:20,440 ‎Giờ tất nhiên, 377 00:27:20,520 --> 00:27:25,000 ‎các bạn đều quen ‎với việc nghĩ tôi là thủ tướng. 378 00:27:25,080 --> 00:27:29,880 ‎Nhưng những gì ‎trong vài ngày qua đã cho tôi thấy rõ 379 00:27:29,960 --> 00:27:34,640 ‎rằng, trên hết, tôi là một người mẹ. 380 00:27:34,720 --> 00:27:37,520 ‎Bây giờ, cảm ơn, tôi xin phép… 381 00:27:38,160 --> 00:27:41,160 ‎Lý do Mark Thatcher chọn lộ trình đó 382 00:27:41,240 --> 00:27:42,840 ‎vẫn còn là một bí ẩn. 383 00:27:43,320 --> 00:27:46,320 ‎Khi nhất định ‎rời đường đi quen thuộc, có lẽ… 384 00:27:46,400 --> 00:27:48,640 ‎Hẳn cậu ta thấy mình khá ngốc. 385 00:27:48,720 --> 00:27:51,040 ‎Mệt mỏi và đói khát là điều em nghĩ. 386 00:27:51,120 --> 00:27:54,440 ‎Tuy nhiên, thủ tướng sẽ nhẹ nhõm 387 00:27:54,520 --> 00:27:57,120 ‎khi đoàn tụ ‎với đứa con yêu thích của mình. 388 00:27:59,640 --> 00:28:01,720 ‎Nghiệm ra thích đứa nào chưa? 389 00:28:03,760 --> 00:28:07,200 ‎Anh ấy muốn tìm ‎một con đường ngắn hơn trên sa mạc, 390 00:28:07,280 --> 00:28:08,920 ‎nhưng sau cùng, 391 00:28:09,000 --> 00:28:12,240 ‎đây là cuộc đua đầu tiên, ‎anh thiếu kinh nghiệm. 392 00:28:12,320 --> 00:28:14,360 ‎Con không lo sợ mất mạng. 393 00:28:14,440 --> 00:28:16,640 ‎Bọn họ thì ham sống! 394 00:28:16,720 --> 00:28:19,560 ‎Ồ, tất nhiên rồi. Họ là người Pháp. 395 00:28:20,760 --> 00:28:22,480 ‎Đúng! Con vẫn bình tĩnh 396 00:28:22,560 --> 00:28:25,280 ‎và coi thời gian ở sa mạc là kỳ nghỉ. 397 00:28:25,840 --> 00:28:28,840 ‎- Còn rảnh mà đọc sách. ‎- Hay đấy, con yêu. 398 00:28:28,920 --> 00:28:31,800 ‎- Gì đây? ‎- Món con thích. Xúc xích rán. 399 00:28:31,880 --> 00:28:35,080 ‎Vâng, con thấy, ‎nhưng nói thật, nước thịt đâu rồi? 400 00:28:35,920 --> 00:28:37,920 ‎Ồ, mẹ xin lỗi. 401 00:28:38,520 --> 00:28:40,840 ‎Dù sao, khi bọn con được tìm thấy, 402 00:28:41,360 --> 00:28:45,080 ‎tất cả hò reo khá là bất ngờ. ‎Không ngờ bọn con nổi tiếng. 403 00:28:45,640 --> 00:28:49,000 ‎- Lên bìa báo khắp thế giới! ‎- Ồ, con là người nổi tiếng. 404 00:28:49,080 --> 00:28:51,200 ‎Không chắc đó là từ em sẽ dùng. 405 00:28:51,280 --> 00:28:52,920 ‎Cũng vô nghĩa thôi. 406 00:28:54,160 --> 00:28:57,960 ‎"Con trai Thủ tướng bị lạc trong Sa mạc". ‎Vì đâu có bị lạc. 407 00:28:58,520 --> 00:29:01,640 ‎Con biết đang ở đâu. Chỉ là không ai biết. 408 00:29:01,720 --> 00:29:04,440 ‎Đó là vấn đề. Mọi người lạc con. 409 00:29:04,520 --> 00:29:07,000 ‎Nhưng anh đi sai hướng. Tầm 50 cây số. 410 00:29:07,080 --> 00:29:10,640 ‎Carol, không đơn giản thế. ‎Vấn đề là phải có lộ trình riêng. 411 00:29:10,720 --> 00:29:13,880 ‎Người lái có vẻ không vui ‎khi nhập viện vì sốc nhiệt. 412 00:29:13,960 --> 00:29:16,080 ‎Carol, cô ấy làm lố thôi. 413 00:29:16,160 --> 00:29:17,800 ‎Tất nhiên. Cô ấy là phụ nữ. 414 00:29:19,320 --> 00:29:20,760 ‎- Đúng. ‎- Đưa rượu nào. 415 00:29:20,840 --> 00:29:21,760 ‎Hay đó. 416 00:29:22,360 --> 00:29:25,360 ‎Dù sao thì, vừa được tìm ra, ‎bố nổi giận với con! 417 00:29:26,200 --> 00:29:27,040 ‎Cái gì? 418 00:29:27,120 --> 00:29:28,760 ‎Sao anh lại làm thế? 419 00:29:28,840 --> 00:29:32,200 ‎Anh chỉ nghĩ nó nên ‎tỏ lòng biết ơn hơn với đội cứu hộ. 420 00:29:32,960 --> 00:29:33,920 ‎Tại sao? 421 00:29:34,000 --> 00:29:35,800 ‎Đó là việc của họ, phải không? 422 00:29:36,520 --> 00:29:38,120 ‎Và biết ơn vì điều gì? 423 00:29:38,200 --> 00:29:39,840 ‎Nó phải chờ cả tuần. 424 00:29:39,920 --> 00:29:43,600 ‎Toàn bộ chiến dịch tìm kiếm ‎và cứu nạn là một trò hề. 425 00:29:43,680 --> 00:29:45,120 ‎Bọn Ả Rập thì mong gì? 426 00:29:47,280 --> 00:29:48,960 ‎Xin phép. Cần thêm rượu. 427 00:29:49,960 --> 00:29:53,000 ‎- Thêm muối không con? ‎- Không, ổn rồi. 428 00:30:00,000 --> 00:30:02,600 ‎Bố thừa nhận là quá quắt đi. 429 00:30:02,680 --> 00:30:05,720 ‎Mẹ và con trai mà. Chỉ thế thôi. 430 00:30:07,040 --> 00:30:10,280 ‎À, tạ ơn Chúa là có cha và con gái. 431 00:30:13,840 --> 00:30:16,520 ‎- Bố không ra à? ‎- Sao bố phải ra? 432 00:30:16,600 --> 00:30:17,920 ‎Họ đâu có tìm bố. 433 00:30:19,280 --> 00:30:23,360 ‎Bố và con, ta là vai phụ trong buổi diễn. 434 00:30:25,880 --> 00:30:27,080 ‎Lấy rượu đi, Carol. 435 00:30:28,840 --> 00:30:32,680 ‎Không tin nổi cảm giác ‎khi quay lại khách sạn và uống một ly. 436 00:30:32,760 --> 00:30:34,920 ‎Xin lỗi đã làm gián đoạn, Thủ tướng. 437 00:30:38,040 --> 00:30:41,520 ‎Tin tình báo mới nhất từ Buenos Aires ‎của bên tôi nói rằng, 438 00:30:41,600 --> 00:30:44,440 ‎đối mặt với một tình huống tuyệt vọng ‎trong nước, 439 00:30:44,520 --> 00:30:47,880 ‎e rằng chính quyền quân sự ‎sẽ xem việc tấn công Falkland 440 00:30:47,960 --> 00:30:49,240 ‎là đáng mạo hiểm, 441 00:30:49,840 --> 00:30:52,560 ‎là phù hợp với người Argentina. 442 00:30:53,240 --> 00:30:55,480 ‎Nói với Ngoại trưởng đến gặp tôi. 443 00:30:55,560 --> 00:30:57,080 ‎Ông ấy ở Brussels. 444 00:30:58,880 --> 00:31:01,800 ‎- Còn Tham mưu trưởng? ‎- Ông ấy ở New Zealand. 445 00:31:03,320 --> 00:31:04,920 ‎Vậy Bộ trưởng Quốc phòng. 446 00:31:06,120 --> 00:31:07,720 ‎Ông ấy ở Mỹ. 447 00:31:09,520 --> 00:31:12,120 ‎Khi chúng ta sắp bị tấn công, 448 00:31:13,520 --> 00:31:17,200 ‎tôi không thể hiểu được ‎sự thiếu khẩn trương từ mọi người. 449 00:31:18,080 --> 00:31:20,840 ‎Bảo Ngoại trưởng và Tham mưu trưởng 450 00:31:20,920 --> 00:31:24,840 ‎và Bộ trưởng Quốc phòng, ‎đến văn phòng tôi vào giờ này ngày mai. 451 00:31:26,120 --> 00:31:27,200 ‎Thủ tướng. 452 00:31:38,840 --> 00:31:42,920 ‎Hải quân 479 xác nhận ‎bay thấp ở phía đông, 453 00:31:43,000 --> 00:31:48,200 ‎không quá 150 m ‎trên áp suất London QNH, 1013. 454 00:31:50,360 --> 00:31:52,040 ‎Tôi muốn xuất hiện hoành tráng. 455 00:31:52,600 --> 00:31:55,600 ‎Đến bằng trực thăng chưa đủ hoành tráng à? 456 00:32:03,560 --> 00:32:06,520 ‎Vậy là gặp ở đó? Để ăn trưa? 457 00:32:09,600 --> 00:32:11,400 ‎Tầm bốn giờ? 458 00:32:22,800 --> 00:32:23,720 ‎Ôi trời. 459 00:32:29,560 --> 00:32:30,480 ‎Để đó cho tôi. 460 00:32:31,640 --> 00:32:33,200 ‎Tôi bảo cứ để cho tôi. 461 00:33:06,240 --> 00:33:07,600 ‎Hoàng tử Andrew, thưa Bệ hạ. 462 00:33:08,720 --> 00:33:09,560 ‎Thưa Bệ hạ. 463 00:33:17,960 --> 00:33:19,640 ‎- Mẹ. ‎- Sao con làm được thế? 464 00:33:19,720 --> 00:33:20,680 ‎Sao, trực thăng? 465 00:33:21,320 --> 00:33:22,800 ‎Con nói thật với họ. 466 00:33:22,880 --> 00:33:25,320 ‎Con được triệu tập về chuyện quốc gia 467 00:33:25,400 --> 00:33:26,960 ‎bởi Tổng tư lệnh Quân đội. 468 00:33:27,040 --> 00:33:30,520 ‎Bữa trưa của mẹ và con. ‎Không phải chuyện quốc gia. 469 00:33:30,600 --> 00:33:33,440 ‎Mẹ là Nữ hoàng ‎và con là bậc thừa kế thứ hai. 470 00:33:33,520 --> 00:33:34,440 ‎Ta xì hơi, 471 00:33:34,520 --> 00:33:36,480 ‎- cũng là chuyện quốc gia. ‎- Thôi! 472 00:33:36,560 --> 00:33:37,440 ‎Thật đấy! 473 00:33:38,320 --> 00:33:39,760 ‎Và khi nó xảy ra, 474 00:33:39,840 --> 00:33:42,480 ‎có một hoặc hai điều ‎con muốn nói với mẹ. 475 00:33:43,480 --> 00:33:45,920 ‎- Đầu tiên là tước vị. ‎- Tước vị gì? 476 00:33:46,000 --> 00:33:47,840 ‎Mẹ sẽ ban cho con khi kết hôn. 477 00:33:49,480 --> 00:33:50,960 ‎Mẹ chưa nghĩ đến điều đó. 478 00:33:52,240 --> 00:33:54,360 ‎Mẹ còn không biết con định kết hôn. 479 00:33:54,440 --> 00:33:55,400 ‎Không đâu. 480 00:33:56,040 --> 00:33:57,920 ‎À, chưa nghiêm túc nghĩ đến. 481 00:33:58,520 --> 00:34:01,440 ‎Mặc dù người mới quen khá đặc biệt. 482 00:34:02,000 --> 00:34:05,120 ‎- Nữ diễn viên Mỹ trẻ trung, khiêu gợi. ‎- Vâng! 483 00:34:05,600 --> 00:34:08,080 ‎Không rõ từ nào làm mẹ thót tim nhất. 484 00:34:08,160 --> 00:34:09,240 ‎Đừng tin báo chí. 485 00:34:09,320 --> 00:34:12,040 ‎Mẹ chỉ biết thế vì con chưa ra mắt với mẹ, 486 00:34:12,640 --> 00:34:14,840 ‎và đâu thể biết qua tác phẩm của cô ta. 487 00:34:15,360 --> 00:34:19,760 ‎Thật sao? Mẹ không biết phim ‎Emily tỉnh thức? 488 00:34:19,840 --> 00:34:20,920 ‎Không. Có nên xem? 489 00:34:21,000 --> 00:34:23,560 ‎Không chắc mẹ thích, ‎không phải vì phim đen. 490 00:34:23,640 --> 00:34:26,040 ‎- Ôi, Andrew! ‎- Nó đâu gợi dục gì. 491 00:34:26,720 --> 00:34:28,080 ‎Bối cảnh thập niên 1920 492 00:34:28,760 --> 00:34:33,400 ‎và kể về một cô gái 17 tuổi ‎đầy ấn tượng, khiêu gợi, Koo. 493 00:34:33,480 --> 00:34:35,480 ‎Mười bảy? Mẹ không muốn biết thêm. 494 00:34:35,560 --> 00:34:36,920 ‎Đừng cả thẹn thế, mẹ à. 495 00:34:37,000 --> 00:34:40,440 ‎Câu chuyện là cô ấy trở về ‎từ trường nghi lễ ở Thuỵ Sĩ 496 00:34:40,520 --> 00:34:42,840 ‎về nhà mẹ ở vùng quê Anh. 497 00:34:42,920 --> 00:34:45,560 ‎- Nhà Wilton đấy? ‎- Của Herbert? 498 00:34:45,640 --> 00:34:48,040 ‎- Vâng. Quay ở đó. ‎- Nhà đó đẹp. 499 00:34:48,120 --> 00:34:50,000 ‎Ông của con từng bắn súng ở đó. 500 00:34:50,080 --> 00:34:55,440 ‎Dù sao, ở đó cô ấy gặp ‎vài kẻ săn mồi già, biến thái 501 00:34:55,520 --> 00:34:59,600 ‎quyến rũ cô Emily yếu đuối, bơ vơ 502 00:34:59,680 --> 00:35:02,200 ‎khi theo mạch cảm xúc khoái lạc của cô ấy. 503 00:35:04,120 --> 00:35:07,880 ‎Đúng rồi. Nghe đâu phải phim đen. ‎Có hợp pháp không đấy? 504 00:35:07,960 --> 00:35:08,800 ‎Ai quan tâm? 505 00:35:10,320 --> 00:35:13,000 ‎Con có thể ngạc nhiên ‎là mẹ quan tâm đấy. 506 00:35:13,080 --> 00:35:14,440 ‎Đó là nghệ thuật, 507 00:35:14,520 --> 00:35:18,000 ‎nghĩa là hoàn toàn phù hợp ‎với Nữ công tước tương lai của… 508 00:35:18,920 --> 00:35:19,760 ‎Xứ York. 509 00:35:21,960 --> 00:35:24,600 ‎- York? ‎- Phải, York. Mẹ vừa nghĩ ra. 510 00:35:24,680 --> 00:35:29,240 ‎Truyền thống, tước vị công tước là ‎của con thứ hai và tham gia quân đội. 511 00:35:29,320 --> 00:35:31,480 ‎Như trong "Đại công tước của…" 512 00:35:31,560 --> 00:35:32,400 ‎Chính xác. 513 00:35:33,840 --> 00:35:36,560 ‎Hai Công tước xứ York trước ‎đều làm vua nhỉ? 514 00:35:37,160 --> 00:35:40,760 ‎Phải, do cái chết bất ngờ ‎hay sự thoái vị của anh trai họ. 515 00:35:41,360 --> 00:35:45,360 ‎Với con, Charles sẽ phải qua đời ‎và con phải giết con trai của nó. 516 00:35:45,440 --> 00:35:48,160 ‎Công tước xứ York ‎cũng có quá khứ đó. Richard III. 517 00:35:48,800 --> 00:35:51,080 ‎Ồ, phải rồi! Con thật thông minh. 518 00:35:55,320 --> 00:35:56,640 ‎Cá hồi này rất ngon. 519 00:35:57,520 --> 00:35:58,360 ‎Phải không? 520 00:35:59,240 --> 00:36:01,480 ‎Nhắc đến tổ chức quân sự, 521 00:36:01,560 --> 00:36:03,640 ‎còn một điều con muốn nói. 522 00:36:03,720 --> 00:36:06,720 ‎Khi là một phần ‎của đơn vị tiền tuyến, như con, 523 00:36:07,520 --> 00:36:09,880 ‎con theo dõi sát sao tình hình. 524 00:36:10,760 --> 00:36:14,280 ‎Và lời đồn là vụ ở Falkland ‎sẽ không lắng xuống. 525 00:36:14,800 --> 00:36:18,600 ‎Bây giờ, con sẽ không bao giờ ‎bảo mẹ tiết lộ 526 00:36:18,680 --> 00:36:20,880 ‎về cuộc họp kín với thủ tướng… 527 00:36:20,960 --> 00:36:21,840 ‎Mẹ không kể. 528 00:36:21,920 --> 00:36:24,640 ‎Con chỉ muốn nói ‎nếu tình hình leo thang, 529 00:36:24,720 --> 00:36:26,040 ‎con muốn tham dự. 530 00:36:26,600 --> 00:36:27,840 ‎Con mong mẹ đảm bảo 531 00:36:27,920 --> 00:36:30,560 ‎Hoàng quyền sẽ không cản con phụng sự. 532 00:36:30,640 --> 00:36:31,680 ‎Mẹ đâu dám mơ. 533 00:36:33,400 --> 00:36:34,360 ‎Tốt! 534 00:36:34,440 --> 00:36:38,120 ‎Hoàng tộc không trốn nghĩa vụ. ‎Ta cũng như mọi người. 535 00:36:38,600 --> 00:36:40,480 ‎Con luôn nói thế với tất cả. 536 00:37:03,240 --> 00:37:06,440 ‎Thưa bà, có cuộc gọi ‎từ thư ký riêng của Thái tử, 537 00:37:06,520 --> 00:37:10,040 ‎muốn biết liệu thay vì gặp Điện hạ ‎vào ngày mai ở London, 538 00:37:10,120 --> 00:37:12,960 ‎bà đến nhà mới của ngài ấy, ‎Highgrove, Gloucestershire. 539 00:37:13,040 --> 00:37:14,120 ‎Thời gian ổn chứ? 540 00:37:14,200 --> 00:37:17,360 ‎Vâng. Nếu cần, đến chiều ‎vẫn có thể đưa bà về London. 541 00:37:17,880 --> 00:37:19,640 ‎- Rồi. Thế nhé. ‎- Thưa bà. 542 00:37:20,320 --> 00:37:21,240 ‎Cảm ơn. 543 00:37:26,200 --> 00:37:29,680 ‎Đã có gia tăng đáng kể ‎về lưu lượng phát thanh của hải quân. 544 00:37:29,760 --> 00:37:33,600 ‎Sở chỉ huy Thông tin Chính phủ ‎đã phát hiện hoạt động bay bất thường. 545 00:37:34,200 --> 00:37:36,760 ‎Có vẻ một cuộc triển khai lớn ‎của Argentina 546 00:37:36,840 --> 00:37:38,560 ‎đang đến Quần đảo Falkland 547 00:37:38,640 --> 00:37:42,080 ‎với ý định là, ‎tôi có thể giả định là xâm lược. 548 00:37:42,160 --> 00:37:45,800 ‎Vậy ta phải bảo vệ họ, kịch liệt. 549 00:37:45,880 --> 00:37:48,640 ‎Tôi cảm thấy cần phải nói, Thủ tướng, 550 00:37:48,720 --> 00:37:51,720 ‎các kênh ngoại giao vẫn đang mở. 551 00:37:51,800 --> 00:37:53,960 ‎Xin thưa, ngoại giao đã hết cơ hội 552 00:37:54,040 --> 00:37:56,920 ‎ngay khi họ cắm lá cờ Argentina ‎vào lãnh thổ Anh. 553 00:37:57,000 --> 00:37:58,120 ‎Tôi đồng ý. 554 00:37:58,200 --> 00:38:01,400 ‎Ta có thể lập đội đặc nhiệm ‎để bảo vệ đảo trong 48 giờ. 555 00:38:01,480 --> 00:38:02,680 ‎Vớ vẩn quá. 556 00:38:02,760 --> 00:38:03,600 ‎Tại sao? 557 00:38:03,680 --> 00:38:04,920 ‎Cách đây 12.000 km. 558 00:38:05,000 --> 00:38:07,160 ‎Tàu hải quân mất ba tuần để đến đó. 559 00:38:07,240 --> 00:38:09,480 ‎Lúc đó, Falkland sẽ về tay Argentina. 560 00:38:09,560 --> 00:38:11,600 ‎Vậy ta chiếm lại. 561 00:38:11,680 --> 00:38:13,080 ‎Không thể nào. 562 00:38:13,160 --> 00:38:15,880 ‎Không thể sao, Đô đốc? 563 00:38:15,960 --> 00:38:17,320 ‎Ta có thể chứ? 564 00:38:17,400 --> 00:38:18,760 ‎Tôi nghĩ có, Thủ tướng. 565 00:38:18,840 --> 00:38:20,240 ‎Vậy thì ta phải làm. 566 00:38:20,320 --> 00:38:24,520 ‎Nhưng riêng chi phí… Cử 30.000 quân nhân 567 00:38:24,600 --> 00:38:27,120 ‎đến Nam Đại Tây Dương, ‎sau cuộc suy thoái 568 00:38:27,200 --> 00:38:30,880 ‎khi sản lượng còn thấp ‎và thất nghiệp rất cao… 569 00:38:31,440 --> 00:38:33,640 ‎Chúng ta phải xem xét dư luận xã hội. 570 00:38:33,720 --> 00:38:34,640 ‎Chính phủ này… 571 00:38:35,680 --> 00:38:37,960 ‎Chính quyền này đang… 572 00:38:39,560 --> 00:38:40,800 ‎Nói đi, Geoffrey. 573 00:38:41,680 --> 00:38:42,600 ‎Nói đi. 574 00:38:43,720 --> 00:38:45,920 ‎Không có được cảm tình, mến mộ. 575 00:38:46,880 --> 00:38:50,560 ‎Ta sẽ không qua nổi cuộc chiến ‎không cần thiết và tốn kém. 576 00:38:50,640 --> 00:38:56,920 ‎Và tôi nghĩ ta sẽ không qua nổi ‎nếu không chiến đấu. 577 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 ‎Đô đốc, xin hãy cùng tôi lên tầng trên 578 00:39:02,960 --> 00:39:05,880 ‎để thảo luận thêm. Trong nửa tiếng. 579 00:39:05,960 --> 00:39:08,480 ‎- Mời cả tham mưu trưởng. ‎- Vâng. 580 00:39:23,560 --> 00:39:24,920 ‎Tốt. Con đây rồi. 581 00:39:25,560 --> 00:39:26,840 ‎Mẹ cần con giúp. 582 00:39:27,960 --> 00:39:30,720 ‎Phải chuẩn bị bữa tối ‎cho các tham mưu trưởng. 583 00:39:37,600 --> 00:39:39,120 ‎Con muốn nói với mẹ. 584 00:39:39,200 --> 00:39:40,560 ‎Con yêu, để lúc khác. 585 00:39:42,160 --> 00:39:45,280 ‎- Sao Mark là đứa con mẹ thích? ‎- Gì cơ? 586 00:39:46,000 --> 00:39:47,600 ‎Mẹ có con sinh đôi, 587 00:39:47,680 --> 00:39:50,200 ‎và rõ ràng là thích một đứa hơn. 588 00:39:50,280 --> 00:39:51,800 ‎Carol, không đúng. 589 00:39:51,880 --> 00:39:56,000 ‎Đó là sự thật ‎không thể chối cãi và đau lòng. 590 00:39:57,960 --> 00:40:01,560 ‎Và con muốn nói là… chỉ vì mẹ có 591 00:40:01,640 --> 00:40:03,400 ‎bất hoà với mẹ của mình… 592 00:40:03,480 --> 00:40:05,160 ‎Con yêu, mẹ không rảnh. 593 00:40:05,240 --> 00:40:09,280 ‎…mẹ đừng để điều đó ảnh hưởng ‎mối quan hệ với tất cả phụ nữ. 594 00:40:09,360 --> 00:40:10,800 ‎Hơn hết, con gái mẹ. 595 00:40:10,880 --> 00:40:12,520 ‎Con yêu, không đúng lúc. 596 00:40:13,080 --> 00:40:17,200 ‎Mẹ đang bận. Trong vài phút nữa, ‎các tham mưu trưởng sẽ đến. 597 00:40:17,280 --> 00:40:19,280 ‎Vậy cho con một phút. 598 00:40:23,560 --> 00:40:24,880 ‎Mẹ xem thường con. 599 00:40:26,040 --> 00:40:27,160 ‎Mẹ bỏ qua con. 600 00:40:29,120 --> 00:40:30,360 ‎Và mẹ ưu ái Mark. 601 00:40:30,440 --> 00:40:32,840 ‎Vì nó mạnh mẽ hơn. 602 00:40:35,360 --> 00:40:37,360 ‎Giống như bố của mẹ mạnh mẽ hơn. 603 00:40:40,800 --> 00:40:43,160 ‎Ừ. Con nói đúng. 604 00:40:43,960 --> 00:40:46,240 ‎Mẹ đã bất hoà với bà ngoại 605 00:40:46,320 --> 00:40:49,120 ‎nhưng không phải vì bà là phụ nữ. 606 00:40:49,800 --> 00:40:52,000 ‎Liên quan đến sự yếu đuối của bà. 607 00:40:53,520 --> 00:40:59,920 ‎Mẹ không thể chịu nổi ‎cách bà ấy an phận làm nội trợ. 608 00:41:00,560 --> 00:41:02,840 ‎Vì ông đã coi bà như vậy. 609 00:41:03,600 --> 00:41:05,840 ‎Không đúng! 610 00:41:05,920 --> 00:41:10,120 ‎Ông của con, bố của mẹ, ‎rất tốt với phụ nữ. 611 00:41:10,200 --> 00:41:11,080 ‎Rất tốt. 612 00:41:11,760 --> 00:41:14,800 ‎Ông động viên mẹ. Ông đã dạy mẹ. 613 00:41:15,440 --> 00:41:17,280 ‎Dạy dỗ mẹ nên người. 614 00:41:17,880 --> 00:41:20,960 ‎Ông ấy quả quyết ‎tham vọng của mẹ là vô hạn. 615 00:41:22,760 --> 00:41:25,960 ‎Và ông ấy đã cố gắng với bà của con. 616 00:41:26,680 --> 00:41:30,600 ‎Nhưng khả năng của một người có giới hạn 617 00:41:31,400 --> 00:41:34,640 ‎nếu người ta tự giới hạn bản thân mình. 618 00:41:46,120 --> 00:41:48,880 ‎Tàu chiến được trang bị tên lửa Sea Wolf, 619 00:41:48,960 --> 00:41:50,960 ‎kèm theo một lữ đoàn trưởng 620 00:41:51,040 --> 00:41:52,720 ‎và đoàn đổ bộ. 621 00:41:54,240 --> 00:41:55,400 ‎Cảm ơn, con yêu. 622 00:41:57,880 --> 00:41:58,720 ‎Cho phép tôi? 623 00:42:00,400 --> 00:42:01,440 ‎Ra hiệu đi. 624 00:42:06,240 --> 00:42:08,200 ‎Miếng đó đẹp đấy. 625 00:42:08,280 --> 00:42:12,280 ‎Xin hãy thoải mái dùng món đậu và cà rốt. 626 00:42:17,400 --> 00:42:19,800 ‎Tuyệt vời. Cho thêm salad ăn kèm 627 00:42:20,440 --> 00:42:21,880 ‎và thêm bí ngòi nhé? 628 00:42:33,840 --> 00:42:35,480 ‎Anh biết em không khoẻ, 629 00:42:35,560 --> 00:42:38,120 ‎nhưng nhắc là ‎bà ấy không chỉ là mẹ chồng. 630 00:42:38,200 --> 00:42:39,600 ‎Còn là nữ hoàng của em! 631 00:42:41,880 --> 00:42:42,720 ‎Diana! 632 00:42:44,800 --> 00:42:45,680 ‎Diana! 633 00:42:53,080 --> 00:42:53,920 ‎Diana! 634 00:42:56,840 --> 00:42:57,760 ‎Diana. 635 00:42:59,960 --> 00:43:03,760 ‎Ừ, kể truyện cổ tích của công chúa đi. ‎Vâng, làm ơn. 636 00:43:03,840 --> 00:43:04,960 ‎Được rồi. 637 00:43:05,640 --> 00:43:08,040 ‎Cô sẽ kể một câu chuyện. Thật ra… 638 00:43:08,120 --> 00:43:09,840 ‎Nói thật, thật thảm hại. 639 00:43:09,920 --> 00:43:12,200 ‎…nếu Gabriel sẽ chơi cho cô, 640 00:43:12,280 --> 00:43:14,440 ‎và Bagpuss sẽ nghĩ cho cô. 641 00:43:14,520 --> 00:43:17,200 ‎Được rồi. Cô nên nghĩ gì? 642 00:43:17,280 --> 00:43:19,760 ‎Hãy nghĩ về nàng công chúa nước xinh đẹp 643 00:43:19,840 --> 00:43:22,040 ‎đội một chiếc vương miện nhỏ màu bạc. 644 00:43:22,120 --> 00:43:23,160 ‎Ồ, vâng. 645 00:43:53,800 --> 00:43:55,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Mẹ. 646 00:43:55,080 --> 00:43:56,200 ‎Ôi, thật đáng yêu. 647 00:43:57,600 --> 00:43:59,840 ‎- Mừng là mẹ đến được. ‎- Chỉ mình con? 648 00:44:01,000 --> 00:44:05,160 ‎Vâng. Diana đang nghỉ. ‎Con e là cô ấy không thoải mái lắm. 649 00:44:05,240 --> 00:44:08,800 ‎Ôi, tội nghiệp. Mẹ thì may. ‎Thai nghén có vẻ không ảnh hưởng. 650 00:44:09,320 --> 00:44:11,560 ‎Phải, nhưng hai người rất khác nhau. 651 00:44:12,720 --> 00:44:15,880 ‎- Bắt đầu từ ngoài nhé? ‎- Ừ, được rồi. Cảm ơn. 652 00:44:20,240 --> 00:44:22,040 ‎Con có bao nhiêu người ở đây? 653 00:44:22,120 --> 00:44:25,480 ‎Có thể trông rất nhiều, ‎nhưng bọn con bắt đầu lại từ đầu. 654 00:44:26,160 --> 00:44:29,000 ‎Con nghĩ đó là điểm thu hút. ‎Tabula rasa. 655 00:44:29,080 --> 00:44:32,040 ‎- Một khởi đầu mới. ‎- Mẹ biết "tabula rasa" là gì. 656 00:44:32,800 --> 00:44:33,880 ‎Ôi, nghe kìa. 657 00:44:35,280 --> 00:44:36,840 ‎Không côn trùng, chim hót. 658 00:44:38,040 --> 00:44:38,920 ‎Kinh khủng. 659 00:44:39,640 --> 00:44:43,720 ‎Một sự im lặng đáng sợ, bệnh hoạn. ‎Không có nơi nào để côn trùng đi cả 660 00:44:43,800 --> 00:44:46,240 ‎nên con định làm vườn hoang dã ở đó, 661 00:44:46,920 --> 00:44:48,240 ‎tường cây ở đây, 662 00:44:49,280 --> 00:44:50,840 ‎vườn rau ở đó, 663 00:44:50,920 --> 00:44:52,800 ‎vườn đồng hồ ở kia. 664 00:44:52,880 --> 00:44:55,680 ‎Rất quan trọng ‎khi bắt tay vào một dự án thế này 665 00:44:55,760 --> 00:44:57,400 ‎để có mục đích thuần tuý. 666 00:44:57,480 --> 00:45:00,360 ‎Một ý tưởng chi phối duy nhất. 667 00:45:00,920 --> 00:45:01,880 ‎Con chọn gì? 668 00:45:02,640 --> 00:45:06,120 ‎Rằng cuối cùng ngôi nhà, ‎mảnh đất và khu vườn 669 00:45:06,200 --> 00:45:09,160 ‎phản ánh con người thật của con ‎và điều con muốn. 670 00:45:09,840 --> 00:45:11,600 ‎Vậy ý tưởng lớn là con. 671 00:45:15,000 --> 00:45:19,240 ‎Mọi thứ sẽ thuần hữu cơ. ‎Không hoá chất hay thuốc trừ sâu. 672 00:45:19,840 --> 00:45:21,560 ‎Không quy luật, 673 00:45:21,640 --> 00:45:24,160 ‎không tỉa tót, không quá gọn hay đồng bộ. 674 00:45:24,720 --> 00:45:28,320 ‎Một sự hoang dã khác thường về nó. 675 00:45:28,880 --> 00:45:29,840 ‎Con cũng thế? 676 00:45:29,920 --> 00:45:32,120 ‎Ai có sở thích cũng thế mà? 677 00:45:33,560 --> 00:45:35,840 ‎Ai theo luật, theo lệ chứ? 678 00:45:36,920 --> 00:45:40,720 ‎Mẹ không ghét khi người làm vườn áp đặt ‎quy luật ở mọi nơi sao? 679 00:45:41,320 --> 00:45:43,880 ‎Thiên nhiên ghê tởm quy luật mà. 680 00:45:44,360 --> 00:45:47,000 ‎Hồ bơi đó có vẻ như sẽ có quy luật. 681 00:45:47,880 --> 00:45:49,240 ‎Phải, nhưng là hồ bơi. 682 00:45:49,320 --> 00:45:52,920 ‎Đó sẽ là sân tennis à? ‎Cũng không có vẻ đặc biệt hữu cơ. 683 00:45:53,000 --> 00:45:55,160 ‎- Mẹ. ‎- Xin lỗi. Đẹp mà. 684 00:45:56,480 --> 00:45:57,520 ‎Mừng là mẹ thích. 685 00:45:58,040 --> 00:45:59,960 ‎Con sẽ vui vẻ sống ở đây. 686 00:46:00,720 --> 00:46:02,240 ‎Gợi lên gì đó trong con. 687 00:46:03,040 --> 00:46:06,920 ‎Khoảng trời riêng hay thiên đàng của con. 688 00:46:09,200 --> 00:46:12,320 ‎"Và những khu vườn rực rỡ ‎với những dòng chảy tội lỗi, 689 00:46:13,040 --> 00:46:16,400 ‎Nơi nở rộ nhiều cây mang hương trầm; 690 00:46:17,480 --> 00:46:21,120 ‎Và đây là những khu rừng cổ xưa ‎như những ngọn đồi, 691 00:46:21,200 --> 00:46:23,920 ‎Mở ra những đốm nắng của cây xanh". 692 00:46:24,880 --> 00:46:26,400 ‎Ồ, cây tử đằng đang mọc. 693 00:46:26,480 --> 00:46:29,880 ‎Nó đã nở hoa rồi. ‎Nếu ăn trưa, ta nên bắt đầu. 694 00:46:29,960 --> 00:46:32,440 ‎- Họ muốn mẹ về London lúc sáu giờ. ‎- Dạ. 695 00:46:37,040 --> 00:46:39,520 ‎Sự thật là, con không biết cô ấy bị sao. 696 00:46:40,200 --> 00:46:43,200 ‎Cô ấy lớn lên ở quê. ‎Con tưởng cô ấy thích ở đây. 697 00:46:44,320 --> 00:46:46,840 ‎Con nhờ cô ấy xem việc trang trí nội thất. 698 00:46:46,920 --> 00:46:49,000 ‎Giúp cô ấy phân tâm trong vài tuần. 699 00:46:49,480 --> 00:46:51,600 ‎Rồi cô ấy lại rút lui. 700 00:46:52,360 --> 00:46:57,160 ‎Tự nhốt mình trong phòng, xem tivi vô tận. 701 00:46:58,800 --> 00:47:02,480 ‎Cô ấy thật thờ ơ về mặt tinh thần. 702 00:47:03,040 --> 00:47:06,320 ‎Con đã cố hướng dẫn cô ấy ‎về Shakespeare và thơ ca, 703 00:47:07,040 --> 00:47:08,680 ‎mở rộng tầm nhìn của cô ấy. 704 00:47:09,400 --> 00:47:12,320 ‎Có những vị khách tuyệt vời. ‎Laurens van der Post, 705 00:47:12,400 --> 00:47:14,560 ‎Eric Anderson, hiệu trưởng của Eton. 706 00:47:15,280 --> 00:47:19,320 ‎Nhưng cô ấy không quan tâm, ‎chỉ nói về việc nhớ London. 707 00:47:20,240 --> 00:47:21,880 ‎Có lẽ con bé thích nơi đó. 708 00:47:22,400 --> 00:47:24,640 ‎Có lẽ nơi này không hợp với con bé. 709 00:47:25,360 --> 00:47:27,920 ‎Khi con chọn Gloucestershire, ‎mẹ tự hỏi tại sao. 710 00:47:28,000 --> 00:47:31,600 ‎Nó tiện lợi. Sân bay của quân đội gần đây, 711 00:47:32,240 --> 00:47:35,600 ‎gần Cornwall, ‎và Anne chỉ cách đây không bao xa. 712 00:47:35,680 --> 00:47:36,640 ‎Không chỉ Anne. 713 00:47:39,920 --> 00:47:42,000 ‎Mẹ nghe nói chỉ mất 15 phút đi xe. 714 00:47:44,920 --> 00:47:48,040 ‎Camilla và con chỉ đi săn cùng nhau. ‎Chỉ thế thôi. 715 00:47:49,080 --> 00:47:50,440 ‎Và gọi điện thoại. 716 00:47:51,280 --> 00:47:54,000 ‎- Thường không? ‎- Thường ở mức cần thiết. 717 00:47:56,720 --> 00:47:58,760 ‎Nhiều hơn khi con cần động viên. 718 00:48:01,000 --> 00:48:02,840 ‎Tại sao con cần động viên? 719 00:48:04,200 --> 00:48:06,160 ‎Con vừa mua ngôi nhà mơ ước, 720 00:48:06,240 --> 00:48:09,200 ‎thiên đàng của con, ‎mà con và một đội quân nịnh bợ 721 00:48:09,280 --> 00:48:11,880 ‎đang trở thành hiện thân của tâm hồn con. 722 00:48:11,960 --> 00:48:14,640 ‎Và cô vợ trẻ, xinh đẹp, ‎đang vất vả mang thai, 723 00:48:14,720 --> 00:48:18,320 ‎đã nhốt mình trong căn phòng trên lầu ‎và không chịu ra ngoài. 724 00:48:20,960 --> 00:48:22,960 ‎Mẹ ghét phải can thiệp. 725 00:48:23,560 --> 00:48:27,320 ‎Mẹ đâu có quyền chỉ dạy một người lớn. ‎Nhưng ở vị trí của con, 726 00:48:27,880 --> 00:48:30,400 ‎mẹ sẽ bớt lo lắng về hạnh phúc của mình 727 00:48:30,480 --> 00:48:34,440 ‎và quan tâm nhiều hơn đến hạnh phúc ‎của người mẹ của con mình. 728 00:50:29,080 --> 00:50:30,760 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 729 00:50:30,840 --> 00:50:31,840 ‎Đã nhận lời nhắn. 730 00:50:31,920 --> 00:50:34,800 ‎SOS. 999. Bọn em bỏ mọi thứ. 731 00:50:38,080 --> 00:50:39,600 ‎Có chuyện gì vậy? 732 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 ‎Uống đi. 733 00:50:42,800 --> 00:50:44,440 ‎Câu hỏi hay ra lệnh? 734 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 ‎Chị nghĩ là như lời cầu cứu hơn. 735 00:50:51,120 --> 00:50:52,200 ‎Có ngay. 736 00:51:26,240 --> 00:51:27,800 ‎Cửa mở có phải là lời mời không? 737 00:51:29,120 --> 00:51:30,720 ‎Không phải kiểu mời đó. 738 00:51:31,600 --> 00:51:33,320 ‎Em mong ta nói chuyện. 739 00:51:44,520 --> 00:51:45,360 ‎Con của ta. 740 00:51:48,200 --> 00:51:49,960 ‎Em đã đưa ra kết luận chưa, 741 00:51:50,680 --> 00:51:55,120 ‎sau tất cả những bữa trưa bí mật, ‎từng người một? 742 00:51:55,680 --> 00:51:56,840 ‎Ồ, anh biết à? 743 00:51:57,960 --> 00:52:00,920 ‎Chúng đều gọi cho anh, hoàn toàn bối rối, 744 00:52:01,000 --> 00:52:02,920 ‎không biết em định làm gì. 745 00:52:05,000 --> 00:52:08,880 ‎Kết luận em đưa ra ‎là con cái chúng ta mới là lạc lối, 746 00:52:08,960 --> 00:52:10,360 ‎không phải con thủ tướng. 747 00:52:10,840 --> 00:52:12,200 ‎Mỗi đứa ở sa mạc riêng. 748 00:52:13,000 --> 00:52:14,120 ‎Anne không lạc lối. 749 00:52:14,800 --> 00:52:15,800 ‎Hôn nhân của nó. 750 00:52:17,200 --> 00:52:19,160 ‎Được rồi. Edward không lạc. 751 00:52:20,120 --> 00:52:22,920 ‎Em không đồng ý. ‎Nó có vẻ hoàn toàn lạc lối 752 00:52:23,000 --> 00:52:25,600 ‎và bị bắt nạt và thù hận. 753 00:52:25,680 --> 00:52:28,240 ‎Anh thừa nhận Charles đã lạc lối, 754 00:52:29,280 --> 00:52:30,480 ‎nhưng nó luôn vậy. 755 00:52:33,880 --> 00:52:35,120 ‎Còn Andrew… 756 00:52:37,040 --> 00:52:38,120 ‎Đứa em thích? 757 00:52:44,320 --> 00:52:45,200 ‎Em đã bị sốc. 758 00:52:47,680 --> 00:52:49,080 ‎Nếu nó không thay đổi, 759 00:52:56,560 --> 00:52:58,680 ‎điều đó nói gì về bậc cha mẹ như ta? 760 00:53:04,200 --> 00:53:05,560 ‎Em đã nói với mẹ. 761 00:53:06,640 --> 00:53:07,640 ‎Nhà tiên tri. 762 00:53:09,320 --> 00:53:10,520 ‎Bà ấy nói gì? 763 00:53:11,280 --> 00:53:15,080 ‎Mẹ nói em đừng tự trách. ‎Em đã là mẫu nghi của đất nước. 764 00:53:15,840 --> 00:53:16,960 ‎Bà ấy nói đúng. 765 00:53:18,160 --> 00:53:19,960 ‎Em muốn có Andrew và Edward. 766 00:53:20,040 --> 00:53:21,520 ‎Anh không muốn thêm con. 767 00:53:23,200 --> 00:53:26,440 ‎Em muốn hai đứa nữa ‎để chứng tỏ em có thiên chức 768 00:53:27,200 --> 00:53:28,960 ‎và bù đắp thiếu sót. 769 00:53:31,840 --> 00:53:33,120 ‎Nhất là với Charles. 770 00:53:36,400 --> 00:53:38,200 ‎Là đàn ông, anh sẽ không hiểu, 771 00:53:39,680 --> 00:53:42,680 ‎nhưng em nhớ là đã nhất định ‎không để các vú em làm. 772 00:53:44,360 --> 00:53:45,200 ‎Làm gì? 773 00:53:47,800 --> 00:53:48,640 ‎Tắm cho con. 774 00:53:52,040 --> 00:53:53,520 ‎Nhưng đến lúc đó… 775 00:53:56,600 --> 00:53:58,680 ‎em ngồi trên ghế ở một góc. 776 00:54:02,640 --> 00:54:04,320 ‎Vì em không biết làm sao… 777 00:54:08,560 --> 00:54:09,400 ‎Làm gì? 778 00:54:13,880 --> 00:54:15,120 ‎Bế con, chạm vào con. 779 00:54:27,280 --> 00:54:28,120 ‎Nhìn anh này. 780 00:54:30,240 --> 00:54:31,080 ‎Nhìn anh này. 781 00:54:33,760 --> 00:54:35,320 ‎Em thôi nghĩ vớ vẩn đi. 782 00:54:36,040 --> 00:54:38,040 ‎Em là một người mẹ hoàn hảo. 783 00:54:39,240 --> 00:54:41,400 ‎Và các con giờ đã lớn, em biết mà? 784 00:54:41,480 --> 00:54:43,680 ‎Chúng có trách nhiệm tự giải quyết. 785 00:54:43,760 --> 00:54:45,720 ‎- Nếu được. ‎- Sẽ được. 786 00:54:46,200 --> 00:54:47,320 ‎Cuối cùng sẽ được. 787 00:54:48,680 --> 00:54:49,520 ‎Và… 788 00:54:51,520 --> 00:54:54,440 ‎trong lúc đó, nhiệm vụ của em là… 789 00:54:54,520 --> 00:54:57,120 ‎Hãy ở bên, sống sót và tiếp tục thở. 790 00:54:59,240 --> 00:55:00,080 ‎Chính xác. 791 00:55:02,680 --> 00:55:04,080 ‎Vì tất cả chúng ta. 792 00:55:21,560 --> 00:55:22,400 ‎Nghỉ ngơi đi. 793 00:56:19,760 --> 00:56:21,760 ‎Chính xác là 10:15 sáng nay, 794 00:56:21,840 --> 00:56:25,240 ‎HMS Invincible, ‎soái hạm của hạm đội phi thường này, 795 00:56:25,320 --> 00:56:26,320 ‎rời bến tàu 796 00:56:26,400 --> 00:56:29,600 ‎và nhẹ trôi vào vùng nước yên tĩnh ‎của cảng Portsmouth. 797 00:56:29,680 --> 00:56:33,600 ‎Chiến dịch, và cam kết của Anh ‎với lực lượng này, đã bắt đầu. 798 00:56:34,280 --> 00:56:37,120 ‎Trong căn cứ hải quân, ‎họ chuẩn bị tàu cả đêm. 799 00:56:37,200 --> 00:56:38,680 ‎Portsmouth, Pompey phong tục, 800 00:56:38,760 --> 00:56:41,800 ‎đã tập hợp người thân yêu ‎của những người lính. 801 00:56:43,200 --> 00:56:45,040 ‎Cuối cùng, con tàu đã rời đi, 802 00:56:45,120 --> 00:56:46,960 ‎trong khói mù của Solent. 803 00:56:47,480 --> 00:56:48,560 ‎Nửa giờ sau, 804 00:56:48,640 --> 00:56:51,320 ‎là bước rẽ của Hermes, tàu sân bay đời cũ, 805 00:56:51,400 --> 00:56:56,000 ‎nhưng có lẽ trông đáng sợ hơn ‎với vũ khí trưng bày cho mọi người thấy. 806 00:56:56,080 --> 00:56:57,480 ‎Người dân tạm biệt. 807 00:56:57,560 --> 00:56:59,040 ‎Một cậu bé kính cẩn chào. 808 00:57:00,080 --> 00:57:01,480 ‎"Chúc may mắn", họ hét. 809 00:57:02,880 --> 00:57:04,400 ‎Và rồi, khẽ hơn, 810 00:57:04,960 --> 00:57:06,400 ‎"Trở về an toàn". 811 00:58:31,480 --> 00:58:36,840 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh