1 00:00:06,040 --> 00:00:09,800 EPIZODA SADRŽI PRIZORE POREMEĆAJA PREHRANE KOJI MOGU UZNEMIRITI 2 00:00:09,880 --> 00:00:13,880 INFORMACIJE ZA OBOLJELE: WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 3 00:00:16,040 --> 00:00:19,960 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 4 00:00:24,160 --> 00:00:28,160 DVORAC WINDSOR, 1981. 5 00:01:34,880 --> 00:01:36,920 Princ od Walesa, milosti. 6 00:01:37,000 --> 00:01:37,920 Hvala. 7 00:01:39,400 --> 00:01:40,560 Obavljeno je. 8 00:01:40,640 --> 00:01:42,960 -Učinio sam to. -Gdje? 9 00:01:43,040 --> 00:01:45,040 -U dječjoj sobi. -Razgovarao bih… 10 00:01:45,560 --> 00:01:46,440 Dječjoj sobi? 11 00:01:46,520 --> 00:01:48,480 Baš nije najromantičnije mjesto. 12 00:01:48,560 --> 00:01:49,800 Jesi li kleknuo? 13 00:01:50,440 --> 00:01:51,680 Ne, nisam. 14 00:01:51,760 --> 00:01:54,560 -I čudi me to pitanje. -Zašto? 15 00:01:55,120 --> 00:01:58,840 Mislio sam da princ od Walesa kleči jedino pred suverenom. 16 00:01:58,920 --> 00:02:00,520 Nije to rekao. 17 00:02:00,600 --> 00:02:01,960 Što si rekla? 18 00:02:02,040 --> 00:02:05,280 Rekla sam: „To je prosidba, a ne pokazivanje mišića.“ 19 00:02:07,400 --> 00:02:10,040 Nakon svega toga, je li bar pristala? 20 00:02:14,720 --> 00:02:15,560 Jest. 21 00:02:15,640 --> 00:02:16,680 Da. 22 00:02:16,760 --> 00:02:17,880 Što je ona rekla? 23 00:02:18,840 --> 00:02:20,840 Da, molim. 24 00:02:21,760 --> 00:02:24,240 Da joj je to najsretniji trenutak u životu. 25 00:02:29,120 --> 00:02:30,480 Čestitam. 26 00:02:30,560 --> 00:02:32,800 -I onda? -Poslao sam je nazad u London. 27 00:02:39,960 --> 00:02:41,040 Gdje živi? 28 00:02:41,120 --> 00:02:43,080 U Earl's Courtu u stanu s… 29 00:02:43,160 --> 00:02:45,840 -Prostitutkama i Australcima. -Molim? 30 00:02:45,920 --> 00:02:50,280 -Nije li to populacija Earl's Courta? -U stanu s prijateljicama. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,320 Evo Diane! Diana, pogledaj ovamo! 32 00:02:52,400 --> 00:02:53,640 Ima li vijesti? 33 00:02:53,720 --> 00:02:57,800 Jeste li bili u Buckinghamskoj palači? Vidjeli ste princa od Walesa? 34 00:02:57,880 --> 00:03:00,440 Kao žena ženi, je li romantičar u duši? 35 00:03:01,720 --> 00:03:04,000 Ledi Diana, još jedno pitanje, molim. 36 00:03:19,280 --> 00:03:20,160 I? 37 00:05:24,080 --> 00:05:27,840 BAJKA 38 00:05:33,520 --> 00:05:36,800 Ovo je posebna bombonijera. 39 00:05:36,880 --> 00:05:40,800 Neki su naši i nasljeđuju se, a neke treba kupiti. 40 00:05:41,440 --> 00:05:43,560 Ideja je da jedan odabereš. 41 00:05:45,680 --> 00:05:46,520 Bilo koji? 42 00:05:58,320 --> 00:05:59,160 Bože. 43 00:06:01,520 --> 00:06:02,800 Ovaj je divan. 44 00:06:03,840 --> 00:06:05,600 -Taj je naš. -Da, milosti. 45 00:06:06,080 --> 00:06:07,320 Iz doline Mogok. 46 00:06:07,880 --> 00:06:09,080 Znaš li gdje je to? 47 00:06:10,080 --> 00:06:11,800 U geografiju se ne razumijem. 48 00:06:12,480 --> 00:06:13,320 U Burmi. 49 00:06:14,000 --> 00:06:15,840 Postoji legenda 50 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 prema kojoj su davno 51 00:06:17,760 --> 00:06:19,360 sjevernu Burmu 52 00:06:19,440 --> 00:06:22,960 nastanjivale samo divlje životinje i otrovne zmije… 53 00:06:23,040 --> 00:06:24,560 Draži mi je ovaj. 54 00:06:25,800 --> 00:06:27,600 Krasan izbor, milostiva. 55 00:06:28,160 --> 00:06:32,240 Taj je vaš. Što nam možete reći o njemu osim cijene? 56 00:06:32,320 --> 00:06:36,560 To je 12-karatni ovalni cejlonski safir, Veličanstvo, 57 00:06:37,120 --> 00:06:39,400 okružen s 14 dijamanata 58 00:06:39,480 --> 00:06:42,680 postavljenih na 18-karatno bijelo zlato. 59 00:06:42,760 --> 00:06:44,320 A taj ti se sviđa jer… 60 00:06:44,400 --> 00:06:45,800 Je najskuplji? 61 00:06:45,880 --> 00:06:46,760 Ne. 62 00:06:48,200 --> 00:06:50,640 Podsjeća me na majčin zaručnički prsten. 63 00:06:50,720 --> 00:06:52,800 I boje je mojih očiju. 64 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 -Divna je. -Jest. 65 00:06:57,080 --> 00:06:58,480 Ali tako je mlada. 66 00:06:58,560 --> 00:07:00,520 Kraljica majka 67 00:07:00,600 --> 00:07:06,080 predložila je da se ledi Diana preseli u Palaču prije objave zaruka, zbog medija. 68 00:07:06,160 --> 00:07:07,440 To bi bilo razumno. 69 00:07:07,520 --> 00:07:11,280 Smatra i da bi joj bila korisna poduka 70 00:07:11,360 --> 00:07:17,200 zbog vrlo drastičnog prijelaza od tinejdžerke do princeze. 71 00:07:17,800 --> 00:07:18,720 I… 72 00:07:19,320 --> 00:07:23,440 Ideja je, ako Veličanstvo pristaje… 73 00:07:24,840 --> 00:07:27,680 -Da bih je ja trebala poučiti? -Kraljica budućoj, 74 00:07:27,760 --> 00:07:29,680 svekrva, snaha, bilo bi lijepo. 75 00:07:29,760 --> 00:07:32,360 Ne, mnogo toga treba naučiti. 76 00:07:33,120 --> 00:07:35,360 Znate me, previše sam blaga. 77 00:07:41,160 --> 00:07:43,760 To može učiniti Dianina baka, ledi Fermoy. 78 00:07:43,840 --> 00:07:44,680 Milosti. 79 00:07:47,720 --> 00:07:51,520 -Ravno u akciju. -Večera s obitelji u Clarence Houseu. 80 00:07:51,600 --> 00:07:52,800 Jebeno raskošno! 81 00:07:52,880 --> 00:07:55,240 -Tako drukčije od Earl's Courta. -Ne. 82 00:07:55,320 --> 00:07:56,360 Zdravica. 83 00:07:56,440 --> 00:07:58,920 Za nestanak svih briga. 84 00:07:59,000 --> 00:08:00,080 I svih cimerica. 85 00:08:01,040 --> 00:08:02,920 Nema više stanarine i vrtića. 86 00:08:03,000 --> 00:08:04,880 Nema čišćenja za sestru. 87 00:08:05,400 --> 00:08:06,440 O, Bože! 88 00:08:06,520 --> 00:08:09,000 Idi svojim palačama, dvorcima i haljinama. 89 00:08:09,080 --> 00:08:10,200 I draguljima! 90 00:08:10,280 --> 00:08:13,800 I tome što ćeš jednoga dana biti jebena kraljica. 91 00:08:20,840 --> 00:08:23,120 Zvat ćeš, zar ne? I pisati? 92 00:08:23,200 --> 00:08:26,320 Na papiru sa zaglavljem Palače. Da se možemo hvaliti. 93 00:08:26,880 --> 00:08:29,680 -Telefonirat ću dan i noć. -Ne, nećeš. 94 00:08:29,760 --> 00:08:33,320 Bit ćeš prezaposlena isprobavanjem tijara i ispijanjem čaja. 95 00:08:33,400 --> 00:08:34,560 Bok! 96 00:08:35,040 --> 00:08:36,800 -Bok! -Bok, Grofice. 97 00:08:38,600 --> 00:08:39,520 Bok, princezo. 98 00:08:45,720 --> 00:08:47,080 Diana! 99 00:08:47,960 --> 00:08:50,600 Ostanite tu, gospodine. Maknite se. 100 00:08:51,040 --> 00:08:52,240 Maknite se. 101 00:09:54,160 --> 00:09:55,040 Hvala. 102 00:10:36,160 --> 00:10:37,920 I eto nas 103 00:10:38,000 --> 00:10:40,640 u Manili, usred državnog banketa, 104 00:10:40,720 --> 00:10:42,560 i tko upada u prostoriju? 105 00:10:42,640 --> 00:10:45,600 Nitko drugi do Imelde Marcos. 106 00:10:45,680 --> 00:10:47,520 Dođe ravno do mene 107 00:10:47,600 --> 00:10:50,760 i kaže mi da mi silno želi pokazati… Pazite sad… 108 00:10:50,840 --> 00:10:52,000 Kolekciju cipela. 109 00:10:52,720 --> 00:10:54,920 Kolekciju školjaka. 110 00:10:55,000 --> 00:10:55,840 Sigurna si? 111 00:10:56,560 --> 00:11:00,240 Vjerojatno je mislila na cipele pa si je pogrešno shvatila. 112 00:11:00,320 --> 00:11:02,800 -Je li imala što u zubima? -Cipelu. 113 00:11:02,880 --> 00:11:03,800 Školjku. 114 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 Ne, vjerujte mi. 115 00:11:08,080 --> 00:11:09,560 Morske školjke. 116 00:11:11,640 --> 00:11:16,880 I sada svi uzvanici krenu prema koloni limuzina, 117 00:11:16,960 --> 00:11:19,000 i brzo s nama kroz Manilu… 118 00:11:19,080 --> 00:11:20,600 Ledi Diana Spencer. 119 00:11:20,680 --> 00:11:21,720 Ja sam govorila. 120 00:11:31,240 --> 00:11:32,880 -O, Bože. -Oprostite. 121 00:11:34,400 --> 00:11:35,280 Veličanstvo. 122 00:11:38,640 --> 00:11:39,560 Veličanstvo. 123 00:11:40,920 --> 00:11:42,800 Visočanstvo, nisam vas vidjela. 124 00:11:42,880 --> 00:11:45,520 Očito. Upravo sam pričala priču 125 00:11:46,160 --> 00:11:48,160 koju si upropastila ulaskom. 126 00:11:48,720 --> 00:11:49,600 Oprostite. 127 00:11:51,400 --> 00:11:52,240 Sad ovaj. 128 00:11:53,680 --> 00:11:54,760 Mislim stvarno. 129 00:11:54,840 --> 00:11:55,760 Visosti. 130 00:11:55,840 --> 00:11:58,200 Prvo „Kraljevsko Visočanstvo“ 131 00:11:58,280 --> 00:11:59,240 pa „Visosti“. 132 00:11:59,320 --> 00:12:00,160 Sada ja. 133 00:12:04,760 --> 00:12:05,680 Milostiva. 134 00:12:06,320 --> 00:12:09,160 Nema naklona za nju. Nije iz kraljevske obitelji. 135 00:12:09,240 --> 00:12:11,200 -Samo je plemkinja. -Jadna Susan! 136 00:12:12,880 --> 00:12:13,720 Oprostite. 137 00:12:13,800 --> 00:12:16,440 Hvala Bogu što će ti baka sve ovo riješiti. 138 00:12:16,520 --> 00:12:18,600 Ona je poput zastavnika. 139 00:12:18,680 --> 00:12:20,560 -Niste li? -Kad je potrebno. 140 00:12:21,720 --> 00:12:24,160 Prijeko potrebno nakon ovoga večeras. 141 00:12:24,720 --> 00:12:27,080 -Začas ćeš to izgladiti. -Milostiva. 142 00:12:27,760 --> 00:12:29,280 Gdje sam stala? 143 00:12:29,360 --> 00:12:31,960 Jurili ste ulicama Manile. 144 00:12:32,040 --> 00:12:35,680 Da, išli smo u privatni akvarij gđe Marcos, 145 00:12:36,720 --> 00:12:39,680 u kojemu ima svoj golem portret, 146 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 na kojemu nosi… 147 00:12:45,280 --> 00:12:47,240 S iznimnim zadovoljstvom… 148 00:12:48,080 --> 00:12:50,520 Kraljica i vojvoda od Edinburgha 149 00:12:51,120 --> 00:12:55,240 objavljuju zaruke njihova voljenoga sina, princa od Walesa, 150 00:12:55,320 --> 00:12:57,920 i ledi Diane Spencer, 151 00:12:59,040 --> 00:13:01,480 kćeri grofa Spencera 152 00:13:02,040 --> 00:13:05,160 i čestite gđe Shand Kydd. 153 00:13:30,760 --> 00:13:32,560 Čestitam, Veličanstvo. 154 00:13:32,640 --> 00:13:35,040 Sjećate li se prvog susreta? 155 00:13:35,120 --> 00:13:37,080 Bilo je to prije nekoliko godina. 156 00:13:37,160 --> 00:13:39,240 Bio sam u posjetu njezinoj sestri, 157 00:13:39,680 --> 00:13:42,280 a Diana je tada bila vrlo mlada. 158 00:13:42,360 --> 00:13:45,680 Što vas se kod nje najviše dojmilo? 159 00:13:46,520 --> 00:13:50,720 Bila je vrlo originalna i zabavna. 160 00:13:52,440 --> 00:13:53,680 A vas? 161 00:13:53,760 --> 00:13:55,440 Bio je predivan. 162 00:13:56,760 --> 00:13:59,480 Što nam možete reći o samom vjenčanju? 163 00:14:00,080 --> 00:14:04,640 Nismo još dotle došli, ali zasad smo presretni. 164 00:14:06,240 --> 00:14:09,360 Vidim da ćete naciji donijeti veliku i trajnu sreću, 165 00:14:09,440 --> 00:14:10,800 a ako smijem reći, 166 00:14:11,480 --> 00:14:13,480 oboje izgledate silno zaljubljeni. 167 00:14:14,200 --> 00:14:16,600 O da, apsolutno. 168 00:14:19,800 --> 00:14:21,600 Što god „zaljubljeni“ značilo. 169 00:14:41,200 --> 00:14:42,400 Kamo ćeš? 170 00:14:43,280 --> 00:14:44,120 U Highgrove. 171 00:14:44,200 --> 00:14:48,480 Moram se vratiti u Gloucestershire, trebam neke stvari za tu turneju. 172 00:14:49,480 --> 00:14:51,040 Nemoj me tako gledati. 173 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 Kako? 174 00:14:55,000 --> 00:14:56,840 Vidimo se sutra na aerodromu. 175 00:15:03,840 --> 00:15:05,160 Zašto ste tako sretni? 176 00:15:05,240 --> 00:15:07,880 Mislim da je prava osoba za njega. 177 00:15:07,960 --> 00:15:10,640 To je sjajno. Svima diže raspoloženje… 178 00:15:10,720 --> 00:15:12,160 Spajam vas. 179 00:15:12,240 --> 00:15:14,440 -Zoveš li iz Palače? -Zovem. 180 00:15:15,040 --> 00:15:16,240 Kako je? 181 00:15:16,320 --> 00:15:18,240 Imam vlastiti stančić, 182 00:15:18,320 --> 00:15:20,000 sluškinju i garderobijerku. 183 00:15:20,080 --> 00:15:21,360 Prava si princeza! 184 00:15:21,440 --> 00:15:22,640 I dnevni boravak. 185 00:15:22,720 --> 00:15:24,800 Je li na telefonu mala kruna? 186 00:15:24,880 --> 00:15:26,880 Je li melodija himna? 187 00:15:26,960 --> 00:15:28,680 Jesi li večerala sa šeficom? 188 00:15:28,760 --> 00:15:29,600 Nisam. 189 00:15:29,680 --> 00:15:33,520 Nisam s njom provela nimalo vremena, premda smo u istoj zgradi. 190 00:15:33,600 --> 00:15:36,280 Vidjele smo jedan od tvojih intervjua na TV-u. 191 00:15:36,360 --> 00:15:39,800 -Super si izgledala. -Da, pustili su ga u dnevniku. 192 00:15:39,880 --> 00:15:42,720 Čule ste kako je odgovorio na pitanje o ljubavi? 193 00:15:42,800 --> 00:15:44,440 -Rekao je… -Znam. Čule smo. 194 00:15:44,520 --> 00:15:47,000 Ne brini se. Bilo mu je neugodno. 195 00:15:50,440 --> 00:15:51,840 Diana! Ovamo! 196 00:16:14,640 --> 00:16:15,640 Evo je! 197 00:16:19,280 --> 00:16:20,320 Charlese, ovdje! 198 00:16:20,400 --> 00:16:23,640 Oprosti. Ova turneja nije došla u pravi trenutak. 199 00:16:23,720 --> 00:16:26,960 Bit ću dobro. Sama zaključana u palači… 200 00:16:28,520 --> 00:16:30,680 -Ne zadugo. -Šest tjedana. 201 00:16:30,760 --> 00:16:33,240 -To će proletjeti. -Sumnjam. 202 00:16:34,000 --> 00:16:34,960 Poljubite je! 203 00:16:35,040 --> 00:16:37,400 Bilo kako bilo, vidimo se ispred oltara. 204 00:16:41,000 --> 00:16:43,560 Zamolio sam gđu Parker-Bowles da ti se javi. 205 00:16:44,480 --> 00:16:46,640 Tvoju bivšu? Zašto si to učinio? 206 00:16:47,200 --> 00:16:49,160 Jer je silno zabavna. 207 00:16:50,120 --> 00:16:52,560 Mislio sam, ako ikad poželiš društvo, 208 00:16:53,080 --> 00:16:54,400 ona je najbolje. 209 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 -Charlese! -Poljubac! 210 00:17:00,680 --> 00:17:01,800 Još jedan! 211 00:17:02,280 --> 00:17:03,200 Veliki osmijeh! 212 00:17:03,760 --> 00:17:05,160 Zdravo. 213 00:17:05,280 --> 00:17:06,200 Zdravo. 214 00:17:21,240 --> 00:17:23,680 Upozoravam, nećemo imati jednu sesiju. 215 00:17:23,760 --> 00:17:25,200 Nećemo ni dvije. 216 00:17:25,280 --> 00:17:28,000 Što novi član kraljevske obitelji treba znati 217 00:17:28,080 --> 00:17:31,280 ne može se pokriti ni u 20 sesija, no učinit ćemo to 218 00:17:31,760 --> 00:17:35,760 i radit ćeš mnogo jer ne mogu dopustiti da ne uspiješ. 219 00:17:36,440 --> 00:17:40,280 Predlažem da sate podijelimo na tri različite cjeline. 220 00:17:40,360 --> 00:17:42,680 Povijest. Povijest kraljevske obitelji, 221 00:17:42,760 --> 00:17:46,160 kraljevskoga dvora, palača, kuća i domaćinstva. 222 00:17:46,680 --> 00:17:47,720 Držanje. 223 00:17:47,800 --> 00:17:48,840 Što nositi, 224 00:17:48,920 --> 00:17:50,200 kako i gdje sjediti, 225 00:17:50,680 --> 00:17:54,120 kada otvoriti usta i, što je najvažnije, što reći. 226 00:17:55,200 --> 00:17:58,240 Na temelju užasa koje smo vidjeli prije neku večer, 227 00:17:58,320 --> 00:18:02,160 mislim da trebamo početi s važnim pravilima za opstanak, 228 00:18:02,720 --> 00:18:05,440 pravilima koje ako prekršiš, ijedno od njih, 229 00:18:05,520 --> 00:18:07,640 ne samo da si nastradala, mrtva si. 230 00:18:07,720 --> 00:18:10,640 -Dobro. -Počevši s položajem i prvenstvom 231 00:18:10,720 --> 00:18:14,120 i utvrđivanjem kojem članu obitelji se moraš nakloniti, 232 00:18:14,200 --> 00:18:16,200 kako i kojim redom. 233 00:18:16,280 --> 00:18:18,480 Trenutno naklon daješ svima, 234 00:18:18,560 --> 00:18:22,920 no kad postaneš princeza od Walesa, stvari će se malo zakomplicirati 235 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 jer neki će članovi obitelji tebi davati naklon. 236 00:18:26,640 --> 00:18:30,360 I to se mijenja time jesi li s princem od Walesa… 237 00:18:30,440 --> 00:18:33,840 Ono što stvarno mrzim je kad odem u restoran, 238 00:18:33,920 --> 00:18:37,720 a konobar dođe do stola i pokušava zapamtiti narudžbu, 239 00:18:37,800 --> 00:18:39,120 a da je ne zapiše. 240 00:18:40,080 --> 00:18:42,160 Znaš da će stvari krenuti po krivu. 241 00:18:47,840 --> 00:18:52,040 Kad si sama kao princeza od Walesa… 242 00:19:20,080 --> 00:19:22,280 -Dobro jutro. -Dobro jutro, milostiva. 243 00:19:22,880 --> 00:19:23,760 Što je ovo? 244 00:19:23,840 --> 00:19:26,560 -Vaša pošta. -Dobro. 245 00:19:35,800 --> 00:19:39,520 Draga ledi Diana, vjerojatno ovo nikad nećete pročitati, 246 00:19:39,600 --> 00:19:42,800 no htjela sam vam reći koliko sam uživala u intervjuu 247 00:19:42,880 --> 00:19:46,320 koji ste dali s princem od Walesa. Izgledali ste… 248 00:19:46,400 --> 00:19:50,040 -Znala sam da je to zacijelo ljubav. -Vidjeti mladi par… 249 00:19:50,120 --> 00:19:53,000 …već ima poster na kojemu ste vi i princ Charles… 250 00:19:53,080 --> 00:19:56,040 Prijenos toga posebnoga dana slušat ću na radiju. 251 00:19:56,120 --> 00:19:58,160 Poslat ću tradicionalni pokrivač… 252 00:19:58,240 --> 00:20:00,840 Jer volite ljude bez obzira na to odakle su. 253 00:20:00,920 --> 00:20:02,600 …netko za razgovor… 254 00:20:02,680 --> 00:20:04,760 …vaša frizura i osmijeh za sve. 255 00:20:04,840 --> 00:20:09,840 Mogu li bacati latice na vašem vjenčanju? Nikada to nisam činila, a sestra jest. 256 00:20:09,920 --> 00:20:12,000 Freya, sedam godina. 257 00:20:22,120 --> 00:20:25,360 DRAGA BRIDGET, NAJLJEPŠE TI ZAHVALJUJEM… 258 00:20:25,440 --> 00:20:27,080 Priprema. Ruke. 259 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 Jedan, dva, 260 00:20:28,560 --> 00:20:32,560 tri, četiri, i jedan, dva, tri, četiri, 261 00:20:32,640 --> 00:20:35,280 I noge. 262 00:20:35,800 --> 00:20:37,200 Sada kraj. 263 00:20:37,280 --> 00:20:39,040 Na kraju spuštamo ruke. 264 00:20:40,280 --> 00:20:41,960 I otvaramo ih. 265 00:20:43,280 --> 00:20:45,080 Krenemo nisko, prvi put, 266 00:20:45,160 --> 00:20:48,520 sljedeći put idemo više i onda sljedeći još više… 267 00:20:48,600 --> 00:20:50,520 U osnovnim školama diljem zemlje 268 00:20:50,640 --> 00:20:54,000 vjenčanje je glavna tema za završni projekt. 269 00:20:54,080 --> 00:20:55,960 Glavna je ideja slanje čestitke 270 00:20:56,040 --> 00:20:58,280 u ime razreda princu i ledi Diani. 271 00:20:58,360 --> 00:21:00,200 Ova je iz škole iz Southporta 272 00:21:00,280 --> 00:21:03,240 i veoma je domišljata. Svi su sudjelovali, 273 00:21:03,320 --> 00:21:06,080 no nastavnica je napisala adresu na kuvertu. 274 00:22:09,960 --> 00:22:12,120 -Veličanstvo. -Dobro jutro, Stephene. 275 00:22:18,200 --> 00:22:21,240 Veličanstvo u Palači ima tri pratioca, 276 00:22:21,320 --> 00:22:24,880 a jedan ima i ulogu zamjenika voditelja posluge. 277 00:22:25,480 --> 00:22:27,560 Uz kraljičina paža, 278 00:22:27,640 --> 00:22:30,640 najviše rangiranoga službenika Njezina Veličanstva, 279 00:22:30,720 --> 00:22:32,880 postoje tri kategorije paževa. 280 00:22:33,480 --> 00:22:36,280 Paževi odaja, paževi posjetitelja 281 00:22:36,360 --> 00:22:38,720 i paževi muškog osoblja, 282 00:22:39,400 --> 00:22:42,200 Hoćemo li sada prijeći na dame spavaće sobe? 283 00:22:42,280 --> 00:22:45,640 Ako vrijeme posluži, princ Charles će sam poći u katedralu 284 00:22:45,720 --> 00:22:49,400 i napustiti je poslije s ledi Dianom, u kočiji Landau iz 1902. 285 00:22:49,480 --> 00:22:51,920 Prvi ju je upotrijebio kralj Eduard VII., 286 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 a Kraljica je preferira za susrete s državnicima. 287 00:22:55,080 --> 00:22:58,440 Ukoliko bude kiše, upotrijebit će škotsku kočiju… 288 00:23:01,320 --> 00:23:02,160 Da, milostiva? 289 00:23:02,760 --> 00:23:05,880 Mogu li razgovarati s tajnikom princa od Walesa? 290 00:23:05,960 --> 00:23:06,880 Trenutak. 291 00:23:13,200 --> 00:23:17,200 Ne javlja se, bojim se, ali reći ću g. Adeaneu da ste zvali. 292 00:23:17,720 --> 00:23:18,680 Hvala. 293 00:23:27,680 --> 00:23:28,520 Da, milostiva? 294 00:23:29,000 --> 00:23:32,080 Koji broj mogu nazvati da razgovaram s kraljicom? 295 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 Trenutak, molim. 296 00:23:40,320 --> 00:23:43,640 Veličanstvo je na prijmu, ali prenijet ću da ste zvali. 297 00:23:43,720 --> 00:23:44,560 Hvala. 298 00:25:50,320 --> 00:25:51,960 Nekoć… 299 00:25:55,680 --> 00:25:56,840 ne tako davno… 300 00:25:59,840 --> 00:26:02,080 bila jedna djevojčica po imenu Emily. 301 00:26:02,160 --> 00:26:04,720 Dobro jutro, milostiva. Još pisama za vas. 302 00:26:07,240 --> 00:26:08,560 Imala je trgovinu. 303 00:26:12,800 --> 00:26:13,720 Evo je. 304 00:26:15,520 --> 00:26:18,760 Trgovina je bila neobična jer ništa nije prodavala. 305 00:26:20,000 --> 00:26:24,640 U izlogu te trgovine bili su predmeti koje je netko nekoć izgubio. 306 00:26:24,720 --> 00:26:28,080 Princ od Walesa i ja neizmjerno smo zahvalni 307 00:26:28,160 --> 00:26:31,000 što ste nam se pridružili večeras 308 00:26:31,080 --> 00:26:35,560 da biste podržali ono što nam je iznimno blisko srcu. 309 00:26:35,640 --> 00:26:39,960 Zaštita našega lokalnoga životinjskog svijeta je ključna. 310 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 To je… 311 00:26:41,560 --> 00:26:45,600 Previše se koristiš rukama. Previše gestikuliraš dok govoriš. 312 00:26:45,680 --> 00:26:46,960 Geste nas otkrivaju, 313 00:26:47,480 --> 00:26:51,920 to jesmo li zabrinuti, uzrujani ili ljuti. Bolje je to ne pokazivati. 314 00:26:52,000 --> 00:26:54,920 Treba se truditi ne pokazivati emocije. 315 00:26:55,960 --> 00:27:01,360 Kraljica Marija svoje je dvorske dame naučila da upotrijebe uže 316 00:27:01,440 --> 00:27:05,960 da im ruke ne bi letjele zrakom poput vjetrenjača. 317 00:27:08,280 --> 00:27:09,320 Bolje je. 318 00:27:10,320 --> 00:27:11,320 Nastavi, molim. 319 00:27:16,440 --> 00:27:19,400 Princ od Walesa i ja silno smo zahvalni… 320 00:27:20,720 --> 00:27:23,120 na sve… svima vama što ste došli večeras 321 00:27:23,200 --> 00:27:26,120 i što dajete potporu pitanju koje je tako… 322 00:27:27,120 --> 00:27:29,360 blisko našim srcima, 323 00:27:29,440 --> 00:27:31,040 posebice princu od Walesa. 324 00:27:31,120 --> 00:27:33,000 Nije mi se javio tri tjedna. 325 00:27:33,080 --> 00:27:34,360 Sigurno je u gužvi. 326 00:27:34,440 --> 00:27:39,240 Ne toliko da se nijedanput ne javi. Kraljica me također ne želi primiti. 327 00:27:39,320 --> 00:27:41,160 -Je li poslao cvijeće? -Ništa. 328 00:27:43,200 --> 00:27:45,200 Pišu mi ljudi iz cijeloga svijeta, 329 00:27:45,720 --> 00:27:48,800 ali ni glasa od čovjeka za kojega se trebam udati. 330 00:27:50,240 --> 00:27:51,760 Kako ste svi? 331 00:27:51,840 --> 00:27:54,520 Dobro, Penny je uzela tvoju sobu. 332 00:27:55,480 --> 00:27:56,440 Peter je ovdje. 333 00:27:57,000 --> 00:27:58,040 Stalno. 334 00:27:58,120 --> 00:28:00,680 Naravno, zaljubljen je u Virginiju! 335 00:28:00,760 --> 00:28:03,280 -Prestani! -Grofice, tako nam fališ! 336 00:28:22,000 --> 00:28:22,880 Milostiva. 337 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 -Ledi Di! -Pogledajte ovamo! 338 00:28:25,040 --> 00:28:26,960 -Samo jedna slika. -Di, jedna. 339 00:28:27,040 --> 00:28:29,920 -Ne želite sliku? -Dobro došli u Ménage à Trois. 340 00:28:34,880 --> 00:28:35,760 Evo je. 341 00:28:37,200 --> 00:28:38,760 Lijepo je što si pisala. 342 00:28:38,840 --> 00:28:41,040 To je najmanje što mogu učiniti. 343 00:28:41,120 --> 00:28:45,560 Kad mi je princ od Walesa rekao da na put od šest tjedana ne vodi tebe… 344 00:28:46,320 --> 00:28:47,160 Smijem li? 345 00:28:49,960 --> 00:28:51,440 Rekla sam: „Nije lijepo“. 346 00:28:51,520 --> 00:28:54,120 „Tvoja jadna, nova, prekrasna zaručnica 347 00:28:54,200 --> 00:28:55,840 sama je u kući.“ 348 00:28:55,920 --> 00:28:58,800 -Zapravo sam sama u palači. -Da. 349 00:28:59,800 --> 00:29:01,000 Ne u kući. 350 00:29:01,080 --> 00:29:03,880 Tako princ od Walesa zove Buckinghamsku palaču. 351 00:29:03,960 --> 00:29:05,960 Tako je svi oni zovu. „Kuća“. 352 00:29:09,520 --> 00:29:10,360 Hvala. 353 00:29:19,440 --> 00:29:21,920 Ovdje je koncept da nema glavnih jela, 354 00:29:22,000 --> 00:29:23,440 samo predjela i deserti. 355 00:29:23,520 --> 00:29:27,080 Ne trebaš osjećati krivnju zbog deserta jer to je u biti sve. 356 00:29:27,160 --> 00:29:31,800 Ja ću one izvrsne raviole s pačjim mesom i tartufima koje sam jela prošli put 357 00:29:31,880 --> 00:29:36,120 i kolač od naranče i čokolade o kojem maštam otkad sam bila tu. 358 00:29:40,120 --> 00:29:41,320 Ja ću isto. 359 00:29:42,040 --> 00:29:42,960 Sigurna si? 360 00:29:43,600 --> 00:29:45,640 Rado se prepuštam trenutku. 361 00:29:46,600 --> 00:29:48,240 To će mu se svidjeti. 362 00:29:48,320 --> 00:29:51,680 Robuje navikama. Bit će mu drago da mu se prilagodiš. 363 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 Čokoladni mousse s vanilijom i kandiranom narančom. 364 00:30:03,520 --> 00:30:05,040 -Lijepo! -Hvala. 365 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 Hvala. 366 00:30:17,760 --> 00:30:22,040 Jednom sam princa dovela tu, misleći da će htjeti probati novo mjesto. 367 00:30:22,120 --> 00:30:23,400 Bilo mu je grozno. 368 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 Baš grozno. 369 00:30:25,800 --> 00:30:28,680 Ne samo koncept i uređenje ili ljudi, 370 00:30:28,760 --> 00:30:33,480 nego su napravili kardinalnu grešku odbivši staviti meko kuhano jaje na vrh. 371 00:30:34,600 --> 00:30:35,480 Molim? 372 00:30:36,680 --> 00:30:38,560 Sa svime jede meko kuhano jaje. 373 00:30:39,160 --> 00:30:40,160 Moraš to znati. 374 00:30:41,120 --> 00:30:42,840 I nikad ne jede češnjak. 375 00:30:42,920 --> 00:30:46,080 Zbog bizarnog novog pravila do večere umire od gladi. 376 00:30:49,000 --> 00:30:50,320 Kojeg novog pravila? 377 00:30:50,400 --> 00:30:51,520 Pravila o ručku. 378 00:30:54,120 --> 00:30:55,440 Mislila bih da je to 379 00:30:55,520 --> 00:30:58,000 prvo što si primijetila kod njega. 380 00:30:58,080 --> 00:30:59,760 Princ od Walesa ne ruča. 381 00:31:01,040 --> 00:31:03,080 -Nikada? -Ne ako baš ne mora. 382 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 I ako mora zbog nekog događanja, 383 00:31:05,960 --> 00:31:10,320 bude jako loše volje i stalno gunđa o plinovima i napuhanosti 384 00:31:10,400 --> 00:31:14,000 i „izgubljenoj energiji zbog nepotrebne probave.“ 385 00:31:14,960 --> 00:31:17,240 Trudim se, ali kad mu strada želudac, 386 00:31:17,320 --> 00:31:19,560 strada mu i smisao za humor. 387 00:31:20,520 --> 00:31:22,720 Neki njegov guru mu je to preporučio. 388 00:31:23,360 --> 00:31:26,040 Ne, guru, ali znaš kako se voli okružiti 389 00:31:26,120 --> 00:31:28,960 s dosadnim starcima i onima u kojima nalazi oca. 390 00:31:29,600 --> 00:31:30,440 Ne. 391 00:31:31,920 --> 00:31:34,160 Dušo, ti baš ništa ne znaš. 392 00:31:36,120 --> 00:31:38,160 Trebaš pravu poduku u vezi Freda. 393 00:31:41,400 --> 00:31:42,240 Ne, hvala. 394 00:31:55,000 --> 00:31:56,200 Tko je Fred? 395 00:31:58,200 --> 00:32:01,680 Moj nadimak za princa od Walesa. On mene zove Gladys. 396 00:32:02,200 --> 00:32:03,360 Obično glupiranje. 397 00:32:05,360 --> 00:32:06,200 Da. 398 00:32:07,080 --> 00:32:11,680 Jedan od njegovih dosadnih prijatelja, vjerojatno Laurens van der Post… 399 00:32:11,760 --> 00:32:13,920 Sretno s njim. Zbilja je dosadan. 400 00:32:14,000 --> 00:32:17,760 …utuvio mu je u glavu da je zdravo jesti samo dva obroka na dan, 401 00:32:17,840 --> 00:32:21,000 a otad Fred tvrdi da je doručak predobar za odricanje, 402 00:32:21,080 --> 00:32:23,680 a večera previše važna pa se odrekao ručka. 403 00:32:30,480 --> 00:32:31,800 Kad to spominješ, 404 00:32:33,120 --> 00:32:36,640 jedva smo bili skupa u vrijeme ručka pa nisam primijetila. 405 00:32:36,720 --> 00:32:38,920 Zapravo jedva smo bili zajedno. 406 00:32:39,640 --> 00:32:40,640 Nije istina. 407 00:32:41,120 --> 00:32:42,080 Jest. 408 00:32:45,240 --> 00:32:47,240 -Sreli ste se u Badmintonu. -Da. 409 00:32:47,320 --> 00:32:49,720 Bili ste na Verdiju u Albert Hallu. 410 00:32:49,800 --> 00:32:50,640 S bakom. 411 00:32:50,720 --> 00:32:53,440 -Koja te nije ispuštala iz vida. -Ni trena. 412 00:32:53,520 --> 00:32:56,840 Uslijedio je vikend u Balmoralu gdje si trijumfirala. 413 00:32:57,640 --> 00:33:00,760 Zabilježen je kao jedan od najboljih ondašnjih debija, 414 00:33:00,840 --> 00:33:03,160 s najvišom ocjenom. I onda… 415 00:33:04,240 --> 00:33:05,240 Highgrove? 416 00:33:07,200 --> 00:33:10,080 Bože. Očito ti govori sve. 417 00:33:11,200 --> 00:33:12,800 Čujemo se gotovo svaki dan. 418 00:33:15,280 --> 00:33:16,520 Kako ti se čini? 419 00:33:16,600 --> 00:33:17,680 Njegova nova kuća. 420 00:33:18,400 --> 00:33:19,320 Highgrove? 421 00:33:21,680 --> 00:33:23,160 Lijepa je. 422 00:33:23,240 --> 00:33:24,160 Nije li? 423 00:33:27,920 --> 00:33:31,120 Pitao me što bih ja učinila da je uređujem. 424 00:33:32,600 --> 00:33:33,600 Je li? 425 00:33:34,360 --> 00:33:36,360 Da. To mi dobro ide. 426 00:33:38,240 --> 00:33:39,560 I što si rekla? 427 00:33:39,640 --> 00:33:43,320 Da bih je malo oživjela. Učinila je manje staromodnom. 428 00:33:44,120 --> 00:33:47,120 Unijela bih malo boje, žute i boje breskve. 429 00:33:48,080 --> 00:33:49,240 Ne zaboravi zelenu, 430 00:33:49,320 --> 00:33:50,200 omiljenu mu. 431 00:33:50,280 --> 00:33:51,400 I zelene. 432 00:33:51,480 --> 00:33:52,360 Vrtlariš li? 433 00:33:53,040 --> 00:33:55,080 -Ne baš. -Opsjednut je vrtlarenjem. 434 00:33:55,160 --> 00:33:56,120 Da, znam. 435 00:33:57,040 --> 00:34:00,520 Već govori o divljem vrtu ili okruženom zidovima. 436 00:34:00,600 --> 00:34:01,560 Oba. 437 00:34:02,320 --> 00:34:03,160 Oba. 438 00:34:03,680 --> 00:34:06,480 Povrtnjaku i vrtu sa sunčanim satom. Loviš ribu? 439 00:34:06,560 --> 00:34:07,600 Ne baš. 440 00:34:07,680 --> 00:34:09,680 -Loviš li? -Ne ako ne moram. 441 00:34:09,760 --> 00:34:11,040 Više volim grad. 442 00:34:12,800 --> 00:34:15,720 Vidiš se više u Londonu, nego na ladanju? 443 00:34:17,080 --> 00:34:17,960 Zašto pitaš? 444 00:34:19,040 --> 00:34:19,880 Radoznala sam. 445 00:34:22,680 --> 00:34:24,960 Oprosti, ne mogu ostati na kavi. 446 00:34:25,520 --> 00:34:27,160 Pusti onda meni da platim. 447 00:34:28,800 --> 00:34:30,840 Apsolutno ne. Ja sam starija. 448 00:34:30,920 --> 00:34:31,800 Molim te. 449 00:34:33,000 --> 00:34:34,320 Platimo svaka za sebe. 450 00:34:36,160 --> 00:34:37,000 Dobra ideja. 451 00:34:37,840 --> 00:34:39,080 Volim dijeliti. 452 00:35:35,480 --> 00:35:38,320 Ledi Spencer je ovdje. Pita može li pričekati. 453 00:35:38,400 --> 00:35:41,000 Hvala. Mogu li vam pomoći? 454 00:35:42,000 --> 00:35:44,800 Moram razgovarati s princom od Walesa što prije. 455 00:35:46,560 --> 00:35:48,240 Bojim se da nije dostupan. 456 00:35:52,800 --> 00:35:54,600 Je li tražio da mi to kažete? 457 00:35:55,080 --> 00:35:57,880 „Ako me treba buduća žena, smislite izgovor?“ 458 00:35:59,280 --> 00:36:04,680 Ne, princ je nedostupan jer je u avionu, vraća se kući. 459 00:36:06,440 --> 00:36:09,800 -Mislila sam da se vraća sutra. -Povratak je danas. 460 00:36:15,000 --> 00:36:15,880 Što je to? 461 00:36:18,360 --> 00:36:19,440 Crteži. 462 00:36:20,600 --> 00:36:21,440 Čega? 463 00:36:22,880 --> 00:36:26,880 Narukvice čiju je izradu naručio princ od Walesa. 464 00:36:29,440 --> 00:36:30,440 Za koga? 465 00:36:40,280 --> 00:36:43,240 FRED I GLADYS 466 00:36:59,760 --> 00:37:01,520 NAJLJEPŠE ŽELJE ZA TVOJ DAN 467 00:37:11,280 --> 00:37:12,120 Da, milostiva? 468 00:37:12,200 --> 00:37:14,920 Moram razgovarati s Kraljicom! 469 00:37:15,000 --> 00:37:16,640 -Ali… -Nemojte me otpiliti. 470 00:37:16,720 --> 00:37:21,600 Ključno je da vidim Kraljicu. Ovog vjenčanja ne može biti. 471 00:37:21,680 --> 00:37:23,560 Bit će katastrofa za sve. 472 00:37:23,640 --> 00:37:25,720 Veličanstvo nije dostupno, ali… 473 00:39:40,360 --> 00:39:41,200 Highgrove. 474 00:41:37,160 --> 00:41:38,840 -Visočanstvo. -Hvala. 475 00:41:38,920 --> 00:41:40,240 -Ondje je. -Dobro. 476 00:41:56,640 --> 00:41:58,480 Sve u redu u Gloucestershireu? 477 00:41:59,400 --> 00:42:00,320 Zašto pitaš? 478 00:42:01,080 --> 00:42:04,880 Mora da je bilo jako važno kad si onamo otišao ravno s aerodroma. 479 00:42:05,400 --> 00:42:06,960 Zapravo je bilo. 480 00:42:08,200 --> 00:42:09,080 Gladys. 481 00:42:12,560 --> 00:42:13,640 Ona ti je rekla. 482 00:42:13,720 --> 00:42:15,040 Vidjela sam narukvicu. 483 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 Narukvicu sam dao izraditi kao oproštajni dar. 484 00:42:41,200 --> 00:42:43,280 Kao suvenir. 485 00:42:45,200 --> 00:42:47,200 Otišao sam tamo iz dva razloga. 486 00:42:47,280 --> 00:42:50,200 Da Camilli osobno kažem da je gotovo. 487 00:42:54,000 --> 00:42:54,840 Gotovo. 488 00:42:59,920 --> 00:43:01,240 I da uzmem ovo. 489 00:43:05,680 --> 00:43:06,520 Otvori. 490 00:43:10,400 --> 00:43:11,600 Prsten pečatnjak. 491 00:43:13,000 --> 00:43:14,600 S oznakom princa od Walesa. 492 00:43:20,960 --> 00:43:22,560 Za princezu od Walesa. 493 00:43:45,640 --> 00:43:47,200 Hoćemo li početi probu? 494 00:44:27,240 --> 00:44:29,400 Brak je časna institucija 495 00:44:29,480 --> 00:44:31,640 što uspostavio ju je sam Bog 496 00:44:31,720 --> 00:44:35,000 i stoga brak ne treba shvaćati 497 00:44:35,080 --> 00:44:38,960 ili u njega ulaziti nepromišljeno, olako ili bezrazložno, 498 00:44:39,040 --> 00:44:41,560 nego s poštovanjem, svjesno, trezveno 499 00:44:41,640 --> 00:44:43,200 i bogobojazno. 500 00:44:44,960 --> 00:44:47,240 Charlese Philipe Arthure George, 501 00:44:48,520 --> 00:44:50,760 uzimaš li ovu ženu za suprugu? 502 00:44:51,920 --> 00:44:53,320 -I tako dalje. -Da. 503 00:45:28,880 --> 00:45:30,120 Kakva je bila proba? 504 00:45:31,080 --> 00:45:32,680 Mami i meni je bila lijepa. 505 00:45:33,800 --> 00:45:35,400 Margareta se ne slaže. 506 00:45:35,480 --> 00:45:38,280 Charles voli drugu. 507 00:45:39,880 --> 00:45:40,960 Koliko puta 508 00:45:41,640 --> 00:45:44,800 će ova obitelj napraviti istu grešku? 509 00:45:46,320 --> 00:45:47,640 Braniti brakove… 510 00:45:49,560 --> 00:45:51,280 koje bi trebalo dopustiti. 511 00:45:51,360 --> 00:45:53,520 Forsirati one koje ne bi trebalo. 512 00:45:57,080 --> 00:45:59,080 I plaćati za posljedice svaki put. 513 00:46:02,800 --> 00:46:04,120 Oženit će se Dianom. 514 00:46:04,680 --> 00:46:06,680 Ali i dalje je zaljubljen u drugu. 515 00:46:09,000 --> 00:46:11,160 Reći ću nešto kao muškarac. 516 00:46:12,080 --> 00:46:13,760 Kako Diana bude sazrijevala, 517 00:46:14,280 --> 00:46:17,520 kako bude stjecala samopouzdanje, 518 00:46:17,600 --> 00:46:21,760 to će Diana postajati ljepšom, a to će se dogoditi, 519 00:46:22,840 --> 00:46:25,480 to će se Charles više zaljubljivati u nju 520 00:46:25,560 --> 00:46:27,160 i ovo će sve biti u redu. 521 00:46:27,960 --> 00:46:29,280 U međuvremenu će… 522 00:46:30,400 --> 00:46:31,880 žonglirati s objema? 523 00:46:31,960 --> 00:46:33,360 Tako to ide! 524 00:46:36,600 --> 00:46:38,000 Tako je oduvijek bilo. 525 00:46:39,200 --> 00:46:41,960 To je suludo. Sada ih možemo zaustaviti, 526 00:46:42,480 --> 00:46:44,040 prije no što stupe u brak. 527 00:46:44,480 --> 00:46:49,440 Ne samo zbog monarhije, nego zbog njih kao ljudi. 528 00:46:54,640 --> 00:46:57,160 Moramo ih zaustaviti, odmah. 529 00:47:42,800 --> 00:47:43,640 Mama? 530 00:47:48,680 --> 00:47:53,920 Kad je tvoja prabaka, kraljica Marija, bila lijepa mlada princeza, 531 00:47:54,840 --> 00:47:57,680 trebala se udati za svog princa na bijelom konju. 532 00:47:58,320 --> 00:48:01,560 No razbolio se i umro prije no što su dospjeli do crkve. 533 00:48:02,320 --> 00:48:06,280 Toliko je sve dojmila da su je spojili s njegovim mlađim bratom. 534 00:48:06,760 --> 00:48:10,080 No postojao je problem. Brat je bio princ na crnom konju. 535 00:48:11,920 --> 00:48:13,200 Dosadan i sramežljiv. 536 00:48:14,000 --> 00:48:16,520 Nije bilo privlačnosti, ponajmanje ljubavi. 537 00:48:17,280 --> 00:48:20,240 No da bi brak funkcionirao, poticali su ih 538 00:48:20,760 --> 00:48:22,480 da se usredotoče na važno. 539 00:48:23,560 --> 00:48:24,400 Na dužnost. 540 00:48:27,960 --> 00:48:29,960 Trudili su se i trudili. 541 00:48:31,520 --> 00:48:34,080 I iz toga truda nastalo je maleno sjeme. 542 00:48:34,840 --> 00:48:36,600 Sjeme poštovanja i divljenja, 543 00:48:36,680 --> 00:48:40,400 sjeme koje je izraslo u cvijet koji su mogli nazvati ljubavlju. 544 00:48:48,400 --> 00:48:50,160 U braku su bili 42 godine. 545 00:48:50,840 --> 00:48:54,200 Stabilizirali su zemlju koja je bila u ratu sama sa sobom 546 00:48:55,040 --> 00:48:56,800 i Krunu su ostavili jačom, 547 00:48:57,440 --> 00:49:00,760 dok su im na očigled propadale velike europske monarhije. 548 00:49:06,200 --> 00:49:08,880 Ne mogu tvrditi da sam najintuitivnija majka, 549 00:49:09,480 --> 00:49:12,120 ali znam kad mi je jedno od djece nesretno. 550 00:49:14,440 --> 00:49:17,160 Ma kako nesretan bio sada, 551 00:49:18,800 --> 00:49:20,240 ma kakve sumnje gajio, 552 00:49:23,880 --> 00:49:26,920 budeš li slijedio primjer svoje prabake, 553 00:49:29,880 --> 00:49:32,720 ljubav i sreća će zasigurno uslijediti. 554 00:50:44,960 --> 00:50:48,400 Danas je veliko pitanje osim: „Kakva će biti haljina?" 555 00:50:48,480 --> 00:50:50,320 i: „Kakvo će biti vrijeme?" 556 00:50:50,400 --> 00:50:52,640 Da čujemo kakvo će biti vrijeme, Jack. 557 00:50:52,720 --> 00:50:55,800 Kako će biti od Palače do Katedrale sv. Pavla? 558 00:50:56,280 --> 00:50:58,640 Sunce govori sve, Johne. 559 00:50:58,720 --> 00:51:00,520 Sunce obasjava mnoštvo 560 00:51:00,600 --> 00:51:03,360 koje kliče gotovo svemu što se miče. 561 00:51:03,440 --> 00:51:06,320 Mnoštvo raste iz minute u minutu 562 00:51:06,400 --> 00:51:08,360 dok noćnim vlakovima i autobusima 563 00:51:08,440 --> 00:51:12,560 ispred Palače stižu još tisuće ljudi iz svih dijelova zemlje. 564 00:51:12,640 --> 00:51:15,240 Većina ovih ljudi bila je na vatrometu 565 00:51:15,320 --> 00:51:16,480 sinoć u Hyde Parku. 566 00:51:16,560 --> 00:51:19,080 Potom su se uputili ravno pred Palaču 567 00:51:19,160 --> 00:51:21,040 da bi ulovili dobro mjesto. 568 00:51:21,120 --> 00:51:23,200 Sve je bliže trenutak 569 00:51:23,280 --> 00:51:26,920 kad će princ Charles i potom ledi Diana krenuti u katedralu, 570 00:51:27,000 --> 00:51:30,680 što će se prenositi diljem svijeta. 571 00:51:30,760 --> 00:51:32,400 Belgijski kralj i kraljica, 572 00:51:32,480 --> 00:51:35,480 norveški kralj s prijestolonasljednicima, 573 00:51:35,560 --> 00:51:37,040 danska kraljica i princ, 574 00:51:37,120 --> 00:51:39,640 švedski kraljevski par nizozemska kraljica, 575 00:51:39,720 --> 00:51:40,760 nizozemski princ, 576 00:51:40,840 --> 00:51:42,640 Nadvojvoda luksemburški, 577 00:51:42,720 --> 00:51:46,040 lihtenštajnski princ i princeza, princeza od Monaka. 578 00:51:46,600 --> 00:51:49,840 Sljedeći put kad budemo ugledali tu kočiju, zurit ćemo 579 00:51:49,920 --> 00:51:53,720 nastojeći vidjeti kako zapravo izgleda vjenčanica. 580 00:52:08,520 --> 00:52:09,440 Hvala. 581 00:52:25,520 --> 00:52:30,960 Ovo je priča na kakvima su sazdane bajke. 582 00:52:31,800 --> 00:52:36,040 Princ i princeza da dan njihova vjenčanja. 583 00:52:37,160 --> 00:52:41,320 No bajke tu obično završavaju 584 00:52:41,400 --> 00:52:46,240 jednostavnom rečenicom: „I živjeli su sretno do kraja života.“ 585 00:52:46,880 --> 00:52:52,840 Možda je razlog što je u bajkama brak antiklimaks 586 00:52:52,920 --> 00:52:55,200 koji slijedi nakon romanse. 587 00:52:56,200 --> 00:53:00,080 Kako muž i žena žive svoje zavjete 588 00:53:00,160 --> 00:53:02,600 voleći i poštujući jedno drugo, 589 00:53:03,080 --> 00:53:06,800 dijeleći u životu i lijepo i ružno, 590 00:53:06,880 --> 00:53:09,480 postignuća i teškoće, 591 00:53:09,560 --> 00:53:12,880 u tom će se procesu promijeniti. 592 00:53:13,400 --> 00:53:19,360 Naša vjera dan vjenčanja ne doživljava kao cilj, 593 00:53:20,240 --> 00:53:24,640 nego kao mjesto na kojemu avantura tek počinje. 594 00:53:37,040 --> 00:53:39,320 IN MEMORIAM KAREN SMITH 1968. - 2020. 595 00:54:43,280 --> 00:54:48,280 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić