1 00:00:06,080 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,400 --> 00:00:47,200 ‫ضع الرياح في حسبانك يا سيدي.‬ 3 00:00:48,320 --> 00:00:49,800 ‫أطلق إلى اليسار قليلًا.‬ 4 00:00:51,440 --> 00:00:53,760 ‫اضبط المنظار على 91.4 مترًا.‬ 5 00:00:58,120 --> 00:00:59,480 ‫ثم نحرر القفل…‬ 6 00:01:02,480 --> 00:01:03,960 ‫ونضغط الزناد برفق.‬ 7 00:01:07,000 --> 00:01:07,840 ‫هل مات؟‬ 8 00:01:16,240 --> 00:01:17,160 ‫لا.‬ 9 00:01:18,200 --> 00:01:21,040 ‫لقد أصبته يا سيدي، لكنه فرّ هاربًا، جريحًا.‬ 10 00:01:21,120 --> 00:01:23,440 ‫- نذهب وراءه إذًا.‬ ‫- لا.‬ 11 00:01:25,480 --> 00:01:27,080 ‫أترى ذلك الغدير الصغير هناك؟‬ 12 00:01:28,320 --> 00:01:31,880 ‫تلك هي الحدود التي تنتهي عندها أرضنا‬ ‫وتبدأ أرض جارنا.‬ 13 00:01:32,600 --> 00:01:34,840 ‫ونحن لا نتجاوز ذلك الحد، أبدًا.‬ 14 00:01:50,800 --> 00:01:52,240 ‫- طاب صباحك يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 15 00:01:52,320 --> 00:01:54,080 ‫أردت أن أخبرك بأن رئيسة الوزراء‬ 16 00:01:54,160 --> 00:01:57,520 ‫والسيد "ثاتشر" سيصلان‬ ‫في قرابة الـ3 من مساء الغد.‬ 17 00:01:57,600 --> 00:01:58,440 ‫شكرًا.‬ 18 00:01:59,360 --> 00:02:01,360 ‫- ما كل هذا الحماس؟‬ ‫- طاب صباحك يا أمي.‬ 19 00:02:01,440 --> 00:02:03,000 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك يا أمي.‬ 20 00:02:03,680 --> 00:02:05,800 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- هل ستخبرها أم أخبرها بنفسي؟‬ 21 00:02:06,280 --> 00:02:08,280 ‫أخبريها. أراك تتحرّقين شوقًا إلى ذلك.‬ 22 00:02:08,880 --> 00:02:13,040 ‫تلقى رئيس حرس الصيد مكالمة هاتفية‬ ‫هذا الصباح من الضيعة المجاورة.‬ 23 00:02:13,120 --> 00:02:15,680 ‫يبدو أن أحد نزلائهم…‬ 24 00:02:15,760 --> 00:02:17,160 ‫يبدو أنه ياباني.‬ 25 00:02:17,240 --> 00:02:19,800 ‫قد أصاب وجرح ذكر الأيل بطلق ناري،‬ 26 00:02:19,880 --> 00:02:22,920 ‫والذي عبر الآن إلى الضيعة الملكية ويحتاج…‬ 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 ‫يحتاج إلى القتل الرحيم على أرض حنون.‬ 28 00:02:25,360 --> 00:02:27,880 ‫- هل أخبرها أنا أم أنت؟‬ ‫- حسنًا، تابعي إذًا.‬ 29 00:02:29,160 --> 00:02:30,000 ‫على أي حال،‬ 30 00:02:31,080 --> 00:02:32,680 ‫إنه أيل إمبراطوري، على ما يبدو.‬ 31 00:02:32,760 --> 00:02:34,560 ‫- 14 شعبة في قرنيه.‬ ‫- حقًا؟‬ 32 00:02:35,160 --> 00:02:36,440 ‫ولهذا نحن متحمسون،‬ 33 00:02:36,520 --> 00:02:39,520 ‫ولهذا سنغير مخططاتنا‬ ‫كي نذهب إلى هناك اليوم.‬ 34 00:02:39,600 --> 00:02:40,840 ‫لكن لدينا ارتباطات.‬ 35 00:02:40,920 --> 00:02:41,840 ‫لم يعد لدينا شيء.‬ 36 00:02:41,920 --> 00:02:43,880 ‫- لقد ألغيت كل شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:02:43,960 --> 00:02:44,840 ‫هيا يا أمي.‬ 38 00:02:45,800 --> 00:02:49,120 ‫نعرف جميعًا أن أيلًا ضخمًا كهذا‬ ‫لم يتم صيده في هذه الضيعة منذ…‬ 39 00:02:49,920 --> 00:02:52,520 ‫ويسعدنا أن نجد أيلًا يضاهي عظمته.‬ 40 00:02:52,600 --> 00:02:54,760 ‫- بل ويتفوق عليه.‬ ‫- خصم وعدو.‬ 41 00:02:54,840 --> 00:02:56,720 ‫يحدّق إليه بشماتة من الجدار المقابل.‬ 42 00:02:57,400 --> 00:02:59,920 ‫السؤال هو، باسم من سيُعرض؟‬ 43 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 ‫- اسمي.‬ ‫- بل اسمي.‬ 44 00:03:01,080 --> 00:03:02,680 ‫- اسمي.‬ ‫- بل اسمي.‬ 45 00:03:02,760 --> 00:03:05,720 ‫- لا، بل اسمي. لا جدال في ذلك.‬ ‫- لن يكون اسمك.‬ 46 00:03:08,600 --> 00:03:10,240 ‫- اسمي.‬ ‫- توقف!‬ 47 00:03:10,880 --> 00:03:11,720 ‫اسمي.‬ 48 00:04:03,600 --> 00:04:05,000 ‫كان مجيئك بادرة لطيفة جدًا.‬ 49 00:04:05,080 --> 00:04:07,320 ‫أعجبني كثيرًا. أحب "فيردي".‬ 50 00:04:08,160 --> 00:04:10,720 ‫إنه في غاية… الرومانسية.‬ 51 00:04:11,800 --> 00:04:13,880 ‫أجل. لكن التركيز على الرومانسية وحدها‬ 52 00:04:13,960 --> 00:04:17,000 ‫انتقاص من تاريخ "فيردي" وتأثيره السياسي.‬ 53 00:04:17,840 --> 00:04:21,960 ‫أدّت موسيقاه دورًا أساسيًا‬ ‫في التوحيد الإيطالي أيضًا.‬ 54 00:04:22,720 --> 00:04:24,560 ‫رباه. حقًا؟‬ 55 00:04:26,240 --> 00:04:27,600 ‫هل ستقضين صيفًا حافلًا؟‬ 56 00:04:27,680 --> 00:04:29,520 ‫لا، سأكون في "لندن" معظم الوقت.‬ 57 00:04:30,160 --> 00:04:32,680 ‫أنا متاحة بشكل محرج إن كان هذا سؤالك.‬ 58 00:04:32,760 --> 00:04:36,080 ‫سأكون في "زيمبابوي" لبضعة أسابيع‬ ‫ثم في "اسكتلندا".‬ 59 00:04:37,000 --> 00:04:39,240 ‫لكن لنلتق مجددًا في الخريف.‬ 60 00:04:41,440 --> 00:04:44,320 ‫- رباه! أنت تفضّلين ألّا نلتقي.‬ ‫- لا، لكنها فترة طويلة جدًا.‬ 61 00:04:44,400 --> 00:04:46,200 ‫- ستمرّ بسرعة!‬ ‫- لا، لن تمرّ بسرعة.‬ 62 00:04:46,280 --> 00:04:49,880 ‫سيكون الانتظار مضنيًا.‬ ‫لكن الخير يأتي لمن يصبرون.‬ 63 00:04:55,000 --> 00:04:57,080 ‫لن تسمح مرافقتك بأكثر من ذلك.‬ 64 00:04:57,160 --> 00:04:58,640 ‫ستفعل ما تمليه عليها.‬ 65 00:04:58,720 --> 00:05:00,600 ‫جدتي متعجرفة جدًا.‬ 66 00:05:03,120 --> 00:05:04,200 ‫طابت ليلتك.‬ 67 00:05:07,120 --> 00:05:08,640 ‫- هل كان ذلك باردًا جدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:05:09,920 --> 00:05:11,680 ‫- لكنه تصرّف مهذب جدًا.‬ ‫- يليق بأمير.‬ 69 00:05:11,760 --> 00:05:13,360 ‫آسفة. يليق بأمير.‬ 70 00:06:58,360 --> 00:07:02,200 ‫"اختبار (بالمورال)"‬ 71 00:07:11,640 --> 00:07:15,960 ‫خطر لي أن نبدأ اليوم‬ ‫بمخططات الميزانية القادمة،‬ 72 00:07:16,040 --> 00:07:20,440 ‫التي سنحت لنا أنا وقاضي القضاة‬ ‫الفرصة لمناقشتها.‬ 73 00:07:21,160 --> 00:07:23,800 ‫نظرًا إلى الحاجة الملحّة‬ 74 00:07:23,880 --> 00:07:28,560 ‫إلى السيطرة على الاقتراض والتضخم‬ ‫في القطاع العام،‬ 75 00:07:29,200 --> 00:07:32,640 ‫ستشرع هذه الحكومة فيما أكد "جيفري"‬ 76 00:07:32,720 --> 00:07:36,840 ‫أنه أحد أكثر البرامج جرأة وامتدادًا‬ 77 00:07:36,920 --> 00:07:41,000 ‫من بين برامج الإصلاح المالي‬ ‫الذي شهدته البلاد.‬ 78 00:07:41,080 --> 00:07:42,800 ‫مع احترامي يا "مارغريت"…‬ 79 00:07:42,880 --> 00:07:45,200 ‫تخفيض نفقات بمقدار 4 مليارات؟‬ 80 00:07:45,280 --> 00:07:48,680 ‫حدود صارمة جديدة‬ ‫على نفقات الدوائر الحكومية،‬ 81 00:07:48,760 --> 00:07:52,320 ‫وإلغاء الدمغة الضريبية المحددة بـ25 بنسًا…‬ 82 00:07:52,400 --> 00:07:54,120 ‫هذا ليس إصلاحًا.‬ 83 00:07:54,200 --> 00:07:56,800 ‫- بل مجزرة.‬ ‫- أنت تحاولين التحرك بسرعة زائدة.‬ 84 00:07:58,120 --> 00:08:01,160 ‫هذا لأنني في عجلة من أمري.‬ 85 00:08:01,240 --> 00:08:03,560 ‫أي شخص لديه خبرة…‬ 86 00:08:03,640 --> 00:08:05,080 ‫- أو حكمة.‬ ‫- سيرى‬ 87 00:08:05,160 --> 00:08:07,800 ‫أن تقليص القطاع العام والصناعات الثقيلة‬ 88 00:08:07,880 --> 00:08:10,800 ‫سيشكل مجازفة بشبح البطالة الجماعية…‬ 89 00:08:10,880 --> 00:08:12,200 ‫والقلاقل الاجتماعية.‬ 90 00:08:12,280 --> 00:08:15,000 ‫كما أنه تناقض صارخ لكل ما نمثله من قيم.‬ 91 00:08:15,080 --> 00:08:15,920 ‫أصبت.‬ 92 00:08:16,000 --> 00:08:17,400 ‫ذكّروني.‬ 93 00:08:18,320 --> 00:08:20,600 ‫ما القيم التي نمثلها؟‬ 94 00:08:21,600 --> 00:08:23,880 ‫نحن حزب المحافظين.‬ 95 00:08:23,960 --> 00:08:27,040 ‫نحن نمثل النزعة المحافظة، الحرص.‬ 96 00:08:27,120 --> 00:08:28,360 ‫الاستقرار.‬ 97 00:08:28,440 --> 00:08:29,480 ‫الاعتدال.‬ 98 00:08:29,560 --> 00:08:31,880 ‫شكرًا أيها السادة. حضرة رئيسة الوزراء.‬ 99 00:08:31,960 --> 00:08:33,720 ‫هذه هي أولوياتنا،‬ 100 00:08:33,800 --> 00:08:38,280 ‫لا إعادة الهيكلة الشمولية‬ ‫للدولة ومؤسساتها.‬ 101 00:08:38,360 --> 00:08:40,280 ‫هذا تهور وطيش كبيران،‬ 102 00:08:40,360 --> 00:08:42,960 ‫وأنت لا تخاطرين فقط بقلب البلاد ضدنا‬ 103 00:08:43,040 --> 00:08:44,440 ‫بل حزبك ذاته،‬ 104 00:08:45,000 --> 00:08:47,360 ‫وقلبنا نحن، زملاءك، ضدك.‬ 105 00:08:48,360 --> 00:08:49,480 ‫اثبتوا من فضلكم.‬ 106 00:08:50,200 --> 00:08:52,640 ‫3، 2، 1.‬ 107 00:08:54,400 --> 00:08:55,320 ‫شكرًا.‬ 108 00:08:56,920 --> 00:08:59,800 ‫تعالي هؤلاء الرجال عليّ،‬ 109 00:08:59,880 --> 00:09:01,160 ‫ووعظهم لي.‬ 110 00:09:02,040 --> 00:09:04,880 ‫مرافقو الملوك والنبلاء…‬ 111 00:09:04,960 --> 00:09:06,680 ‫أوغاد الطبقة العليا.‬ 112 00:09:06,760 --> 00:09:08,760 ‫وأفكارهم،‬ 113 00:09:09,400 --> 00:09:13,320 ‫حلولهم لما يواجهه هذا البلد من مشكلات،‬ 114 00:09:13,400 --> 00:09:18,360 ‫تخلو تمامًا من الابتكار، وتتصف بالحذر و…‬ 115 00:09:20,320 --> 00:09:21,440 ‫والضبابية.‬ 116 00:09:24,320 --> 00:09:25,400 ‫بمناسبة الضباب،‬ 117 00:09:26,080 --> 00:09:28,680 ‫هذه أرصاد "بالمورال" الجوية.‬ 118 00:09:28,760 --> 00:09:31,040 ‫أي أنني لن ألعب الغولف.‬ 119 00:09:31,120 --> 00:09:34,160 ‫كان أبي يلقي موعظة.‬ 120 00:09:34,840 --> 00:09:39,440 ‫"لا حاجة بالرب‬ ‫إلى ذوي القلوب الضعيفة ليكونوا سفراء له."‬ 121 00:09:41,560 --> 00:09:43,160 ‫قلوبهم ضعيفة.‬ 122 00:09:44,840 --> 00:09:48,240 ‫وكان يجب أن أطردهم حين سنحت لي الفرصة.‬ 123 00:09:52,600 --> 00:09:55,680 ‫تلقيت اتصالًا من "مالكوم ماغيريدج"‬ ‫صباح اليوم،‬ 124 00:09:55,760 --> 00:09:58,000 ‫قال، "احترس من الاختبارات".‬ 125 00:09:59,560 --> 00:10:01,880 ‫سألته، "أي اختبارات؟"‬ 126 00:10:01,960 --> 00:10:04,920 ‫فقال، "اختبارات (بالمورال) سيئة السمعة".‬ 127 00:10:05,000 --> 00:10:08,520 ‫اتضح أن العائلة الملكية‬ ‫تخضع كل ضيوفها دائمًا‬ 128 00:10:08,600 --> 00:10:13,600 ‫إلى اختبارات سرية،‬ ‫لتعرف إن كان الشخص مقبولًا أم لا.‬ 129 00:10:13,680 --> 00:10:17,800 ‫إن كان من الطبقة العليا أم لا،‬ ‫إن كان يضاهيهم رقيًا أم لا.‬ 130 00:10:18,760 --> 00:10:20,280 ‫يبدو أنها اختبارات قاسية،‬ 131 00:10:20,360 --> 00:10:21,680 ‫رياضة دموية في حد ذاتها.‬ 132 00:10:35,960 --> 00:10:37,520 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 133 00:10:37,600 --> 00:10:39,920 ‫- مرحبًا بك في قلعة "بالمورال".‬ ‫- أجل.‬ 134 00:10:40,000 --> 00:10:41,560 ‫- السيد "ثاتشر".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 135 00:10:41,640 --> 00:10:45,080 ‫طلبت مني جلالتها الاعتذار‬ ‫عن عدم مقابلتها لكما شخصيًا،‬ 136 00:10:45,160 --> 00:10:47,720 ‫لكنها خرجت للصيد مع أفراد العائلة.‬ 137 00:10:59,680 --> 00:11:02,320 ‫أجل. سنأخذ هذه الغرفة يا عزيزتي، شكرًا.‬ 138 00:11:02,400 --> 00:11:03,840 ‫كلاهما لكما يا سيدتي.‬ 139 00:11:07,640 --> 00:11:08,520 ‫حسنًا…‬ 140 00:11:09,200 --> 00:11:10,160 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 141 00:11:12,400 --> 00:11:15,880 ‫لا بأس. إنها نقود إنجليزية،‬ ‫لكن يمكنك إنفاقها في "اسكتلندا".‬ 142 00:11:15,960 --> 00:11:19,120 ‫الأمر ليس كذلك يا سيدي.‬ ‫عادةً تُترك النفحات في نهاية مدة الإقامة.‬ 143 00:11:19,200 --> 00:11:21,880 ‫التعليمات على ورقة الإجراءات‬ ‫على الطاولة.‬ 144 00:11:23,520 --> 00:11:25,080 ‫خذيها على أيّ حال. لن أخبر أحدًا.‬ 145 00:11:25,760 --> 00:11:30,720 ‫لا يا عزيزتي، أحب أن أفعل هذا بنفسي،‬ ‫خاصةً من أجل زوجي.‬ 146 00:11:30,800 --> 00:11:31,760 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 147 00:11:31,840 --> 00:11:32,680 ‫شكرًا.‬ 148 00:11:35,160 --> 00:11:37,440 ‫كيف تفرغ حقيبتك؟‬ 149 00:11:37,520 --> 00:11:40,800 ‫أين كان صوابها؟ هذا واجب الزوجة.‬ 150 00:11:40,880 --> 00:11:42,520 ‫وغرفتا نوم.‬ 151 00:11:42,600 --> 00:11:44,320 ‫أنت على حق. الأمور غريبة جدًا.‬ 152 00:11:44,400 --> 00:11:46,520 ‫هل يُسمح لنا بالنوم في فراش واحد؟‬ 153 00:11:46,600 --> 00:11:49,680 ‫سأذهب وأتحقق من ورقة الإجراءات.‬ 154 00:11:49,760 --> 00:11:52,640 ‫وماذا يحدث في الـ6 مساءً في رأيك؟‬ ‫مشروبات أم عشاء؟‬ 155 00:11:52,720 --> 00:11:54,280 ‫من يدري؟‬ 156 00:11:54,360 --> 00:11:56,840 ‫- ماذا أرتدي؟‬ ‫- ماذا؟ من يبالي؟‬ 157 00:11:56,920 --> 00:11:57,840 ‫أنا أبالي.‬ 158 00:11:57,920 --> 00:11:59,120 ‫لكل بيت قواعده،‬ 159 00:11:59,200 --> 00:12:02,320 ‫ومثل هذه الأماكن‬ ‫ترتكز على ما ترتديه ومتى ترتديه.‬ 160 00:12:02,920 --> 00:12:04,880 ‫على متن الطائرة، قلت إن هناك اختبارات.‬ 161 00:12:05,840 --> 00:12:08,680 ‫- إذًا سمعت ما قلته؟‬ ‫- بالطبع سمعت ما قلته.‬ 162 00:12:09,240 --> 00:12:12,160 ‫لا أحتاج إلى النظر إليك‬ ‫لأثبت لك أنني مصغية إليك.‬ 163 00:12:12,240 --> 00:12:13,640 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 164 00:12:13,720 --> 00:12:15,720 ‫لا وقت لديّ لأكون لطيفة.‬ 165 00:12:15,800 --> 00:12:19,600 ‫حسنًا، أنا واثق بأن القلق حيال كل هذا‬ ‫سيجعلنا نرسب في الاختبارات.‬ 166 00:12:19,680 --> 00:12:21,960 ‫في الـ6 مساءً‬ ‫ستكون هناك مشروبات قبل العشاء.‬ 167 00:12:22,040 --> 00:12:25,200 ‫حضور العشاء بالملابس الرسمية،‬ ‫وبالتالي ستكون المشروبات كذلك.‬ 168 00:12:25,280 --> 00:12:28,760 ‫لاحظت رغمًا عني يا سيدتي‬ ‫أنك لم تحضري حذاءً للخلاء.‬ 169 00:12:28,840 --> 00:12:29,680 ‫هذا صحيح.‬ 170 00:12:34,240 --> 00:12:36,280 ‫يا له من قول غريب.‬ 171 00:12:52,560 --> 00:12:54,080 ‫هل رآه أحد فعليًا؟‬ 172 00:12:55,240 --> 00:12:58,760 ‫- لمحته "آن" قرب "كوناكريغ".‬ ‫- هل أطلقتم عليه النار؟‬ 173 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 ‫- ولا أنت كذلك؟‬ ‫- لا. ماذا عن هذه المجموعة؟‬ 174 00:13:02,080 --> 00:13:03,880 ‫ظهر قبل موسم الأيائل، صحيح؟‬ 175 00:13:03,960 --> 00:13:06,000 ‫لم تبدأ معظم الإناث موسم التزاوج بعد.‬ 176 00:13:06,680 --> 00:13:08,960 ‫حتمًا تهيّج لرغبته في التزاوج‬ ‫وانفصل عن القطيع.‬ 177 00:13:09,040 --> 00:13:11,040 ‫يجب أن نهيئ لك فرصة أخرى.‬ 178 00:13:11,120 --> 00:13:12,440 ‫- درنا في حلقات مفرغة.‬ ‫- سنصيده غدًا.‬ 179 00:13:12,520 --> 00:13:14,320 ‫والآن لنحتس الشاي.‬ 180 00:13:14,400 --> 00:13:16,360 ‫كم يسعدني ذلك.‬ 181 00:13:35,440 --> 00:13:36,360 ‫حسنًا.‬ 182 00:13:37,960 --> 00:13:39,640 ‫- إلى أين نذهب الآن؟‬ ‫- أسمع شيئًا.‬ 183 00:13:41,440 --> 00:13:42,520 ‫أظن…‬ 184 00:13:42,600 --> 00:13:43,880 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:13:58,120 --> 00:13:59,200 ‫ماذا يفعلان؟‬ 186 00:13:59,280 --> 00:14:00,480 ‫يا إلهي.‬ 187 00:14:00,560 --> 00:14:02,280 ‫حضرة رئيسة الوزراء. تسرني رؤيتك.‬ 188 00:14:03,320 --> 00:14:04,720 ‫جلالتك.‬ 189 00:14:04,800 --> 00:14:08,160 ‫وقد تأنقتما استعدادًا للعشاء بالفعل.‬ ‫كم أنتما لطيفان.‬ 190 00:14:09,760 --> 00:14:12,280 ‫- سنتناول العشاء مبكرًا.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 191 00:14:12,760 --> 00:14:13,720 ‫إنها الساعة الـ6.‬ 192 00:14:13,800 --> 00:14:15,960 ‫أخبر المطبخ بأننا سنأكل بعد 45 دقيقة.‬ 193 00:14:16,040 --> 00:14:17,520 ‫لكنه وقت الشاي.‬ 194 00:14:17,600 --> 00:14:18,520 ‫أحسنت.‬ 195 00:14:22,480 --> 00:14:23,360 ‫جلالتك.‬ 196 00:14:28,720 --> 00:14:31,080 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- عمت مساءً.‬ 197 00:14:32,000 --> 00:14:32,960 ‫صاحب السمو.‬ 198 00:14:33,520 --> 00:14:37,040 ‫يا إلهي، هل تظن أنهما سيأتيان‬ ‫إلى الغداء غدًا بملابس النوم؟‬ 199 00:14:38,480 --> 00:14:41,640 ‫حسنًا، أظن أننا رسبنا في ذلك الاختبار.‬ 200 00:14:59,080 --> 00:15:02,520 ‫طاب مساؤكما. سيدتي، ستجلسين‬ ‫على المقعد الثاني من الطرف إلى اليمين،‬ 201 00:15:02,600 --> 00:15:03,880 ‫ستجلس إلى اليسار يا سيدي…‬ 202 00:15:03,960 --> 00:15:06,200 ‫كنت واثقة بأنني سمعته في لحظة ما.‬ 203 00:15:06,280 --> 00:15:08,280 ‫- هل حاكيت خواره؟‬ ‫- أجل، حاولت.‬ 204 00:15:12,240 --> 00:15:13,080 ‫أجل.‬ 205 00:15:13,160 --> 00:15:14,640 ‫"مارك"، أنت تحاكيه بشكل أفضل.‬ 206 00:15:17,280 --> 00:15:19,880 ‫هذا فظيع جدًا.‬ 207 00:15:19,960 --> 00:15:20,840 ‫بصوت أعلى.‬ 208 00:15:22,160 --> 00:15:25,960 ‫هل سمعت بأنه قد شُوهد‬ ‫على الضفة الغربية للبحيرة؟‬ 209 00:15:26,960 --> 00:15:28,360 ‫اقتراح سخيف.‬ 210 00:15:30,560 --> 00:15:33,080 ‫- لماذا؟‬ ‫- الأرض منخفضة. المكان مفتوح جدًا.‬ 211 00:15:33,160 --> 00:15:34,880 ‫لا، بل عند القمم العالية والتلال.‬ 212 00:15:34,960 --> 00:15:36,480 ‫سنجده هناك.‬ 213 00:15:36,560 --> 00:15:37,440 ‫- فهمت.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 214 00:15:37,520 --> 00:15:41,880 ‫قتل أيل بالغ معافى قابل للتزاوج‬ ‫بتلك الطريقة جريمة شنعاء.‬ 215 00:15:41,960 --> 00:15:45,360 ‫لكن السائحين يريدون تذكارات‬ 216 00:15:45,440 --> 00:15:48,000 ‫وهم مستعدون لدفع مبالغ طائلة،‬ 217 00:15:48,080 --> 00:15:50,200 ‫وجيراننا جشعون بما يكفي لأخذها.‬ 218 00:15:50,280 --> 00:15:52,400 ‫أتعاطف معهم بعض الشيء.‬ 219 00:15:53,600 --> 00:15:54,600 ‫إنه عمل.‬ 220 00:15:55,240 --> 00:15:56,400 ‫ليس عملًا.‬ 221 00:15:57,360 --> 00:15:58,680 ‫حماية البيئة أهم.‬ 222 00:15:58,760 --> 00:16:01,680 ‫هذا ما يعجز الناس عن فهمه. إنه جهل شديد.‬ 223 00:16:08,240 --> 00:16:10,680 ‫ما رأيكم في ممارسة بعض الألعاب بعد العشاء؟‬ 224 00:16:10,760 --> 00:16:13,440 ‫اللاعبة رقم 5 الحاصلة على علامة واحدة‬ 225 00:16:13,520 --> 00:16:16,200 ‫تتحدى اللاعب رقم 4 بعلامتين!‬ 226 00:16:16,800 --> 00:16:19,520 ‫كان هذا أفضل أداء لي.‬ 227 00:16:19,600 --> 00:16:21,760 ‫اللاعب رقم 4 الحاصل على علامتين‬ 228 00:16:21,840 --> 00:16:24,880 ‫يتحدى اللاعبة رقم 7 الحاصلة على علامة،‬ ‫2، 3، 4…‬ 229 00:16:24,960 --> 00:16:26,880 ‫8 علامات!‬ 230 00:16:28,520 --> 00:16:30,360 ‫اللاعبة رقم 7…‬ 231 00:16:30,440 --> 00:16:31,720 ‫لا، لقد تلعثمت!‬ 232 00:16:31,800 --> 00:16:32,720 ‫لا!‬ 233 00:16:34,560 --> 00:16:36,760 ‫"مارغو"، اعرضي للجدة كيف تلعب.‬ 234 00:16:36,840 --> 00:16:38,600 ‫لنشرب نخب سقوط النازيين!‬ 235 00:16:39,200 --> 00:16:41,840 ‫اللاعبة رقم 3 الحاصلة على علامتين‬ 236 00:16:41,920 --> 00:16:43,040 ‫تتحدى…‬ 237 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 ‫اللاعبة رقم 1‬ 238 00:16:47,880 --> 00:16:50,120 ‫غير الحاصلة على أي علامات.‬ 239 00:16:50,880 --> 00:16:53,200 ‫- هذه أنت مجددًا.‬ ‫- حظًا موفقًا يا رئيسة الوزراء.‬ 240 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ‫حسنًا.‬ 241 00:16:55,840 --> 00:16:56,880 ‫شكرًا.‬ 242 00:17:03,840 --> 00:17:06,920 ‫اللاعبة رقم 1…‬ 243 00:17:10,240 --> 00:17:13,800 ‫غير الحاصلة على أي علامات…‬ 244 00:17:15,200 --> 00:17:16,720 ‫تتحدى اللاعب رقم…‬ 245 00:17:17,240 --> 00:17:18,080 ‫10…‬ 246 00:17:21,560 --> 00:17:23,920 ‫الحاصل…‬ 247 00:17:27,240 --> 00:17:30,120 ‫على 6 علامات.‬ 248 00:17:34,480 --> 00:17:36,000 ‫- أحسنت.‬ ‫- هل قلتها بشكل صحيح؟‬ 249 00:17:36,080 --> 00:17:38,000 ‫أجل. ممتاز.‬ 250 00:17:38,080 --> 00:17:39,680 ‫هل تمانعين في توصيله؟‬ 251 00:17:39,760 --> 00:17:42,400 ‫رائع. أحسنت.‬ 252 00:17:43,560 --> 00:17:46,120 ‫- ماذا كانت تفعل؟‬ ‫- أجل، كان أداؤها فظيعًا.‬ 253 00:17:47,040 --> 00:17:48,880 ‫لكنني أريد أن أحسن الظن بها.‬ 254 00:17:49,640 --> 00:17:51,080 ‫على الأرجح كانت متوترة فحسب.‬ 255 00:17:51,160 --> 00:17:52,320 ‫مم؟‬ 256 00:17:52,400 --> 00:17:54,240 ‫من الموقف الذي وجدت فيه نفسها.‬ 257 00:17:54,320 --> 00:17:57,160 ‫كنا نتسلى بألعاب جماعية ونقضي وقتًا ممتعًا.‬ 258 00:17:57,960 --> 00:18:00,720 ‫ربما كانت فكرتها عن الأوقات الممتعة‬ ‫مختلفة تمامًا.‬ 259 00:18:00,800 --> 00:18:02,520 ‫أو أنها عاجزة عن الاستمتاع بوقتها‬ 260 00:18:02,600 --> 00:18:05,240 ‫ولا يمكنها حتى تمييز الأوقات الممتعة.‬ 261 00:18:06,120 --> 00:18:09,120 ‫لقد أشفقت عليها ودعوتها إلى الصيد غدًا.‬ 262 00:18:09,200 --> 00:18:10,440 ‫حظًا موفقًا في ذلك!‬ 263 00:18:14,160 --> 00:18:15,000 ‫طابت ليلتك.‬ 264 00:18:18,360 --> 00:18:21,240 ‫يا إلهي، لن تبدئي العمل الآن.‬ 265 00:18:21,320 --> 00:18:25,840 ‫أي خيار لديّ بعد إهدار أمسية كاملة؟‬ 266 00:18:25,920 --> 00:18:28,440 ‫بربك! قضينا وقتًا ممتعًا بريئًا.‬ 267 00:18:28,520 --> 00:18:30,160 ‫لتزيد الأمور سوءًا،‬ 268 00:18:30,240 --> 00:18:34,040 ‫دعتني الملكة إلى المشاركة في رحلة الصيد‬ ‫صباح الغد.‬ 269 00:18:35,080 --> 00:18:39,440 ‫أجل، أنت تضحك،‬ ‫لكن هذا يعني أن أستبق العمل الآن.‬ 270 00:18:40,920 --> 00:18:43,920 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫لم لا أذهب وأنام في الغرفة الأخرى؟‬ 271 00:18:44,520 --> 00:18:45,680 ‫إياك!‬ 272 00:18:46,440 --> 00:18:49,880 ‫نحن في غنى عن اكتساب عادات الطبقة العليا.‬ 273 00:18:49,960 --> 00:18:52,440 ‫يتباعد الزوجان حين ينامان متباعدين.‬ 274 00:18:52,520 --> 00:18:53,760 ‫إنها ليلة واحدة فقط.‬ 275 00:18:53,840 --> 00:18:55,960 ‫أجل، وهكذا تُكتسب العادات السيئة.‬ 276 00:18:56,040 --> 00:18:58,280 ‫يمكنك البقاء هنا و…‬ 277 00:18:58,360 --> 00:19:00,760 ‫هناك كتاب على طاولة السرير الجانبية.‬ 278 00:19:00,840 --> 00:19:02,960 ‫حسنًا يا عزيزتي، كما تريدين.‬ 279 00:19:05,400 --> 00:19:06,880 ‫لم أعرف…‬ 280 00:19:07,760 --> 00:19:10,560 ‫"مذكرات الصيد في قلعة (بالمورال)."‬ 281 00:19:10,640 --> 00:19:12,640 ‫اقرأه بينما أنجز هذا العمل.‬ 282 00:19:12,720 --> 00:19:14,080 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 283 00:19:14,720 --> 00:19:16,560 ‫"5 سبتمبر، 1848."‬ 284 00:19:16,640 --> 00:19:19,080 ‫"رسالة من الأمير (ألبرت) إلى (ماري)،‬ 285 00:19:19,160 --> 00:19:21,600 ‫الدوقة أرملة دوق (ساكس كوبرغ)!"‬ 286 00:19:23,000 --> 00:19:26,960 ‫"لم يتوقف المطر لدقيقة واحدة منذ وصولنا،‬ 287 00:19:27,040 --> 00:19:30,880 ‫لكنه لم يمنعني، لأنني رجل مشاغب،‬ 288 00:19:30,960 --> 00:19:36,080 ‫من قضاء الأسبوع بأكمله‬ ‫في التسلل خفية بحثًا عن الأيائل الرائعة."‬ 289 00:19:55,040 --> 00:19:55,920 ‫ابقيا هنا.‬ 290 00:20:06,440 --> 00:20:08,720 ‫في الواقع، كان أداؤها سيئًا جدًا أمس.‬ 291 00:20:11,280 --> 00:20:14,400 ‫أجل، ومن المرجح‬ ‫أن أنجح في صيده قبل الغداء.‬ 292 00:20:15,240 --> 00:20:17,000 ‫سألزمك بهذا الوعد.‬ 293 00:20:17,080 --> 00:20:19,320 ‫من الأفضل أن تثبتي قدرتك على ذلك.‬ 294 00:20:22,200 --> 00:20:24,280 ‫أين هي؟ يكون في أقصى نشاطه في الصباح.‬ 295 00:20:24,360 --> 00:20:26,240 ‫لا أريد أن أخسر فرصتي.‬ 296 00:20:26,800 --> 00:20:28,120 ‫يا إلهي!‬ 297 00:20:29,080 --> 00:20:29,960 ‫لا تعلّقوا.‬ 298 00:20:32,800 --> 00:20:33,800 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 299 00:20:34,680 --> 00:20:36,560 ‫يا له من صباح رائع.‬ 300 00:20:38,640 --> 00:20:39,960 ‫هلّا نذهب.‬ 301 00:20:40,040 --> 00:20:40,880 ‫سنركب هنا.‬ 302 00:20:42,280 --> 00:20:43,120 ‫هذه سيارتنا.‬ 303 00:20:43,200 --> 00:20:44,320 ‫شكرًا يا "جون".‬ 304 00:20:48,680 --> 00:20:50,440 ‫هيا يا فتى. هيا.‬ 305 00:21:04,400 --> 00:21:06,600 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك وافقت على مرافقتنا.‬ 306 00:21:06,680 --> 00:21:08,880 ‫لم أتوقع أن تكوني امرأة محبة للرياضة.‬ 307 00:21:08,960 --> 00:21:11,440 ‫لست محبة للرياضة يا سيدتي.‬ 308 00:21:11,520 --> 00:21:13,440 ‫للأسف كلنا مولعون بالصيد.‬ 309 00:21:13,520 --> 00:21:16,320 ‫هكذا قضيت أسعد الأوقات مع أبي،‬ ‫الملك "جورج". ‬ 310 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 ‫- لقد علّمني كل شيء.‬ ‫- أبي أيضًا علّمني الكثير.‬ 311 00:21:20,400 --> 00:21:21,640 ‫ماذا كنتما تفعلان معًا؟‬ 312 00:21:23,200 --> 00:21:24,600 ‫كنا نعمل.‬ 313 00:21:25,720 --> 00:21:27,640 ‫كان العمل لهونا.‬ 314 00:21:28,440 --> 00:21:30,400 ‫كنت أعمل معه في متجرنا.‬ 315 00:21:31,600 --> 00:21:34,120 ‫وكعضو في المجلس المحلي،‬ ‫كان يصطحبني أينما ذهب.‬ 316 00:21:34,840 --> 00:21:38,000 ‫كنت أشاهده في أثناء كتابته لخطبه‬ 317 00:21:38,080 --> 00:21:42,280 ‫وكنت أستمع إليه وهو يتدرب ويلقيها.‬ 318 00:21:43,720 --> 00:21:45,720 ‫كان هذا هو تعميدي السياسي.‬ 319 00:21:48,200 --> 00:21:49,480 ‫لا بد أنكما كنتما سعيدين.‬ 320 00:21:50,080 --> 00:21:50,920 ‫أجل.‬ 321 00:22:00,360 --> 00:22:03,040 ‫والآن، لئلا يُكسر كاحلاك،‬ 322 00:22:03,120 --> 00:22:04,800 ‫يجب أن تعيدي النظر في هذا الحذاء.‬ 323 00:22:11,080 --> 00:22:12,720 ‫ما قياسك؟‬ 324 00:22:12,800 --> 00:22:13,640 ‫5.‬ 325 00:22:13,720 --> 00:22:15,560 ‫لحسن الحظ! وقياسي أيضًا.‬ 326 00:22:21,720 --> 00:22:22,560 ‫عند الصيد،‬ 327 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 ‫يكمن السر في الاختباء بين عوامل الطبيعة،‬ 328 00:22:25,360 --> 00:22:27,120 ‫حفاظًا على عنصر المفاجأة.‬ 329 00:22:27,720 --> 00:22:30,280 ‫لذا في المرة المقبلة،‬ ‫يُحبذ ألّا ترتدي الأزرق الزاهي.‬ 330 00:22:30,800 --> 00:22:32,320 ‫لأن الأيل يراك.‬ 331 00:22:33,600 --> 00:22:34,560 ‫ولا تتعطري.‬ 332 00:22:35,760 --> 00:22:37,120 ‫لأنه يشم رائحتك.‬ 333 00:22:39,520 --> 00:22:41,200 ‫والآن يسمعك أيضًا.‬ 334 00:22:44,280 --> 00:22:46,160 ‫يمكنني أن أعود وأبدل ثيابي.‬ 335 00:22:46,240 --> 00:22:47,520 ‫يا لها من فكرة!‬ 336 00:22:47,600 --> 00:22:50,000 ‫لو أسرعت، يمكنك العودة في وقت الغداء.‬ 337 00:22:51,680 --> 00:22:53,480 ‫سأسرع قدر الإمكان.‬ 338 00:22:54,520 --> 00:22:55,520 ‫سيدتي.‬ 339 00:23:06,480 --> 00:23:07,400 ‫"ماري".‬ 340 00:23:08,640 --> 00:23:10,600 ‫سألحق بهم بالسيارة قبل وقت الغداء.‬ 341 00:23:11,160 --> 00:23:12,120 ‫هل نعرف المكان؟‬ 342 00:23:12,200 --> 00:23:15,520 ‫أظن أنني سمعتهم يقولون‬ ‫إنهم ذاهبون إلى شاطئ بحيرة "ميك" يا سيدتي.‬ 343 00:23:16,280 --> 00:23:17,120 ‫أجل.‬ 344 00:23:19,320 --> 00:23:20,160 ‫لا.‬ 345 00:23:24,560 --> 00:23:25,440 ‫ماذا تفعلين؟‬ 346 00:23:28,360 --> 00:23:29,760 ‫صاحبة السمو.‬ 347 00:23:31,880 --> 00:23:34,000 ‫ألا يُفترض أن تكوني معهم في رحلة الصيد؟‬ 348 00:23:34,080 --> 00:23:35,880 ‫بلى، كنت هناك، لكن أختك…‬ 349 00:23:35,960 --> 00:23:38,080 ‫لا يمكنك وصفها بذلك. صفيها بلقب "الملكة".‬ 350 00:23:38,680 --> 00:23:41,200 ‫إنها الملكة، لا "أختي".‬ 351 00:23:42,800 --> 00:23:45,520 ‫وذلك المقعد، لا يجلس أحد على ذلك المقعد.‬ 352 00:23:46,360 --> 00:23:48,640 ‫- عفوًا.‬ ‫- يا إلهي، ولا تقولي ذلك.‬ 353 00:23:48,720 --> 00:23:49,600 ‫قولي، "ماذا"؟‬ 354 00:23:50,840 --> 00:23:52,360 ‫الاستجداء يأس.‬ 355 00:23:52,920 --> 00:23:55,120 ‫استجداء العفو من شيم الغوغاء.‬ 356 00:23:56,400 --> 00:23:57,240 ‫ذلك المقعد،‬ 357 00:23:58,200 --> 00:23:59,560 ‫لا يجلس أحد على ذلك المقعد.‬ 358 00:24:00,760 --> 00:24:02,280 ‫إنه مقعد الملكة "فيكتوريا".‬ 359 00:24:04,960 --> 00:24:08,760 ‫وتعرفان أننا الآن في عطلة رسمية.‬ 360 00:24:08,840 --> 00:24:11,280 ‫أجل، مع أنه من الصعب‬ 361 00:24:11,360 --> 00:24:14,880 ‫الاستمتاع بأي عطلة‬ ‫بينما تعاني البلاد من الوضع الحالي.‬ 362 00:24:16,080 --> 00:24:18,280 ‫لقد عانت البلاد من قبل.‬ 363 00:24:18,360 --> 00:24:20,360 ‫ومن دون شك ستعاني مجددًا ذات يوم.‬ 364 00:24:20,440 --> 00:24:23,120 ‫يتعلم المرء، من خبرة الحياة،‬ 365 00:24:23,200 --> 00:24:28,360 ‫أن أخذ فترة من الراحة‬ ‫أحيانًا ما يكون التصرّف الأكثر عقلانية.‬ 366 00:24:29,080 --> 00:24:32,000 ‫في الواقع، فترات الراحة لا تناسبني.‬ 367 00:24:33,520 --> 00:24:35,600 ‫لا تمنحني شيئًا من المتعة.‬ 368 00:24:37,560 --> 00:24:40,120 ‫قد تمنحك شيئًا أهم من ذلك.‬ 369 00:24:42,280 --> 00:24:43,440 ‫رؤية الأمور في نصابها.‬ 370 00:25:12,920 --> 00:25:14,400 ‫طاب مساؤك يا صاحب السمو.‬ 371 00:25:17,200 --> 00:25:20,240 ‫ألا يمكنني إقناعك بالمجيء إلى هنا‬ ‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 372 00:25:20,320 --> 00:25:22,400 ‫لماذا؟ لا مكان لي هناك.‬ 373 00:25:23,200 --> 00:25:24,480 ‫كما أنني منشغلة بأي حال.‬ 374 00:25:24,560 --> 00:25:25,720 ‫بم؟‬ 375 00:25:25,800 --> 00:25:29,600 ‫وما الأمر شديد الأهمية‬ ‫الذي يجعلك ترفضين دعوة من ولي العهد؟‬ 376 00:25:29,680 --> 00:25:30,560 ‫أنني أم.‬ 377 00:25:31,120 --> 00:25:32,080 ‫وزوجة.‬ 378 00:25:32,160 --> 00:25:34,680 ‫- هذا لم يمنعك من قبل.‬ ‫- مهلًا.‬ 379 00:25:34,760 --> 00:25:35,840 ‫إنها الحقيقة.‬ 380 00:25:37,280 --> 00:25:40,840 ‫يحب أن تجد شابة‬ ‫لديها حرية التواجد حيثما تريد متى تريد‬ 381 00:25:41,400 --> 00:25:43,520 ‫ومستعدة للتخلي عن حياتها بأسرها من أجلك.‬ 382 00:25:45,640 --> 00:25:46,600 ‫مثل الفتاة الجديدة.‬ 383 00:25:48,720 --> 00:25:49,840 ‫"ديانا سبنسر"؟‬ 384 00:25:50,600 --> 00:25:52,120 ‫أليست مطابقة للمواصفات؟‬ 385 00:25:54,120 --> 00:25:54,960 ‫لا تقولي ذلك.‬ 386 00:25:56,400 --> 00:25:58,520 ‫أفضّل أن أسمع كم تشعرين بالغيرة.‬ 387 00:25:59,760 --> 00:26:00,960 ‫كنت سأشعر بالغيرة، لولا…‬ 388 00:26:02,960 --> 00:26:04,480 ‫أن هذا لا يفيد، صحيح؟‬ 389 00:26:05,800 --> 00:26:07,920 ‫بالنظر إلى موقفنا الحالي.‬ 390 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 ‫وما مطلوب منك الآن.‬ 391 00:26:12,560 --> 00:26:14,360 ‫أنا جادة. يجب أن تتصل بها.‬ 392 00:26:15,760 --> 00:26:16,920 ‫وماذا أقول؟‬ 393 00:26:19,200 --> 00:26:20,800 ‫"لا أكف عن التفكير فيك."‬ 394 00:26:21,720 --> 00:26:24,520 ‫"لا أطيق الانتظار طوال الصيف حتى أراك."‬ 395 00:26:26,240 --> 00:26:28,320 ‫"هل يمكنك ترك كل شيء‬ 396 00:26:28,400 --> 00:26:30,600 ‫والمجيء إلى (اسكتلندا) الآن؟"‬ 397 00:27:04,720 --> 00:27:07,760 ‫أعرب أعضاء مجلس وزراء السيدة "ثاتشر"‬ ‫عن قلقهم الشديد‬ 398 00:27:07,840 --> 00:27:10,400 ‫من أرقام جديدة‬ ‫تظهر ارتفاعًا حادًا في معدلات البطالة.‬ 399 00:27:10,480 --> 00:27:12,240 ‫"(ماغي) تواجه احتجاجات على البطالة"‬ 400 00:27:12,320 --> 00:27:17,560 ‫تلوم النقابات زيادة التشبث المتواصل‬ ‫بسياسة خفض الإنفاق واسعة النطاق.‬ 401 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 ‫الوضع الحالي يسبب قلقًا حقيقيًا بالفعل.‬ 402 00:27:21,240 --> 00:27:24,160 ‫المعارضة العمالية الأقل كفاءة‬ ‫والأكثر تطرفًا‬ 403 00:27:24,240 --> 00:27:27,800 ‫تلاحقنا الآن بشراسة، في وقت كان يحتّم‬ ‫استبعادها التام من الساحة السياسية.‬ 404 00:27:27,880 --> 00:27:31,040 ‫لا يشكك أحد في قوة قناعات رئيسة الوزراء.‬ 405 00:27:31,680 --> 00:27:35,800 ‫لكن ما نحتاج إليه هو قائد ناضج وأكثر خبرة‬ 406 00:27:35,880 --> 00:27:37,600 ‫يشاركنا القيم نفسها التي نؤمن بها.‬ 407 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 ‫يكمن الخطر،‬ 408 00:27:38,600 --> 00:27:41,760 ‫في أن افتقار رئيسة الوزراء إلى الخبرة،‬ 409 00:27:41,840 --> 00:27:45,280 ‫ورفضها الاعتراف بفشل سياستها‬ 410 00:27:45,360 --> 00:27:47,640 ‫قد يقودنا إلى حافة الهاوية.‬ 411 00:27:47,720 --> 00:27:50,200 ‫أظن أن الكثيرين في مجلس الوزراء‬ ‫سيسألون الآن‬ 412 00:27:50,280 --> 00:27:52,160 ‫إن كان وقت التغيير قد حان.‬ 413 00:27:53,160 --> 00:27:57,200 ‫يؤكد "فرانسيس بيم" أن السياسة النقدية‬ ‫التي تتبعها السيدة "ثاتشر"…‬ 414 00:28:16,920 --> 00:28:19,920 ‫المتسابق التالي،‬ ‫"مارك واتسون" من "جيدبره"،‬ 415 00:28:20,000 --> 00:28:23,440 ‫حامل الرقم القياسي الحالي لرمي المطرقة‬ ‫هنا في "بريمار".‬ 416 00:28:23,520 --> 00:28:26,400 ‫يجب أن يهزم "فرانسيس ستيوارت"‬ ‫من "فورت ويليام".‬ 417 00:28:26,480 --> 00:28:29,000 ‫لقد تعافى للتو من إصابة رياضية.‬ ‫نجح في رمي…‬ 418 00:28:29,080 --> 00:28:31,080 ‫25 مترًا.‬ 419 00:28:33,560 --> 00:28:36,040 ‫ما الذي أفعله هنا؟‬ 420 00:28:37,080 --> 00:28:38,720 ‫على بعد أميال من "وستمينيستر"،‬ 421 00:28:38,800 --> 00:28:40,400 ‫على بعد أميال من الواقع،‬ 422 00:28:40,480 --> 00:28:42,480 ‫أهدر وقتًا ثمينًا في…‬ 423 00:28:42,560 --> 00:28:45,680 ‫بلاد المجانين الاسكتلندية الألمانية؟‬ 424 00:28:45,760 --> 00:28:46,800 ‫أجل.‬ 425 00:28:46,880 --> 00:28:49,480 ‫ها هو المتسابق المحلي "غاري ماكنيل"…‬ 426 00:28:50,080 --> 00:28:51,000 ‫ها هو ينطلق.‬ 427 00:28:56,360 --> 00:29:00,600 ‫ها هو دوق "إدنبرة" يسلّم أحشاء الشاة‬ ‫لمسابقة هذا العام إلى الشاب…‬ 428 00:29:00,680 --> 00:29:02,000 ‫وأنا أكافح في سبيل إيجاد‬ 429 00:29:02,080 --> 00:29:04,640 ‫أي سمات تشفع لهؤلاء الناس.‬ 430 00:29:07,160 --> 00:29:09,640 ‫تذكروا، يجب أن تكون أحشاء الشاة‬ ‫صالحة للأكل…‬ 431 00:29:09,720 --> 00:29:12,560 ‫لا يتمتعون بالرقي ولا الثقافة،‬ 432 00:29:12,640 --> 00:29:16,000 ‫ولا الأناقة ولا بأي شيء يقارب المثالية.‬ ‫بل إنهم…‬ 433 00:29:16,080 --> 00:29:17,880 ‫أجلاف ومتعجرفون وأفظاظ؟‬ 434 00:29:19,320 --> 00:29:20,680 ‫أجل يا "دي تي".‬ 435 00:29:22,000 --> 00:29:26,160 ‫مثل أعضاء مجلس وزرائي المتنمرين المتعالين.‬ 436 00:29:27,440 --> 00:29:30,360 ‫ستلاحظ أنهم ينتمون جميعًا‬ ‫إلى الطبقة الاجتماعية التي نعرفها.‬ 437 00:29:31,840 --> 00:29:36,200 ‫حسنًا، لو قُدّر لهذا البلد أن يجتاز الأزمة،‬ 438 00:29:36,280 --> 00:29:39,120 ‫فأرى أنه بحاجة إلى تغيير جذري.‬ 439 00:29:40,680 --> 00:29:42,680 ‫من أعلى إلى أسفل.‬ 440 00:30:09,480 --> 00:30:12,400 ‫أجل، ضعها هناك. شكرًا جزيلًا.‬ 441 00:30:20,400 --> 00:30:21,760 ‫ماذا حدث؟‬ 442 00:30:21,840 --> 00:30:23,600 ‫هناك أزمة ما، على ما يبدو.‬ 443 00:30:24,480 --> 00:30:26,480 ‫الحياة في "بريطانيا" بعد الحرب‬ 444 00:30:26,560 --> 00:30:30,120 ‫صارت أزمة طويلة ومؤلمة ومستمرة.‬ 445 00:30:30,760 --> 00:30:32,280 ‫لكن مهما ساءت الأمور من قبل،‬ 446 00:30:32,360 --> 00:30:34,640 ‫لم يغادر‬ ‫أي من رؤساء الوزراء الآخرين مبكرًا.‬ 447 00:30:34,720 --> 00:30:36,560 ‫لا، نادرًا ما كنا نستطيع التخلص منهم.‬ 448 00:30:38,080 --> 00:30:40,560 ‫إذًا، لماذا تتلهف رئيسة الوزراء هذه‬ ‫إلى الرحيل؟‬ 449 00:30:41,720 --> 00:30:43,560 ‫ربما لم نكن ودودين.‬ 450 00:30:44,400 --> 00:30:46,960 ‫عمّ تتحدثين؟ كنت ودودة للغاية.‬ 451 00:30:47,040 --> 00:30:49,040 ‫بل وتحدثت إليها بحماس شديد.‬ 452 00:31:07,000 --> 00:31:07,960 ‫من هذه؟‬ 453 00:31:09,680 --> 00:31:11,120 ‫- مرحبًا بك في قصر "بالمورال".‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:31:11,200 --> 00:31:12,880 ‫ستستقبلك الليدي "فيرموي".‬ 455 00:31:15,600 --> 00:31:16,800 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 456 00:31:20,600 --> 00:31:22,200 ‫أرجو ألّا أكون بحاجة إلى أن أخبرك‬ 457 00:31:22,280 --> 00:31:24,840 ‫كم أنت محظوظة لدعوتك إلى هنا،‬ 458 00:31:25,640 --> 00:31:28,760 ‫وكم أنها فرصة فريدة من نوعها،‬ 459 00:31:29,760 --> 00:31:32,400 ‫وكم يمكن أن يكون هذا على حساب عائلتنا.‬ 460 00:31:33,040 --> 00:31:34,880 ‫إنها عطلة نهاية أسبوع لا أكثر.‬ 461 00:31:36,360 --> 00:31:39,080 ‫أهم عطلة أسبوع في حياتك.‬ 462 00:31:51,560 --> 00:31:54,120 ‫تكرّم أمير "ويلز"‬ ‫ووعدني باصطحابي لصيد الأسماك.‬ 463 00:31:54,800 --> 00:31:58,600 ‫أرجو أن تكون أول مرة لي في "اسكتلندا"‬ ‫أحصل فيها على شيء غير نزلة برد.‬ 464 00:32:00,800 --> 00:32:03,840 ‫لم أعد أحصيهن. أهي صديقة أم حبيبة؟‬ 465 00:32:04,400 --> 00:32:05,920 ‫لم يُحسم الأمر بعد، على ما أظن،‬ 466 00:32:06,000 --> 00:32:08,840 ‫وبالتالي دعاها إلى هنا ليرى إن كانت ستغرق…‬ 467 00:32:10,240 --> 00:32:11,080 ‫أم تطفو.‬ 468 00:32:12,800 --> 00:32:14,560 ‫سرعان ما عرفت أن هذا ليس صحيحًا.‬ 469 00:32:16,480 --> 00:32:18,800 ‫رغم أن الحظ لم يحالفني يومًا‬ ‫في استخدام الأسلحة.‬ 470 00:33:09,560 --> 00:33:11,320 ‫طاب صباحك يا سيدتي. الساعة الـ5:30.‬ 471 00:33:12,440 --> 00:33:14,160 ‫صاحب السمو الملكي دوق "إدنبرة"‬ 472 00:33:14,240 --> 00:33:16,880 ‫طلب أن ترافقيه في رحلة صيد هذا الصباح.‬ 473 00:33:18,320 --> 00:33:19,160 ‫رباه.‬ 474 00:33:21,480 --> 00:33:22,520 ‫حسنًا.‬ 475 00:33:22,600 --> 00:33:24,080 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 476 00:33:25,640 --> 00:33:26,520 ‫مثل ماذا؟‬ 477 00:33:26,600 --> 00:33:29,680 ‫مثلًا، في حال لم يكن لديك حذاء للخلاء.‬ 478 00:33:31,080 --> 00:33:32,680 ‫لم أحضر سوى أحذية مناسبة للخلاء.‬ 479 00:33:48,960 --> 00:33:50,920 ‫أعتذر عن التحرك المبكر،‬ 480 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 ‫لكن لديّ سببًا لطلبي منك مرافقتي هذا الصباح.‬ 481 00:33:55,120 --> 00:33:58,080 ‫الحماس الشديد يتملّك أهل البيت.‬ 482 00:33:58,160 --> 00:34:01,920 ‫أجل، الأيل.‬ ‫كان هذا حديث الجميع على العشاء ليلة أمس.‬ 483 00:34:02,000 --> 00:34:03,640 ‫لا أقصد الأيل.‬ 484 00:34:06,040 --> 00:34:06,880 ‫أقصدك أنت.‬ 485 00:34:09,000 --> 00:34:12,160 ‫رأيت أن الوقت مناسب لنتعارف.‬ 486 00:34:31,640 --> 00:34:33,040 ‫أحقًا لا يزعجك الطقس الرطب؟‬ 487 00:34:33,120 --> 00:34:34,480 ‫لا، بل أحب الأماكن الرطبة.‬ 488 00:34:34,560 --> 00:34:35,880 ‫ألا تزعجك كثرة الوحل؟‬ 489 00:34:36,520 --> 00:34:39,520 ‫كلما زاد الوحل كان أفضل.‬ ‫أنا فتاة ريفية في الصميم.‬ 490 00:34:41,600 --> 00:34:42,440 ‫هذا جيد.‬ 491 00:35:35,840 --> 00:35:39,400 ‫أظن أنني رأيتك في طفولتك‬ ‫في ضيعة "ساندرينغهام"‬ 492 00:35:39,480 --> 00:35:41,320 ‫حين كنت تعيشين في الكوخ هناك.‬ 493 00:35:41,400 --> 00:35:42,240 ‫أجل يا سيدي.‬ 494 00:35:42,320 --> 00:35:43,800 ‫أين تعيشين الآن؟‬ 495 00:35:43,880 --> 00:35:47,920 ‫في "لندن"، في "إيرلز كورت"،‬ ‫في شقة مع 3 من صديقاتي.‬ 496 00:35:48,000 --> 00:35:50,440 ‫- أنا مالكة البناية المتسلطة.‬ ‫- هل أنت متسلطة؟‬ 497 00:35:50,520 --> 00:35:53,200 ‫- أحب النظافة والنظام.‬ ‫- بالتأكيد، وأنا أيضًا.‬ 498 00:35:53,760 --> 00:35:55,320 ‫هل اكتسبت ذلك من الجيش يا سيدي؟‬ 499 00:35:56,280 --> 00:35:58,600 ‫من البحرية، وأنا من يطرح الأسئلة.‬ 500 00:35:59,240 --> 00:36:00,080 ‫آسفة.‬ 501 00:36:19,200 --> 00:36:22,200 ‫أهذا ما يشغلك طوال اليوم؟‬ ‫مهام مالكة البناية؟‬ 502 00:36:22,280 --> 00:36:25,280 ‫لا يا سيدي.‬ ‫وظيفتي الرئيسية هي تنظيف منزل أختي.‬ 503 00:36:25,360 --> 00:36:27,320 ‫أجل. هذه وظيفة بالغة الأهمية.‬ 504 00:36:27,400 --> 00:36:28,400 ‫أجل، بالفعل.‬ 505 00:36:28,480 --> 00:36:31,040 ‫- أرجو أن يكون الأجر مجزيًا.‬ ‫- جنيه واحد في الساعة.‬ 506 00:36:31,120 --> 00:36:34,920 ‫آسف، لا أعرف أسعار تنظيف المنازل.‬ 507 00:36:35,000 --> 00:36:36,560 ‫هذا أجر مرتفع جدًا.‬ 508 00:36:36,640 --> 00:36:39,120 ‫لا يتقاضاه سوى أفضل عمال النظافة‬ ‫التابعين للشركات.‬ 509 00:36:39,200 --> 00:36:40,720 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا!‬ 510 00:36:40,800 --> 00:36:43,560 ‫إنه أجر زهيد جدًا.‬ ‫لا أدري لماذا أعمل لديها.‬ 511 00:36:44,360 --> 00:36:46,840 ‫ربما لأنك تستمتعين بالتنظيف.‬ 512 00:36:48,160 --> 00:36:50,000 ‫في الواقع، أستمتع بالتنظيف فعلًا.‬ 513 00:36:50,600 --> 00:36:53,000 ‫وكيّ الملابس.‬ ‫يا إلهي، أيجعلني هذا مثيرة للشفقة؟‬ 514 00:36:53,080 --> 00:36:56,200 ‫لا، هذا يجعلك مذهلة.‬ ‫أتوق إلى مزيد من الحديث عن الأمر.‬ 515 00:36:56,800 --> 00:36:58,040 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 516 00:36:58,640 --> 00:36:59,920 ‫- انظر.‬ ‫- أجل.‬ 517 00:37:02,760 --> 00:37:04,040 ‫يا لك من فتاة ذكية!‬ 518 00:37:35,720 --> 00:37:37,920 ‫- ألا يجب أن نحاول الاقتراب أكثر؟‬ ‫- لا.‬ 519 00:37:39,080 --> 00:37:40,720 ‫لن تسنح لنا فرصة أخرى.‬ 520 00:37:45,320 --> 00:37:47,040 ‫لدينا فرصة واحدة لاصطياده.‬ 521 00:37:59,560 --> 00:38:01,520 ‫من أين تهب الرياح؟ من اليمين؟‬ 522 00:38:03,840 --> 00:38:05,240 ‫بل من اليسار يا سيدي.‬ 523 00:38:07,440 --> 00:38:09,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- تأمل السحاب.‬ 524 00:38:12,680 --> 00:38:13,720 ‫إنها تدور.‬ 525 00:38:17,280 --> 00:38:18,840 ‫لا، بل أظنها تهب من اليمين.‬ 526 00:38:19,880 --> 00:38:21,040 ‫بل من اليسار.‬ 527 00:38:39,600 --> 00:38:40,640 ‫رمية موفقة سيدي.‬ 528 00:38:42,160 --> 00:38:43,400 ‫هل كانت تهب من اليسار؟‬ 529 00:39:33,960 --> 00:39:34,960 ‫لقد فعلها!‬ 530 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 ‫انظروا.‬ 531 00:39:37,240 --> 00:39:38,080 ‫رباه.‬ 532 00:39:56,520 --> 00:39:58,760 ‫وجدناه، أجل.‬ 533 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 ‫يا له من انتصار!‬ 534 00:39:59,920 --> 00:40:01,840 ‫- رباه، لقد نجحا في اصطياده.‬ ‫- أحسنتما.‬ 535 00:40:02,800 --> 00:40:04,080 ‫إنه رائع الجمال.‬ 536 00:40:05,320 --> 00:40:06,680 ‫يرجع الفضل إلى "ديانا".‬ 537 00:40:07,360 --> 00:40:08,320 ‫لا، لم أفعل شيئًا.‬ 538 00:40:08,400 --> 00:40:11,120 ‫لا، أنت رأيته، لا أنا.‬ 539 00:40:11,200 --> 00:40:12,560 ‫لكنك أصبته يا سيدي.‬ 540 00:40:12,640 --> 00:40:14,120 ‫لم تكن رمية سهلة.‬ 541 00:40:14,200 --> 00:40:15,960 ‫- لا.‬ ‫- كانت رائعة.‬ 542 00:40:21,200 --> 00:40:23,320 ‫حسنًا، هلّا نلق نظرة من كثب.‬ 543 00:40:24,400 --> 00:40:26,480 ‫سرنا 4 ساعات قبل أن نجده.‬ 544 00:40:26,560 --> 00:40:27,720 ‫- 4؟‬ ‫- 4.‬ 545 00:40:27,800 --> 00:40:29,440 ‫- طلقة واحدة؟‬ ‫- طلقة واحدة…‬ 546 00:40:33,800 --> 00:40:35,840 ‫هذا مثير للإعجاب يا أمي، أليس كذلك؟‬ 547 00:41:07,480 --> 00:41:08,920 ‫شكرًا جزيلًا على حضورك.‬ 548 00:41:09,480 --> 00:41:11,960 ‫- أكانت عطلة فظيعة؟‬ ‫- مطلقًا يا سيدي. كانت رائعة.‬ 549 00:41:12,040 --> 00:41:14,440 ‫لم يقل أحد ذلك بعد زيارته الأولى هنا.‬ 550 00:41:14,520 --> 00:41:15,800 ‫لكنها كانت رائعة.‬ 551 00:41:17,200 --> 00:41:20,520 ‫- ألم يزعجك كل هذا التدقيق؟‬ ‫- عائلتي بالسوء نفسه.‬ 552 00:41:20,600 --> 00:41:23,240 ‫حين يكون بينهم شخص جديد،‬ ‫يعذبه الجميع تصيدًا لأخطائه.‬ 553 00:41:27,080 --> 00:41:28,760 ‫سأحصل على كل التقارير غدًا.‬ 554 00:41:29,320 --> 00:41:30,760 ‫أخبرني إن اجتزت الاختبار.‬ 555 00:41:31,520 --> 00:41:32,880 ‫أنا واثق بأنك قد اجتزته.‬ 556 00:41:33,960 --> 00:41:34,920 ‫بامتياز.‬ 557 00:41:40,520 --> 00:41:41,800 ‫أنت تتمتعين بروح رياضية.‬ 558 00:41:49,720 --> 00:41:50,600 ‫شكرًا.‬ 559 00:42:06,880 --> 00:42:07,760 ‫إذًا…‬ 560 00:42:08,640 --> 00:42:09,840 ‫كيف تسير الأمور هناك؟‬ 561 00:42:10,880 --> 00:42:12,280 ‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 562 00:42:12,880 --> 00:42:13,800 ‫بل أريد أن أعرف.‬ 563 00:42:15,720 --> 00:42:16,560 ‫أخبرني.‬ 564 00:42:23,200 --> 00:42:24,400 ‫إنها انتصار مبين.‬ 565 00:42:28,120 --> 00:42:29,440 ‫في تاريخ "بالمورال"،‬ 566 00:42:29,520 --> 00:42:33,400 ‫لم يجتز أحد الاختبار بهذا التفوق من قبل.‬ 567 00:42:36,560 --> 00:42:37,560 ‫رائع.‬ 568 00:42:38,120 --> 00:42:42,560 ‫آراء ممتازة من كل أعضاء اللجنة المروّعين.‬ 569 00:42:43,640 --> 00:42:45,440 ‫"آن" وأبي،‬ 570 00:42:46,000 --> 00:42:47,160 ‫و"مارغو"‬ 571 00:42:47,760 --> 00:42:49,640 ‫وأمي وجدتي.‬ 572 00:42:55,200 --> 00:42:58,240 ‫يا صاحب السمو، طلب دوق "إدنبرة" رؤيتك.‬ 573 00:42:58,320 --> 00:43:00,720 ‫ثم استُدعيت لإجراء محادثة مع أبي‬ 574 00:43:00,800 --> 00:43:02,280 ‫في غرفة إعداد الذبائح، حيث،‬ 575 00:43:02,360 --> 00:43:05,520 ‫بصرف النظر عن الرمزية البشعة للمكان،‬ 576 00:43:06,440 --> 00:43:09,200 ‫تعرّضت إلى ما يشبه التعليق والسلخ.‬ 577 00:43:10,200 --> 00:43:11,320 ‫هل طلبت رؤيتي؟‬ 578 00:43:13,640 --> 00:43:14,880 ‫المدعوة "ديانا سبنسر".‬ 579 00:43:16,440 --> 00:43:17,280 ‫ماذا عنها؟‬ 580 00:43:18,080 --> 00:43:21,120 ‫أخبرني بموقف العائلة بوضوح مؤلم.‬ 581 00:43:34,880 --> 00:43:36,320 ‫يريدون مني أن أتزوجها.‬ 582 00:43:39,640 --> 00:43:40,840 ‫رباه.‬ 583 00:43:40,920 --> 00:43:41,760 ‫أجل.‬ 584 00:43:44,640 --> 00:43:46,200 ‫كانت حقًا انتصارًا مبينًا.‬ 585 00:43:48,880 --> 00:43:50,560 ‫أظن أن هذا كان مقدّرًا منذ البداية.‬ 586 00:43:51,520 --> 00:43:53,160 ‫كان ظهور الفتاة المناسبة مقدّرًا.‬ 587 00:43:53,840 --> 00:43:55,640 ‫لكن هل هي الفتاة المناسبة؟‬ 588 00:43:55,720 --> 00:43:57,960 ‫هل يطرح أي شخص على نفسه هذا السؤال؟‬ 589 00:44:01,760 --> 00:44:02,920 ‫إنها طفلة.‬ 590 00:46:56,440 --> 00:46:58,040 ‫رئيسة الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬ 591 00:46:59,640 --> 00:47:00,920 ‫جلالتك.‬ 592 00:47:07,000 --> 00:47:10,160 ‫- أرجو أن تكوني قد استمتعت بعطلتك.‬ ‫- كثيرًا.‬ 593 00:47:10,800 --> 00:47:12,760 ‫"اسكتلندا" في الصيف رائعة.‬ 594 00:47:13,320 --> 00:47:16,480 ‫أتعجب دائمًا‬ ‫ممن لا يشعرون بالألفة في "بالمورال".‬ 595 00:47:17,200 --> 00:47:18,760 ‫بعض الناس لا يشعرون بذلك فحسب.‬ 596 00:47:18,840 --> 00:47:20,920 ‫يأتون ويصيبهم الارتباك،‬ 597 00:47:21,000 --> 00:47:23,320 ‫من الطقس والتقاليد.‬ 598 00:47:24,120 --> 00:47:26,240 ‫لا يرون سوى القسوة في رياضات الصيد‬ 599 00:47:26,320 --> 00:47:28,320 ‫بدلًا من الرحمة أو الضرورة.‬ 600 00:47:29,720 --> 00:47:31,760 ‫لكنني لاحظت وجود رياضات صيد هنا أيضًا.‬ 601 00:47:31,840 --> 00:47:33,600 ‫- شكّلت مجلس وزراء جديدًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 602 00:47:34,240 --> 00:47:36,920 ‫ذُبح معظم الوزراء كبار السن.‬ 603 00:47:37,000 --> 00:47:42,040 ‫أجل، لكن لم يُتخذ القرار بسبب أعمارهم فحسب.‬ 604 00:47:42,120 --> 00:47:45,600 ‫- وإنما؟‬ ‫- خلفيتهم وأصولهم، أساسًا،‬ 605 00:47:45,680 --> 00:47:47,960 ‫وافتقارهم إلى العزيمة،‬ 606 00:47:48,040 --> 00:47:53,120 ‫نتيجة لثرائهم وشعورهم بالأفضلية.‬ 607 00:47:56,120 --> 00:47:58,920 ‫من الخطأ دائمًا أن نفترض في الأثرياء،‬ 608 00:47:59,000 --> 00:48:00,080 ‫افتقارهم إلى العزيمة.‬ 609 00:48:00,920 --> 00:48:04,960 ‫كما أظن أنها لعبة خطرة، أن تصنعي لنفسك‬ ‫أعداء من كافة الطوائف السياسية.‬ 610 00:48:05,040 --> 00:48:07,840 ‫إلا لمن يستمتع بوجود الأعداء.‬ 611 00:48:07,920 --> 00:48:08,760 ‫أتستمتعين بذلك؟‬ 612 00:48:09,880 --> 00:48:10,720 ‫أجل.‬ 613 00:48:11,440 --> 00:48:15,720 ‫هذا مستوحى من كلمات الشاعر الميثاقي‬ ‫"تشارلز ماكاي".‬ 614 00:48:17,160 --> 00:48:19,440 ‫"أتقول إنه ليس لك أعداء؟‬ 615 00:48:20,160 --> 00:48:23,760 ‫للأسف! لقد خانك التباهي يا صديقي،‬ 616 00:48:24,440 --> 00:48:26,480 ‫من صهرته حميّة المعارك‬ 617 00:48:26,560 --> 00:48:29,520 ‫في أداء الواجب، كما يليق بالشجعان،‬ 618 00:48:29,640 --> 00:48:33,800 ‫قد صنع أعداء من دون شك!‬ ‫إن لم يكن لك أعداء،‬ 619 00:48:34,360 --> 00:48:37,440 ‫فقليل جدًا ما أعطيت.‬ 620 00:48:38,160 --> 00:48:41,040 ‫لم تطعن خاصرة الخائن،‬ 621 00:48:41,720 --> 00:48:45,520 ‫لم تطح بأقداح الفساد،‬ 622 00:48:46,120 --> 00:48:49,720 ‫لم تحوّل الظلم إلى عدل،‬ 623 00:48:49,800 --> 00:48:53,440 ‫بل إنك جبان في ساحة القتال."‬ 624 00:49:02,880 --> 00:49:06,000 ‫طاب مساؤكم. الآن وردتنا الأخبار.‬ ‫أُقيل 3 وزراء من المجلس،‬ 625 00:49:06,080 --> 00:49:09,440 ‫وتغيّر مجلس الوزراء،‬ ‫وظهرت قائمة طويلة من الترقيات‬ 626 00:49:09,520 --> 00:49:11,840 ‫وتخفيض المناصب بين الوزراء الشبان.‬ 627 00:49:11,920 --> 00:49:15,160 ‫غربلت السيدة "ثاتشر" مجلسها بمعنى الكلمة.‬ 628 00:49:15,240 --> 00:49:17,640 ‫حسنًا، بعد لحظات، سنبحث…‬ 629 00:49:19,600 --> 00:49:20,440 ‫أخي الحزين.‬ 630 00:49:22,120 --> 00:49:24,760 ‫- أردت الاطمئنان عليك.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 631 00:49:25,760 --> 00:49:28,080 ‫ألا يمكن أن أجدك أفضل من ذلك‬ ‫ولو مرة واحدة؟‬ 632 00:49:29,440 --> 00:49:32,080 ‫بعد عملية انتقائية‬ ‫تضمنت نصف نساء "بريطانيا"،‬ 633 00:49:32,160 --> 00:49:34,120 ‫بطريقة ما، وجدت الفتاة المثالية‬ 634 00:49:34,200 --> 00:49:35,880 ‫من حيث السن والجمال والنسب.‬ 635 00:49:37,760 --> 00:49:40,360 ‫أم أنك تمكنت من إيجاد شائبة حتى في الكمال؟‬ 636 00:49:40,440 --> 00:49:41,280 ‫لا.‬ 637 00:49:42,200 --> 00:49:43,120 ‫لا، إنها…‬ 638 00:49:44,440 --> 00:49:46,440 ‫لا مجال لإنكار جمالها البارع.‬ 639 00:49:46,520 --> 00:49:47,440 ‫ساقاها.‬ 640 00:49:48,960 --> 00:49:49,800 ‫كم أحسدها!‬ 641 00:49:51,760 --> 00:49:53,640 ‫ومهذبة.‬ 642 00:49:54,240 --> 00:49:55,400 ‫حسنًا، إذًا…‬ 643 00:49:58,840 --> 00:50:00,520 ‫أتمنى لو كان لديّ مزيد من الوقت.‬ 644 00:50:01,200 --> 00:50:02,120 ‫لأي شيء؟‬ 645 00:50:02,840 --> 00:50:05,400 ‫لأعرف من تكون. يكاد يعرف كل منا الآخر.‬ 646 00:50:05,480 --> 00:50:09,160 ‫- سيكون هناك متسع من الوقت لاحقًا.‬ ‫- هكذا يقول الجميع.‬ 647 00:50:09,760 --> 00:50:12,080 ‫"سيكون هناك متسع من الوقت لاحقًا،‬ ‫تزوجها فحسب."‬ 648 00:50:12,160 --> 00:50:13,120 ‫أوافقهم الرأي.‬ 649 00:50:23,040 --> 00:50:24,680 ‫ما رأي صاحبة القرار؟‬ 650 00:50:27,000 --> 00:50:28,920 ‫إنها مؤيدة جدًا، مما يصيبني بالاكتئاب.‬ 651 00:50:29,680 --> 00:50:31,000 ‫هذا متوقع.‬ 652 00:50:31,080 --> 00:50:33,600 ‫الجميع مؤيدون لأن الجميع يفهمون‬ 653 00:50:33,680 --> 00:50:36,520 ‫أن الوقت قد حان أخيرًا‬ ‫لإغلاق هذا الفصل من الرواية.‬ 654 00:50:38,360 --> 00:50:41,520 ‫حان وقت نسيان مسلسل "باركر بولز" الدرامي.‬ 655 00:50:43,120 --> 00:50:44,120 ‫جميعنا.‬ 656 00:50:45,000 --> 00:50:45,840 ‫نهائيًا.‬ 657 00:50:49,920 --> 00:50:50,760 ‫أجل.‬ 658 00:50:51,920 --> 00:50:53,320 ‫هل كانت هذه ابتسامة؟‬ 659 00:50:54,720 --> 00:50:55,840 ‫قريبًا ستكون ابتسامة.‬ 660 00:50:58,720 --> 00:50:59,600 ‫لا تقاوم.‬ 661 00:51:00,880 --> 00:51:01,800 ‫إنها مثالية.‬ 662 00:51:04,080 --> 00:51:05,760 ‫بل وفازت بصيد الأيل، تبًا لها!‬ 663 00:51:11,840 --> 00:51:13,520 ‫إنها حتمًا مشيئة القدر.‬ 664 00:55:21,160 --> 00:55:26,440 ‫ترجمة "مي بدر"‬