1 00:00:06,080 --> 00:00:09,960 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,280 --> 00:00:47,200 ‫התחשב בהשפעת הרוח, אדוני.‬ 3 00:00:48,320 --> 00:00:49,800 ‫מעט לשמאל.‬ 4 00:00:51,320 --> 00:00:53,760 ‫התאם את הכוונת לכ-90 מטרים.‬ 5 00:00:58,040 --> 00:00:59,480 ‫ונשחרר את הנצרה…‬ 6 00:01:02,480 --> 00:01:03,960 ‫ונסחט את ההדק בעדינות.‬ 7 00:01:06,960 --> 00:01:07,800 ‫הוא מת?‬ 8 00:01:16,240 --> 00:01:17,120 ‫לא.‬ 9 00:01:18,080 --> 00:01:20,960 ‫פגעת בו, אדוני, אבל הוא נפצע ונמלט.‬ 10 00:01:21,040 --> 00:01:23,440 ‫אז נרדוף אחריו.‬ ‫-לא.‬ 11 00:01:25,400 --> 00:01:27,080 ‫אתה רואה את הנחל הקטן שם?‬ 12 00:01:28,200 --> 00:01:31,880 ‫שם נגמרת הנחלה שלנו ומתחילה זו של השכנים.‬ 13 00:01:32,600 --> 00:01:34,920 ‫ואנחנו לעולם לא עוברים את הגבול.‬ 14 00:01:44,440 --> 00:01:47,600 ‫אל תזכיר לי.‬ ‫-מה השעה עכשיו?‬ 15 00:01:50,640 --> 00:01:52,240 ‫בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ ‫-בוקר.‬ 16 00:01:52,320 --> 00:01:57,520 ‫אבקש לעדכן שראשת הממשלה ומר תאצ'ר‬ ‫צפויים להגיע מחר בשעה שלוש בערך.‬ 17 00:01:57,600 --> 00:01:58,440 ‫תודה.‬ 18 00:01:59,360 --> 00:02:01,360 ‫על מה המהומה?‬ ‫-בוקר טוב, יקירתי.‬ 19 00:02:01,440 --> 00:02:03,520 ‫בוקר טוב, אימא.‬ ‫-מי יגיע לשם ראשון?‬ 20 00:02:03,600 --> 00:02:05,800 ‫בוקר.‬ ‫-אתה תספר לה, או אני?‬ 21 00:02:06,280 --> 00:02:08,360 ‫קדימה, אני רואה שאת לא יכולה לחכות.‬ 22 00:02:08,880 --> 00:02:13,040 ‫מנהל הציד שלנו קיבל הבוקר שיחת טלפון ‬ ‫מהנחלה השכנה.‬ 23 00:02:13,120 --> 00:02:15,680 ‫נדמה שאחד מאורחיהם העסקיים…‬ 24 00:02:15,760 --> 00:02:17,160 ‫יפני, מסתבר.‬ 25 00:02:17,240 --> 00:02:19,800 ‫ירה ופצע אייל גדול‬ 26 00:02:19,880 --> 00:02:22,920 ‫וכעת הוא חצה אל השטח המלכותי ויש צורך…‬ 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 ‫לגאול אותו מייסוריו.‬ 28 00:02:25,360 --> 00:02:27,880 ‫אני מספרת, או אתה?‬ ‫-אז קדימה.‬ 29 00:02:29,160 --> 00:02:30,000 ‫בכל מקרה,‬ 30 00:02:31,080 --> 00:02:32,680 ‫זה אייל אימפריאלי.‬ 31 00:02:32,760 --> 00:02:34,560 ‫ארבע עשרה נקודות.‬ ‫-באמת?‬ 32 00:02:35,080 --> 00:02:39,520 ‫לכן כולנו נרגשים ומשנים את התוכניות שלנו, ‬ ‫כדי שנוכל לצאת לשם היום.‬ 33 00:02:39,600 --> 00:02:43,120 ‫אבל יש לנו התחייבויות קודמות.‬ ‫-לא עוד. ביטלתי הכול.‬ 34 00:02:43,200 --> 00:02:44,840 ‫מה?‬ ‫-באמת, אימא.‬ 35 00:02:45,680 --> 00:02:49,400 ‫כולנו יודעים שלא נורה אייל גדול כזה באחוזה‬ ‫מאז…‬ 36 00:02:49,920 --> 00:02:52,520 ‫ויהיה נחמד למצוא מישהו שי‬‫תחרה‬‫ ‬‫איתו.‬ 37 00:02:52,600 --> 00:02:54,640 ‫יאפיל עליו.‬ ‫-‬‫מתחרה‬‫ ואויב.‬ 38 00:02:54,720 --> 00:02:56,720 ‫שיזעף מולו בחדר.‬ 39 00:02:57,880 --> 00:02:59,960 ‫השאלה היא, איזה שם יירשם מתחתיו?‬ 40 00:03:00,040 --> 00:03:01,000 ‫שלי.‬ ‫-שלי.‬ 41 00:03:01,080 --> 00:03:02,640 ‫שלי.‬ ‫-שלי.‬ 42 00:03:02,720 --> 00:03:05,720 ‫לא, שלי. אין שאלה בכלל.‬ ‫-טוב, זה לא יהיה השם שלך.‬ 43 00:03:08,600 --> 00:03:10,240 ‫שלי.‬ ‫-מספיק!‬ 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,720 ‫שלי.‬ 45 00:04:03,520 --> 00:04:05,000 ‫כמה נחמד מצידך שבאת.‬ 46 00:04:05,080 --> 00:04:07,320 ‫מאוד נהניתי. אני מעריצה את ורדי.‬ 47 00:04:08,160 --> 00:04:10,720 ‫הוא כל כך… רומנטי.‬ 48 00:04:11,720 --> 00:04:17,000 ‫כן. אבל ההתמקדות ברומנטיקה של ורדי בלבד,‬ ‫מפחיתה מערך המורשת וההשפעה הפוליטית שלו.‬ 49 00:04:17,760 --> 00:04:21,960 ‫המוזיקה שלו בעלת תפקיד מפתח באיחוד איטליה.‬ 50 00:04:22,680 --> 00:04:24,560 ‫אלוהים. באמת?‬ 51 00:04:26,160 --> 00:04:27,520 ‫את עסוקה הקיץ?‬ 52 00:04:27,600 --> 00:04:29,600 ‫לא, אהיה בלונדון רוב הזמן.‬ 53 00:04:30,080 --> 00:04:32,680 ‫אני פנויה באופן מביך, אם זה מה ששאלת.‬ 54 00:04:32,760 --> 00:04:36,080 ‫אהיה בזימבבואה לכמה שבועות ואז בסקוטלנד.‬ 55 00:04:37,000 --> 00:04:39,240 ‫אבל אולי נוכל להיפגש שוב בסתיו.‬ 56 00:04:41,400 --> 00:04:44,320 ‫אוי ואבוי, את מעדיפה שלא.‬ ‫-לא, זה פשוט כל כך רחוק.‬ 57 00:04:44,400 --> 00:04:47,480 ‫הזמן פשוט יעוף!‬ ‫-לא, הוא יימתח באופן נורא.‬ 58 00:04:48,280 --> 00:04:49,880 ‫אבל הסבלנות משתלמת.‬ 59 00:04:54,880 --> 00:04:57,080 ‫המלווה שלך לא תאפשר לנו יותר מזה.‬ 60 00:04:57,160 --> 00:04:58,640 ‫היא תעשה כל מה שתגיד לה.‬ 61 00:04:58,720 --> 00:05:00,600 ‫סבתא היא סנובית נוראית.‬ 62 00:05:02,960 --> 00:05:03,800 ‫לילה טוב.‬ 63 00:05:07,040 --> 00:05:08,640 ‫זה קריר מאוד?‬ ‫-כן.‬ 64 00:05:09,800 --> 00:05:11,680 ‫אבל ג'נטלמני מאוד.‬ ‫-נסיכי.‬ 65 00:05:11,760 --> 00:05:13,360 ‫סליחה. נסיכי.‬ 66 00:06:58,360 --> 00:07:02,200 ‫- מבחן בלמורל -‬ 67 00:07:11,680 --> 00:07:15,960 ‫חשבתי שנתחיל לתכנן היום את התקציב הבא,‬ 68 00:07:16,040 --> 00:07:20,440 ‫היות ו‬‫התאפשר לי‬‫ לדון בו עם ה‬‫צ'נסלור.‬ 69 00:07:21,640 --> 00:07:28,560 ‫בשל הצורך הדחוף לצמצום ההלוואות והאינפלציה‬ ‫במגזר הציבורי,‬ 70 00:07:29,200 --> 00:07:32,640 ‫הממשלה הזו תחל במה שג'פרי הגדיר,‬ 71 00:07:32,720 --> 00:07:36,840 ‫כאחת מהתוכניות הנועזות ומרחיקות הלכת ביותר‬ 72 00:07:36,920 --> 00:07:41,000 ‫של תיקון כלכלי בתולדות מדינה זו.‬ 73 00:07:41,080 --> 00:07:42,800 ‫עם כל הכבוד, מרגרט…‬ 74 00:07:42,880 --> 00:07:45,680 ‫קיצוצים בגובה ארבעה מיליארד?‬ 75 00:07:45,760 --> 00:07:48,680 ‫הגבלות תקציביות נוקשות על מחלקות ממשלתיות,‬ 76 00:07:48,760 --> 00:07:52,320 ‫ביטול שיעור המס בגובה 25 אחוזים…‬ 77 00:07:52,400 --> 00:07:54,120 ‫זה לא תיקון.‬ 78 00:07:54,200 --> 00:07:56,800 ‫זו שחיטה.‬ ‫-את מנסה להתקדם מהר מדי.‬ 79 00:07:58,080 --> 00:08:01,160 ‫זה משום שאני ממהרת.‬ 80 00:08:01,240 --> 00:08:04,160 ‫כל אדם בעל ניסיון…‬ ‫-או היגיון.‬ 81 00:08:04,240 --> 00:08:10,800 ‫…יבין שחיסול המגזר הציבורי והתעשייה הכבדה,‬ ‫יביא לסיכון של אבטלה עצומה…‬ 82 00:08:10,880 --> 00:08:12,200 ‫אי-סדר חברתי.‬ 83 00:08:12,280 --> 00:08:15,200 ‫ויהיה מנוגד לכל מה שאנו מייצגים.‬ ‫-בהחלט.‬ 84 00:08:15,280 --> 00:08:17,400 ‫בהחלט.‬ ‫-תזכירו לי…‬ 85 00:08:18,240 --> 00:08:20,600 ‫מה אנחנו מייצגים?‬ 86 00:08:21,520 --> 00:08:23,880 ‫אנחנו המפלגה השמרנית.‬ 87 00:08:23,960 --> 00:08:27,040 ‫אנחנו מייצגים שמרנות, זהירות.‬ 88 00:08:27,120 --> 00:08:28,360 ‫יציבות.‬ 89 00:08:28,440 --> 00:08:29,480 ‫מתינות.‬ 90 00:08:29,560 --> 00:08:31,880 ‫תודה, רבותיי. ראשת הממשלה.‬ 91 00:08:31,960 --> 00:08:33,720 ‫זהו סדר העדיפויות שלנו,‬ 92 00:08:33,800 --> 00:08:38,280 ‫ולא מכירת חיסול של המדינה ומוסדותיה.‬ 93 00:08:38,360 --> 00:08:40,280 ‫זה מהיר וקיצוני מדי,‬ 94 00:08:40,360 --> 00:08:42,960 ‫ואת מסתכנת לא רק בניכור המדינה כלפינו,‬ 95 00:08:43,040 --> 00:08:44,520 ‫אלא גם בניכור המפלגה,‬ 96 00:08:45,000 --> 00:08:47,360 ‫בניכורם של עמיתייך, אנחנו, כלפייך.‬ 97 00:08:48,280 --> 00:08:49,480 ‫לא לזוז, בבקשה.‬ 98 00:08:50,120 --> 00:08:52,600 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 99 00:08:54,400 --> 00:08:55,320 ‫תודה.‬ 100 00:08:56,760 --> 00:08:59,800 ‫הדרך בה הגברים הללו מתנשאים מעליי,‬ 101 00:08:59,880 --> 00:09:01,160 ‫מטיפים לי.‬ 102 00:09:01,960 --> 00:09:04,880 ‫כל אותם בעלי אחוזות ואצילים…‬ 103 00:09:04,960 --> 00:09:06,680 ‫ממזרים מהמעמד הגבוה.‬ 104 00:09:06,760 --> 00:09:08,760 ‫והרעיונות שלהם,‬ 105 00:09:09,320 --> 00:09:13,320 ‫הפתרונות שלהם לבעיות שאיתן המדינה מתמודדת,‬ 106 00:09:13,400 --> 00:09:18,360 ‫הכול כל כך חסר דמיון, זהיר, ו…‬ 107 00:09:20,240 --> 00:09:21,440 ‫קודר.‬ 108 00:09:24,320 --> 00:09:25,400 ‫אגב קדרות,‬ 109 00:09:26,080 --> 00:09:28,280 ‫זו התחזית לבלמורל.‬ 110 00:09:28,760 --> 00:09:31,040 ‫אז עבדך הנאמן לא ישחק גולף.‬ 111 00:09:31,120 --> 00:09:34,160 ‫אבי היה נוהג להטיף,‬ 112 00:09:34,840 --> 00:09:39,440 ‫"אלוהים לא זקוק לשגרירים רכי לבב."‬ 113 00:09:41,480 --> 00:09:43,160 ‫הם רכי לבב,‬ 114 00:09:44,760 --> 00:09:48,240 ‫והייתי צריכה להדיח אותם כשיכולתי.‬ 115 00:09:52,520 --> 00:09:56,520 ‫מלקולם מוגרידג' התקשר אליי הבוקר ואמר,‬ 116 00:09:56,600 --> 00:09:58,000 ‫"תיזהר מהמבחנים."‬ 117 00:09:59,480 --> 00:10:01,840 ‫"אלו מבחנים?", שאלתי.‬ 118 00:10:01,920 --> 00:10:04,920 ‫"מבחני בלמורל הידועים לשמצה", הוא אמר.‬ 119 00:10:05,000 --> 00:10:10,320 ‫מסתבר שהמשפחה המלכותית בוחנת את כל אורחיה‬ ‫בשורת מבחנים סודיים,‬ 120 00:10:10,400 --> 00:10:13,600 ‫כדי לברר האם מישהו מקובל עליהם או לא,‬ 121 00:10:13,680 --> 00:10:15,400 ‫האם הוא מהמעמד הגבוה או לא,‬ 122 00:10:15,480 --> 00:10:17,800 ‫חלק מהחבורה, או לא.‬ 123 00:10:18,680 --> 00:10:21,680 ‫מסתבר שהמבחנים חסרי רחמים. ספורט דמים ממש.‬ 124 00:10:35,960 --> 00:10:37,400 ‫ראשת הממשלה.‬ 125 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 ‫ברוכה הבאה לטירת בלמורל.‬ ‫-כן.‬ 126 00:10:39,840 --> 00:10:41,160 ‫מר תאצ'ר.‬ ‫-מה שלומך?‬ 127 00:10:41,640 --> 00:10:45,000 ‫הוד מלכותה ביקשה שאתנצל על שלא פגשה אותך,‬ 128 00:10:45,080 --> 00:10:47,720 ‫אבל היא יצאה לציד עם שאר בני המשפחה.‬ 129 00:10:59,680 --> 00:11:02,320 ‫כן. ובכן, ניקח את החדר הזה, יקירה. תודה.‬ 130 00:11:02,400 --> 00:11:03,840 ‫שניהם שלך, גבירתי.‬ 131 00:11:07,560 --> 00:11:08,520 ‫טוב…‬ 132 00:11:09,120 --> 00:11:10,160 ‫תודה, יקירתי.‬ 133 00:11:12,320 --> 00:11:13,920 ‫לא, זה בסדר. זה כסף אנגלי,‬ 134 00:11:14,000 --> 00:11:16,920 ‫אבל אפשר להשתמש בו בסקוטלנד.‬ ‫-זה לא העניין, אדוני.‬ 135 00:11:17,000 --> 00:11:19,120 ‫את הטיפ יש להשאיר בסיום השהייה.‬ 136 00:11:19,200 --> 00:11:21,880 ‫ההוראות נמצאות בדף הפרוטוקול, על השולחן.‬ 137 00:11:23,440 --> 00:11:29,320 ‫קחי את זה בכל מקרה. לא נספר לאיש.‬ ‫-לא, יקירתי, אני מעדיפה לעשות זאת בעצמי,‬ 138 00:11:29,400 --> 00:11:30,720 ‫בייחוד עבור בעלי.‬ 139 00:11:30,800 --> 00:11:31,720 ‫סליחה, גבירתי.‬ 140 00:11:31,800 --> 00:11:32,680 ‫תודה.‬ 141 00:11:35,120 --> 00:11:37,440 ‫היא פרקה את המזוודה שלך?‬ 142 00:11:37,520 --> 00:11:40,040 ‫מה היא חשבה לעצמה? זה תפקיד הרעיה.‬ 143 00:11:40,880 --> 00:11:42,520 ‫ושני חדרי שינה.‬ 144 00:11:42,600 --> 00:11:44,320 ‫אני יודע. זה מוזר מאוד.‬ 145 00:11:44,400 --> 00:11:46,520 ‫מותר לנו לישון באותה מיטה?‬ 146 00:11:46,600 --> 00:11:49,680 ‫אבדוק בפרוטוקול.‬ 147 00:11:49,760 --> 00:11:51,680 ‫מה לדעתך קורה בשש בערב?‬ 148 00:11:51,760 --> 00:11:54,160 ‫משקאות, או ארוחת ערב?‬ ‫-מי יודע?‬ 149 00:11:54,240 --> 00:11:56,840 ‫מה אלבש?‬ ‫-מה הסיפור? למי אכפת?‬ 150 00:11:56,920 --> 00:11:57,840 ‫טוב, לי אכפת.‬ 151 00:11:57,920 --> 00:12:00,200 ‫בכל בית יש חוקים, ובמקומות כאלה,‬ 152 00:12:00,280 --> 00:12:01,960 ‫חשוב מאוד מה לובשים ומתי.‬ 153 00:12:02,840 --> 00:12:04,880 ‫במטוס, אמרת שישנם מבחנים.‬ 154 00:12:05,720 --> 00:12:08,680 ‫אז שמעת את מה שאמרתי.‬ ‫-כמובן ששמעתי את מה שאמרת.‬ 155 00:12:09,240 --> 00:12:10,560 ‫אני לא צריכה להביט בך,‬ 156 00:12:10,640 --> 00:12:13,640 ‫כדי להראות שאני מקשיבה לדבריך.‬ ‫-זה יכול להיות נחמד.‬ 157 00:12:13,720 --> 00:12:15,720 ‫אין לי זמן להיות נחמדה.‬ 158 00:12:15,800 --> 00:12:19,160 ‫אני בטוח שאם נדאג בקשר לזה, ניכשל במבחנים.‬ 159 00:12:19,640 --> 00:12:23,440 ‫בשש בערב מוגשים משקאות לפני ארוחת הערב,‬ ‫אליה יש להתלבש באופן רשמי‬ 160 00:12:23,520 --> 00:12:28,360 ‫ולכן יש להתלבש ברשמיות למשקאות.‬ ‫-שמתי לב שלא הבאת נעלי הליכה, גבירתי.‬ 161 00:12:28,840 --> 00:12:29,680 ‫נכון.‬ 162 00:12:34,160 --> 00:12:36,280 ‫איזה דבר מוזר לומר.‬ 163 00:12:52,480 --> 00:12:54,080 ‫מישהו ראה אותו בכלל?‬ 164 00:12:55,720 --> 00:12:58,760 ‫אן הצליחה לראות אותו ליד קוננקרייג.‬ ‫-ירית?‬ 165 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 ‫גם לכם לא?‬ ‫-מה את אומרת עליהם?‬ 166 00:13:02,080 --> 00:13:03,760 ‫הוא הקדים יחסית לעונה, לא?‬ 167 00:13:03,840 --> 00:13:06,000 ‫רוב האיילות עדיין לא מיוחמות.‬ 168 00:13:06,640 --> 00:13:08,960 ‫הוא כנראה מיוחם ונפרד מהעדר.‬ 169 00:13:09,040 --> 00:13:12,440 ‫נצטרך לתת לך לנסות שוב. נתפוס אותו מחר.‬ ‫-אנו הולכים במעגל.‬ 170 00:13:12,520 --> 00:13:14,920 ‫עכשיו נכין קצת תה.‬ ‫-אשמח לתה.‬ 171 00:13:35,360 --> 00:13:36,360 ‫בסדר.‬ 172 00:13:37,800 --> 00:13:39,640 ‫לאן עכשיו?‬ ‫-שמעתי משהו.‬ 173 00:13:41,440 --> 00:13:44,160 ‫נראה לי ש…‬ ‫-כאן? כן.‬ 174 00:13:58,120 --> 00:13:59,200 ‫מה הם עושים?‬ 175 00:13:59,280 --> 00:14:00,400 ‫אלוהים.‬ 176 00:14:00,480 --> 00:14:02,280 ‫ראשת הממשלה. כמה נחמד לראותך.‬ 177 00:14:03,320 --> 00:14:04,720 ‫הוד מלכותך.‬ 178 00:14:04,800 --> 00:14:08,160 ‫וכבר התלבשת לארוחת הערב. כמה מתחשב מצידך.‬ 179 00:14:09,760 --> 00:14:12,280 ‫נאכל מוקדם הערב.‬ ‫-אל תדברי שטויות.‬ 180 00:14:12,760 --> 00:14:13,720 ‫השעה שש.‬ 181 00:14:13,800 --> 00:14:15,960 ‫הודיעו למטבח שנאכל בעוד 45 דקות.‬ 182 00:14:16,040 --> 00:14:17,520 ‫אבל זו שעת התה.‬ 183 00:14:17,600 --> 00:14:18,520 ‫כלב טוב.‬ 184 00:14:22,480 --> 00:14:23,360 ‫הוד מלכותך.‬ 185 00:14:28,600 --> 00:14:31,080 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 186 00:14:31,960 --> 00:14:33,000 ‫הוד מעלתך.‬ 187 00:14:33,520 --> 00:14:37,040 ‫בחיי, מחר בצוהריים הם יבואו לאכול בפיג'מה?‬ 188 00:14:38,480 --> 00:14:41,640 ‫טוב, נראה לי שנכשלנו במבחן הזה.‬ 189 00:14:59,080 --> 00:15:00,040 ‫ערב טוב.‬ 190 00:15:00,120 --> 00:15:03,880 ‫גבירתי, את יושבת במקום השני מימין לסוף.‬ ‫ואדוני, אתה תשב משמאל…‬ 191 00:15:03,960 --> 00:15:06,200 ‫יכולתי להישבע ששמעתי אותו לרגע.‬ 192 00:15:06,280 --> 00:15:08,280 ‫קראת לו בחזרה?‬ ‫-כן, ניסיתי.‬ 193 00:15:12,360 --> 00:15:14,560 ‫כן.‬ ‫-מארק, אתה יותר טוב בזה.‬ 194 00:15:17,240 --> 00:15:19,720 ‫זה פשוט נורא.‬ 195 00:15:19,800 --> 00:15:20,720 ‫יותר חזק.‬ 196 00:15:22,160 --> 00:15:25,960 ‫האם שמעתי שהוא נראה בגדה המערבית של האגם?‬ 197 00:15:26,880 --> 00:15:28,360 ‫זה מגוחך.‬ 198 00:15:30,480 --> 00:15:33,080 ‫למה?‬ ‫-זה שטח נמוך ופתוח מדי.‬ 199 00:15:33,160 --> 00:15:34,880 ‫לא, גבוה על הגבעות וברכסים.‬ 200 00:15:34,960 --> 00:15:36,480 ‫שם תמצאו אותו.‬ 201 00:15:36,560 --> 00:15:37,440 ‫כן.‬ ‫-נכון?‬ 202 00:15:37,520 --> 00:15:41,880 ‫…זו עבירה פלילית להרוג אייל בריא וכשיר.‬ 203 00:15:41,960 --> 00:15:45,360 ‫אבל… אורחים עסקיים רוצים ראשים ממוסגרים‬ 204 00:15:45,440 --> 00:15:48,000 ‫והם מוכנים לשלם סכומי כסף עצומים‬ 205 00:15:48,080 --> 00:15:52,400 ‫והשכנים שלנו תאבי בצע מספיק כדי לקבל זאת.‬ ‫-אני יכול להבין את זה.‬ 206 00:15:53,600 --> 00:15:54,600 ‫אלה עסקים.‬ 207 00:15:55,240 --> 00:15:56,400 ‫אלה לא עסקים.‬ 208 00:15:57,320 --> 00:15:58,680 ‫מדובר בשימור.‬ 209 00:15:58,760 --> 00:16:01,680 ‫זה מה שאנשים אינם מבינים. זו בורות לשמה.‬ 210 00:16:08,240 --> 00:16:10,680 ‫עכשיו, אולי נשחק מעט אחרי הארוחה?‬ 211 00:16:10,760 --> 00:16:13,440 ‫מספר חמש איבל-דיבל עם דיבל-איבל אחד,‬ 212 00:16:13,520 --> 00:16:16,280 ‫קוראת לארבע איבל-דיבל עם שני דיבל-איבל!‬ 213 00:16:16,800 --> 00:16:19,520 ‫אף פעם לא שיחקתי כל כך טוב.‬ 214 00:16:19,600 --> 00:16:21,800 ‫מספר ארבע איבל-דיבל עם שני דיבל-איבל,‬ 215 00:16:21,880 --> 00:16:24,800 ‫קורא לשבע איבל-דיבל עם אחת, שתיים, שלוש,‬ ‫ארבע…‬ 216 00:16:24,880 --> 00:16:26,880 ‫שמונה דיבל-איבל!‬ 217 00:16:28,520 --> 00:16:30,360 ‫אז מספר שבע דיבל-ביבל…‬ 218 00:16:30,440 --> 00:16:31,720 ‫לא, התבלבלת בביבל!‬ 219 00:16:31,800 --> 00:16:32,720 ‫אוי, לא!‬ 220 00:16:34,480 --> 00:16:36,760 ‫מרגו, תראי לסבתא איך עושים את זה.‬ 221 00:16:36,840 --> 00:16:39,040 ‫טיפיטי-טופיטי, לעזאזל עם הנאצים!‬ 222 00:16:39,120 --> 00:16:41,840 ‫מספר שלוש איבל-דיבל עם שני דיבל-איבל,‬ 223 00:16:41,920 --> 00:16:43,040 ‫קוראת ל…‬ 224 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 ‫מספר אחת איבל-דיבל‬ 225 00:16:47,880 --> 00:16:50,120 ‫ללא דיבל-איבל.‬ 226 00:16:51,800 --> 00:16:53,640 ‫זו שוב את.‬ ‫-בהצלחה, ראשת הממשלה.‬ 227 00:16:54,040 --> 00:16:54,880 ‫טוב.‬ 228 00:16:55,720 --> 00:16:56,600 ‫תודה.‬ 229 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 ‫מספר אחת איבל-דיבל…‬ 230 00:17:10,720 --> 00:17:13,800 ‫ללא דיבל-איבל…‬ 231 00:17:15,160 --> 00:17:16,160 ‫קוראת למספר…‬ 232 00:17:17,240 --> 00:17:18,080 ‫עשר…‬ 233 00:17:21,480 --> 00:17:22,880 ‫איבל-דיבל‬ 234 00:17:22,960 --> 00:17:23,800 ‫עם…‬ 235 00:17:27,200 --> 00:17:30,120 ‫שישה דיבל-איבל.‬ 236 00:17:34,480 --> 00:17:36,000 ‫כל הכבוד.‬ ‫-הצלחתי?‬ 237 00:17:36,080 --> 00:17:38,000 ‫כן, בהחלט. יפה מאוד.‬ 238 00:17:38,080 --> 00:17:39,680 ‫אכפת לך להעביר את זה?‬ 239 00:17:39,760 --> 00:17:42,400 ‫יופי. כל הכבוד.‬ 240 00:17:43,480 --> 00:17:46,120 ‫מה היא עשתה?‬ ‫-כן, היא נראתה אומללה.‬ 241 00:17:46,960 --> 00:17:49,360 ‫אבל אני מוכנה לתת לה ליהנות מהספק.‬ 242 00:17:49,440 --> 00:17:51,080 ‫היא כנראה הייתה עצבנית.‬ 243 00:17:51,160 --> 00:17:52,200 ‫ממה?‬ 244 00:17:52,280 --> 00:17:57,160 ‫מהמצב שמצאה את עצמה בו.‬ ‫-שיחקנו משחק חברה, נהנינו.‬ 245 00:17:57,960 --> 00:18:00,720 ‫אולי היא נהנית בדרכים אחרות לחלוטין.‬ 246 00:18:00,800 --> 00:18:02,520 ‫או שהיא לא מסוגלת לזה,‬ 247 00:18:02,600 --> 00:18:05,240 ‫ולא תזהה בילוי גם אם ינשך אותה בתחת.‬ 248 00:18:06,040 --> 00:18:09,120 ‫ובכן, ריחמתי עליה והזמנתי אותה לציד מחר.‬ 249 00:18:09,200 --> 00:18:10,440 ‫בהצלחה עם זה!‬ 250 00:18:14,080 --> 00:18:14,920 ‫לילה טוב.‬ 251 00:18:18,360 --> 00:18:21,240 ‫באמת, לא תתחילי לעבוד עכשיו.‬ 252 00:18:21,320 --> 00:18:25,840 ‫איזו ברירה יש לי, אחרי שבזבזתי את כל הערב?‬ 253 00:18:25,920 --> 00:18:28,440 ‫בחייך! זה היה כיף בלתי מזיק.‬ 254 00:18:28,520 --> 00:18:30,160 ‫כאילו המצב לא קשה מספיק,‬ 255 00:18:30,240 --> 00:18:34,040 ‫המלכה הזמינה אותי להצטרף לציד מחר בבוקר.‬ 256 00:18:35,000 --> 00:18:36,200 ‫כן, אתה צוחק,‬ 257 00:18:36,280 --> 00:18:39,440 ‫אבל פירוש הדבר שאצטרך לעבוד עכשיו.‬ 258 00:18:40,920 --> 00:18:43,920 ‫טוב. אז למה שלא אלך לישון בחדר השני?‬ 259 00:18:44,520 --> 00:18:45,680 ‫שלא תעז!‬ 260 00:18:46,400 --> 00:18:49,880 ‫לא נתחיל להתנהג כמו בני המעמד הגבוה.‬ 261 00:18:49,960 --> 00:18:52,440 ‫מי שישן בנפרד, מסתכן בפרידה.‬ 262 00:18:52,520 --> 00:18:53,760 ‫זה רק ללילה אחד.‬ 263 00:18:53,840 --> 00:18:55,960 ‫וכך בדיוק מתחילים הרגלים מגונים.‬ 264 00:18:56,040 --> 00:18:58,280 ‫תוכל להישאר כאן, ו…‬ 265 00:18:58,360 --> 00:19:00,760 ‫יש ספר על השידה.‬ 266 00:19:00,840 --> 00:19:02,960 ‫טוב, יקירתי, מה שתגידי.‬ 267 00:19:05,320 --> 00:19:06,880 ‫לא ידעתי…‬ 268 00:19:07,640 --> 00:19:10,560 ‫"זיכרונות ציד בטירת בלמורל".‬ ‫-כן…‬ 269 00:19:10,640 --> 00:19:12,640 ‫אתה תקרא את זה ואני אעשה את זה.‬ 270 00:19:12,720 --> 00:19:14,080 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 271 00:19:14,640 --> 00:19:16,560 ‫"החמישי בספטמבר, 1848.‬ 272 00:19:16,640 --> 00:19:19,000 ‫מכתב מהנסיך אלברט למרי,‬ 273 00:19:19,080 --> 00:19:21,600 ‫הדוכסית האלמנה מבית סקסה-קובורג"‬ 274 00:19:23,000 --> 00:19:26,960 ‫"הגשם לא פסק לרגע מאז שהגענו,‬ 275 00:19:27,040 --> 00:19:30,880 ‫אבל זה לא מנע ממני, שובב שכמוני,‬ 276 00:19:30,960 --> 00:19:36,080 ‫מלבלות את כל השבוע בציד איילים מלכותיים."‬ 277 00:19:55,040 --> 00:19:55,920 ‫ארצה.‬ 278 00:20:06,280 --> 00:20:08,760 ‫אתמול, האמת, הביצועים שלה היו עלובים.‬ 279 00:20:11,280 --> 00:20:14,400 ‫אני מהמרת שאתפוס אותו עד ארוחת הצוהריים.‬ 280 00:20:15,160 --> 00:20:17,000 ‫אני מוכן להתערב איתך.‬ 281 00:20:17,080 --> 00:20:19,320 ‫אם את רצינית, תסכני כסף.‬ 282 00:20:22,080 --> 00:20:26,240 ‫איפה היא? הוא הכי פעיל בשעות בבוקר.‬ ‫אני לא רוצה לפספס את ההזדמנות שלי.‬ 283 00:20:26,800 --> 00:20:27,720 ‫אלוהים!‬ 284 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 ‫אל תדברו.‬ 285 00:20:32,760 --> 00:20:33,800 ‫ראשת הממשלה.‬ 286 00:20:34,680 --> 00:20:36,560 ‫איזה בוקר נהדר.‬ 287 00:20:38,560 --> 00:20:39,400 ‫שנצא?‬ 288 00:20:40,040 --> 00:20:40,880 ‫אנחנו כאן.‬ 289 00:20:42,280 --> 00:20:44,320 ‫אנחנו נוסעים בזה.‬ ‫-‬‫תודה, ג'ון.‬ 290 00:20:48,680 --> 00:20:50,440 ‫קדימה, כלב טוב.‬ 291 00:21:04,360 --> 00:21:06,120 ‫אני שמחה שהסכמת להצטרף אלינו.‬ 292 00:21:06,680 --> 00:21:08,880 ‫לא חשבתי שאת חובבת ספורט.‬ 293 00:21:08,960 --> 00:21:10,960 ‫אני לא, גבירתי.‬ 294 00:21:11,520 --> 00:21:13,280 ‫אני חוששת שכולנו חובבי ציד.‬ 295 00:21:13,360 --> 00:21:16,440 ‫כך ביליתי כמה מהימים השמחים בחיי עם אבי,‬ ‫המלך ג'ורג'.‬ 296 00:21:16,520 --> 00:21:19,600 ‫הוא לימד אותי הכול.‬ ‫-גם אבי לימד אותי הרבה.‬ 297 00:21:20,320 --> 00:21:21,640 ‫מה עשיתם יחד?‬ 298 00:21:23,120 --> 00:21:24,600 ‫עבדנו.‬ 299 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 ‫העבודה הייתה הבילוי שלנו.‬ 300 00:21:28,400 --> 00:21:30,400 ‫עבדתי איתו בחנות שלנו.‬ 301 00:21:31,600 --> 00:21:34,120 ‫כחבר מועצה, הוא לקח אותי לכל מקום.‬ 302 00:21:34,840 --> 00:21:38,000 ‫צפיתי בו כשהוא כתב את נאומיו‬ 303 00:21:38,080 --> 00:21:42,280 ‫והקשבתי לו כשהוא ערך חזרות ונאם.‬ 304 00:21:43,640 --> 00:21:45,640 ‫זו הייתה תחילת דרכי הפוליטית.‬ 305 00:21:48,160 --> 00:21:49,560 ‫כמה נחמד עבורכם.‬ 306 00:21:50,080 --> 00:21:50,920 ‫כן.‬ 307 00:22:00,840 --> 00:22:04,480 ‫עכשיו, אם את לא רוצה לשבור את הקרסוליים,‬ ‫כדאי שתשקלי את אלו.‬ 308 00:22:11,040 --> 00:22:12,320 ‫מה המידה שלך?‬ 309 00:22:12,800 --> 00:22:13,640 ‫חמש.‬ 310 00:22:13,720 --> 00:22:15,560 ‫זה טוב! גם אני.‬ 311 00:22:21,600 --> 00:22:22,560 ‫בזמן הציד,‬ 312 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 ‫הסוד הוא, למעשה, להיעלם אל תוך הטבע,‬ 313 00:22:25,360 --> 00:22:27,040 ‫לשמר את מרכיב ההפתעה.‬ 314 00:22:27,640 --> 00:22:30,040 ‫אז להבא, עדיף שלא תתלבשי בצבע כחול בוהק.‬ 315 00:22:30,680 --> 00:22:32,320 ‫כך האייל יכול להבחין בך.‬ 316 00:22:33,520 --> 00:22:34,640 ‫גם אל תשתמשי בבושם.‬ 317 00:22:35,680 --> 00:22:37,160 ‫כך האייל יכול להריח אותך.‬ 318 00:22:39,480 --> 00:22:41,280 ‫ועכשיו הוא גם יכול לשמוע אותך.‬ 319 00:22:44,200 --> 00:22:47,440 ‫אוכל לחזור ולהחליף בגדים.‬ ‫-זה רעיון!‬ 320 00:22:47,520 --> 00:22:50,000 ‫אם תמהרי, תוכלי לחזור בזמן לארוחת צוהריים.‬ 321 00:22:51,600 --> 00:22:53,480 ‫אמהר ככל האפשר.‬ 322 00:22:54,400 --> 00:22:55,520 ‫גבירתי.‬ 323 00:23:06,480 --> 00:23:07,400 ‫מרי.‬ 324 00:23:08,560 --> 00:23:10,560 ‫אנהג ואצטרף אליהם לארוחת צוהריים.‬ 325 00:23:11,040 --> 00:23:12,120 ‫אנחנו יודעות היכן?‬ 326 00:23:12,200 --> 00:23:15,520 ‫לדעתי, שמעתי שהם אמרו שילכו לחוף אגם מויק,‬ ‫גבירתי.‬ 327 00:23:16,120 --> 00:23:16,960 ‫כן.‬ 328 00:23:19,320 --> 00:23:20,160 ‫לא.‬ 329 00:23:24,440 --> 00:23:25,440 ‫מה את עושה?‬ 330 00:23:28,280 --> 00:23:29,760 ‫הוד מעלתך.‬ 331 00:23:31,880 --> 00:23:34,000 ‫את לא אמורה להצטרף לציד?‬ 332 00:23:34,080 --> 00:23:35,880 ‫כן, נכון, אבל אחותך…‬ 333 00:23:35,960 --> 00:23:38,200 ‫אל תקראי לה כך, קראי לה, "המלכה".‬ 334 00:23:38,680 --> 00:23:41,200 ‫היא המלכה, לא אחותי.‬ 335 00:23:42,720 --> 00:23:45,520 ‫והכיסא הזה, איש לא יושב בו.‬ 336 00:23:46,360 --> 00:23:49,720 ‫אני מבקשת את סליחתך.‬ ‫-אלוהים, אל תגידי את זה. תגידי, "מה?"‬ 337 00:23:50,760 --> 00:23:52,760 ‫אל תבקשי דבר, זה נשמע נואש.‬ 338 00:23:52,840 --> 00:23:55,120 ‫זה דבר נפוץ לבקש סליחה.‬ 339 00:23:56,400 --> 00:23:57,240 ‫הכיסא הזה,‬ 340 00:23:58,120 --> 00:23:59,560 ‫איש לא יושב בכיסא הזה.‬ 341 00:24:00,760 --> 00:24:02,360 ‫זה הכיסא של המלכה ויקטוריה.‬ 342 00:24:04,880 --> 00:24:08,760 ‫ואת יודעת שהיום אמור להיות יום חופש.‬ 343 00:24:08,840 --> 00:24:14,880 ‫כן, אבל קשה לצאת לחופש כשהמדינה במצב כזה.‬ 344 00:24:16,080 --> 00:24:18,200 ‫המדינה הייתה במצבים קשים בעבר.‬ 345 00:24:18,280 --> 00:24:20,360 ‫ללא ספק, היא תחווה קשיים שוב בעתיד.‬ 346 00:24:20,440 --> 00:24:23,120 ‫אדם מנוסה יודע,‬ 347 00:24:23,200 --> 00:24:28,360 ‫שלפעמים, הפעולה ההגיונית היא לקחת פסק זמן.‬ 348 00:24:29,080 --> 00:24:32,000 ‫טוב, פסקי זמן אינם מתאימים לי.‬ 349 00:24:33,480 --> 00:24:35,200 ‫אני לא נהנית מהם.‬ 350 00:24:37,440 --> 00:24:39,800 ‫הם עשויים לספק לך משהו חשוב מזה.‬ 351 00:24:42,240 --> 00:24:43,080 ‫פרספקטיבה.‬ 352 00:25:12,840 --> 00:25:14,400 ‫ערב טוב, הוד מעלתך.‬ 353 00:25:17,200 --> 00:25:20,240 ‫האם אוכל לשכנע אותך לבוא לסוף השבוע?‬ 354 00:25:20,320 --> 00:25:22,400 ‫למה? זה לא המקום שלי.‬ 355 00:25:23,200 --> 00:25:24,480 ‫ואני עסוקה, בכל מקרה.‬ 356 00:25:24,560 --> 00:25:25,720 ‫מה את עושה?‬ 357 00:25:25,800 --> 00:25:29,600 ‫מה חשוב לך עד כדי סירוב להזמנה מיורש העצר?‬ 358 00:25:29,680 --> 00:25:30,560 ‫אני אימא.‬ 359 00:25:31,120 --> 00:25:32,080 ‫ורעיה.‬ 360 00:25:32,160 --> 00:25:34,680 ‫זה לא עצר אותך בעבר.‬ ‫-רגע אחד.‬ 361 00:25:34,760 --> 00:25:35,840 ‫זו האמת.‬ 362 00:25:37,240 --> 00:25:38,920 ‫כדאי שתמצא אישה צעירה,‬ 363 00:25:39,000 --> 00:25:41,600 ‫מישהי שיכולה להיות היכן ומתי שתרצה,‬ 364 00:25:41,680 --> 00:25:43,520 ‫כזו שמוכנה לוותר על חייה למענך.‬ 365 00:25:45,560 --> 00:25:46,600 ‫כמו החדשה הזו.‬ 366 00:25:48,640 --> 00:25:49,920 ‫דיאנה ספנסר?‬ 367 00:25:50,560 --> 00:25:52,120 ‫היא לא עונה לתיאור?‬ 368 00:25:54,040 --> 00:25:54,960 ‫אל תגידי את זה.‬ 369 00:25:56,280 --> 00:25:58,520 ‫אני מעדיף לשמוע כמה שאת מקנאה.‬ 370 00:25:59,720 --> 00:26:00,760 ‫הייתי מקנאה, אבל…‬ 371 00:26:02,880 --> 00:26:04,480 ‫זה לא יעזור, נכון?‬ 372 00:26:05,720 --> 00:26:08,120 ‫בהתחשב במצב שבו אנחנו נמצאים.‬ 373 00:26:08,640 --> 00:26:10,320 ‫וממה שנדרש ממך כעת.‬ 374 00:26:12,480 --> 00:26:14,360 ‫אני רצינית. כדאי שתתקשר אליה.‬ 375 00:26:15,760 --> 00:26:16,920 ‫ומה אומר?‬ 376 00:26:19,120 --> 00:26:24,520 ‫"אני לא יכול להפסיק לחשוב עלייך…‬ ‫לא אוכל לעבור את כל הקיץ מבלי לראות אותך."‬ 377 00:26:26,200 --> 00:26:28,320 ‫"האם תוכלי לעזוב הכול,‬ 378 00:26:28,400 --> 00:26:30,600 ‫ולהגיע לסקוטלנד עכשיו?"‬ 379 00:27:04,720 --> 00:27:07,760 ‫חברי הקבינט של גברת תאצ'ר נזעקו,‬ 380 00:27:07,840 --> 00:27:10,600 ‫לנוכח העלייה התלולה באבטלה.‬ 381 00:27:10,680 --> 00:27:12,480 ‫- מגי על סף מהפכה בשל האבטלה -‬ 382 00:27:12,560 --> 00:27:17,560 ‫האיגודים תולים את הסיבה לעלייה באבטלה‬ ‫בהתחייבות הנמשכת למדיניות של קיצוץ התקציב.‬ 383 00:27:17,640 --> 00:27:20,520 ‫המצב הנוכחי מדאיג מאוד.‬ 384 00:27:21,240 --> 00:27:26,240 ‫האופוזיציה של מפלגת הלייבור היא כה קיצונית‬ ‫וחסרת יכולת, ובמקום שתשהה במדבר הפוליטי,‬ 385 00:27:26,320 --> 00:27:27,800 ‫היא נושפת בעורפנו.‬ 386 00:27:27,880 --> 00:27:31,160 ‫איש לא מפקפק בנחישותה של ראשת הממשלה.‬ 387 00:27:31,640 --> 00:27:35,800 ‫אבל אנו זקוקים למנהיג בוגר ומנוסה יותר,‬ 388 00:27:35,880 --> 00:27:37,120 ‫החולק את ערכינו.‬ 389 00:27:37,680 --> 00:27:38,520 ‫הסכנה היא,‬ 390 00:27:38,600 --> 00:27:41,760 ‫שיש לנו ראשת ממשלה, שבשל חוסר ניסיונה,‬ 391 00:27:41,840 --> 00:27:45,280 ‫ובשל חוסר רצונה להודות בכישלון מדיניותה,‬ 392 00:27:45,360 --> 00:27:47,640 ‫היא עלולה להצעיד אותנו אל עבר התהום.‬ 393 00:27:47,720 --> 00:27:52,160 ‫לדעתי, רבים בקבינט מהרהרים באפשרות לשינוי.‬ 394 00:27:53,120 --> 00:27:54,160 ‫פרנסיס פים,‬ 395 00:27:54,240 --> 00:27:57,200 ‫המפקפק במדיניותה הכלכלית של גברת תאצ'ר…‬ 396 00:28:16,880 --> 00:28:19,920 ‫וכעת, מארק ווטסון מג'דבורו,‬ 397 00:28:20,000 --> 00:28:23,440 ‫מחזיק השיא הנוכחי ביידוי פטיש כאן בברימר.‬ 398 00:28:23,520 --> 00:28:26,400 ‫עליו לנצח את פרנסיס סטוארט מפורט ויליאם.‬ 399 00:28:26,480 --> 00:28:29,000 ‫הוא חזר מפציעה והוא מצליח לזרוק…‬ 400 00:28:33,520 --> 00:28:36,040 ‫מה אני עושה כאן?‬ 401 00:28:37,000 --> 00:28:38,720 ‫אני רחוקה מווסטמיניסטר,‬ 402 00:28:38,800 --> 00:28:40,400 ‫רחוקה מהמציאות,‬ 403 00:28:40,480 --> 00:28:42,480 ‫מבזבזת זמן יקר באיזה…‬ 404 00:28:42,560 --> 00:28:45,600 ‫בית משוגעים חצי סקוטי וחצי גרמני?‬ 405 00:28:45,680 --> 00:28:46,800 ‫כן.‬ 406 00:28:46,880 --> 00:28:49,480 ‫הבחור המקומי, גארי מקניל, שינסה את כוחו.‬ 407 00:28:49,560 --> 00:28:51,000 ‫הינה זה בא…‬ 408 00:28:56,360 --> 00:29:00,600 ‫דוכס אדינבורו יעניק את ההאגיס השנתי ל…‬ 409 00:29:00,680 --> 00:29:04,640 ‫אני מתקשה למצוא משהו חיובי באנשים האלה.‬ 410 00:29:07,160 --> 00:29:09,640 ‫זכרו, ההאגיס צריך להיות ראוי למאכל…‬ 411 00:29:09,720 --> 00:29:12,560 ‫הם לא מתוחכמים או מתורבתים,‬ 412 00:29:12,640 --> 00:29:16,000 ‫או אלגנטים, או קרובים להיות אידיאליים. ‬ ‫הם…‬ 413 00:29:16,080 --> 00:29:17,880 ‫המוניים, חצופים וגסים?‬ 414 00:29:19,240 --> 00:29:20,680 ‫כן, די.טי.‬ 415 00:29:22,000 --> 00:29:26,160 ‫כמו הבריונים המתנשאים בקבינט שלי.‬ 416 00:29:27,440 --> 00:29:30,320 ‫שים לב, כולם בני אותו מעמד מסוים.‬ 417 00:29:31,760 --> 00:29:36,200 ‫ובכן, אם המדינה הזו רוצה להתאושש,‬ 418 00:29:36,280 --> 00:29:39,120 ‫אז לדעתי, עליה להשתנות באופן מהותי.‬ 419 00:29:40,600 --> 00:29:42,680 ‫מהיסוד.‬ 420 00:30:09,400 --> 00:30:12,400 ‫כן, הנח זאת שם. תודה רבה.‬ 421 00:30:20,320 --> 00:30:21,160 ‫מה קרה?‬ 422 00:30:21,800 --> 00:30:23,600 ‫מסתבר שקרה משבר.‬ 423 00:30:24,480 --> 00:30:30,120 ‫החיים בבריטניה אחרי המלחמה הם משבר ארוך,‬ ‫כואב ומתמשך.‬ 424 00:30:30,760 --> 00:30:32,280 ‫אבל לא משנה כמה המצב קשה,‬ 425 00:30:32,360 --> 00:30:34,640 ‫איש מראשי הממשלה האחרים לא עזב מוקדם.‬ 426 00:30:34,720 --> 00:30:36,640 ‫לא, בקושי היה אפשר להיפטר מהם.‬ 427 00:30:37,960 --> 00:30:40,560 ‫אז למה היא כל כך ממהרת לברוח?‬ 428 00:30:41,720 --> 00:30:43,560 ‫אולי לא היינו ידידותיים במיוחד.‬ 429 00:30:44,320 --> 00:30:46,960 ‫על מה את מדברת? הייתי ידידותית מאוד.‬ 430 00:30:47,040 --> 00:30:49,040 ‫הפגנתי המון אהבה.‬ 431 00:31:06,960 --> 00:31:07,960 ‫מי זו?‬ 432 00:31:09,680 --> 00:31:12,880 ‫ברוכה הבאה לטירת בלמורל. ליידי פרמוי כאן.‬ ‫-תודה.‬ 433 00:31:15,360 --> 00:31:16,200 ‫שלום, סבתא.‬ 434 00:31:20,720 --> 00:31:24,840 ‫אני מקווה שברור לך שהתמזל מזלך על שהוזמנת…‬ 435 00:31:25,640 --> 00:31:28,760 ‫ושזו הזדמנות יוצאת דופן,‬ 436 00:31:29,760 --> 00:31:32,400 ‫והרבה מאוד מונח על הכף מבחינת משפחתנו.‬ 437 00:31:33,000 --> 00:31:34,240 ‫זה בסך הכול סוף שבוע.‬ 438 00:31:36,320 --> 00:31:39,080 ‫זה סוף השבוע החשוב בחייך.‬ 439 00:31:51,440 --> 00:31:54,120 ‫נסיך ויילס הבטיח לי שייקח אותי לדוג.‬ 440 00:31:54,600 --> 00:31:58,960 ‫אני מקווה שאתפוס משהו בסקוטלנד סוף סוף,‬ ‫חוץ מצינון.‬ 441 00:32:00,720 --> 00:32:03,840 ‫אני לא עומדת בקצב. היא ידידה או חברה?‬ 442 00:32:04,400 --> 00:32:05,840 ‫זה עוד לא הוחלט, לדעתי,‬ 443 00:32:05,920 --> 00:32:08,840 ‫לכן היא הוזמנה הנה, לראות אם היא תטבע…‬ 444 00:32:08,920 --> 00:32:11,520 ‫חשבתי שעליי לחבוט בציפורים בידיים.‬ ‫-…או תשחה.‬ 445 00:32:12,680 --> 00:32:14,560 ‫למדתי מהר מאוד שטעיתי.‬ 446 00:32:16,400 --> 00:32:18,720 ‫לא שהצלחתי יותר עם רובה.‬ 447 00:33:09,520 --> 00:33:11,440 ‫בוקר טוב, גבירתי. השעה חמש וחצי.‬ 448 00:33:12,320 --> 00:33:14,160 ‫הוד מעלתו, דוכס אדינבורו,‬ 449 00:33:14,240 --> 00:33:16,880 ‫ביקש שתתלווי אליו לציד הבוקר.‬ 450 00:33:18,280 --> 00:33:19,120 ‫אלוהים.‬ 451 00:33:21,480 --> 00:33:22,440 ‫בסדר.‬ 452 00:33:22,520 --> 00:33:24,080 ‫תצטרכי דבר מה?‬ 453 00:33:25,600 --> 00:33:26,520 ‫כמו מה?‬ 454 00:33:26,600 --> 00:33:29,680 ‫חשבתי, במקרה שאין לך זוג נעלי הליכה…‬ 455 00:33:31,080 --> 00:33:32,600 ‫הבאתי רק נעלי הליכה.‬ 456 00:33:48,960 --> 00:33:50,920 ‫אני מצטער על ההשכמה המוקדמת,‬ 457 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 ‫אבל ביקשתי שתצטרפי אליי מסיבה מסוימת.‬ 458 00:33:55,400 --> 00:33:58,080 ‫הבית כולו כמרקחה.‬ 459 00:33:58,160 --> 00:33:59,280 ‫כן, האייל.‬ 460 00:33:59,360 --> 00:34:01,920 ‫זה היה נושא השיחה העיקרי בארוחת הערב.‬ 461 00:34:02,000 --> 00:34:03,640 ‫לא התכוונתי לאייל.‬ 462 00:34:05,960 --> 00:34:06,880 ‫התכוונתי אלייך.‬ 463 00:34:08,920 --> 00:34:12,160 ‫חשבתי שנוכל להכיר זו את זה.‬ 464 00:34:31,560 --> 00:34:33,040 ‫את בטוחה שלא לח מדי?‬ 465 00:34:33,120 --> 00:34:36,000 ‫לא, אני אוהבת להתרענן במים.‬ ‫-הבוץ לא מפריע לך?‬ 466 00:34:36,480 --> 00:34:39,120 ‫אני אוהבת את הבוץ. אני נערת כפר בליבי.‬ 467 00:34:41,520 --> 00:34:42,360 ‫יופי.‬ 468 00:35:35,760 --> 00:35:39,400 ‫לדעתי, ראיתי אותך גדלה בבית סאנדרינגהאם,‬ 469 00:35:39,480 --> 00:35:41,280 ‫כשהתגוררת שם בקוטג'.‬ 470 00:35:41,360 --> 00:35:42,240 ‫כן, אדוני.‬ 471 00:35:42,320 --> 00:35:43,720 ‫איפה את גרה עכשיו?‬ 472 00:35:43,800 --> 00:35:47,800 ‫בארלז קורט בלונדון, בדירה עם שלוש חברות.‬ 473 00:35:47,880 --> 00:35:50,440 ‫אני בעלת הבית השתלטנית.‬ ‫-את שתלטנית?‬ 474 00:35:50,520 --> 00:35:53,200 ‫אני אוהב סדר וניקיון.‬ ‫-בהחלט, גם אני.‬ 475 00:35:53,680 --> 00:35:55,240 ‫זה בזכות הצבא, אדוני?‬ 476 00:35:56,240 --> 00:35:58,600 ‫הצי, ואני אשאל את השאלות.‬ 477 00:35:59,200 --> 00:36:00,080 ‫סליחה.‬ 478 00:36:19,200 --> 00:36:21,200 ‫אז זה מה שאת עושה כל היום?‬ 479 00:36:21,280 --> 00:36:23,240 ‫מתנהגת כבעלת בית?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 480 00:36:23,320 --> 00:36:25,280 ‫אני עובדת בעיקר כמנקה אצל אחותי.‬ 481 00:36:25,360 --> 00:36:27,320 ‫טוב, זו עבודה חשובה מאוד.‬ 482 00:36:27,400 --> 00:36:29,920 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-אני מקווה שהיא משלמת לך כראוי.‬ 483 00:36:30,000 --> 00:36:34,520 ‫פאונד אחד לשעה.‬ ‫-סליחה, אני לא יודע מה התעריף לניקיון.‬ 484 00:36:35,000 --> 00:36:36,560 ‫זה שכר גבוה מאוד.‬ 485 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 ‫רק המנקים המובחרים משתכרים כך.‬ 486 00:36:39,080 --> 00:36:41,880 ‫כן?‬ ‫-לא! זה שוד לאור היום.‬ 487 00:36:41,960 --> 00:36:46,840 ‫אני לא מבינה למה אני עושה את זה.‬ ‫-אולי משום שאת נהנית לנקות.‬ 488 00:36:48,080 --> 00:36:50,000 ‫האמת, אני נהנית לנקות.‬ 489 00:36:50,520 --> 00:36:53,000 ‫ולגהץ. אלוהים, אני נשמעת עלובה?‬ 490 00:36:53,080 --> 00:36:56,200 ‫לא, את נשמעת מרתקת. אני מצפה לדון בזה עוד.‬ 491 00:36:56,800 --> 00:36:58,040 ‫אדוני.‬ ‫-מה?‬ 492 00:36:58,560 --> 00:36:59,920 ‫תראה.‬ ‫-כן.‬ 493 00:37:02,720 --> 00:37:04,040 ‫כמה שאתה חכם.‬ 494 00:37:35,720 --> 00:37:37,920 ‫שננסה להתקרב?‬ ‫-לא.‬ 495 00:37:39,080 --> 00:37:40,760 ‫לעולם לא נקבל הזדמנות נוספת.‬ 496 00:37:45,240 --> 00:37:46,640 ‫יש לנו רק סיכוי אחד.‬ 497 00:37:59,480 --> 00:38:01,520 ‫מהיכן מגיעה הרוח? מימין?‬ 498 00:38:03,760 --> 00:38:05,240 ‫משמאל, אדוני.‬ 499 00:38:07,360 --> 00:38:09,680 ‫מה?‬ ‫-הבט בעננים.‬ 500 00:38:12,600 --> 00:38:13,640 ‫הם מסתחררים.‬ 501 00:38:17,200 --> 00:38:18,640 ‫לא, לדעתי היא באה מימין.‬ 502 00:38:19,800 --> 00:38:20,880 ‫משמאל.‬ 503 00:38:39,520 --> 00:38:40,640 ‫ירייה טובה, אדוני!‬ 504 00:38:42,080 --> 00:38:43,400 ‫היא באה משמאל?‬ 505 00:39:33,960 --> 00:39:34,960 ‫הוא הצליח!‬ 506 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 ‫תראו.‬ 507 00:39:37,160 --> 00:39:38,000 ‫אלוהים.‬ 508 00:39:56,360 --> 00:39:58,600 ‫אז מצאנו אותו, כן.‬ 509 00:39:58,680 --> 00:39:59,840 ‫ממש ניצחון!‬ 510 00:39:59,920 --> 00:40:01,840 ‫אלוהים, הם תפסו אותו.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 511 00:40:01,920 --> 00:40:04,080 ‫באמת, 14 נקודות.‬ ‫-הוא יפהפה.‬ 512 00:40:04,160 --> 00:40:06,680 ‫יוצא דופן.‬ ‫-אני צריך להודות לדיאנה.‬ 513 00:40:07,360 --> 00:40:08,320 ‫לא עשיתי כלום.‬ 514 00:40:08,400 --> 00:40:12,520 ‫לא, את איתרת אותו, לא אני.‬ ‫-אבל אתה ירית בו, אדוני.‬ 515 00:40:12,600 --> 00:40:14,120 ‫לא היה קל לפגוע בו.‬ 516 00:40:14,200 --> 00:40:15,960 ‫לא.‬ ‫-זה היה נהדר.‬ 517 00:40:21,200 --> 00:40:23,320 ‫טוב, בואו נביט מקרוב, כן?‬ 518 00:40:24,360 --> 00:40:26,480 ‫הלכנו ארבע שעות לפני שמצאנו אותו.‬ 519 00:40:26,560 --> 00:40:27,720 ‫ארבע?‬ ‫-ארבע.‬ 520 00:40:27,800 --> 00:40:29,440 ‫ירייה אחת?‬ ‫-ירייה אחת…‬ 521 00:40:33,680 --> 00:40:35,720 ‫אימא, זה מרשים, לא כן?‬ 522 00:41:07,400 --> 00:41:08,920 ‫תודה רבה שבאת.‬ 523 00:41:09,400 --> 00:41:11,960 ‫זה היה נורא?‬ ‫-בכלל לא, אדוני, זה היה מדהים.‬ 524 00:41:12,040 --> 00:41:14,440 ‫איש לא אמר את זה אחרי הביקור הראשון כאן.‬ 525 00:41:14,520 --> 00:41:15,800 ‫אבל ככה זה היה.‬ 526 00:41:17,080 --> 00:41:20,440 ‫הביקורת לא הרתיעה אותך?‬ ‫-המשפחה שלי ביקורתית באותה מידה.‬ 527 00:41:20,520 --> 00:41:23,240 ‫הם מענים כל אדם חדש ומערערים אותו.‬ 528 00:41:27,000 --> 00:41:28,640 ‫אקבל דיווח מלא מחר.‬ 529 00:41:29,240 --> 00:41:30,520 ‫עדכן אותי אם עברתי.‬ 530 00:41:31,480 --> 00:41:32,760 ‫אני בטוח שעברת.‬ 531 00:41:33,880 --> 00:41:34,920 ‫בהצטיינות.‬ 532 00:41:40,440 --> 00:41:41,800 ‫היית נהדרת.‬ 533 00:41:49,720 --> 00:41:50,600 ‫תודה.‬ 534 00:42:06,760 --> 00:42:07,640 ‫אז…‬ 535 00:42:08,640 --> 00:42:09,840 ‫מה המצב שם?‬ 536 00:42:10,840 --> 00:42:12,120 ‫את לא רוצה לדעת.‬ 537 00:42:12,800 --> 00:42:13,800 ‫האמת, אני רוצה.‬ 538 00:42:15,720 --> 00:42:16,560 ‫דבר איתי.‬ 539 00:42:23,160 --> 00:42:24,400 ‫היא הצלחה מסחררת.‬ 540 00:42:28,040 --> 00:42:29,480 ‫בכל ההיסטוריה של בלמורל,‬ 541 00:42:29,560 --> 00:42:33,400 ‫איש לא עבר את המבחן בהצטיינות כמוה.‬ 542 00:42:36,520 --> 00:42:37,560 ‫נו, נו…‬ 543 00:42:38,120 --> 00:42:42,160 ‫היא שובחה פה אחד על ידי הוועדה הנוראה.‬ 544 00:42:43,600 --> 00:42:45,440 ‫אן, אבא,‬ 545 00:42:46,000 --> 00:42:47,160 ‫מרגו,‬ 546 00:42:47,760 --> 00:42:49,560 ‫אימא, סבתא.‬ 547 00:42:55,200 --> 00:42:58,240 ‫הוד מעלתך, דוכס אדינבורו ביקש לראותך.‬ 548 00:42:58,320 --> 00:43:01,360 ‫ואז זומנתי לשיחה עם אבא בחדר התלייה,‬ 549 00:43:01,440 --> 00:43:05,520 ‫ושם, מבלי שהוא מודע לסמליות הנוראה,‬ 550 00:43:06,360 --> 00:43:09,200 ‫היה אפשר לפשוט את עורי ולתלות אותי שם.‬ 551 00:43:10,120 --> 00:43:11,320 ‫ביקשת לראות אותי?‬ 552 00:43:13,560 --> 00:43:14,880 ‫דיאנה ספנסר הזו.‬ 553 00:43:16,360 --> 00:43:17,280 ‫מה איתה?‬ 554 00:43:18,080 --> 00:43:21,120 ‫הוא הבהיר את עמדת המשפחה בצורה חדה וכואבת.‬ 555 00:43:34,800 --> 00:43:36,200 ‫הם רוצים שאתחתן איתה.‬ 556 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 ‫אלוהים.‬ 557 00:43:40,920 --> 00:43:41,760 ‫כן.‬ 558 00:43:44,640 --> 00:43:46,200 ‫היא באמת הצליחה.‬ 559 00:43:48,800 --> 00:43:50,560 ‫היה ברור שזה מה שיקרה.‬ 560 00:43:51,400 --> 00:43:53,160 ‫ברור שהאישה הנכונה תופיע.‬ 561 00:43:53,720 --> 00:43:54,920 ‫אבל האם היא הנכונה?‬ 562 00:43:55,680 --> 00:43:57,960 ‫האם מישהו מהם שואל זאת את עצמו?‬ 563 00:44:01,680 --> 00:44:02,920 ‫היא ילדה.‬ 564 00:46:56,360 --> 00:46:57,960 ‫ראשת הממשלה, הוד מלכותך.‬ 565 00:46:59,600 --> 00:47:00,920 ‫הוד מלכותך.‬ 566 00:47:06,920 --> 00:47:10,160 ‫אני מקווה שנהנית בחופשה שלך.‬ ‫-מאוד.‬ 567 00:47:10,720 --> 00:47:12,760 ‫סקוטלנד פשוט נהדרת בקיץ.‬ 568 00:47:13,320 --> 00:47:16,480 ‫תמיד הופתעתי ממי שאינו מרגיש בבית בבלמורל.‬ 569 00:47:17,200 --> 00:47:18,320 ‫יש מי שלא מרגיש כך.‬ 570 00:47:18,880 --> 00:47:20,840 ‫הם מגיעים ומרגישים מבוכה,‬ 571 00:47:20,920 --> 00:47:23,360 ‫מתקשים עם מזג האוויר והמסורות השונות.‬ 572 00:47:24,120 --> 00:47:26,240 ‫הם רואים בציד כדבר אכזרי בלבד,‬ 573 00:47:26,320 --> 00:47:28,320 ‫במקום למצוא בו חן או הכרח.‬ 574 00:47:29,600 --> 00:47:31,760 ‫אבל גם כאן התרחש ספורט דמים, להבנתי,‬ 575 00:47:31,840 --> 00:47:33,600 ‫יש לך קבינט חדש.‬ ‫-כן.‬ 576 00:47:34,240 --> 00:47:36,920 ‫חתכת בעיקר את השרים הוותיקים.‬ 577 00:47:37,000 --> 00:47:42,040 ‫כן, למרות שגילם לא היווה שיקול.‬ 578 00:47:42,120 --> 00:47:45,160 ‫אלא?‬ ‫-הרקע שלהם, בעיקר,‬ 579 00:47:45,680 --> 00:47:47,880 ‫העובדה שחסרו חספוס מסוים,‬ 580 00:47:47,960 --> 00:47:53,040 ‫כתוצאה מזכויות היתר ותחושת העליונות שלהם.‬ 581 00:47:56,000 --> 00:48:00,080 ‫זו טעות להניח שאדם הנהנה מזכויות מסוימות,‬ ‫אינו יכול להיות מחוספס.‬ 582 00:48:00,880 --> 00:48:02,280 ‫וזה משחק מסוכן, לדעתי,‬ 583 00:48:02,360 --> 00:48:04,960 ‫לצבור אויבים בכל עבר.‬ 584 00:48:05,040 --> 00:48:07,840 ‫אלא אם אדם מרגיש בנוח כשיש לו אויבים.‬ 585 00:48:07,920 --> 00:48:08,760 ‫זה נוח עבורך?‬ 586 00:48:09,840 --> 00:48:10,680 ‫בהחלט.‬ 587 00:48:11,400 --> 00:48:15,720 ‫אני מוצאת השראה במילות המשורר הצ'רטיסטי,‬ ‫צ'רלס מקיי.‬ 588 00:48:17,160 --> 00:48:19,440 ‫"אין לך אויבים, אתה טוען?‬ 589 00:48:20,120 --> 00:48:23,760 ‫כמה חבל, ידידי. אל נא תתפאר‬ 590 00:48:24,400 --> 00:48:29,560 ‫אדם, שתפקידו מחייב התנצחות הראויה לאמיצים‬ 591 00:48:29,640 --> 00:48:31,680 ‫ודאי שהקים לו אויבים!‬ 592 00:48:32,360 --> 00:48:33,800 ‫אם אין אויבים לך‬ 593 00:48:34,360 --> 00:48:37,440 ‫כמה קטן הוא תפקידך‬ 594 00:48:38,160 --> 00:48:41,160 ‫לא פגעת בבוגד במותנו‬ 595 00:48:41,720 --> 00:48:45,520 ‫לא נטלת כוס תרעלה מאדם ששקר הוא אומנותו‬ 596 00:48:46,120 --> 00:48:49,720 ‫כשנתקלת בעוול, לא שינית את המצב‬ 597 00:48:49,800 --> 00:48:53,440 ‫היית פחדן בקרב"‬ 598 00:49:02,760 --> 00:49:06,280 ‫ערב טוב. וכעת הכול ידוע. שלושה שרים פוטרו,‬ 599 00:49:06,360 --> 00:49:07,280 ‫שינויים בקבינט,‬ 600 00:49:07,360 --> 00:49:10,480 ‫ולפנינו שורת קידומים והורדות בדרגה,‬ 601 00:49:10,560 --> 00:49:11,840 ‫בקרב הדרגים הזוטרים.‬ 602 00:49:11,920 --> 00:49:15,160 ‫הגברת תאצ'ר בהחלט טרפה את הקלפים בקבינט.‬ 603 00:49:15,240 --> 00:49:17,640 ‫בעוד רגע, נדון ב…‬ 604 00:49:19,600 --> 00:49:20,440 ‫איה!‬ 605 00:49:22,040 --> 00:49:24,760 ‫הגעתי לראות מה שלומך.‬ ‫-אני אהיה בסדר.‬ 606 00:49:25,600 --> 00:49:28,080 ‫אולי פעם אחת תהיה קצת יותר מ"בסדר"?‬ 607 00:49:29,360 --> 00:49:32,080 ‫אחרי הליך ‬‫סינון‬‫ שכלל את מחצית מבריטניה,‬ 608 00:49:32,160 --> 00:49:36,160 ‫הצלחת, איך שהוא, למצוא את האישה המושלמת,‬ ‫מבחינת הגיל, המראה והייחוס.‬ 609 00:49:37,640 --> 00:49:40,360 ‫או שאפילו השלמות פגומה בעיניך?‬ 610 00:49:40,440 --> 00:49:41,280 ‫לא.‬ 611 00:49:42,120 --> 00:49:43,120 ‫לא, היא…‬ 612 00:49:44,440 --> 00:49:46,440 ‫יפהפייה, אין ספק.‬ 613 00:49:46,520 --> 00:49:47,440 ‫הרגליים האלה.‬ 614 00:49:48,960 --> 00:49:49,800 ‫פרה.‬ 615 00:49:51,760 --> 00:49:53,640 ‫והיא ראויה.‬ 616 00:49:54,200 --> 00:49:55,400 ‫טוב…‬ 617 00:49:58,840 --> 00:50:00,520 ‫הלוואי שהיה לי יותר זמן.‬ 618 00:50:01,200 --> 00:50:02,120 ‫זמן למה?‬ 619 00:50:02,720 --> 00:50:05,400 ‫כדי לגלות מיהי. אנחנו בקושי מכירים.‬ 620 00:50:05,480 --> 00:50:09,160 ‫יהיה לזה זמן מאוחר יותר.‬ ‫-ככה כולם אומרים.‬ 621 00:50:09,600 --> 00:50:12,080 ‫"יהיה לזה זמן מאוחר יותר, פשוט תתקדם."‬ 622 00:50:12,160 --> 00:50:13,120 ‫אני מסכימה.‬ 623 00:50:23,040 --> 00:50:24,680 ‫ומה היא אומרת על זה?‬ 624 00:50:27,000 --> 00:50:28,840 ‫למרבה הצער, היא בעד כל העניין.‬ 625 00:50:29,680 --> 00:50:32,320 ‫כמובן שהיא בעד. כולם תומכים בזה,‬ 626 00:50:32,400 --> 00:50:36,520 ‫כי כולם מבינים שזה הזמן לסיים את הפרק הזה.‬ 627 00:50:38,280 --> 00:50:41,520 ‫להניח לכל אופרת הסבון של פרקר בולס.‬ 628 00:50:43,120 --> 00:50:44,120 ‫לכולנו.‬ 629 00:50:45,000 --> 00:50:45,880 ‫לנצח.‬ 630 00:50:49,840 --> 00:50:50,680 ‫כן.‬ 631 00:50:52,240 --> 00:50:53,320 ‫זה היה חיוך?‬ 632 00:50:54,720 --> 00:50:55,840 ‫זה יהיה בקרוב.‬ 633 00:50:58,680 --> 00:50:59,600 ‫אל תילחם בזה.‬ 634 00:51:00,800 --> 00:51:01,800 ‫היא מושלמת.‬ 635 00:51:03,960 --> 00:51:06,320 ‫היא אפילו תפסה את האייל, לעזאזל!‬ 636 00:51:11,760 --> 00:51:13,520 ‫זה כנראה כתוב בגורל.‬ 637 00:55:21,160 --> 00:55:23,320 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬