1 00:00:06,040 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,320 --> 00:01:05,320 ‫لم لا يزال الإنجليز في أرضنا؟‬ 3 00:01:06,640 --> 00:01:08,360 ‫بعد كل ما ابتليناهم به من مقاومة، ‬ 4 00:01:08,440 --> 00:01:11,080 ‫لم لا يزال الوجود البريطاني‬ ‫في "أيرلندا" قائمًا؟‬ 5 00:01:12,440 --> 00:01:14,480 ‫بُذلت تضحيات كثيرة.‬ 6 00:01:15,400 --> 00:01:17,040 ‫الكثير من إخواننا وأخواتنا‬ 7 00:01:17,120 --> 00:01:20,280 ‫ضحوا بأرواحهم في سبيل مقاومة ذلك الاحتلال،‬ 8 00:01:20,360 --> 00:01:22,040 ‫لكننا لا نزال نتعرض إلى التجاهل.‬ 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,760 ‫لا نزال محرومين من حقنا الأساسي‬ ‫في تقرير مصيرنا،‬ 10 00:01:28,560 --> 00:01:31,240 ‫ولا يزال أبناؤنا وإخواننا وأزواجنا وآباؤنا‬ 11 00:01:31,320 --> 00:01:33,520 ‫محتجزين في السجون البريطانية.‬ 12 00:01:36,240 --> 00:01:37,680 ‫حسنًا، بما أن شيئًا لم يتغير،‬ 13 00:01:38,360 --> 00:01:41,040 ‫فقد حان الوقت يا أصدقائي، لاتباع نهج جديد.‬ 14 00:01:42,880 --> 00:01:44,080 ‫انظر إلى اليمين!‬ 15 00:01:44,160 --> 00:01:47,520 ‫لهذا أصدرت قيادتنا أمرًا جديدًا.‬ 16 00:01:47,600 --> 00:01:49,040 ‫هذا بيان من أعلى القيادات.‬ 17 00:01:49,920 --> 00:01:53,520 ‫اليوم، الكفاح الجمهوري الأيرلندي‬ ‫من أجل الحرية‬ 18 00:01:53,600 --> 00:01:55,120 ‫يدخل مرحلة جديدة.‬ 19 00:01:56,280 --> 00:01:58,680 ‫حان وقت تصعيد جهودنا.‬ 20 00:01:59,840 --> 00:02:03,680 ‫ومضاعفة تسلّحنا وسفك المزيد من الدماء،‬ 21 00:02:03,760 --> 00:02:07,880 ‫حتى ينسحب التاج البريطاني‬ ‫ويرحل عن "أيرلندا" إلى الأبد.‬ 22 00:02:33,200 --> 00:02:35,000 ‫ألم يبق "تشارلز" لتناول الغداء؟‬ 23 00:02:35,640 --> 00:02:37,080 ‫كان متلهفًا للخروج.‬ 24 00:02:37,160 --> 00:02:39,000 ‫سمعت بأنه لم يعد يتناول الغداء.‬ 25 00:02:39,080 --> 00:02:42,520 ‫- لم لا؟ يا للغرابة!‬ ‫- ربما يريد الحفاظ على رشاقته.‬ 26 00:02:43,120 --> 00:02:46,080 ‫كيف حاله يا "ديكي"؟‬ ‫إنه يتحدث إليك أكثر من أي شخص آخر.‬ 27 00:02:46,160 --> 00:02:49,040 ‫في الواقع،‬ ‫بات من الواضح للأسف أن البحرية لا تناسبه.‬ 28 00:02:49,120 --> 00:02:52,800 ‫- لم أقصد مسيرته المهنية.‬ ‫- إنها تقصد الشأن العاطفي.‬ 29 00:02:52,880 --> 00:02:54,720 ‫إنه يأتمنك على كل تلك الأمور.‬ 30 00:02:54,800 --> 00:02:57,360 ‫أما نحن فنقرأ عنها في الصحف مثل الجميع.‬ 31 00:02:57,960 --> 00:03:01,200 ‫فتاة "وستمورلاند" التي أقرأ عنها،‬ ‫أهي معه أم افترقا؟‬ 32 00:03:01,280 --> 00:03:02,280 ‫لا، لقد افترقا.‬ 33 00:03:03,000 --> 00:03:04,560 ‫كان هناك فتاة من عائلة "غينيس".‬ 34 00:03:04,640 --> 00:03:05,840 ‫تركها أيضًا.‬ 35 00:03:05,920 --> 00:03:07,840 ‫وأخرى كانت ترتدي زي سباحة.‬ 36 00:03:07,920 --> 00:03:10,080 ‫- "كارولاين لونغمان".‬ ‫- ذات السوط؟‬ 37 00:03:10,160 --> 00:03:12,520 ‫ليست ذات السوط، بل ذات الإصابة.‬ 38 00:03:12,600 --> 00:03:14,000 ‫لا، تلك كانت "آنا والاس".‬ 39 00:03:14,640 --> 00:03:15,520 ‫فارسة محنكة.‬ 40 00:03:15,600 --> 00:03:17,960 ‫لا، لقد أنهت علاقتها به.‬ 41 00:03:18,040 --> 00:03:20,640 ‫أصحيح أنه كانت توجد فتاة ‬ ‫من آل "بورجا" في مرحلة ما؟‬ 42 00:03:20,720 --> 00:03:22,360 ‫أجل. "كريستابيل".‬ 43 00:03:22,440 --> 00:03:24,640 ‫هل كانت تُعتبر منافسة حقيقية بهذا الاسم؟‬ 44 00:03:25,960 --> 00:03:28,280 ‫بحسب ما فهمته، أخراهن هي…‬ 45 00:03:28,360 --> 00:03:30,000 ‫"سارة سبنسر".‬ 46 00:03:30,080 --> 00:03:31,080 ‫ابنة "جوني"؟‬ 47 00:03:31,160 --> 00:03:34,120 ‫- ابنته الكبرى، أجل.‬ ‫- أفضّل ذلك الاختيار.‬ 48 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 ‫كلنا نفضّله. إنها مرحة وذكية…‬ 49 00:03:36,280 --> 00:03:39,160 ‫وعلى عكس السيدة "باركر بولز"،‬ 50 00:03:39,240 --> 00:03:40,560 ‫ليست متزوجة.‬ 51 00:03:40,640 --> 00:03:42,760 ‫لم يعد يلتقي بها، صحيح؟‬ 52 00:03:42,840 --> 00:03:44,840 ‫بعد كل ما بذلناه من جهد.‬ 53 00:03:44,920 --> 00:03:46,360 ‫في الواقع، يجب ألّا نُفاجأ.‬ 54 00:03:47,320 --> 00:03:50,920 ‫كان يتبع النصائح التي قُدّمت إليه،‬ ‫أليس كذلك يا "ديكي"؟‬ 55 00:03:53,320 --> 00:03:55,120 ‫أنت من شجعته على العلاقة.‬ 56 00:03:56,600 --> 00:04:00,080 ‫ألم تنصحه باتباع نزواته‬ ‫والاستمتاع بتعدد العلاقات؟‬ 57 00:04:00,160 --> 00:04:01,360 ‫وعدم الاكتراث بواجبه؟‬ 58 00:04:03,080 --> 00:04:06,040 ‫هذا سبب أقوى يدعونا لتفضيل "سارة".‬ 59 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 ‫جلالتك.‬ 60 00:04:53,600 --> 00:04:55,080 ‫خطر لي أن نخرج بالسيارة.‬ 61 00:04:55,160 --> 00:04:58,560 ‫هناك نزل جميل على الجهة الأخرى‬ ‫من "هاي وود" يمكننا الذهاب إليه،‬ 62 00:04:58,640 --> 00:04:59,800 ‫حيث نكون بمفردنا.‬ 63 00:05:00,880 --> 00:05:01,800 ‫جلالتك.‬ 64 00:05:01,880 --> 00:05:04,360 ‫سيدتي، جاءك اتصال هاتفي. السيد "أوكيف".‬ 65 00:05:04,440 --> 00:05:06,880 ‫إنه من المكتب العقاري‬ ‫حيث يوجد مفتاح النزل.‬ 66 00:05:06,960 --> 00:05:09,200 ‫- أيمكنني أن أتركك هنا لبرهة يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 67 00:05:29,840 --> 00:05:31,920 ‫آسفة. اعتبرني غير موجودة.‬ 68 00:05:34,600 --> 00:05:37,680 ‫تلقيت تعليمات صارمة بالتواري عن الأنظار،‬ 69 00:05:37,760 --> 00:05:41,360 ‫لكن يجب أن أذهب إلى تلك الغرفة هناك،‬ ‫وهذا هو الطريق الوحيد.‬ 70 00:05:44,160 --> 00:05:45,280 ‫جلالتك.‬ 71 00:05:50,320 --> 00:05:51,680 ‫حسنًا، أنا لم أر شيئًا.‬ 72 00:05:54,000 --> 00:05:54,880 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 73 00:05:57,600 --> 00:05:58,560 ‫يا له من زي!‬ 74 00:06:03,040 --> 00:06:04,480 ‫أهو فظيع؟‬ 75 00:06:05,960 --> 00:06:08,360 ‫سنقدم في المدرسة‬ ‫مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".‬ 76 00:06:08,480 --> 00:06:10,240 ‫أحب مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".‬ 77 00:06:11,240 --> 00:06:12,120 ‫وأنا أيضًا.‬ 78 00:06:13,720 --> 00:06:15,800 ‫لكل الشخصيات أسماء رائعة.‬ 79 00:06:15,880 --> 00:06:18,160 ‫"فلوت" و"سناوت" و"غودفيلو"…‬ 80 00:06:18,240 --> 00:06:19,640 ‫و"سناغ" و"كوينس"…‬ 81 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 ‫و"بوتوم"!‬ 82 00:06:23,640 --> 00:06:24,680 ‫أجل، "بوتوم".‬ 83 00:06:25,840 --> 00:06:28,400 ‫أسندوا ذلك الدور‬ ‫إلى فتاة تُدعى "فرانشيسكا لامونت"،‬ 84 00:06:29,120 --> 00:06:31,840 ‫وبطريق الصدفة تتسم بضخامة المؤخرة.‬ 85 00:06:31,920 --> 00:06:35,160 ‫أخذت الأمر على محمل شخصي.‬ ‫أصابها انهيار عصبي.‬ 86 00:06:43,400 --> 00:06:45,080 ‫أنا أخت "سارة" الصغرى، بالمناسبة.‬ 87 00:06:45,880 --> 00:06:48,920 ‫أرجوك ألّا تخبرها بأنك قد رأيتني.‬ ‫وإلا وقعت في ورطة كبرى.‬ 88 00:06:50,080 --> 00:06:54,280 ‫إنها تريد أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ ‫ما كانت لتريدني أن أفزعك فتهرب.‬ 89 00:06:55,240 --> 00:06:56,280 ‫كيف لك أن تفعلي ذلك؟‬ 90 00:06:57,480 --> 00:06:59,440 ‫مثلًا…‬ 91 00:07:06,320 --> 00:07:07,680 ‫بأن أكون شجرة مجنونة.‬ 92 00:07:12,800 --> 00:07:14,160 ‫لن أتفوّه بكلمة.‬ 93 00:07:14,240 --> 00:07:15,240 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 94 00:07:26,440 --> 00:07:28,240 ‫المفاتيح. أحضرتها.‬ 95 00:07:28,320 --> 00:07:31,000 ‫حسنًا. هل أنت مستعد؟‬ 96 00:07:32,160 --> 00:07:33,000 ‫مستعد.‬ 97 00:07:33,800 --> 00:07:35,000 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 98 00:07:36,000 --> 00:07:38,560 ‫أجل. التقيت بأختك الصغرى للتو.‬ 99 00:07:39,320 --> 00:07:40,160 ‫حقًا؟‬ 100 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 ‫تلك الخبيثة.‬ 101 00:07:42,200 --> 00:07:44,280 ‫نهيتها عن إزعاجنا.‬ 102 00:07:44,360 --> 00:07:45,640 ‫كانت مارّة من هنا فحسب.‬ 103 00:07:45,720 --> 00:07:47,760 ‫كان بوسعها أن تمرّ من الخارج،‬ 104 00:07:47,840 --> 00:07:50,640 ‫لكنها كانت مهووسة بفكرة مقابلتك.‬ 105 00:07:51,680 --> 00:07:53,080 ‫- حقًا؟‬ ‫- مهووسة.‬ 106 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 ‫"الحارس الشخصي"‬ 107 00:09:38,400 --> 00:09:41,040 ‫آخر استطلاعات الرأي،‬ ‫الذي نُشر قبل ساعة تقريبًا،‬ 108 00:09:41,120 --> 00:09:43,320 ‫يشير إلى تقدم حزب المحافظين‬ ‫بنسبة 16 بالمئة…‬ 109 00:09:43,400 --> 00:09:46,520 ‫يوم رائع بالنسبة إلى "بريطانيا" أولًا، ‬ ‫وهذا أهم شيء.‬ 110 00:09:46,600 --> 00:09:50,840 ‫كان ميثاق مجلس النقابات التجارية‬ ‫قد أصبح وثيقة بائدة، مع أن هذا لم يعن…‬ 111 00:09:50,920 --> 00:09:54,120 ‫لعزيمتها وقدرتها الهائلة على التحمل‬ ‫الفضل في بقائها في بؤرة الضوء‬ 112 00:09:54,200 --> 00:09:56,960 ‫- خلال هذه الانتخابات.‬ ‫- تؤمن السيدة "ثاتشر" بالتغيير…‬ 113 00:09:57,040 --> 00:09:58,960 ‫لدينا ثقة كبيرة في ذلك.‬ 114 00:09:59,040 --> 00:10:01,240 ‫في القطاع الخاص.‬ ‫وستأتي فترة يُضار فيها الناس…‬ 115 00:10:01,320 --> 00:10:02,680 ‫امرأة صاحبة رسالة.‬ 116 00:10:02,760 --> 00:10:05,720 ‫تؤمن بأن الشعب البريطاني‬ ‫سيساعد على تحقيقها.‬ 117 00:10:05,800 --> 00:10:08,760 ‫لدينا ثقة كبيرة في ذلك.‬ 118 00:10:08,840 --> 00:10:09,960 ‫أو 21 بالمئة…‬ 119 00:10:10,040 --> 00:10:14,480 ‫- السيدة "ثاتشر"، هل تشعرين بالثقة؟‬ ‫- هل ستفوزين اليوم يا سيدة "ثاتشر"؟‬ 120 00:10:14,560 --> 00:10:19,040 ‫لن أنجذب إلى أي موضوع عدا الطقس.‬ 121 00:10:19,120 --> 00:10:20,960 ‫إنه يوم صحو.‬ 122 00:10:21,040 --> 00:10:24,560 ‫هذه بشائر انتصار حزب المحافظين‬ 123 00:10:24,640 --> 00:10:28,040 ‫وتنصيب أول رئيسة وزراء لنا على الإطلاق.‬ 124 00:10:28,120 --> 00:10:31,760 ‫- فماذا نعرف عن "مارغريت ثاتشر"؟‬ ‫- هذا آخر ما يحتاج إليه هذا البلد.‬ 125 00:10:31,840 --> 00:10:34,360 ‫- ما هو؟‬ ‫- امرأتان تديران شؤونه.‬ 126 00:10:35,720 --> 00:10:38,000 ‫ربما هذا ما يحتاج إليه هذا البلد تحديدًا.‬ 127 00:10:38,720 --> 00:10:41,960 ‫- يعجبني ما رأيت منها حتى الآن.‬ ‫- ما هو؟ أنها ابنة بائع البقالة؟‬ 128 00:10:42,040 --> 00:10:44,000 ‫ابنة بائع بقالة وعضو المجلس المحلي،‬ 129 00:10:44,080 --> 00:10:46,600 ‫اجتهدت وحصلت على منحة دراسية‬ ‫من جامعة "أوكسفورد".‬ 130 00:10:46,680 --> 00:10:48,120 ‫أجل، لتدرس الكيمياء.‬ 131 00:10:48,200 --> 00:10:50,880 ‫أجل، لكنها غيّرت اتجاهها فيما بعد‬ ‫وتأهلت كمحامية‬ 132 00:10:50,960 --> 00:10:52,840 ‫بينما كانت تربي توأمين. حاول فعل ذلك.‬ 133 00:10:52,920 --> 00:10:54,160 ‫ماذا عن شخصيتها؟‬ 134 00:10:54,760 --> 00:10:59,160 ‫مكتوب هنا، "في شبابها،‬ ‫تقدمت إلى وظيفة كيميائية أبحاث غذائية‬ 135 00:10:59,240 --> 00:11:00,360 ‫"رئيسة الوزراء (ماغي)"‬ 136 00:11:00,440 --> 00:11:02,920 ‫ورُفضت لتقييم قسم شؤون الموظفين لها‬ 137 00:11:03,000 --> 00:11:07,400 ‫على أنها عنيدة ومتعنتة‬ ‫ومعتدّة بآرائها بدرجة خطرة."‬ 138 00:11:07,480 --> 00:11:10,400 ‫حقًا؟ من هنا يتمتع بصفات مشابهة؟‬ 139 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 ‫لا بد أنك متفائلة.‬ ‫تشير استطلاعات الرأي إلى تقدمك.‬ 140 00:11:14,320 --> 00:11:17,520 ‫نحن لا نحصي دجاجنا قبل أن يفقس البيض،‬ 141 00:11:17,600 --> 00:11:20,480 ‫ولا نحتفل بدخول مقر رئاسة الوزراء‬ 142 00:11:20,560 --> 00:11:22,080 ‫قبل دخوله.‬ 143 00:11:23,680 --> 00:11:24,720 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 144 00:11:25,440 --> 00:11:26,720 ‫شكرًا.‬ 145 00:11:26,800 --> 00:11:29,160 ‫ما نراه الآن هو حدث تاريخي.‬ 146 00:11:29,880 --> 00:11:31,960 ‫أول امرأة في منصب رئيسة وزراء "بريطانيا"،‬ 147 00:11:32,040 --> 00:11:34,960 ‫سياسية ذات عقيدة لم تخف سرًا‬ 148 00:11:35,040 --> 00:11:38,520 ‫أنها مؤمنة بضرورة تغيّر البلاد‬ ‫من الأعلى إلى الأسفل،‬ 149 00:11:38,600 --> 00:11:39,600 ‫وهي ذاهبة إلى القصر،‬ 150 00:11:39,680 --> 00:11:42,880 ‫على الأرجح لتخبر الملكة بذلك شخصيًا.‬ 151 00:11:50,280 --> 00:11:51,360 ‫الزوجان "ثاتشر"،‬ 152 00:11:51,440 --> 00:11:52,600 ‫اتبعاني من فضلكما.‬ 153 00:12:05,240 --> 00:12:07,440 ‫زعيمة المعارضة، جلالتك.‬ 154 00:12:12,480 --> 00:12:13,680 ‫السيدة "ثاتشر".‬ 155 00:12:15,880 --> 00:12:16,840 ‫جلالتك.‬ 156 00:12:22,160 --> 00:12:23,840 ‫فاز حزبك بالانتخابات.‬ 157 00:12:23,920 --> 00:12:27,680 ‫إنه لشرف كبير لي أن أدعوك‬ ‫إلى تشكيل حكومة باسمي.‬ 158 00:12:29,040 --> 00:12:31,640 ‫أهنئك يا رئيسة الوزراء.‬ 159 00:12:32,840 --> 00:12:34,040 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 160 00:12:36,160 --> 00:12:37,000 ‫تفضلي.‬ 161 00:12:46,000 --> 00:12:48,640 ‫لا بد أن عائلتك فخورة جدًا بك.‬ ‫لك ولدان، صحيح؟‬ 162 00:12:48,720 --> 00:12:51,840 ‫أجل، لكنهما قد كبرا وتركا المنزل.‬ 163 00:12:52,600 --> 00:12:55,120 ‫وزوجك متقاعد. أهذا صحيح؟‬ 164 00:12:55,760 --> 00:12:58,560 ‫أجل، لكنه لن يعيق أدائي لواجبي،‬ 165 00:12:58,640 --> 00:13:00,040 ‫إن كان هذا مغزى سؤالك.‬ 166 00:13:00,680 --> 00:13:03,760 ‫"دينيس" يحسن رعاية نفسه.‬ 167 00:13:04,480 --> 00:13:08,480 ‫ستكون نوادي الغولف خاصته متاحة،‬ ‫حيث يأتي ويروح كما يحلو له.‬ 168 00:13:08,560 --> 00:13:13,280 ‫إنه يعرف كم سأكون منشغلة،‬ ‫وكم أنوي الاجتهاد في العمل.‬ 169 00:13:14,600 --> 00:13:15,680 ‫لنتطرق إلى العمل إذًا.‬ 170 00:13:16,440 --> 00:13:18,360 ‫هل اتخذت قرارًا بشأن مجلس وزرائك الأول؟‬ 171 00:13:18,440 --> 00:13:19,560 ‫أجل.‬ 172 00:13:19,640 --> 00:13:20,920 ‫قد يفاجئك أن تعرفي‬ 173 00:13:21,000 --> 00:13:24,480 ‫أنني أستمتع بالتنبؤ بالتنقلات الوزارية.‬ 174 00:13:24,560 --> 00:13:26,080 ‫أعتبرها مثل السباقات.‬ 175 00:13:26,160 --> 00:13:28,440 ‫أحب دراسة التوقعات والاحتمالات.‬ 176 00:13:28,520 --> 00:13:29,720 ‫من سيدخل؟ من سيخرج؟‬ 177 00:13:29,800 --> 00:13:31,440 ‫كما أحب التنبؤ بالوزارات.‬ 178 00:13:32,280 --> 00:13:35,640 ‫أفضل توقعاتي حتى الآن‬ ‫كان التعديل الوزاري الثاني للسيد "ويلسون".‬ 179 00:13:35,720 --> 00:13:36,840 ‫أصبت بنسبة 90 بالمئة.‬ 180 00:13:38,160 --> 00:13:40,200 ‫هل تودين سماع تنبّؤاتي لتعديلاتك؟‬ 181 00:13:41,000 --> 00:13:42,280 ‫أفترض أنه لا توجد نساء.‬ 182 00:13:44,200 --> 00:13:45,360 ‫نساء؟‬ 183 00:13:45,440 --> 00:13:46,280 ‫في الوزارة.‬ 184 00:13:47,080 --> 00:13:48,280 ‫على الإطلاق.‬ 185 00:13:49,240 --> 00:13:53,080 ‫في الواقع،‬ ‫ليس فقط لعدم وجود مرشحات مناسبات،‬ 186 00:13:53,840 --> 00:13:58,360 ‫لكنني وجدت أن المناصب العليا‬ ‫لا تناسب النساء بوجه عام.‬ 187 00:13:59,680 --> 00:14:00,680 ‫لماذا؟‬ 188 00:14:01,480 --> 00:14:03,480 ‫تغلبهن العاطفة.‬ 189 00:14:06,200 --> 00:14:08,120 ‫أشك في أن تواجهي تلك المشكلة معي.‬ 190 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 ‫إذًا،‬ 191 00:14:16,920 --> 00:14:18,920 ‫"ويلي وايتلو". وزارة الداخلية؟‬ 192 00:14:20,000 --> 00:14:21,160 ‫أجل.‬ 193 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 ‫صح توقعي.‬ 194 00:14:22,760 --> 00:14:25,520 ‫- "جيفري هاو". وزارة المالية؟‬ ‫- أجل.‬ 195 00:14:25,600 --> 00:14:26,680 ‫صح توقعي.‬ 196 00:14:27,480 --> 00:14:29,600 ‫"هيلشام". وزير العدل؟‬ 197 00:14:30,200 --> 00:14:31,040 ‫أجل.‬ 198 00:14:32,720 --> 00:14:35,680 ‫"ووكر" و"هيزلتاين" و"بيفن" و"برايور"…‬ 199 00:14:36,480 --> 00:14:38,240 ‫أصابت في توقع معظمهم.‬ 200 00:14:39,200 --> 00:14:42,640 ‫لم تخمن اختياري لـ"سانت جون ستيفاس"‬ ‫وزيرًا للفنون،‬ 201 00:14:42,720 --> 00:14:46,400 ‫لكن فقط لأنها كانت قد أصابت بالفعل‬ ‫في اختياره‬ 202 00:14:46,480 --> 00:14:48,200 ‫رئيسًا لمجلس العموم.‬ 203 00:14:48,280 --> 00:14:50,160 ‫- امرأة ذكية!‬ ‫- أجل.‬ 204 00:14:50,240 --> 00:14:52,480 ‫مختلفة تمامًا عما تخيلتها.‬ 205 00:14:53,280 --> 00:14:55,600 ‫أكثر اهتمامًا وإلمامًا بشؤون الدولة،‬ 206 00:14:56,840 --> 00:15:00,120 ‫وذات همة للعمل على نحو يستحق الثناء،‬ 207 00:15:01,240 --> 00:15:05,520 ‫وقد سمعت بأنها تواصل العمل‬ ‫في أثناء عطلات الصيف.‬ 208 00:15:06,640 --> 00:15:11,000 ‫رحلت وأنا أشعر‬ ‫بأن التعاون بيننا سيكون مثمرًا.‬ 209 00:15:11,600 --> 00:15:14,440 ‫امرأتان في سن اليأس. ستكون رحلة سهلة.‬ 210 00:15:14,520 --> 00:15:15,960 ‫سمعت ذلك.‬ 211 00:15:42,520 --> 00:15:45,760 ‫- لا أقصد الضغط عليك بشكل زائد.‬ ‫- أن أكون كذلك… أمر مقزز.‬ 212 00:15:56,640 --> 00:16:03,560 ‫"قلعة (بالمورال)، (أسكتلندا)"‬ 213 00:16:06,480 --> 00:16:08,760 ‫تسعدنا عودتنا إلى هنا. شكرًا.‬ 214 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 ‫هل ستخرجين للصيد مع الزعيمة؟‬ 215 00:16:50,240 --> 00:16:51,640 ‫لقد أصرّت.‬ 216 00:16:51,720 --> 00:16:52,600 ‫جيد.‬ 217 00:16:58,480 --> 00:17:01,320 ‫بالطبع، حياتك هي شأنك الخاص،‬ 218 00:17:01,400 --> 00:17:05,120 ‫وحياتك المهنية كفارسة محترفة من شأنك أيضًا،‬ 219 00:17:05,200 --> 00:17:08,440 ‫لكنني سمعت بأنك تفكرين‬ ‫في الانسحاب من المنافسة.‬ 220 00:17:08,520 --> 00:17:09,720 ‫أهذا صحيح؟‬ 221 00:17:11,120 --> 00:17:14,000 ‫أجل. خسرت عدة مرات مؤخرًا.‬ 222 00:17:14,080 --> 00:17:18,120 ‫مع اقتراب مسابقة "بادمينتون"‬ ‫وفرصة المشاركة في الألعاب الأولمبية؟‬ 223 00:17:18,200 --> 00:17:21,920 ‫أعرف، لكن قرر "مارك" المشاركة في المسابقة‬ ‫هذا العام‬ 224 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 ‫وهذا يعني أن نتدرب معًا،‬ ‫وأن نكون في الحلبة معًا.‬ 225 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 ‫فهمت.‬ 226 00:17:27,480 --> 00:17:29,920 ‫أهو أمر سيئ إلى هذا الحد؟‬ 227 00:17:30,960 --> 00:17:32,200 ‫إنه زوجك.‬ 228 00:17:32,800 --> 00:17:33,840 ‫تقريبًا.‬ 229 00:17:39,400 --> 00:17:40,240 ‫كنا…‬ 230 00:17:41,400 --> 00:17:46,400 ‫كنا فخورين جدًا‬ ‫بوجود بطلة أولمبية حقيقية في العائلة.‬ 231 00:17:46,960 --> 00:17:50,520 ‫بطلة أولمبية‬ ‫قضت معظم العام الماضي في تفرغ.‬ 232 00:17:51,080 --> 00:17:51,960 ‫بربك.‬ 233 00:17:52,040 --> 00:17:53,280 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 234 00:17:54,720 --> 00:17:57,120 ‫ذكّرني. ما هي "طبيعتي"؟‬ 235 00:17:57,840 --> 00:18:00,760 ‫يبدو أنني لم أنس ركوب الخيل فحسب،‬ ‫بل نسيت من أكون.‬ 236 00:18:00,840 --> 00:18:02,280 ‫حسنًا، دعيني أذكّرك إذًا.‬ 237 00:18:03,720 --> 00:18:05,160 ‫أنت الشابة الأكثر…‬ 238 00:18:06,840 --> 00:18:10,080 ‫ذكاءً ومرونة،‬ 239 00:18:10,160 --> 00:18:14,280 ‫و… عزيمة من بين كل من رأيت.‬ 240 00:18:21,480 --> 00:18:23,920 ‫والأكثر إصابة بالرعب حين تمتطي حصانًا.‬ 241 00:18:27,720 --> 00:18:28,800 ‫سيتبدد ذلك الرعب…‬ 242 00:18:30,000 --> 00:18:33,320 ‫بالاجتهاد وبالمثابرة،‬ 243 00:18:34,840 --> 00:18:39,720 ‫وبرفض نساء "باتنبرغ" المعروف للاستسلام.‬ 244 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 ‫شكرًا.‬ 245 00:18:43,840 --> 00:18:44,680 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 246 00:18:46,160 --> 00:18:47,200 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:18:54,400 --> 00:18:56,880 ‫لن يصعب العثور عليها نظرًا لهدوء الريح.‬ 248 00:18:56,960 --> 00:18:59,080 ‫أجل، أنت على حق. طاب صباحك.‬ 249 00:18:59,160 --> 00:19:00,080 ‫الطقس جاف أيضًا.‬ 250 00:19:00,160 --> 00:19:01,440 ‫هيا!‬ 251 00:19:03,520 --> 00:19:04,840 ‫هل أنت مستعد؟ شكرًا.‬ 252 00:19:13,280 --> 00:19:17,960 ‫"نهر (هوفسا)، (أيسلندا)"‬ 253 00:19:25,480 --> 00:19:26,320 ‫سيدي؟‬ 254 00:19:27,440 --> 00:19:28,640 ‫جاءك اتصال هاتفي.‬ 255 00:19:29,920 --> 00:19:33,080 ‫"قلعة (كلاسيبون)، جمهورية (أيرلندا)"‬ 256 00:19:33,160 --> 00:19:35,160 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ولدي العزيز!‬ 257 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 ‫اتصل مكتبي بقصر "باكينغهام" منذ ساعة،‬ 258 00:19:39,080 --> 00:19:41,920 ‫وتم توصيلي بـ9 أرقام مختلفة.‬ 259 00:19:42,000 --> 00:19:43,400 ‫أين وجدناك أخيرًا؟‬ 260 00:19:43,480 --> 00:19:45,160 ‫في شمال شرق "أيسلندا"،‬ 261 00:19:45,240 --> 00:19:46,960 ‫في نزل على نهر "هوفسا".‬ 262 00:19:47,040 --> 00:19:48,480 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 263 00:19:48,560 --> 00:19:50,360 ‫أصيد السلمون مع أصدقائي.‬ 264 00:19:51,280 --> 00:19:53,280 ‫هل أنت في "كلاسيبون" مع العائلة؟‬ 265 00:19:53,360 --> 00:19:54,520 ‫القبيلة بأكملها،‬ 266 00:19:54,600 --> 00:19:56,520 ‫والجميع يسألون عنك.‬ 267 00:19:57,360 --> 00:20:00,120 ‫هل ستكون في "لندن" الأسبوع المقبل؟‬ ‫أود أن أراك.‬ 268 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 ‫لن أكون هناك. لديّ موعد مع "كاميلا".‬ 269 00:20:02,880 --> 00:20:05,840 ‫وجدنا بضعة أيام يمكننا أن نلتقي فيها‬ ‫لتبادل أخبارنا.‬ 270 00:20:06,720 --> 00:20:09,400 ‫"تشارلز"، لا أصدق أنك لا تزال تقابلها.‬ 271 00:20:09,480 --> 00:20:10,960 ‫أنت تعرف رأي العائلة.‬ 272 00:20:11,040 --> 00:20:13,680 ‫أجل، أنا على علم تام برأي العائلة.‬ 273 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 ‫وبرأيي أيضًا؟‬ 274 00:20:16,760 --> 00:20:20,160 ‫أجل، بل ولا تخفى عني سخافة ذلك.‬ 275 00:20:21,160 --> 00:20:25,040 ‫أنك، من بين كل الناس، ستلقي عليّ محاضرة  ‬ ‫عن قدسية الزواج، وضرورة تحري التقاليد‬ 276 00:20:25,120 --> 00:20:30,440 ‫فيما يتعلق بالمسائل العاطفية‬ ‫لأنكما لم تفعلا ذلك قط أنت و"إدوينا".‬ 277 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ‫على الأقل حين نرتكب الزنا أنا و"كاميلا"،‬ 278 00:20:33,080 --> 00:20:35,320 ‫لا توجد تبعات تتعلق بالأمن الوطني.‬ 279 00:20:35,880 --> 00:20:37,120 ‫لم يكن هناك داع إلى ذلك.‬ 280 00:20:37,200 --> 00:20:39,280 ‫ولا تدخلك غير المرغوب في هذه المسألة.‬ 281 00:20:41,080 --> 00:20:44,400 ‫بصراحة، أنت تستعرض أمام العائلة أنك حليفي،‬ 282 00:20:44,480 --> 00:20:45,480 ‫وأنك ترعاني،‬ 283 00:20:45,560 --> 00:20:47,800 ‫لكنك في المواقف الحرجة، مجرد خائن.‬ 284 00:20:48,680 --> 00:20:51,360 ‫جاسوس يخدم الطرف الآخر.‬ 285 00:20:51,440 --> 00:20:55,000 ‫بل ولم أقابل في حياتي شخصًا‬ ‫يعجبني بقدر ما تعجبني "كاميلا"‬ 286 00:20:55,080 --> 00:20:57,440 ‫وهي أيضًا أسيرة زواج من تدبيرك أنت‬ 287 00:20:57,520 --> 00:21:00,120 ‫مع زوج يضاجع نصف نساء "غلوسترشير".‬ 288 00:21:02,080 --> 00:21:05,760 ‫ادعنا إلى منزل "برودلاندز" قريبًا،‬ ‫وسترى كم يسعد كل منا الآخر.‬ 289 00:21:10,600 --> 00:21:14,240 ‫هذا إن كانت تهمك سعادتي ولو قليلًا.‬ 290 00:21:16,120 --> 00:21:17,120 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 291 00:21:52,960 --> 00:21:55,240 ‫هيا يا أبي! لقد تأخر الوقت!‬ 292 00:21:57,480 --> 00:22:00,440 ‫"نيكولاس"! "تيموثي"!‬ 293 00:22:59,560 --> 00:23:03,080 ‫حسنًا. سلّمها إلى أمير "ويلز" بأسرع ما يمكن.‬ 294 00:23:03,160 --> 00:23:04,000 ‫سيدي.‬ 295 00:23:17,360 --> 00:23:18,200 ‫حسنًا.‬ 296 00:23:19,600 --> 00:23:21,040 ‫حان وقت اصطياد الكركند.‬ 297 00:24:35,960 --> 00:24:36,840 ‫هيا بنا.‬ 298 00:24:42,600 --> 00:24:44,080 ‫أين رأيته؟‬ 299 00:24:44,160 --> 00:24:47,160 ‫في الأعلى، على قمة التل. هل ترون؟‬ 300 00:24:47,240 --> 00:24:48,120 ‫حسنًا.‬ 301 00:24:50,920 --> 00:24:53,600 ‫في حال شعرتما بالبرد. تفضل يا "بول".‬ 302 00:25:09,240 --> 00:25:10,320 ‫إلى الأمام!‬ 303 00:25:10,400 --> 00:25:11,640 ‫إلى الأمام!‬ 304 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 ‫هذه هي.‬ 305 00:25:55,400 --> 00:25:57,840 ‫لا، ليس هكذا. وإلا سقطتما في الماء.‬ 306 00:25:57,920 --> 00:25:58,800 ‫استخدما الخطاف.‬ 307 00:25:59,480 --> 00:26:01,000 ‫- شكرًا يا جدي.‬ ‫- تفضل.‬ 308 00:26:38,720 --> 00:26:39,920 ‫- هيا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 309 00:26:41,800 --> 00:26:43,040 ‫نحتاج إلى مزيد من القوة.‬ 310 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 ‫أمسكا بها من خلف المخلبين، لئلا تقرصكما.‬ 311 00:27:00,200 --> 00:27:02,480 ‫هذه ما نسميها بالأنثى حاملة البيض.‬ 312 00:27:21,440 --> 00:27:24,720 ‫سنعيد رميها في الماء،‬ ‫حتى يفقس بيضها وترعى صغارها في سلام.‬ 313 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 ‫1،‬ 314 00:27:28,560 --> 00:27:29,960 ‫2…‬ 315 00:27:49,200 --> 00:27:50,080 ‫تبًا!‬ 316 00:28:02,440 --> 00:28:03,520 ‫ابق على اللاسلكي!‬ 317 00:28:27,360 --> 00:28:28,200 ‫يا إلهي!‬ 318 00:28:31,360 --> 00:28:33,520 ‫لا خير أبدًا حين يأتون جماعات هكذا.‬ 319 00:29:00,680 --> 00:29:01,600 ‫جلالتك،‬ 320 00:29:03,160 --> 00:29:04,800 ‫تلقينا نسخة من برقية‬ 321 00:29:05,520 --> 00:29:09,720 ‫مرسلة إلى وزارة الخارجية‬ ‫من السفارة البريطانية في "دبلن".‬ 322 00:29:11,600 --> 00:29:12,480 ‫نصها…‬ 323 00:29:14,040 --> 00:29:17,160 ‫"في الساعة الـ1:05 ظهرًا،‬ ‫تم إبلاغ السفير البريطاني‬ 324 00:29:17,240 --> 00:29:19,240 ‫بوقوع انفجار‬ 325 00:29:19,320 --> 00:29:22,160 ‫على زورق اللورد (ماونتباتن)‬ ‫في مقاطعة (سلايغو)."‬ 326 00:29:25,040 --> 00:29:26,720 ‫مات اللورد "ماونتباتن"…‬ 327 00:29:29,040 --> 00:29:34,840 ‫وكذلك مساعد الربان و"بول ماكسويل"،‬ ‫و"نيكولاس" حفيد اللورد "ماونتباتن".‬ 328 00:29:36,440 --> 00:29:39,640 ‫اللورد والليدي "برابورن"‬ ‫و"دورين" دوقة "برابورن"،‬ 329 00:29:39,720 --> 00:29:43,720 ‫و"تيموثي ناتشبول" في المستشفى في "سلايغو".‬ 330 00:29:45,160 --> 00:29:49,480 ‫للأسف، أعلن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ ‫مسؤوليته بالفعل.‬ 331 00:30:17,440 --> 00:30:19,800 ‫على الأرجح سيكون اليوم الـ5 ‬ ‫من الشهر يا سيدي.‬ 332 00:30:21,920 --> 00:30:22,880 ‫لإقامة الجنازة.‬ 333 00:30:24,520 --> 00:30:25,880 ‫في دير "وستمينيستر".‬ 334 00:30:29,480 --> 00:30:32,240 ‫طُلب مني تسليمك هذه الرسالة.‬ 335 00:30:38,800 --> 00:30:39,640 ‫شكرًا.‬ 336 00:31:01,040 --> 00:31:02,120 ‫عزيزي "تشارلز"،‬ 337 00:31:03,400 --> 00:31:05,560 ‫لا يوجد إطراء أكبر‬ 338 00:31:05,640 --> 00:31:08,360 ‫من أن يُسمى المرء "أميرًا بين الرجال".‬ 339 00:31:09,240 --> 00:31:11,560 ‫يستمد هذا الشخص لقبه‬ 340 00:31:11,640 --> 00:31:14,360 ‫من قدرته على القيادة والتشجيع بأعماله،‬ 341 00:31:15,400 --> 00:31:19,520 ‫وخلقه الرفيع الذي يحفز الآخرين‬ ‫على التشبه به والارتقاء إليه.‬ 342 00:31:20,360 --> 00:31:24,400 ‫ويحزنني أن أقول إنك لا تبذل جهدًا كافيًا‬ 343 00:31:24,480 --> 00:31:26,400 ‫للتشبه به والارتقاء إليه.‬ 344 00:31:28,200 --> 00:31:30,400 ‫كان اختيار امرأة هو السبب الرئيسي‬ 345 00:31:30,480 --> 00:31:33,320 ‫لفشل آخر أمراء "ويلز"،‬ 346 00:31:34,480 --> 00:31:36,720 ‫وكم يذهلني،‬ 347 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 ‫أنك بعد 40 عامًا من تنازله عن العرش،‬ 348 00:31:39,520 --> 00:31:41,560 ‫تأتي أنت ولا تبذل أدنى جهد‬ 349 00:31:41,640 --> 00:31:45,440 ‫لإخفاء افتتانك بزوجة رجل آخر.‬ 350 00:31:47,120 --> 00:31:51,000 ‫كيف تجلب مثل هذا الدمار وخيبة الأمل‬ ‫على نفسك،‬ 351 00:31:51,840 --> 00:31:52,760 ‫وعلى عائلتك،‬ 352 00:31:54,000 --> 00:31:54,880 ‫وعليّ؟‬ 353 00:31:57,080 --> 00:32:00,960 ‫هل أذكّرك مجددًا بأهمية صنعك لمصيرك‬ 354 00:32:01,040 --> 00:32:04,480 ‫مع فتاة لطيفة وبريئة وحسنة المعشر‬ 355 00:32:05,560 --> 00:32:07,320 ‫ولا ماض لها،‬ 356 00:32:07,400 --> 00:32:10,840 ‫وتعرف الأصول وتتّبعها؟‬ 357 00:32:11,800 --> 00:32:14,680 ‫فتاة تستطيع أن تبدأ معها بداية جديدة‬ 358 00:32:14,760 --> 00:32:16,080 ‫وتبني حياة جديدة.‬ 359 00:32:18,640 --> 00:32:21,800 ‫فتاة يحبها الناس كأميرة،‬ 360 00:32:21,880 --> 00:32:23,960 ‫وفي الوقت المناسب، كملكة.‬ 361 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 ‫هذا هو واجبك الآن،‬ 362 00:32:30,520 --> 00:32:32,320 ‫وأولى مهامك.‬ 363 00:32:33,480 --> 00:32:36,840 ‫أنت أكثر من رجل، وأكثر من أمير،‬ 364 00:32:37,480 --> 00:32:40,600 ‫وذات يوم، يا ولدي العزيز، ستكون ملكًا.‬ 365 00:32:42,680 --> 00:32:44,280 ‫والآن سأبحر.‬ 366 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 ‫أفتقدك بشدة.‬ 367 00:32:48,480 --> 00:32:51,040 ‫لا أستمتع برفقة أحد أكثر من رفقتك.‬ 368 00:32:52,560 --> 00:32:54,160 ‫لكنني أعتقد أنك تعرف ذلك.‬ 369 00:32:56,000 --> 00:33:01,360 ‫جدّك الفخري المحب دائمًا، "ديكي".‬ 370 00:33:23,360 --> 00:33:25,440 ‫- أجل؟‬ ‫- قصر "باكينغهام" يا رئيسة الوزراء.‬ 371 00:33:25,520 --> 00:33:27,480 ‫سأوصلك بجلالة الملكة.‬ 372 00:33:28,440 --> 00:33:29,360 ‫جلالتك.‬ 373 00:33:30,000 --> 00:33:30,960 ‫حضرة رئيسة الوزراء.‬ 374 00:33:32,360 --> 00:33:36,120 ‫إنها مأساة عظيمة.‬ 375 00:33:36,880 --> 00:33:41,480 ‫وفاة اللورد "ماونتباتن"‬ ‫تترك فجوة لا يمكن أن تُملأ أبدًا.‬ 376 00:33:42,080 --> 00:33:47,520 ‫تعازينا الحارّة إليك وإلى عائلتك،‬ 377 00:33:47,600 --> 00:33:51,560 ‫وبالطبع ننعي جنودنا‬ ‫الذين قُتلوا في "وارنبوينت" اليوم.‬ 378 00:33:52,280 --> 00:33:58,000 ‫كم سئمت أولئك الذين يسعون إلى التبرير‬ 379 00:33:58,080 --> 00:34:02,600 ‫واختلاق الأعذار لما ارتكبه‬ ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي من فظائع.‬ 380 00:34:03,280 --> 00:34:06,240 ‫لا يوجد ما يُسمى بالقتل السياسي‬ 381 00:34:06,320 --> 00:34:10,040 ‫ولا التفجير السياسي ولا العنف السياسي.‬ 382 00:34:10,120 --> 00:34:12,560 ‫لا يوجد سوى القتل الإجرامي،‬ 383 00:34:12,640 --> 00:34:15,880 ‫والتفجير الإجرامي والعنف الإجرامي.‬ 384 00:34:15,960 --> 00:34:19,000 ‫وأنا أقطع لك وعدًا،‬ 385 00:34:19,080 --> 00:34:23,640 ‫بأن أشن حربًا ضد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ 386 00:34:23,720 --> 00:34:26,880 ‫بإصرار لا يفتر‬ 387 00:34:26,960 --> 00:34:29,560 ‫وبلا رحمة‬ 388 00:34:29,640 --> 00:34:32,480 ‫حتى ننتصر في تلك الحرب.‬ 389 00:35:16,760 --> 00:35:17,600 ‫هذا أنت.‬ 390 00:35:21,080 --> 00:35:21,920 ‫أجل.‬ 391 00:35:32,960 --> 00:35:33,880 ‫إنه شيء مروّع.‬ 392 00:35:36,200 --> 00:35:39,040 ‫لكنه… لم يكن يخشى الموت.‬ 393 00:35:40,760 --> 00:35:43,000 ‫- قط.‬ ‫- لا.‬ 394 00:35:43,080 --> 00:35:46,000 ‫وكان سيكره رؤية أي فيض من الحزن‬ 395 00:35:47,120 --> 00:35:48,360 ‫أو التأثر العاطفي.‬ 396 00:35:54,160 --> 00:35:55,000 ‫لقد ترك…‬ 397 00:35:56,200 --> 00:35:58,440 ‫500 صفحة من التعليمات.‬ 398 00:36:01,280 --> 00:36:02,120 ‫من أجل الجنازة.‬ 399 00:36:03,880 --> 00:36:07,520 ‫واختارك لإلقاء التأبين.‬ 400 00:36:21,320 --> 00:36:22,160 ‫أنت.‬ 401 00:36:26,080 --> 00:36:29,640 ‫معماريًا، لا شيء طبيعي في هذه العائلة ‬ ‫إلا القليل.‬ 402 00:36:30,480 --> 00:36:35,560 ‫تموضع "ديكي" بداخلها زادها غرابة.‬ 403 00:36:38,400 --> 00:36:40,120 ‫بالكاد كنت أعرف أبي.‬ 404 00:36:44,440 --> 00:36:47,840 ‫فهم "ديكي" ذلك وتدخّل كأب بديل،‬ 405 00:36:49,520 --> 00:36:51,040 ‫وهو ما كان يعني لي الكثير.‬ 406 00:36:53,480 --> 00:36:54,600 ‫وبعد سنوات،‬ 407 00:36:57,680 --> 00:36:59,160 ‫ربما حين رأى…‬ 408 00:37:00,800 --> 00:37:03,440 ‫الصراعات بيني وبينك،‬ 409 00:37:05,360 --> 00:37:07,680 ‫بدّل موقعه وبدأ يعتني بك.‬ 410 00:37:07,760 --> 00:37:10,280 ‫لم تعد الأولوية لي.‬ 411 00:37:15,960 --> 00:37:17,040 ‫لقد حل محلي…‬ 412 00:37:18,160 --> 00:37:19,560 ‫كأب لك.‬ 413 00:37:26,080 --> 00:37:26,960 ‫وأنت…‬ 414 00:37:33,520 --> 00:37:35,240 ‫حللت محلي كابن له.‬ 415 00:37:39,840 --> 00:37:42,080 ‫لا أمانع في الاعتراف بأنه في بعض أوقات…‬ 416 00:37:42,640 --> 00:37:45,480 ‫نضوب عاطفة "ديكي" نحوي،‬ 417 00:37:46,120 --> 00:37:47,560 ‫ونضوب رعايته،‬ 418 00:37:48,160 --> 00:37:49,120 ‫ونضوب حبه…‬ 419 00:37:53,000 --> 00:37:55,600 ‫ربما أثار ذلك في داخلي بعض الاستياء.‬ 420 00:37:58,720 --> 00:37:59,560 ‫تجاهي؟‬ 421 00:38:02,400 --> 00:38:04,320 ‫هذا ليس ذنبك بالتأكيد.‬ 422 00:38:05,360 --> 00:38:06,240 ‫و…‬ 423 00:38:08,320 --> 00:38:11,200 ‫حين يُحرم المرء من الأب مثلي،‬ 424 00:38:11,280 --> 00:38:12,840 ‫لا يسع المرء إلا أن يشعر…‬ 425 00:38:14,240 --> 00:38:15,120 ‫لا أعرف…‬ 426 00:38:17,160 --> 00:38:19,160 ‫بالخوف من فقدان النموذج البديل…‬ 427 00:38:21,480 --> 00:38:23,080 ‫والذي كان "ديكي".‬ 428 00:38:29,880 --> 00:38:30,960 ‫كان أبًا بديلًا لكلينا.‬ 429 00:38:33,440 --> 00:38:35,000 ‫عم تتحدث؟‬ 430 00:38:35,080 --> 00:38:36,080 ‫لديك أب.‬ 431 00:38:41,960 --> 00:38:43,080 ‫لديك أب.‬ 432 00:38:55,640 --> 00:38:58,040 ‫يسعدني أن أتنحى جانبًا يا أبي، حقًا.‬ 433 00:39:00,680 --> 00:39:02,160 ‫ويمكنك أن تقرأ التأبين.‬ 434 00:39:03,040 --> 00:39:04,040 ‫ليس مهمًا…‬ 435 00:39:05,480 --> 00:39:07,000 ‫رأيي ولا ما أريد.‬ 436 00:39:11,200 --> 00:39:12,760 ‫بل ما يهم "ديكي".‬ 437 00:39:16,120 --> 00:39:17,200 ‫وقد اختارك.‬ 438 00:40:00,440 --> 00:40:03,720 ‫صباح اليوم،‬ ‫أصدر الجيش الجمهوري الأيرلندي بيانًا‬ 439 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 ‫يتحمّل فيه كامل المسؤولية‬ ‫عن إعدام اللورد "ماونتباتن"‬ 440 00:40:07,680 --> 00:40:09,760 ‫وعن مقتل الجنود البريطانيين الـ18‬ 441 00:40:09,840 --> 00:40:12,120 ‫الذين راحوا ضحية هجماتنا في "وارنبوينت".‬ 442 00:40:13,480 --> 00:40:17,120 ‫"قتلوا منا 13 مواطنًا لم ننسهم.‬ ‫قتلنا منهم 18 جنديًا و(ماونتباتن)."‬ 443 00:40:20,000 --> 00:40:21,480 ‫في نظر الجمهوريين الأيرلنديين‬ 444 00:40:21,560 --> 00:40:25,360 ‫كان اللورد "ماونتباتن"‬ ‫الرمز المجسد للقمع الاستعماري.‬ 445 00:40:25,960 --> 00:40:28,720 ‫في كل عام، كان يأتي ليستمتع في قلعته‬ 446 00:40:28,800 --> 00:40:32,440 ‫على أرض سرقها الإنجليز.‬ ‫كان يعرف مخاطر المجيء إلى هنا.‬ 447 00:40:33,160 --> 00:40:37,520 ‫ويمثل موته ضربة شرعية ضد هدف معاد.‬ 448 00:40:39,720 --> 00:40:42,320 ‫على مدى الأسابيع والشهور المقبلة، ستشهدون‬ 449 00:40:42,400 --> 00:40:45,400 ‫التكريم المبتذل لهذا البطل المزعوم.‬ 450 00:40:46,560 --> 00:40:48,320 ‫لكن أين دموع الحكومة البريطانية‬ 451 00:40:48,400 --> 00:40:51,880 ‫على هؤلاء الرجال والنساء والأطفال‬ ‫الذين خسروا أرواحهم في "أيرلندا"؟‬ 452 00:40:51,960 --> 00:40:53,840 ‫أين جنازتهم المهيبة‬ 453 00:40:53,920 --> 00:40:55,360 ‫أو مراسم تشييعهم الرسمية؟‬ 454 00:40:57,040 --> 00:41:00,200 ‫من سيلقي تأبين موتهم أو يكرّم أرواح‬ 455 00:41:00,280 --> 00:41:02,960 ‫المواطنين الأيرلنديين‬ ‫التي أُزهقت بقسوة قبل الأوان،‬ 456 00:41:03,720 --> 00:41:07,520 ‫مثل المدنيين الـ13 الأبرياء الذين قتلهم‬ ‫البريطانيون يوم "الأحد الدامي"؟‬ 457 00:41:09,040 --> 00:41:12,320 ‫"قتلوا منا 13 مواطنًا لم ننسهم.‬ ‫قتلنا منهم 18 جنديًا و(ماونتباتن)."‬ 458 00:41:13,080 --> 00:41:15,800 ‫"النازلون إلى البحر في السفن…"‬ 459 00:41:15,880 --> 00:41:17,440 ‫إنها الحرب.‬ 460 00:41:17,520 --> 00:41:19,240 ‫وسيكون هناك ضحايا.‬ 461 00:41:19,880 --> 00:41:22,320 ‫لكن ما دام التاج البريطاني‬ ‫باقيًا في "أيرلندا"،‬ 462 00:41:22,400 --> 00:41:25,120 ‫فإن أي دم يُسفك سيكون في أعناقهم.‬ 463 00:41:26,000 --> 00:41:28,240 ‫"يهدّئ العاصفة فتسكن…‬ 464 00:41:30,760 --> 00:41:32,120 ‫وتسكت…‬ 465 00:41:33,320 --> 00:41:34,400 ‫أمواجها."‬ 466 00:41:39,880 --> 00:41:41,240 ‫"فيفرحون…‬ 467 00:41:43,800 --> 00:41:45,200 ‫لأنهم هدؤوا."‬ 468 00:41:51,040 --> 00:41:53,320 ‫"فيهديهم إلى المرفأ…‬ 469 00:41:56,640 --> 00:41:57,760 ‫الذي يريدونه."‬ 470 00:42:22,400 --> 00:42:24,040 ‫5 دقائق يا صاحبة السمو.‬ 471 00:42:28,560 --> 00:42:33,240 ‫هذه المرحلة الأخيرة من مسابقة "بادمينتون"‬ ‫التي تستمر هنا 3 أيام.‬ 472 00:42:33,320 --> 00:42:34,480 ‫"لوسيندا برايور بالمر"،‬ 473 00:42:34,560 --> 00:42:37,600 ‫عليها تحطيم بعض الأرقام القياسية اليوم‬ 474 00:42:38,160 --> 00:42:41,160 ‫بفوز رابع هنا،‬ 475 00:42:41,240 --> 00:42:45,520 ‫بحصان آخر، "كيلير"،‬ ‫الذي احتلت به المركز الثالث قبل عامين.‬ 476 00:42:45,600 --> 00:42:46,760 ‫سنراها كآخر متسابقة.‬ 477 00:42:47,400 --> 00:42:49,160 ‫لكن تدخل الحلبة الآن‬ 478 00:42:49,240 --> 00:42:53,160 ‫صاحبة السمو الملكي الأميرة "آن"‬ ‫على صهوة "غودويل".‬ 479 00:42:53,240 --> 00:42:55,000 ‫- هل مسجّل التوقيت مستعد؟‬ ‫- مستعد.‬ 480 00:42:56,400 --> 00:42:59,720 ‫بعد اختبار ترويض متوسط وجولة استعراضية،‬ 481 00:42:59,800 --> 00:43:01,960 ‫يجب أن تتجاوز الأميرة كل العقبات…‬ 482 00:43:02,040 --> 00:43:03,200 ‫- ها هي.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:43:03,280 --> 00:43:04,120 ‫هيا!‬ 484 00:43:04,200 --> 00:43:06,360 ‫وفي المهلة المحددة كي تتأهل.‬ 485 00:43:06,440 --> 00:43:07,720 ‫- حظًا موفقًا. أجل.‬ ‫- مستعد؟‬ 486 00:43:07,800 --> 00:43:09,640 ‫صاحبة السمو الملكي عائدة‬ 487 00:43:09,720 --> 00:43:13,080 ‫بعدما واجهت‬ ‫بعض الصعوبات المهنية العام الماضي.‬ 488 00:43:14,280 --> 00:43:18,320 ‫تبدو متباطئة بعض الشيء‬ ‫مع اقترابها من العقبة الأولى.‬ 489 00:43:18,400 --> 00:43:21,680 ‫يبلغ أقصى ارتفاع لهذه العقبات‬ ‫119 سنتيمترًا.‬ 490 00:43:21,760 --> 00:43:23,840 ‫هيا! رائع.‬ 491 00:43:26,080 --> 00:43:27,960 ‫- أحسنت، اثبتي.‬ ‫- بثبات.‬ 492 00:43:28,680 --> 00:43:30,240 ‫أحسنت. أجل.‬ 493 00:43:30,320 --> 00:43:32,400 ‫تجاوزت تلك العقبة بنجاح، ثم انعطفت بدقة…‬ 494 00:43:32,480 --> 00:43:33,560 ‫أحسنت.‬ 495 00:43:33,640 --> 00:43:35,280 ‫تقترب من العقبة التالية.‬ 496 00:43:36,640 --> 00:43:37,480 ‫تقترب بثبات.‬ 497 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 ‫- هيا!‬ ‫- لا تصرخ.‬ 498 00:43:40,160 --> 00:43:41,640 ‫- تجاوزتها بإتقان.‬ ‫- تجاوزتها.‬ 499 00:43:41,720 --> 00:43:43,040 ‫مرت 15 ثانية.‬ 500 00:43:47,720 --> 00:43:49,200 ‫تجاوزتها.‬ 501 00:43:49,280 --> 00:43:51,520 ‫- كادت أن ترتكب 4 أخطاء هناك.‬ ‫- رائع.‬ 502 00:43:52,200 --> 00:43:55,520 ‫كادت الأميرة أن تفشل تمامًا،‬ 503 00:43:55,600 --> 00:44:00,200 ‫لكنها صامدة،‬ ‫بينما تتجه نحو المجموعة النهائية.‬ 504 00:44:00,280 --> 00:44:03,960 ‫هذه عقبة ثنائية كبيرة،‬ ‫ويبدو أن قفزتها قصيرة.‬ 505 00:44:04,680 --> 00:44:07,040 ‫- لا، لقد نجحت!‬ ‫- رائع! هيا.‬ 506 00:44:07,120 --> 00:44:09,640 ‫- ما توقيتنا؟‬ ‫- يجب أن تسرع.‬ 507 00:44:11,080 --> 00:44:12,280 ‫اقتربت. هيا يا "آن".‬ 508 00:44:12,360 --> 00:44:15,160 ‫بينما تتجه نحو العقبة الأخيرة…‬ 509 00:44:16,440 --> 00:44:17,640 ‫رائع!‬ 510 00:44:19,160 --> 00:44:20,640 ‫لقد نجحت الأميرة "آن".‬ 511 00:44:20,720 --> 00:44:24,280 ‫أكملت العقبات الـ4 في الوقت المحدد.‬ 512 00:44:24,360 --> 00:44:26,480 ‫يا له من أداء رائع…‬ 513 00:44:26,560 --> 00:44:27,680 ‫ممتاز!‬ 514 00:44:28,440 --> 00:44:32,800 ‫تحتل به المركز السادس إجمالًا، وهذا كاف.‬ 515 00:44:32,880 --> 00:44:33,720 ‫رائع.‬ 516 00:44:33,800 --> 00:44:35,240 ‫- يجب أن نهنئها.‬ ‫- فلتذهب.‬ 517 00:44:37,560 --> 00:44:39,960 ‫- ها أنت. فاتتك رؤيتها.‬ ‫- لا، رأيت الجزء الأخير.‬ 518 00:44:40,040 --> 00:44:41,480 ‫للألعاب الأولمبية بعد ذلك.‬ 519 00:44:42,120 --> 00:44:43,920 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:44:44,520 --> 00:44:47,800 ‫رأيت أن أشارك في الهتاف لتشجيع "آن".‬ 521 00:44:47,880 --> 00:44:49,440 ‫ما كانت ستسمع.‬ 522 00:44:49,520 --> 00:44:51,800 ‫- كان والدك يصدر ضجة كبيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 523 00:44:51,880 --> 00:44:52,960 ‫إنه متحمس جدًا.‬ 524 00:44:53,800 --> 00:44:55,720 ‫أنا سعيدة جدًا لأن "آن" تسعده هكذا.‬ 525 00:44:55,800 --> 00:44:57,640 ‫هذا أفضل منشط له.‬ 526 00:44:58,480 --> 00:45:01,280 ‫- كلنا نحتاج إلى ما يبهجنا قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 527 00:45:02,480 --> 00:45:04,120 ‫لا يشغل فكري سوى "ديكي".‬ 528 00:45:10,240 --> 00:45:11,720 ‫هكذا. اتبع دوران الطريق.‬ 529 00:45:18,560 --> 00:45:21,240 ‫هنا على اليسار يا سيدي.‬ ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 530 00:45:27,480 --> 00:45:28,440 ‫سمو الأمير.‬ 531 00:45:29,800 --> 00:45:31,760 ‫أردت أن أقدم تعازيّ الحارّة فحسب.‬ 532 00:45:33,160 --> 00:45:35,640 ‫لا بد أنها كانت صدمة شديدة بالنسبة إليك.‬ 533 00:45:35,720 --> 00:45:37,640 ‫وقراءتك للنعي في الدير،‬ 534 00:45:37,720 --> 00:45:39,880 ‫وتماسكك الشديد رغم قسوة الظرف،‬ 535 00:45:40,440 --> 00:45:42,080 ‫لا أعرف كيف نجحت في ذلك.‬ 536 00:45:42,680 --> 00:45:44,880 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 537 00:45:46,400 --> 00:45:47,960 ‫آسف. لم نلتق من قبل.‬ 538 00:45:48,040 --> 00:45:49,000 ‫بلى.‬ 539 00:45:49,920 --> 00:45:51,640 ‫كنت أرتدي زيًا تنكريًا وقتها.‬ 540 00:45:52,600 --> 00:45:54,240 ‫أخت "سارة سبنسر" الصغرى.‬ 541 00:45:56,240 --> 00:45:58,280 ‫- الشجرة المجنونة!‬ ‫- "ديانا".‬ 542 00:45:58,360 --> 00:45:59,760 ‫أجل.‬ 543 00:46:02,400 --> 00:46:05,360 ‫أخبرتني "سارة"‬ ‫كم كنت مقرّبًا إلى اللورد "ماونتباتن"،‬ 544 00:46:06,240 --> 00:46:08,040 ‫وأنه كان كالأب بالنسبة إليك.‬ 545 00:46:10,720 --> 00:46:11,880 ‫أجل.‬ 546 00:46:11,960 --> 00:46:14,000 ‫لا بد أنها صدمة مروّعة.‬ 547 00:46:15,840 --> 00:46:16,680 ‫شكرًا.‬ 548 00:46:17,560 --> 00:46:18,440 ‫إنها كذلك.‬ 549 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 ‫هيا!‬ 550 00:46:31,440 --> 00:46:33,880 ‫أردت فقط أن أقول إنني أفكر فيك كثيرًا.‬ 551 00:46:36,280 --> 00:46:37,240 ‫كلنا نفكر فيك.‬ 552 00:46:38,600 --> 00:46:39,440 ‫سيدي.‬ 553 00:46:58,480 --> 00:46:59,720 ‫هيا!‬ 554 00:47:33,160 --> 00:47:35,240 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سارة".‬ 555 00:47:36,240 --> 00:47:39,440 ‫جلالتك! إنها مفاجأة لطيفة.‬ 556 00:47:40,160 --> 00:47:43,800 ‫الأهم فالمهم.‬ ‫للأسف لن أتمكن من حضور زفافك.‬ 557 00:47:44,760 --> 00:47:47,840 ‫لكنني أهنئكما أنت و… "نيل".‬ 558 00:47:49,000 --> 00:47:51,040 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- إذًا،‬ 559 00:47:52,080 --> 00:47:54,760 ‫أختك "ديانا"…‬ 560 00:47:54,840 --> 00:47:55,960 ‫أجل؟‬ 561 00:47:56,040 --> 00:47:57,080 ‫حدّثيني عنها.‬ 562 00:47:57,880 --> 00:47:59,080 ‫ماذا تود أن تعرف؟‬ 563 00:47:59,160 --> 00:48:00,200 ‫كل شيء.‬ 564 00:48:00,280 --> 00:48:02,280 ‫لا أظن أنك تريد معرفة كل شيء.‬ 565 00:48:04,920 --> 00:48:06,000 ‫ربما أريد.‬ 566 00:48:07,840 --> 00:48:11,000 ‫حسنًا. إنها تعمل بدوام جزئي في روضة أطفال.‬ 567 00:48:11,080 --> 00:48:12,600 ‫- أهي معلمة؟‬ ‫- لا. لتكون معلمة،‬ 568 00:48:12,680 --> 00:48:14,640 ‫تحتاج إلى مؤهلات فعلية.‬ 569 00:48:14,720 --> 00:48:16,200 ‫بل أقرب إلى مساعدة.‬ 570 00:48:16,880 --> 00:48:19,000 ‫فقد أتمّت عامها الـ18 مؤخرًا.‬ 571 00:48:20,640 --> 00:48:21,840 ‫كما أنها تنظف لي.‬ 572 00:48:22,480 --> 00:48:24,800 ‫- بدوام جزئي.‬ ‫- بمعنى…‬ 573 00:48:24,880 --> 00:48:26,160 ‫كعاملة نظافة.‬ 574 00:48:28,560 --> 00:48:29,400 ‫أتريد المزيد؟‬ 575 00:48:31,160 --> 00:48:32,000 ‫أكثر قليلًا.‬ 576 00:48:32,560 --> 00:48:33,640 ‫أهي مرحة؟‬ 577 00:48:34,320 --> 00:48:35,560 ‫أحيانًا ما تكون مرحة جدًا،‬ 578 00:48:36,160 --> 00:48:38,240 ‫وأنا واثقة من أن الأطفال يحبونها.‬ 579 00:48:38,320 --> 00:48:40,720 ‫أنا واثقة من أن آباء الأطفال يحبونها أيضًا.‬ 580 00:48:41,640 --> 00:48:42,520 ‫حقًا؟‬ 581 00:48:43,640 --> 00:48:45,840 ‫ماذا عن… شخصيتها؟‬ 582 00:48:46,800 --> 00:48:50,360 ‫يناديها كل أفراد العائلة بـ"الدوقة"،‬ ‫لأنها منذ طفولتها،‬ 583 00:48:50,440 --> 00:48:54,120 ‫تتصرف وكأن القدر يحمل لها مستقبلًا عظيمًا.‬ 584 00:48:57,240 --> 00:48:59,200 ‫رباه. هل ثبّطت حماسك؟‬ 585 00:48:59,800 --> 00:49:00,640 ‫لا.‬ 586 00:49:02,160 --> 00:49:03,960 ‫بل أثرت فضولي الآن.‬ 587 00:49:06,440 --> 00:49:08,160 ‫أتمانعين لو دعوتها إلى الخروج معي؟‬ 588 00:49:08,960 --> 00:49:10,280 ‫- في موعد غرامي؟‬ ‫- أجل.‬ 589 00:49:11,800 --> 00:49:12,640 ‫يا إلهي.‬ 590 00:49:13,240 --> 00:49:14,560 ‫- هل تمانعين؟‬ ‫- لا.‬ 591 00:49:16,720 --> 00:49:17,760 ‫هل أحذرها؟‬ 592 00:49:19,320 --> 00:49:21,960 ‫لا. فلتكن مفاجأة.‬ 593 00:49:23,640 --> 00:49:25,040 ‫أحتاج إلى رقم هاتفها أولًا.‬ 594 00:49:26,280 --> 00:49:28,640 ‫بالطبع. إنه…‬ 595 00:49:29,840 --> 00:49:31,760 ‫01373…‬ 596 00:49:36,480 --> 00:49:38,280 ‫"داي"؟‬ 597 00:49:38,360 --> 00:49:39,200 ‫"ديانا"؟‬ 598 00:49:44,360 --> 00:49:45,880 ‫إنه أمير "ويلز".‬ 599 00:49:56,240 --> 00:49:57,080 ‫مرحبًا؟‬ 600 00:50:52,360 --> 00:50:53,400 ‫جلالتك.‬ 601 00:52:19,960 --> 00:52:24,960 ‫ترجمة "مي بدر"‬