1 00:00:11,365 --> 00:00:16,280 10. PROSINC 1936. Gina! Gina! Ella! 2 00:00:16,405 --> 00:00:19,985 Gina! Carina! Ella! -Gina! Carina! Ella! 3 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Gina! Carina! 4 00:00:29,765 --> 00:00:35,565 Gina! Carina! Ella! Ella! 5 00:00:59,305 --> 00:01:02,520 Halo, Windsor, ovdje centrala. Čujete li me? 6 00:01:02,645 --> 00:01:06,125 Čujem vas jasno. -Ostanite na vezi radi provjere. 7 00:01:06,365 --> 00:01:09,745 Provjera u tijeku. -Test pet, četiri... 8 00:01:22,645 --> 00:01:27,085 Majko. -Došla sam u posljednje audijenciju. 9 00:01:27,965 --> 00:01:30,760 Preklinjem te da to ne činiš. 10 00:01:30,885 --> 00:01:33,840 Želim govoriti svom narodu. To je moje pravo. 11 00:01:33,965 --> 00:01:38,360 Izgubio si to pravo. -Želim im reći nekoliko stvari. 12 00:01:38,485 --> 00:01:43,040 U kojem svojstvu? Nisi više njihov Kralj. -Kao privatna osoba. 13 00:01:43,165 --> 00:01:45,680 Nitko ne želi slušati privatnu osobu. 14 00:01:45,805 --> 00:01:48,320 Ne slažem se. Novine su na mojoj strani. 15 00:01:48,445 --> 00:01:53,600 Najbolje bi bilo za sve, da kažeš zbogom tiho, privatno, 16 00:01:53,725 --> 00:01:58,205 i nestaneš u noći. -Da se nikada ne vratim. 17 00:01:59,765 --> 00:02:03,225 Nisam to rekla. -Ali si mislila. 18 00:02:04,285 --> 00:02:06,305 Priznaj. 19 00:02:13,725 --> 00:02:18,720 Elizabeth! Margaret! Ulazite unutra. 20 00:02:18,845 --> 00:02:20,960 Ovdje Windsor Dvorac. 21 00:02:21,085 --> 00:02:25,160 Slijedi važnu obavijest Njegovog Kraljevskog Veličanstva, 22 00:02:25,285 --> 00:02:31,480 Vojvode od Windsora. -Prije nekoliko sati, obavio sam svoju zadnju dužnost 23 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 kao Kralj i Vladar. 24 00:02:37,005 --> 00:02:42,605 I, sad kad me naslijedio moj brat, Vojvoda od Yorka, 25 00:02:43,885 --> 00:02:48,905 izjavljujem svoju punu odanost prema njemu. 26 00:02:50,565 --> 00:02:54,800 To činim sa svim srcem. -Dođite, cure. 27 00:02:54,925 --> 00:02:59,520 Svi znate razloge koji su me ponukali da se odreknem prijestolja. 28 00:02:59,645 --> 00:03:01,880 Postalo mi je nemoguće 29 00:03:02,005 --> 00:03:04,560 nositi teški teret odgovornosti 30 00:03:04,685 --> 00:03:11,600 i ispunjavati svoje dužnosti kao Kralja u skladu s mojim uvjerenjima. 31 00:03:11,725 --> 00:03:17,160 Bez pomoći i podrške žene, koju volim. 32 00:03:17,285 --> 00:03:21,000 Ova odluka mi je olakšana znajući 33 00:03:21,125 --> 00:03:24,960 da moj brat ima nenadmašan blagoslov... 34 00:03:25,085 --> 00:03:28,800 Uđite. Obje. -...u kojem uživaju mnogi od vas. 35 00:03:28,925 --> 00:03:31,785 No, to meni nije darovano. 36 00:03:32,605 --> 00:03:36,825 Sretni dom, sa ženom i djecom. 37 00:03:37,765 --> 00:03:40,425 Sad ćemo imati novog Kralja. 38 00:03:41,805 --> 00:03:48,085 Želim njemu, i vama, njegovu narodu, sreću i blagostanje. 39 00:03:50,645 --> 00:03:55,765 Sa svim srcem. Bog vas sve blagoslovio. 40 00:03:56,325 --> 00:03:58,985 Neka Bog čuva Kralja. 41 00:05:10,180 --> 00:05:13,780 KRUNA TREĆA EPIZODA 42 00:05:14,805 --> 00:05:20,805 Preveo i prilagodio: Zaboravko 43 00:06:10,605 --> 00:06:13,785 U redu, Charles, dobro je. Ostavi to. 44 00:06:18,725 --> 00:06:22,165 Sretno, draga. -Hvala. 45 00:06:24,325 --> 00:06:28,565 I hvala ti za sve ovo. Izgleda sjajno. 46 00:06:29,045 --> 00:06:32,385 Ovo je prvi pravi dom koji sam ikad imao. 47 00:07:47,705 --> 00:07:51,760 Tommy. -Dobro jutro, Veličanstvo. -Pratite me dolje. -Da, gospođo. 48 00:07:51,885 --> 00:07:55,620 Ako nemate ništa protiv, posvetit ćemo se papirima kabineta 49 00:07:55,745 --> 00:08:00,720 nakon što vidite Kralja. Vaš raspored dopušta 20 minuta. -Za papire? 50 00:08:00,845 --> 00:08:06,865 Ne, 20 minuta s Veličanstvom, zatim ravno na papirologiju. -I onda? 51 00:08:07,785 --> 00:08:11,720 Stvarima će se lakše upravljati jednom kad se sve smiri. -Da? 52 00:08:11,845 --> 00:08:15,625 I kad palača bude vaša glavna rezidencija. 53 00:08:16,965 --> 00:08:21,040 Prema našim saznanjima, on upravo stiže u Southampton. 54 00:08:21,165 --> 00:08:26,105 Sam? -Pretpostavljamo. -Barem nešto. 55 00:08:29,925 --> 00:08:33,680 Nekoliko zadnjih korekcija za aranžman pogreba. 56 00:08:33,805 --> 00:08:37,340 Ako se slažete, gđo, mislili smo da Vojvodu od Windsora sjedi 57 00:08:37,465 --> 00:08:40,360 pored Vojvode od Gloucestera, Kenta i Edinburgha. 58 00:08:40,485 --> 00:08:45,240 To bi bio red iza mene. Sjedio bi mi za vratom. -Možemo ga 59 00:08:45,365 --> 00:08:48,360 staviti nekoliko redova iza. 60 00:08:48,485 --> 00:08:52,000 Ako je moguće toliko, da ostane vani ispred kapele. 61 00:08:52,125 --> 00:08:54,480 Žao mi je. Znam da ti je sin. 62 00:08:54,605 --> 00:08:59,945 Sin koji se odrekao prijestolja i, zapravo, ubio mog drugog sina. 63 00:09:07,925 --> 00:09:14,325 Zašto ga ne stavite tu? Kod premijera? -Hvala, gđo. -Plačljivko. 64 00:09:14,965 --> 00:09:17,505 Što? -Tako zove Winstona. 65 00:09:18,445 --> 00:09:22,485 On i njegova supruga imaju ružne nadimke za sve nas. 66 00:09:22,925 --> 00:09:26,965 Želiš li znati svoj? -Ne, hvala. 67 00:09:28,885 --> 00:09:31,165 Shirley Temple. 68 00:09:52,325 --> 00:09:54,525 Gotovo, gospodine. 69 00:10:04,965 --> 00:10:10,480 Ovo je doista tužni dolazak u moju zemlju. 70 00:10:10,605 --> 00:10:15,880 Prešao sam Atlantik radi pogreba dragog brata. 71 00:10:16,005 --> 00:10:20,025 I da utješim Njezino Veličanstvo, Kraljicu Mary. 72 00:10:20,245 --> 00:10:24,360 Moje misli su sa udovicom Kraljicom majkom 73 00:10:24,485 --> 00:10:30,565 i njezine dvije kćeri koje tuguju. Hvala. 74 00:10:52,925 --> 00:10:56,585 Dolje, vidite li? -Sad je dosta, požurite se. 75 00:11:30,885 --> 00:11:36,325 Njegovo Kraljevsko Visočanstvo, vojvoda od Windsora, Vaše Veličanstvo. 76 00:11:51,685 --> 00:11:53,925 Draga majko. 77 00:12:13,485 --> 00:12:15,565 Jadni Bertie. 78 00:12:16,285 --> 00:12:18,465 Tako mlad. 79 00:12:19,605 --> 00:12:24,505 Možemo samo biti zahvalni za godine koje je proveo s nama. 80 00:12:25,605 --> 00:12:29,120 Tako predivno obazriv i brižan. 81 00:12:29,245 --> 00:12:33,405 Anđeo za svoju majku, suprugu i djecu. 82 00:12:34,405 --> 00:12:38,985 Čvrsto sam uvjerena da nikada nije mislio na sebe. 83 00:12:39,885 --> 00:12:43,625 On je stvarno bio savršen sin. 84 00:12:46,685 --> 00:12:49,925 Ne mogu ni zamisliti koliko ti je teško. 85 00:12:51,205 --> 00:12:55,245 Bila si u našim mislima i molitvama. -Našim? 86 00:12:56,065 --> 00:12:59,120 Bilo bi pametno ne spominjati ime te žene. 87 00:12:59,245 --> 00:13:03,560 Nisam ga spomenuo. -Implikacija je bila dovoljna. -Ako ti tako kažeš. 88 00:13:03,685 --> 00:13:07,040 Dat ću ti majčinski savjet. 89 00:13:07,165 --> 00:13:12,745 Tako da nakon ovog putovanja ostane još malo poštovanja i ljubavi. 90 00:13:19,765 --> 00:13:23,145 KRALJ 91 00:13:24,485 --> 00:13:30,725 Nadala sam se da to može čekati. -Bojim se da ne, gospođo. 92 00:13:33,645 --> 00:13:35,665 Razumijem. 93 00:13:36,525 --> 00:13:38,525 Hoćemo li? 94 00:13:53,805 --> 00:13:59,440 Gornji list je sažetak cijelog sadržaja kutije. 95 00:13:59,565 --> 00:14:02,440 Dokumenti su kronološki poredani. 96 00:14:02,565 --> 00:14:05,200 Vidite? -Ovo je od ovog mjeseca? 97 00:14:05,325 --> 00:14:08,720 Ovo također? -Proteže se preko nekoliko mjeseci. 98 00:14:08,845 --> 00:14:11,325 Onda počnimo s ovim. -Da, Vaše Veličanstvo. 99 00:14:28,645 --> 00:14:32,125 On je ovdje. -Ovdje je. 100 00:14:33,765 --> 00:14:36,280 Ne žuri se, draga. 101 00:14:36,405 --> 00:14:42,145 Treba mu sat vremena da dođe do vrata. I još jedan da prođe kroz njih. 102 00:14:44,645 --> 00:14:47,800 Ne zaboravi o čemu smo razgovarali. -Neću. 103 00:14:47,925 --> 00:14:51,200 Djeca će zadržati moje prezime. Ostajemo u Clarence-kući. 104 00:14:51,325 --> 00:14:56,160 Ne selimo u Buckinghamsku Palaču. -Neću zaboraviti. -Ne budi nervozna. 105 00:14:56,285 --> 00:15:00,520 Nisam nervozna. -Izgledaš nervozno. Budi čvrsta. Samo provodi zakon. 106 00:15:00,645 --> 00:15:04,200 On je Winston Churchill. Sjeti se tko si ti. Ti si... -Nitko. 107 00:15:04,325 --> 00:15:06,525 Engleska Kraljica. 108 00:15:21,405 --> 00:15:26,465 Ne želim zakasniti. -Premijer, Vaše Veličanstvo. 109 00:15:44,725 --> 00:15:47,025 Vaše Veličanstvo. 110 00:15:50,725 --> 00:15:55,765 Tako sam se veselio svakom utorku zbog audijencije kod vašeg... 111 00:15:56,690 --> 00:15:59,190 Dragog oca. 112 00:15:59,645 --> 00:16:03,345 Njegovo blagoslovljeno Veličanstvo bio je junak... 113 00:16:04,605 --> 00:16:08,465 ...za mene i cijeli njegov narod. -Hvala. 114 00:16:11,765 --> 00:16:14,845 Sjednite, gospodine premijeru. 115 00:16:15,085 --> 00:16:19,240 Naručila sam čaj. Ili možda nešto jače. 116 00:16:19,365 --> 00:16:21,680 Draga. Nitko vas nije uputio? 117 00:16:21,805 --> 00:16:28,680 Suveren nikada ne nudi premijeru osvježenje. 118 00:16:28,805 --> 00:16:33,400 Niti stolicu. To pravilo je postavila vaša pra-prabaka 119 00:16:33,525 --> 00:16:37,800 koje kaže da stojimo kao kraljevski vijećnici. 120 00:16:37,925 --> 00:16:41,480 Gubiti vrijeme je težak grijeh. 121 00:16:41,605 --> 00:16:44,600 Jednu stvar sam naučio u 52 godine javne službe, 122 00:16:44,725 --> 00:16:49,580 to je da nema tako složenog problema, niti tako ozbiljne krize, 123 00:16:49,705 --> 00:16:54,005 koje se ne mogu riješiti na zadovoljavajući način 124 00:16:54,130 --> 00:16:56,430 u roku od 20 minuta. 125 00:16:58,325 --> 00:17:00,885 Hoćemo li početi? 126 00:17:01,985 --> 00:17:06,760 Premijer je sad s njom. Jasno sam joj rekao koliko je važno 127 00:17:06,885 --> 00:17:09,480 da ona i djeca nose tvoje prezime. 128 00:17:09,605 --> 00:17:14,065 To je i tvoje prezime. Prezme koje sam ti ja dao. 129 00:17:15,165 --> 00:17:20,160 Mountbatten kao ime Kraljevske kuće, 130 00:17:20,285 --> 00:17:26,005 i tvoj prvorođeni sin Charles kao prvi Mountbatten-Kralj... 131 00:17:26,445 --> 00:17:30,040 To bi bio neki uspjeh, zar ne? 132 00:17:30,165 --> 00:17:35,440 Sada bih rado porazgovarao o vašoj krunidbi. -Da. 133 00:17:35,565 --> 00:17:39,320 Predložio sam datum koji je već odobren od vlade. 134 00:17:39,445 --> 00:17:44,825 U ljeto, nadam se. -Doista. Slijedeće godine. 135 00:17:45,285 --> 00:17:48,045 Slijedeće godine? Zašto tek tada? 136 00:17:49,245 --> 00:17:54,840 Samo za vašu korist. Dugo razdoblje između ustoličenja na tronu i krunidbe 137 00:17:54,965 --> 00:18:00,480 bilo je od velike vrijednosti za vašeg oca. -On je imao pet mjeseci. 138 00:18:00,605 --> 00:18:05,365 Meni predlažete 16 prije nego što budem okrunjena. 139 00:18:06,605 --> 00:18:08,645 Da. 140 00:18:11,085 --> 00:18:14,640 Pročitati mjere štednje, trajat će mjesecima. 141 00:18:14,765 --> 00:18:20,865 U svakom slučaju hvala na piću. Hvala, Jock. -Gospodine. -Gospodine. 142 00:18:23,245 --> 00:18:27,265 U Ministarstvo vanjskih poslova. Iznenadimo Anthonyja. 143 00:18:29,645 --> 00:18:35,720 I? -Ništa. Diskutirali smo o završetku racioniranja šećera, maslaca i mesa, 144 00:18:35,845 --> 00:18:39,240 o situaciji u Koreji i datumu moje krunidbe. 145 00:18:39,365 --> 00:18:42,440 Nisam došla do riječi. -Naravno, on jedva uzima zrak. 146 00:18:42,565 --> 00:18:46,760 Moraš ga prekidati. -Ne možeš. Ne u privatnoj audijenciji. 147 00:18:46,885 --> 00:18:50,060 Što je s pitanjima za koja sam te molio da ih riješiš? 148 00:18:50,185 --> 00:18:54,585 Sve u svoje vrijeme. -Kada? -Zašto to radi? -Što? 149 00:18:55,045 --> 00:19:01,285 Zašto odugovlači s mojom krunidbom? -O čemu pričaš? Ali... Elizabeth. 150 00:19:28,045 --> 00:19:35,005 Znam da smo u prošlosti imali naših razlika, ako smijem tako reći. 151 00:19:36,445 --> 00:19:41,845 No, sada mislimo samo na to, što imamo zajedničko. 152 00:19:42,965 --> 00:19:49,925 Izgubili ste muža i oca... Ja brata. 153 00:19:51,805 --> 00:19:56,925 Tugujmo zajedno za čovjekom, 154 00:19:57,605 --> 00:20:00,145 kojeg smo svi voljeli. 155 00:20:01,245 --> 00:20:07,760 Bit ću ovdje par dana nakon pogreba prije nego što se vratim u New York. 156 00:20:07,885 --> 00:20:11,320 Možda bismo mogli naći vremena da se vidimo. 157 00:20:11,445 --> 00:20:14,765 Za ručak ili šetnju. 158 00:20:16,805 --> 00:20:19,785 Da. Mislim da bi to bilo lijepo. 159 00:20:27,165 --> 00:20:30,925 Vaše Veličanstvo. -Moramo ići, djevojke. -Već? 160 00:20:32,125 --> 00:20:36,265 Da, u Westminster Hall. Da vidimo tatu. 161 00:20:49,425 --> 00:20:52,560 U ovoj obitelji, nikad nisi siguran pripadaš li joj. 162 00:20:52,685 --> 00:20:57,025 Ali kad ste vani, nema sumnje. Vani ste. 163 00:21:02,505 --> 00:21:08,120 Zašto ne možeš biti ljubazna prema njemu, mama? Pusti prošlost. 164 00:21:08,245 --> 00:21:12,120 16 godina od abdikacije, i on je bio blizak s tatom. 165 00:21:12,245 --> 00:21:17,360 Jer je taj čovjek čudovište. Kraljevske obveze su ubile vašeg oca, 166 00:21:17,485 --> 00:21:22,645 i nikada mu neću oprostiti njegovu sebičnost i slabost. 167 00:21:25,725 --> 00:21:29,105 On ništa nije učinio za ovu obitelj. 168 00:21:29,525 --> 00:21:33,005 I nemojte da vas prevari njegovo ulizivanje. 169 00:21:33,425 --> 00:21:36,560 Ljubazan je prema nama, samo jer nas želi iskoristiti, 170 00:21:36,685 --> 00:21:40,200 kako bi s bogatim džeparcem mogao hraniti tu razvedenu zmiju, 171 00:21:40,325 --> 00:21:43,620 onako kako je naviknula. Razgovarala sam s odvjetnicima. 172 00:21:43,745 --> 00:21:47,145 Imamo malo iznenađenje u spremištu za njih. 173 00:21:49,205 --> 00:21:55,440 Moja draga breskvo... Kažu da je pakao podzemni svijet. 174 00:21:55,565 --> 00:22:00,705 Iz kakvog smo mračnog pakla u Engleskoj nas dvoje pobjegli. 175 00:22:00,885 --> 00:22:05,200 I kakva je hrpa ledenih čudovišta moja obitelj. 176 00:22:05,325 --> 00:22:07,765 Kako su hladni i stisnutih usana. 177 00:22:08,685 --> 00:22:14,005 Kako su zdepasti i obični. Kako su bez radosti i bez ljubavi. 178 00:22:15,285 --> 00:22:19,720 Tretirali su me kao kolačić, dok su me gledali svisoka. 179 00:22:19,845 --> 00:22:23,760 Morao sam se kontrolirati, da im jasno ne kažem svoje mišljenje. 180 00:22:23,885 --> 00:22:30,545 Shirley Temple sad ima čin da ušutka majku, ali nema vlastito mišljenje. 181 00:22:31,925 --> 00:22:36,745 Ali i dalje sam pristojan, jer slijedim tvoj savjet. 182 00:22:37,485 --> 00:22:42,825 Da budem dobar s njima i držim nogu u vratima... 183 00:22:42,965 --> 00:22:47,065 ...i vidim što možemo izvući iz tog bijednog cirkusa. 184 00:22:48,405 --> 00:22:53,520 Možda čak i veći džeparac. Tko zna? 185 00:22:53,645 --> 00:22:59,205 Kao osvetu za uvredu, jer tebe nisu pozvali, 186 00:22:59,885 --> 00:23:03,545 isisajmo njihove blagajne u našu korist. 187 00:23:10,685 --> 00:23:16,920 Stalno mislim na tebe i brojim minute do povratka u tvoje ruke. 188 00:23:17,045 --> 00:23:23,405 Voli te tvoj David. -...i stoga predajemo njegovo tijelo zemlji. 189 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 Zemlja zemlji, pepeo pepelu, prah prahu. 190 00:23:32,325 --> 00:23:37,480 U sigurnu i izvjesnu nadu u uskrsnuće i vječni život, 191 00:23:37,605 --> 00:23:41,005 kroz našeg Gospodina Isusa Krista... 192 00:24:14,325 --> 00:24:18,680 Što je to? -To sam naslijedio od svog djeda. 193 00:24:18,805 --> 00:24:22,480 Car Wilhelm nije baš imao normalan stas. 194 00:24:22,605 --> 00:24:26,680 Ne, usahla ruka. -Ali volio je pucati, 195 00:24:26,805 --> 00:24:29,865 tako da se morala modificirati. 196 00:24:32,685 --> 00:24:36,365 Nisu modificirali pušku već top. 197 00:24:41,245 --> 00:24:43,825 Vi ste varalica, Hanover. 198 00:24:50,445 --> 00:24:55,080 Jasno mi je da, izvan ovih zidina, zemlja tuguje. 199 00:24:55,205 --> 00:25:00,400 Muči se pod programom odricanja i štednje. 200 00:25:00,525 --> 00:25:06,080 Ali što učiniti? Može se činiti pretjeranim, 201 00:25:06,205 --> 00:25:10,840 ali ukoliko podržimo posjednike i lokalnu zajednicu, 202 00:25:10,965 --> 00:25:15,325 večeras ćemo dati naš doprinos gospodarstvu. 203 00:25:15,605 --> 00:25:18,945 Zato započnimo s zdravicom. 204 00:25:23,525 --> 00:25:27,865 Za Njegovo blaženo Veličanstvo, Kralja. -Za Kralja. 205 00:25:28,725 --> 00:25:34,400 I, za Kraljicu koja ga je naslijedila. -Za Kraljicu. 206 00:25:34,525 --> 00:25:39,520 Za našeg darežljivog domaćina. Kraljevska kuća sad nosi njegovo ime. 207 00:25:39,645 --> 00:25:45,400 Za našeg domaćina. Za kraljevsku kuću. Za kraljevsku kuću Mountbatten. 208 00:25:45,525 --> 00:25:48,345 Za kraljevsku kuću Mountbatten. 209 00:25:54,645 --> 00:25:57,440 Tako je, hajde. Možeš. 210 00:25:57,565 --> 00:25:59,785 Šutni je natrag. 211 00:26:01,205 --> 00:26:07,240 Šutni je natrag, momče. Neće te ugristi. Šutni je. 212 00:26:07,365 --> 00:26:10,600 Solidan je stoper. -Igraš li i ti sa svojim dečkima? 213 00:26:10,725 --> 00:26:14,320 Kad ih stignem vidjeti. Ragbi. -Ragbi? To bi bilo lijepo. 214 00:26:14,445 --> 00:26:17,945 Jedina stvar koja ga zanima, su snovi. 215 00:26:18,325 --> 00:26:22,000 Tvoj stari te malo muči. -Pokaži mu kako ti ide. 216 00:26:22,125 --> 00:26:26,265 Dobro. Hajde, Charles. Samo ti treba cilj. 217 00:26:27,765 --> 00:26:32,605 Ta stvar zuji okolo cijelo jutro. -Ciljaj gore u njegove hlače. 218 00:26:32,885 --> 00:26:38,165 Da. Snimaju fotografije iz zraka za neki časopis. -Stvarno? 219 00:26:39,365 --> 00:26:43,000 Uvijek mi je bio san da se pridružim ratnom zrakoplovstvu. 220 00:26:43,125 --> 00:26:45,880 Ali Dickie me poslao u mornaricu. 221 00:26:46,005 --> 00:26:49,745 Zbog boljih društvenih veza. 222 00:26:49,885 --> 00:26:53,565 Sudeći po onome kako si završio, rekao bih da je plan uspio. 223 00:26:53,725 --> 00:26:56,125 Hajde, Charles. Pucaj. 224 00:26:58,005 --> 00:27:01,360 Uopće nije loše, Charles. Zbilja nije loše. 225 00:27:01,485 --> 00:27:05,265 Ne, tata, ne u grmlje! -Idemo u grmlje! 226 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 Ne, tata, ne u grmlje! 227 00:27:11,645 --> 00:27:15,045 Dobro, Charlie, idemo dalje. Pokazat ću ti... 228 00:27:25,445 --> 00:27:28,565 Hajde, onda. KRALJICA 229 00:27:57,245 --> 00:28:01,440 To je odvratno. Tommy Lascelles je došao do mene na pogrebu, 230 00:28:01,565 --> 00:28:06,040 zamolio me za razgovor i izravno pitao: "Prihvaćate li?" 231 00:28:06,165 --> 00:28:09,960 Došao sam izdaleka u ovu duboko ranjenu zemlju, 232 00:28:10,085 --> 00:28:14,520 zabranjeno mi je dovesti svoju ženu, kako bi odala počast pokojnom bratu. 233 00:28:14,645 --> 00:28:18,680 Pogoršali su traumatično putovanje s ovim poniženjem. 234 00:28:18,805 --> 00:28:23,485 Tajming se čini posebno nesretan. -To je uvreda! 235 00:28:24,445 --> 00:28:28,360 Koliki je džeparac? -10.000 godišnje. 236 00:28:28,485 --> 00:28:32,800 Sporazum između Bertiea i mene bio je da ću odreći svega, otići u egzil i 237 00:28:32,925 --> 00:28:37,840 da neću privlačiti pozornost. Mirovina je trebala trajati dok sam ja živ, 238 00:28:37,965 --> 00:28:42,480 a ne on. Jedva se ohladio, a Cookie već zavrće slavinu. 239 00:28:42,605 --> 00:28:45,600 Kako se usuđuje? -Ne znaš je li to ona bila. 240 00:28:45,725 --> 00:28:48,160 Naravno da je ona. -I ne zovi je tako. 241 00:28:48,285 --> 00:28:51,020 Zašto ne? Ona je debela, obična, kao kuharica. 242 00:28:51,145 --> 00:28:54,840 Jesu li ti obrazložili? -Da će se činiti 243 00:28:54,965 --> 00:28:59,200 neosjetljivim ako član šire Kraljevske obitelji 244 00:28:59,325 --> 00:29:03,920 bude nagrađen sa životom u luksuzu. Šira Kraljevska obitelj. 245 00:29:04,045 --> 00:29:07,240 Bio sam najviše rangirani član te obitelj, Kralj. 246 00:29:07,365 --> 00:29:10,600 Danas jedva spajamo kraj s krajem. Svaki dan je borba. 247 00:29:10,725 --> 00:29:14,680 Koliko sam ja čula, živiš u velikom stilu. 248 00:29:14,805 --> 00:29:18,320 Možda si trebaš uzeti za primjer svog pokojnog brata. 249 00:29:18,445 --> 00:29:23,120 Bio je skroman, znaš.- Rođen je skroman. U svakom pogledu. 250 00:29:23,245 --> 00:29:27,000 I ta skromnost mu je donijela veliku naklonost. 251 00:29:27,125 --> 00:29:29,560 I prenio je to ženama u svojoj obitelji. 252 00:29:29,685 --> 00:29:32,360 70.000 potrošenih za obnovu Clarence-kuće, 253 00:29:32,485 --> 00:29:35,680 zato mi ne drži lekcije o skromnosti nove kraljice. 254 00:29:35,805 --> 00:29:38,680 To je bio njezin suprug. -To nahoče? 255 00:29:38,805 --> 00:29:41,345 Ne zovi ga tako. -Zašto ne? 256 00:29:41,645 --> 00:29:45,445 Zvao bih ga njegovim imenom, da ga ima. 257 00:29:48,765 --> 00:29:53,200 Kraljevsko Visočanstvo Princ Ernst August Hannover, Vaše Veličanstvo. 258 00:29:53,325 --> 00:30:00,085 Tu je. -Što? -Ispričava se što dolazi nenajavljeno, ali kaže da je važno. 259 00:30:01,125 --> 00:30:04,565 U redu. Uvedite ga unutra. 260 00:30:11,890 --> 00:30:16,890 Draga teta, oprosti na upadu. 261 00:30:17,015 --> 00:30:20,600 Dolazim ravno iz Broadlandsa. -Što si radio tamo? 262 00:30:20,725 --> 00:30:25,300 Nemoj mi reći da si bio u lovu, jedan dan nakon pogreba. 263 00:30:25,425 --> 00:30:28,520 Moj dragi, Ernst. -Jamčim ti, sport je bio ograničen. 264 00:30:28,645 --> 00:30:32,240 A tvoj sin je cijelo vrijeme bio u našim mislima. 265 00:30:32,365 --> 00:30:35,800 U svakom slučaju, navečer smo jeli. 266 00:30:35,925 --> 00:30:38,480 Hrana je obično dobra u Broadlandsu. 267 00:30:38,605 --> 00:30:44,240 Izvrsna. -Posebno patka. S narančom. -Rumom natopljenim grožđicama. 268 00:30:44,365 --> 00:30:46,585 Pruski recept. 269 00:30:46,710 --> 00:30:50,610 I špecle. Izvanredno! Hrskavo, sa sirom i krušnim mrvicama. 270 00:30:50,785 --> 00:30:53,085 Ukusno! -Nastavi. 271 00:30:53,725 --> 00:30:59,120 Nakon večere, domaćin se počeo hvaliti 272 00:30:59,245 --> 00:31:03,760 da će uskoro Kraljevska kuća nositi njegovo ime. -Koještarija. 273 00:31:03,885 --> 00:31:08,005 Kraljevska povelja iz 1917. utvrdila je ime Windsor. 274 00:31:08,285 --> 00:31:10,880 Moj pokojni muž je osobno predsjedao. 275 00:31:11,005 --> 00:31:14,960 Ali ime Windsor nose samo muški potomci. 276 00:31:15,085 --> 00:31:18,440 Nisu se uzeli u obzir ženski potomci. 277 00:31:18,565 --> 00:31:23,280 One uzimaju muževo prezime, što bi značilo... -Mountbatten! 278 00:31:23,405 --> 00:31:29,985 Pa... Nazdravljali smo u to ime. -S čim? 279 00:31:31,325 --> 00:31:35,405 Šampanjcem. -Pio si šampanjac. 280 00:31:36,165 --> 00:31:39,625 Jedan dan nakon pogreba moga sina? 281 00:31:56,365 --> 00:31:58,445 Uđi. 282 00:32:05,325 --> 00:32:07,805 Morao sam te vidjeti. 283 00:32:08,365 --> 00:32:10,505 Uđi unutra. 284 00:32:16,285 --> 00:32:20,425 Sinoć sam doma ovo našao na kuhinjskom stolu. 285 00:32:38,645 --> 00:32:40,905 Ona je otišla. 286 00:32:41,325 --> 00:32:44,185 I uzela je sve svoje stvari. 287 00:32:45,245 --> 00:32:47,505 Tako mi je žao. 288 00:32:48,005 --> 00:32:51,085 Nije ti žao. -Ne. 289 00:32:53,005 --> 00:32:55,365 Nije mi žao. 290 00:33:28,045 --> 00:33:32,600 Namjeravaš li se rastati? -Ne, izgubio bih posao. 291 00:33:32,725 --> 00:33:35,200 Zadržat ćeš ga. Ja ću se pobrinuti za to. 292 00:33:35,325 --> 00:33:39,065 To bi učinilo razvedenog muškarca od mene. 293 00:33:43,565 --> 00:33:46,325 Ne svojom krivicom razvedenog. 294 00:33:47,765 --> 00:33:53,245 Ipak, bio bih uprljan. Okaljan skandalom. 295 00:33:54,805 --> 00:33:59,325 Bio bi slobodan. Da se opet oženiš. 296 00:34:05,445 --> 00:34:07,625 Jednog dana. 297 00:34:09,485 --> 00:34:11,525 Da. 298 00:34:16,565 --> 00:34:22,085 Mora biti ovdje negdje. -Kriste. Skrij se. Tu, hajde. 299 00:34:29,885 --> 00:34:35,505 Je li ovdje? -Da, mislim da jest. -Ne, nije. Ovdje je. -Točno. 300 00:34:36,645 --> 00:34:41,080 Uđite. -Imate li malo vremena? -Naravno, gospodine. 301 00:34:41,205 --> 00:34:46,425 Smijem li? -Izvolite. -Baš sam o tome htio razgovarati s vama. 302 00:34:48,125 --> 00:34:52,360 O letenju. -Da, gospodine. -Vi ste iskusan pilot. 303 00:34:52,485 --> 00:34:55,440 Ako se varam, recite mi. 304 00:34:55,565 --> 00:35:00,640 Sjediti gore u zrakoplovu, to je najveće uzbuđenje. -Da, g. 305 00:35:00,765 --> 00:35:07,040 Mislim, stvarno najveće. -Tako je, gospodine. 306 00:35:07,165 --> 00:35:13,525 Nakon što se probijete kroz oblake do bistrog plavog iznad njih, prostor... 307 00:35:14,965 --> 00:35:19,600 Tišina, transcendentna ljepota, to je 308 00:35:19,725 --> 00:35:22,760 kao religija za nevjernike. 309 00:35:22,885 --> 00:35:26,585 Nadao sam se da ćete to reći. Gdje mogu naučiti? 310 00:35:27,365 --> 00:35:33,025 White Waltham uzletište ima školu. -Odvest ćete me? -Rado. -Dobar čovjek. 311 00:35:35,285 --> 00:35:40,785 Moja sestra, moja omiljena sestra Cecile umrla je u avionu. 312 00:35:41,005 --> 00:35:46,245 Pao je iznad Ostenda u oluji. Bila je u 8. mjesecu trudnoće. 313 00:35:46,405 --> 00:35:48,880 Trudovi su joj počeli za vrijeme leta, 314 00:35:49,005 --> 00:35:53,605 i našli su dijete pored nje u olupini. 315 00:35:55,365 --> 00:35:57,685 Bio je dječak. 316 00:36:19,605 --> 00:36:22,565 Novi dio odore, Peter. 317 00:36:28,765 --> 00:36:31,025 Znamo li ju? 318 00:36:32,005 --> 00:36:37,565 Ja... ne. -Ne, u redu je, ne tiče me se. 319 00:36:38,485 --> 00:36:40,485 Hvala, gospodine. 320 00:36:55,165 --> 00:36:57,925 Uživala si u ovomu, zar ne? 321 00:37:01,245 --> 00:37:03,245 Da. 322 00:37:06,525 --> 00:37:09,025 G. Colville, Vaše veličanstvo. 323 00:37:11,045 --> 00:37:17,205 Vaše veličanstvo. Tommy. -Uđite, Jock. Sjednite. 324 00:37:17,485 --> 00:37:22,680 Imamo ozbiljnu brigu koju bismo željeli prenijeti premijeru. 325 00:37:22,805 --> 00:37:26,645 Tiče se Vojvode od Edinburgha. 326 00:37:37,445 --> 00:37:41,240 Gospođo, čuo sam da je vaša želja 327 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 da vi i vaša djeca zadržite prezime vašeg supruga: Mountbatten. 328 00:37:47,765 --> 00:37:52,600 Tako je. -Gospođo, ne smijete. Bila bi to velika pogreška. 329 00:37:52,725 --> 00:37:55,520 Mountbatten je prezime posvojitelja, 330 00:37:55,645 --> 00:37:58,880 vaš suprug ga je uzeo kad je postao Britanski državljanin. 331 00:37:59,005 --> 00:38:03,705 Njegovo pravo ime, ne trebam vas ni podsjećati na njega... 332 00:38:03,965 --> 00:38:07,220 ...bilo je Schleswig-Holstein -Sonderberg-Glücksburg 333 00:38:07,345 --> 00:38:12,665 od Kraljevskih kuća Danske i Norveške, i odskora Grčke! 334 00:38:17,325 --> 00:38:23,960 Ja sam star čovjek. Mnogi propituju moj značaj. 335 00:38:24,085 --> 00:38:27,800 Imam li još što ponuditi u javnom životu. 336 00:38:27,925 --> 00:38:30,200 A odgovor je: Da, imam. 337 00:38:30,325 --> 00:38:34,400 Naime, integritet Suverena u pripremi za inauguraciju. 338 00:38:34,525 --> 00:38:38,285 Pripremiti ga za njegove dužnosti. 339 00:38:40,165 --> 00:38:43,760 Velike stvari su se dogodile u ovoj zemlji pod žezlom 340 00:38:43,885 --> 00:38:49,400 njezinih Kraljica. I vi ne trebate biti izuzetak. 341 00:38:49,525 --> 00:38:54,125 Da, ja sam Kraljica, ali sam i žena. 342 00:38:55,805 --> 00:38:57,825 I supruga. 343 00:38:59,565 --> 00:39:04,285 Čovjeka čiji su me ponos i snaga privukli k njemu. 344 00:39:05,925 --> 00:39:09,320 Želim imati uspješan brak. 345 00:39:09,445 --> 00:39:13,320 Stabilnost kod nas doma je od nacionalnog interesa. 346 00:39:13,445 --> 00:39:16,045 Jeste li razmišljali o tome? 347 00:39:17,725 --> 00:39:21,685 Dobro. Diskutirat ću o tome s vladom. 348 00:39:25,085 --> 00:39:27,105 Ne. 349 00:39:28,805 --> 00:39:33,025 Izvijestit ćete vladu, premijeru. 350 00:39:36,285 --> 00:39:39,045 Učinit ćete mi tu uslugu. 351 00:39:40,325 --> 00:39:44,485 Zauzvrat za onu koju sam ja već učinila vama. 352 00:39:48,885 --> 00:39:54,080 Vaša stranka želi da date ostavku. Kako bi otvorili put za mlađe. 353 00:39:54,205 --> 00:39:59,120 G. Eden. Isto tako znam 354 00:39:59,245 --> 00:40:02,600 da nitko neće tražiti vašu ostavku, 355 00:40:02,725 --> 00:40:05,865 sve dok organizirate krunidbu. 356 00:40:07,885 --> 00:40:14,005 Odgađajući moju krunidbu, zadržavate se zapravo na vlasti. 357 00:40:17,125 --> 00:40:20,745 Zato mislim da ste mi dužni. 358 00:40:22,525 --> 00:40:26,920 Dakle, ako se... složim s odgodom, 359 00:40:27,045 --> 00:40:32,725 mogli biste razmotriti da me podržite u pogledu imena mog muža. 360 00:40:38,025 --> 00:40:40,400 A možda bi mogli i obavijestiti vladu, 361 00:40:40,525 --> 00:40:45,720 da moj suprug i ja namjeravamo ostati ovdje u Clarence-kući. -Zašto? 362 00:40:45,845 --> 00:40:51,325 To je naš dom. Obnovljen je uz velike troškove. 363 00:40:52,165 --> 00:40:54,880 Buckinghamska palača služi u službene svrhe, 364 00:40:55,005 --> 00:41:01,965 ali naš dom, naš privatna obiteljska kuća, ostaje Clarence-kuća. 365 00:41:07,565 --> 00:41:09,805 Kako želite. 366 00:41:30,045 --> 00:41:32,400 Bio je malo iznenađen. -Zbilja? 367 00:41:32,525 --> 00:41:34,720 Da sam izrazila svoje poglede. 368 00:41:34,845 --> 00:41:39,040 Tata mu je uvijek popuštao. Odmah treba pokazati tko je glavni. 369 00:41:39,165 --> 00:41:43,040 Apsolutno. Staviti znak. -Točno. Povući granicu. 370 00:41:43,165 --> 00:41:46,800 Htio je to staviti pred vladu, a ja sam rekla da nema rasprave. 371 00:41:46,925 --> 00:41:52,385 Dobro za tebe. -Ne, za tebe je dobro. Za tebe sam to učinila. -Hvala. 372 00:42:14,885 --> 00:42:17,880 Vaše Kraljevsko Veličanstvo, hvala što ste došli. 373 00:42:18,005 --> 00:42:23,320 Nema na čemu, dragi Winstone. Kako mogu pomoći? 374 00:42:23,445 --> 00:42:27,320 Iznio sam to pred Vladu i, očekivano, odgovor je bio jednoglasan, 375 00:42:27,445 --> 00:42:29,520 Ne. U oba slučaja. 376 00:42:29,645 --> 00:42:34,600 Neće joj se svidjeti odbijanje imena i preseljenje u Buckinghamsku palaču. 377 00:42:34,725 --> 00:42:39,080 To je uistinu grozno mjesto. Hladno, odvratno. 378 00:42:39,205 --> 00:42:44,840 No, mlada obitelj i djeca trebaju tamo živjeti. 379 00:42:44,965 --> 00:42:49,000 To je središnja točka, dom monarhije. 380 00:42:49,125 --> 00:42:56,105 Možda joj trebam to objasniti? -To bi bilo lijepo. -Barem toliko mogu. 381 00:42:56,305 --> 00:42:59,520 Nikad nisam zaboravio, kako ste me branili. 382 00:42:59,645 --> 00:43:03,880 Borili ste za mene tijekom tog strašnog vremena. 383 00:43:04,005 --> 00:43:07,520 I dalje mislim da nikoga ne treba kazniti zbog ljubavi. 384 00:43:07,645 --> 00:43:13,985 I mislim da su mnogi u zemlji imali isto mišljenje. -Jako ste ljubazni. 385 00:43:15,165 --> 00:43:21,480 Ako vam pomognem u ovom slučaju s njom, 386 00:43:21,605 --> 00:43:25,745 mogu li vas zamoliti za jednu uslugu zauzvrat? 387 00:43:26,685 --> 00:43:28,765 Recite. 388 00:43:42,685 --> 00:43:47,960 Založite se kod Kraljice da opet primam svoj džeparac. 389 00:43:48,085 --> 00:43:51,960 Sad su financije u njenim rukama. Obitelj očekuje 390 00:43:52,085 --> 00:43:57,440 da odbijam poslovne mogućnosti, a u isto vrijeme mi ukinu džeparac. 391 00:43:57,565 --> 00:44:03,240 10.000 funti. Posve je nemoguće spojiti kraj s krajem. 392 00:44:03,365 --> 00:44:07,305 Da me bivši Kralj mora moliti za to. 393 00:44:09,125 --> 00:44:11,625 Smatrajte to riješenim. 394 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 Tu je također kratki trenutak prije krunidbe... 395 00:44:20,605 --> 00:44:26,160 ...gdje bi me također mogli podržati. U svezi druge stvari, 396 00:44:26,285 --> 00:44:31,400 koja mi izmiče i nagriza moje srce. 397 00:44:31,525 --> 00:44:36,000 Što? -Odgovarajući naslov za moju suprugu. 398 00:44:36,125 --> 00:44:38,640 Ne, g. -Njezino Kraljevsko Visočanstvo. 399 00:44:38,765 --> 00:44:43,480 Ona je, uostalom, supruga bivšeg kralja. -Također je žena 400 00:44:43,605 --> 00:44:47,320 koja je imala tri muža, koji su još živi. 401 00:44:47,445 --> 00:44:51,800 To je njezino pravo, Winstone. Inzistiram 402 00:44:51,925 --> 00:44:58,765 da dobije njihovo poštovanje. Hoćete li boriti se za to? 403 00:44:59,605 --> 00:45:02,600 Još ovaj put. -Toliko puta sam vas branio. 404 00:45:02,725 --> 00:45:06,705 Svaki put na moj račun, i bilo je uzaludno. 405 00:45:07,045 --> 00:45:10,605 Ta ljubav prema njoj uništila je sve. 406 00:45:11,405 --> 00:45:16,205 To je ljubav, Winstone. Ljubav. 407 00:45:18,125 --> 00:45:21,205 Najvažnija stvar na svijetu. 408 00:48:16,565 --> 00:48:21,085 Njegovo Kraljevsko Visočanstvo Vojvoda od Windsora, Vaše Veličanstvo. 409 00:48:24,285 --> 00:48:26,545 Vaše Veličanstvo. 410 00:48:27,285 --> 00:48:32,405 Hvala što ste me primili. -Hvala vama što ste došli. 411 00:48:41,485 --> 00:48:46,120 Većinu vremena smo u Parizu Dali su nam kuću tamo. 412 00:48:46,245 --> 00:48:50,520 Wallis voli primati goste. Tako je dobra u tome. 413 00:48:50,645 --> 00:48:55,360 Tako da nam je kuća uvijek puna. Imamo i pse. 414 00:48:55,485 --> 00:48:59,005 Stvarno? Koje rase? -Mops. 415 00:48:59,645 --> 00:49:06,085 Davy Crockett, Trooper i Disraeli. -Zašto baš Mopsi? 416 00:49:06,565 --> 00:49:11,585 Pa, oni su poput djece. Trebaju puno ljubavi. 417 00:49:12,045 --> 00:49:17,360 Oni čudno laju. -Da. -Kao da urliču. 418 00:49:17,485 --> 00:49:21,040 I lijeni su. Spavaju po cijeli dan. -Da. 419 00:49:21,165 --> 00:49:24,880 I užasno prde. -Da. 420 00:49:25,005 --> 00:49:28,585 Vjerojatno se mora stalno provjetravati. 421 00:49:32,245 --> 00:49:37,425 Zar ti ne nedostaje? -Što? -Rodna zemlja. Ljudi odavde. 422 00:49:37,765 --> 00:49:40,285 Tvoja vlastita krv i meso. 423 00:49:40,445 --> 00:49:44,200 Nedostajalo bi da su prihvatili ženu koju volim. 424 00:49:44,325 --> 00:49:48,280 No, nisu. Stoga, ne. 425 00:49:48,405 --> 00:49:51,160 I stoga se bivši Kralj drži na distanci. 426 00:49:51,285 --> 00:49:55,440 Na distanci koja mi je nametnuta. Htjeli su me van. 427 00:49:55,565 --> 00:49:59,765 I sve si nas sveo na okrutne nadimke. 428 00:50:00,405 --> 00:50:02,485 Shirley Temple. 429 00:50:04,925 --> 00:50:08,805 Da. -Zbog uvojaka? 430 00:50:11,205 --> 00:50:16,760 I zbog zrelosti. I slave. -Laskavče. 431 00:50:16,885 --> 00:50:22,225 Uopće ne. Općenito, naše Kraljice su bolje od Kraljeva. 432 00:50:22,405 --> 00:50:28,405 Imam osjećaj da ti nećeš biti iznimka. -Potrudit ću se. 433 00:50:29,405 --> 00:50:33,225 I ja sam se trudio. -Očito, nedovoljno. 434 00:50:34,885 --> 00:50:36,965 Ne. 435 00:50:39,045 --> 00:50:43,640 Nikada se nisi ispričao. Tvomu ocu, svakako jesam. 436 00:50:43,765 --> 00:50:46,600 I tvojoj majci. Mogu ti pokazati pisma. 437 00:50:46,725 --> 00:50:50,805 Nisam mislila na njih. Meni se nisi ispričao. 438 00:50:52,525 --> 00:50:54,605 Tebi? 439 00:50:57,005 --> 00:50:59,805 Misliš da je ne zaslužujem. 440 00:51:01,285 --> 00:51:07,405 Radije bih odrasla izvan reflektora. Daleko od dvora. 441 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Daleko od nadzora i javnosti. 442 00:51:13,605 --> 00:51:18,080 S jednostavnijim životom. Sretnijim životom. 443 00:51:18,205 --> 00:51:20,325 Kao supruga i majka. 444 00:51:22,045 --> 00:51:25,045 Kao obična Engleska seljanka. 445 00:51:27,685 --> 00:51:29,945 Žao mi je. 446 00:51:33,845 --> 00:51:35,885 Hvala. 447 00:51:42,285 --> 00:51:45,760 Možeš tu ispriku uputiti i mom mužu. 448 00:51:45,885 --> 00:51:52,765 Opterećen je? -Malo. -Bilo bi čudno da nije. 449 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 U svakom slučaju, čim naslijedim, 450 00:51:58,125 --> 00:52:01,400 on i ja ćemo trebati svaku pomoć koju možemo dobiti. 451 00:52:01,525 --> 00:52:05,800 Siguran sam da ste okruženi dobrim ljudima koji vam mogu pomoći. 452 00:52:05,925 --> 00:52:11,665 Ne, ako su oni u Parizu ili New Yorku ili gdje god da provode svoje vrijeme. 453 00:52:11,845 --> 00:52:17,185 Poslušala bi moj savjet? -Bih. 454 00:52:18,925 --> 00:52:22,925 Osobito sad kad moj otac nije ovdje da mi ga da. 455 00:52:23,885 --> 00:52:30,440 Znala bih da tvoj savjet dolazi iz srca. Isto tako, duboko u sebi znam 456 00:52:30,565 --> 00:52:35,325 da ti nije svejedno za mene. -Istina je. 457 00:52:43,365 --> 00:52:47,440 Zapravo imaju dvije stvari, 458 00:52:47,565 --> 00:52:51,720 u svezi kojih bih ti mogao ponuditi svoj savjet. 459 00:52:51,845 --> 00:52:57,345 Prva se tiče prezimena tvog supruga i imena Kraljevske kuće. 460 00:52:59,645 --> 00:53:01,665 A druga? 461 00:53:21,325 --> 00:53:27,185 Tu si. Želim o nečemu razgovarati s tobom. I molim te, nemoj ništa reći. 462 00:53:27,525 --> 00:53:30,245 Želim uzeti sate leta. 463 00:53:31,045 --> 00:53:35,760 Znam. Ali vjeruj mi, biti pilot, bio je moj životni san, 464 00:53:35,885 --> 00:53:41,400 i našao sam učitelja koji je dovoljno lud da me podučava. 465 00:53:41,525 --> 00:53:44,365 Nitko manje već Peter Townsend. 466 00:53:48,085 --> 00:53:52,185 Što je bilo? -Moramo razgovarati. -O čemu? 467 00:53:54,725 --> 00:53:59,805 Oni ne žele da zadržimo ime. Mountbatten. 468 00:54:01,045 --> 00:54:05,625 Tko to "oni"? -Vlada. -To se njih ne tiče. 469 00:54:06,085 --> 00:54:10,800 Tiče ih se i to jako. -Ti si moja supruga. Po zakonu nosiš moje prezime. 470 00:54:10,925 --> 00:54:15,720 Uobičajeno je. Nije zakon. -Tako je uobičajeno, kao da je zakon. 471 00:54:15,845 --> 00:54:20,180 Trebam li biti jedini čovjek u zemlji, čija obitelj ne nosi njegovo prezime? 472 00:54:20,305 --> 00:54:25,380 Dickiea bi to uništilo. Znaš koliko mu je to važno. 473 00:54:25,505 --> 00:54:28,780 Rekao sam mu Kraljevska kuća Mountbatten je gotova stvar. 474 00:54:28,905 --> 00:54:32,200 To je bila pogreška. Nije. 475 00:54:32,325 --> 00:54:39,165 Mora ostati ime Windsor. Zbog stabilnosti. I još nešto. 476 00:54:40,845 --> 00:54:44,465 Clarence-kuća... -Naš dom? Što je s njim? 477 00:54:45,805 --> 00:54:48,325 Moramo odustati. 478 00:54:48,485 --> 00:54:53,965 Dom Suverena Ujedinjenog Kraljevstva je Buckinghamska Palača. -Kaže tko? 479 00:54:55,005 --> 00:54:57,045 Ja. 480 00:54:58,805 --> 00:55:04,225 Mislio sam mrziš to mjesto. -Mrzim. Svi ga mrzimo. 481 00:55:06,205 --> 00:55:11,400 Zašto si se onda složila? -Jer su mi to svi savjetovali. 482 00:55:11,525 --> 00:55:15,640 Točno, Elizabeth. To je samo savjet. Ne moraš ga prihvatiti. 483 00:55:15,765 --> 00:55:18,765 Ako dolazi od vlade, moraš. 484 00:55:31,045 --> 00:55:36,565 Kakav je ovo brak? Kakva je ovo obitelj? 485 00:55:37,525 --> 00:55:43,165 Uzela si mi karijeru, dom i prezime. 486 00:55:49,645 --> 00:55:52,825 Mislio sam da ćemo se držati zajedno. 487 00:56:26,365 --> 00:56:31,145 Vidiš? Tata je ovdje. -Dobrodošli kući, gospođo. 488 00:56:56,725 --> 00:56:59,285 Cijenjeni Lordovi... 489 00:56:59,845 --> 00:57:03,400 Ovime izjavljujem svoju volju i želju, 490 00:57:03,525 --> 00:57:08,640 da ja i moja djeca budemo oslovljavani 491 00:57:08,765 --> 00:57:12,085 kao Kuća i obitelj Windsor. 492 00:57:13,725 --> 00:57:20,120 Da moji potomci, osim ženskih potomaka koje se udaju, i njihovih potomaka, 493 00:57:20,245 --> 00:57:24,005 nose ime Windsor. 494 00:57:59,630 --> 00:58:05,630 Preveo i prilagodio: Zaboravko