1 00:00:02,186 --> 00:00:06,023 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:07,441 --> 00:00:09,609 10 DE DICIEMBRE DE 1936 3 00:00:09,693 --> 00:00:12,487 ...y entonces, te hago girar. 4 00:00:14,864 --> 00:00:15,907 ¡Querido! 5 00:00:15,990 --> 00:00:19,994 Un poco más suave, y luego, muy, muy pegados. 6 00:00:26,750 --> 00:00:29,753 El duque y la duquesa de York, Su Majestad. 7 00:00:29,836 --> 00:00:34,257 A ella no quiero verla. Solo a mi hermano. 8 00:00:52,899 --> 00:00:57,945 - Deduzco que ya tomaste una decisión. - Sí. 9 00:00:59,363 --> 00:01:02,282 Me temo que no me lo agradecerás. 10 00:01:06,578 --> 00:01:11,040 - ¿De verdad que vale la pena? - La amo con todo mi corazón. 11 00:01:11,124 --> 00:01:16,545 Por supuesto, pero ¿más que a tu propio país? 12 00:01:19,006 --> 00:01:23,677 ¿Más que a tu propia familia? ¿Más que a tu propio hermano? 13 00:01:23,760 --> 00:01:25,178 Sí. 14 00:01:27,263 --> 00:01:28,932 Te irá bien. 15 00:01:29,766 --> 00:01:34,979 Tienes a una esposa a tu lado y herederas de sobra. 16 00:01:37,857 --> 00:01:39,525 Mis hijas. 17 00:01:41,985 --> 00:01:44,279 Esto las destrozará. 18 00:01:47,699 --> 00:01:53,955 Si renuncias, quiero que esa mujer y tú se marchen para siempre. 19 00:01:55,206 --> 00:01:58,542 Dos hermanos que se volvieron el uno contra el otro. 20 00:02:00,419 --> 00:02:03,130 Si me pagas para que lo haga, hermano, 21 00:02:04,840 --> 00:02:06,925 me iré para siempre. 22 00:02:23,607 --> 00:02:27,777 Señorita McDonald, Su Majestad pidió ver a las dos princesas. 23 00:02:28,820 --> 00:02:31,322 Bien. Vengan conmigo, niñas. 24 00:02:33,366 --> 00:02:34,408 Lilibet. 25 00:02:40,497 --> 00:02:41,540 Margarita. 26 00:02:42,958 --> 00:02:45,669 Su tío nos falló a todos. 27 00:02:46,503 --> 00:02:49,380 Antepuso el amor a la familia. 28 00:02:49,464 --> 00:02:53,843 Ahora quiero que me prometan una cosa. 29 00:02:54,802 --> 00:02:59,932 Que ustedes jamás antepondrán nada ni a nadie 30 00:03:00,015 --> 00:03:02,392 a la otra. 31 00:03:04,602 --> 00:03:09,107 Son hermanas, por encima de todo lo demás. 32 00:03:09,190 --> 00:03:12,109 Y jamás deben fallarse entre ustedes. 33 00:03:13,903 --> 00:03:15,154 ¿Entendido? 34 00:03:16,780 --> 00:03:18,157 Jamás. 35 00:03:20,325 --> 00:03:21,743 Jamás. 36 00:04:49,365 --> 00:04:51,450 Feliz cumpleaños, Margarita. 37 00:04:51,534 --> 00:04:52,451 Gracias. 38 00:04:52,534 --> 00:04:56,330 Bueno, hice lo que me pediste y esperé dos años, 39 00:04:56,413 --> 00:04:59,124 pero ahora que cumplí los 25 40 00:04:59,207 --> 00:05:02,460 y soy libre para decidir con quién voy a casarme, 41 00:05:02,544 --> 00:05:04,796 es un gran placer... 42 00:05:04,879 --> 00:05:05,755 Gracias. 43 00:05:05,838 --> 00:05:11,385 ...un gran placer y un orgullo anunciar que sigo comprometida con Peter. 44 00:05:13,721 --> 00:05:16,515 Cumplí mi parte del trato. 45 00:05:16,598 --> 00:05:21,811 - Ahora espero que tú cumplas la tuya. - Por supuesto. 46 00:05:24,981 --> 00:05:27,900 - ¡Feliz cumpleaños! - ¡Feliz cumpleaños, querida! 47 00:05:27,984 --> 00:05:28,984 Gracias. 48 00:05:50,212 --> 00:05:52,923 - Buenas tardes, señora. - Gracias, Michael. 49 00:05:54,383 --> 00:05:56,635 Un par de asuntos. 50 00:05:57,594 --> 00:06:00,930 Un pedido de nuestro vecino, el capitán Farquharson. 51 00:06:01,014 --> 00:06:04,559 Quiere alquilar parte de los terrenos de urogallos de Balmoral 52 00:06:04,642 --> 00:06:07,561 a cambio de los que le alquilamos el año pasado. 53 00:06:07,645 --> 00:06:09,939 Hablé con el guarda jefe, 54 00:06:10,022 --> 00:06:14,192 y recomienda revisar la cantidad de nidos antes de responder. 55 00:06:14,276 --> 00:06:16,570 Sí, me parece muy prudente. 56 00:06:17,571 --> 00:06:22,575 Y una tarjeta al alcalde de Easter Ross, este año es su 70 aniversario. 57 00:06:22,659 --> 00:06:25,369 Sí, no se encuentra muy bien, ¿verdad? 58 00:06:25,453 --> 00:06:29,832 Sufrió un derrame a principios de año, pero, felizmente, se está recuperando. 59 00:06:30,833 --> 00:06:31,792 Bien. 60 00:06:33,001 --> 00:06:36,129 Eso es todo por mi parte. ¿Usted desea algo? 61 00:06:36,213 --> 00:06:38,923 Sí, quiero que se inicien los trámites 62 00:06:39,007 --> 00:06:42,260 para que el coronel Townsend vuelva al país. 63 00:06:44,137 --> 00:06:46,972 - ¿Disculpe? - Margarita ya no está atada 64 00:06:47,181 --> 00:06:51,727 a la Ley de Matrimonios reales y no necesita mi permiso para casarse. 65 00:06:52,811 --> 00:06:54,479 Sí. 66 00:06:56,690 --> 00:06:59,067 ¿Qué te estás callando, Michael? 67 00:06:59,150 --> 00:07:01,736 Bueno, todavía queda un obstáculo, 68 00:07:01,819 --> 00:07:04,989 la segunda parte de la Ley de Matrimonios reales. 69 00:07:06,032 --> 00:07:09,118 El hecho de que Su Alteza cumpla 25 años 70 00:07:09,201 --> 00:07:11,828 solo significa que ya tiene una edad 71 00:07:11,912 --> 00:07:15,832 con la que puede comunicar su intención de casarse. 72 00:07:16,875 --> 00:07:19,544 No que sea libre de hacerlo. 73 00:07:19,627 --> 00:07:20,878 ¿Cómo? 74 00:07:20,962 --> 00:07:24,257 Si las dos cámaras del Parlamento lo autorizan, 75 00:07:24,340 --> 00:07:29,345 solo en ese caso, y después de 12 meses, se podrá celebrar el matrimonio. 76 00:07:29,428 --> 00:07:34,015 Y cualquier matrimonio que se contraiga sin respetar estas normas 77 00:07:34,099 --> 00:07:37,018 no tendrá validez. 78 00:07:37,936 --> 00:07:40,521 ¿Por qué nadie me lo dijo en su momento? 79 00:07:40,855 --> 00:07:43,274 A lo que espero que respondiese... 80 00:07:43,357 --> 00:07:47,695 "Siempre estuvo ahí, señora, punto por punto". 81 00:07:47,778 --> 00:07:51,114 Sí, pero nadie me lo señaló, nadie dijo nada. 82 00:07:54,409 --> 00:07:56,494 Va a ser muy difícil. 83 00:07:57,412 --> 00:07:58,663 Lo siento. 84 00:07:58,746 --> 00:08:02,708 Siento que la dejamos en una situación complicada. 85 00:08:02,792 --> 00:08:05,711 La Reina Madre siempre creyó que dos años 86 00:08:05,794 --> 00:08:08,922 separados bastarían para que la princesa Margarita 87 00:08:09,006 --> 00:08:11,008 perdiese interés en el coronel 88 00:08:11,091 --> 00:08:15,887 y el problema desapareciese. Pero no lo hizo, no fue así. 89 00:08:16,721 --> 00:08:20,808 Al contrario, el dilema de la Reina, el centro de todo este asunto, 90 00:08:20,892 --> 00:08:25,020 es aún peor, o se pone firme y prohíbe el matrimonio, 91 00:08:25,104 --> 00:08:30,776 lo cual enfrentará a las hermanas y partirá la Casa Real por la mitad, 92 00:08:30,859 --> 00:08:35,363 o permite el matrimonio, lo cual la llevará a un enfrentamiento 93 00:08:35,447 --> 00:08:38,783 con una Iglesia de la que ella es la jefa. 94 00:08:39,534 --> 00:08:43,788 Bueno, deja que lo piense un poco más. Hablaremos por la mañana. 95 00:08:43,871 --> 00:08:46,582 - Buenas noches, Michael. - Gracias, señor. 96 00:08:58,468 --> 00:09:00,219 Toma un gusano. 97 00:09:01,137 --> 00:09:03,097 - ¿Qué? - Un gusano. 98 00:09:03,722 --> 00:09:07,476 Con los dedos, vamos. Son gusanos, chico, no muerden. 99 00:09:09,311 --> 00:09:11,813 ¡Eso es! Buen chico. 100 00:09:11,897 --> 00:09:15,358 - Se retuerce. - Claro que se retuerce, es un gusano. 101 00:09:15,442 --> 00:09:18,653 Dejará de retorcerse cuando lo pongas en el anzuelo. 102 00:09:19,654 --> 00:09:22,990 Había pensado en el lunes de la semana que viene. 103 00:09:23,073 --> 00:09:24,867 ¿Para qué? 104 00:09:24,950 --> 00:09:28,120 Para anunciarlo. El compromiso. 105 00:09:34,000 --> 00:09:38,379 ¿Te importaría aplazarlo? Solo un poco más. 106 00:09:38,713 --> 00:09:43,926 Todo va bien, no te preocupes. Solo hubo un pequeño contratiempo. 107 00:09:44,385 --> 00:09:47,179 - ¿Un contratiempo? - No, una formalidad 108 00:09:47,262 --> 00:09:51,641 que nadie me había comentado, hará que tardemos algo más de lo esperado. 109 00:09:51,725 --> 00:09:55,061 - ¿Cuánto? Ya esperamos dos años. - Te entiendo. 110 00:09:55,144 --> 00:09:57,438 - Peter vivió un infierno. - Lo sé. 111 00:09:57,522 --> 00:10:01,901 Esperó como un mártir, encerrado, sin ver ni hablar con nadie. 112 00:10:01,984 --> 00:10:05,195 Lloré todas las noches contando los días que faltaban. 113 00:10:05,279 --> 00:10:08,407 - ¿Por qué? Para hacerte un favor. - ¡Ya lo sé! 114 00:10:08,490 --> 00:10:11,618 Para ahorrarte el bochorno y hacerte la vida más fácil. 115 00:10:11,701 --> 00:10:14,037 Ya lo sé, y me ocuparé de esto. 116 00:10:14,704 --> 00:10:17,623 Mira, ni siquiera debería habértelo dicho. 117 00:10:29,009 --> 00:10:35,264 Vamos arriba, a la cuenta de tres, ¿sí? Una, dos, tres, ¡lanza! 118 00:10:37,183 --> 00:10:40,519 Vamos a intentarlo de nuevo. Sujeta esto, por favor. 119 00:10:40,603 --> 00:10:43,856 - ¡Lo intento! - Bueno, hazlo con más ganas. 120 00:10:43,939 --> 00:10:46,441 - Es difícil, papi. - No es difícil. 121 00:10:46,525 --> 00:10:49,653 Si no lo intentas de nuevo, jamás pescarás un pez. 122 00:10:49,736 --> 00:10:52,655 Tiene al pobre niño avasallado. 123 00:10:56,284 --> 00:10:59,745 - También puede ser muy cariñoso. - Mira cómo lo hago. 124 00:10:59,829 --> 00:11:03,874 - Y con Ana es estupendo. - Aquí, luego aquí, y lanzas. 125 00:11:03,957 --> 00:11:07,085 Sigo pensando que es demasiado duro con él. 126 00:11:07,169 --> 00:11:10,714 Descarga sus propias frustraciones con un niño inocente. 127 00:11:12,465 --> 00:11:17,053 Días atrás almorcé con Tommy Lascelles y ambos estuvimos de acuerdo 128 00:11:17,136 --> 00:11:21,932 en que Felipe aún no se siente cómodo y le cuesta vivir eclipsado por ti. 129 00:11:22,016 --> 00:11:25,727 Venga, Carlos, vamos a lograrlo. Intentémoslo otra vez. 130 00:11:25,811 --> 00:11:29,439 - Tommy tuvo una idea interesante. - ¡Lo conseguiste! 131 00:11:29,522 --> 00:11:32,233 - ¡Mami, atrapé a uno! - ¡Bien hecho! 132 00:11:38,864 --> 00:11:41,784 ¿Te fijaste en una cosa sobre nuestros hijos? 133 00:11:42,743 --> 00:11:45,037 - Están al revés. - ¿Cómo? 134 00:11:45,120 --> 00:11:48,873 Nuestra hija es un niño y nuestro hijo, bendito sea, una niña. 135 00:11:48,957 --> 00:11:53,127 - No seas tonto, solo es sensible. - ¿Lo viste pescar? 136 00:11:54,253 --> 00:11:55,713 Una niña. 137 00:11:55,796 --> 00:11:58,799 ¿Qué te pasa? Pareces preocupada. 138 00:11:58,883 --> 00:12:03,470 Lo estoy. Tengo problemas con Margarita y mamá estuvo entrometiéndose. 139 00:12:03,554 --> 00:12:06,681 - Qué raro. - Junto con todo lo demás. 140 00:12:08,892 --> 00:12:11,603 ¿Odiarías la idea de ir a Australia? 141 00:12:11,686 --> 00:12:15,022 - ¿Para qué? - Para inaugurar los Juegos Olímpicos. 142 00:12:15,731 --> 00:12:20,527 Las Olimpiadas son en noviembre, ¿no? No puedes ir en noviembre. 143 00:12:20,611 --> 00:12:24,740 No decía conmigo, sino tú solo. En mi nombre. 144 00:12:29,536 --> 00:12:31,412 Bien, ¿de quién fue la idea? 145 00:12:33,206 --> 00:12:34,749 ¿Qué más da? 146 00:12:35,625 --> 00:12:38,752 - ¿Estarías de acuerdo? - No, estaría fuera meses. 147 00:12:38,836 --> 00:12:42,297 - Semanas. - Lejos de ti. Lejos de los niños. 148 00:12:42,381 --> 00:12:45,091 - Sí, pero ¿lo harías? - No. 149 00:12:45,759 --> 00:12:50,138 - Por favor, quieren que seas feliz. - Mi felicidad no les importa un bledo. 150 00:12:50,221 --> 00:12:52,932 Sí, quieren que estés seguro y satisfecho. 151 00:12:53,015 --> 00:12:57,186 Que tú estés feliz, segura y satisfecha. Y que yo desaparezca. 152 00:12:57,269 --> 00:13:00,064 No, creen que la atención te sentaría bien. 153 00:13:00,147 --> 00:13:02,399 - Y mejor si no vuelvo. - No, si vuelves... 154 00:13:02,482 --> 00:13:03,400 ¿Cómo? 155 00:13:04,025 --> 00:13:05,318 ¿Cómo? Dilo. 156 00:13:05,986 --> 00:13:07,237 Dilo. 157 00:13:07,821 --> 00:13:09,072 ¿Distinto? 158 00:13:09,155 --> 00:13:11,032 No, no es eso. 159 00:13:12,033 --> 00:13:13,993 Entonces, ¿qué es? 160 00:13:14,493 --> 00:13:16,787 Dilo, escoge un adjetivo. 161 00:13:17,162 --> 00:13:19,164 Muy bien, sí. 162 00:13:19,248 --> 00:13:20,499 Cambiado. 163 00:13:24,002 --> 00:13:27,797 La princesa Margarita, tercera en la línea de sucesión al trono, 164 00:13:27,881 --> 00:13:31,843 cumple 25 años, y legalmente, es dueña de su propio destino. 165 00:13:31,926 --> 00:13:36,514 Periodistas y curiosos llenan las calles sin inmutarse por el comunicado oficial 166 00:13:36,597 --> 00:13:41,143 de que no habrá ningún anuncio con relación al futuro de la Princesa. 167 00:13:41,226 --> 00:13:45,605 Mientras tanto, el nuevo primer ministro acaba de aterrizar del viaje a El Cairo 168 00:13:45,689 --> 00:13:49,734 y viaja a Escocia a informar a la Reina de los avances con el coronel Nasser. 169 00:13:52,445 --> 00:13:57,574 ¡Señor Eden! Espero que hablen del matrimonio de la princesa Margarita. 170 00:14:02,829 --> 00:14:05,123 ¡CÁSATE CON ÉL, MARGARITA! 171 00:14:14,256 --> 00:14:15,966 - ¡Margarita! - Hola. 172 00:14:16,050 --> 00:14:18,886 ¿Dónde vas? El primer ministro acaba de llegar. 173 00:14:18,969 --> 00:14:22,389 Me voy a la cama, estaré de mal humor toda la semana. 174 00:14:22,472 --> 00:14:25,934 Por Dios. No me lo digas, ¿mi esposa? 175 00:14:26,017 --> 00:14:27,268 Sí. 176 00:14:28,144 --> 00:14:30,730 - La corbata. - Gracias. 177 00:14:30,813 --> 00:14:35,317 No es fácil. Honestamente, yo también estoy un poco harto de ella. 178 00:14:35,401 --> 00:14:38,737 - ¿Por qué? ¿Qué te hizo? - No me hagas hablar. 179 00:14:38,820 --> 00:14:41,531 ¿Les está complicando la vida a Peter y a ti? 180 00:14:41,615 --> 00:14:45,160 - Sí, quiere retrasar el compromiso. - Te lo mereces, la verdad. 181 00:14:45,243 --> 00:14:47,829 Parecen demasiado felices y enamorados. 182 00:14:47,912 --> 00:14:49,580 - ¿Sí? - Sí. 183 00:14:49,664 --> 00:14:52,625 Es fácil estar enamorado de alguien que no está aquí, ¿no? 184 00:14:53,918 --> 00:14:58,505 Sí. Quizás ese sea el motivo por el que me manda lejos. ¡Anímate! 185 00:15:03,468 --> 00:15:05,553 - Gracias. - Gracias. 186 00:15:13,310 --> 00:15:14,979 ¿Me disculpas? 187 00:15:37,833 --> 00:15:41,962 EDEN SE REÚNE CON NASSER EN EL CAIRO 188 00:15:43,463 --> 00:15:46,174 - El primer ministro, Su Majestad. - Sí. 189 00:15:46,257 --> 00:15:49,719 Estaba leyendo sobre sus problemas con el coronel Nasser. 190 00:15:49,802 --> 00:15:52,388 ¿Los periódicos exageran mucho? 191 00:15:52,471 --> 00:15:54,681 Considerablemente, sí. 192 00:15:54,765 --> 00:15:57,684 Bueno, puede contármelo todo en el coche. 193 00:15:57,768 --> 00:16:02,147 En vez de hablar en el estudio, podríamos tomar algo de aire fresco. 194 00:16:02,230 --> 00:16:06,609 Estará deseando caminar luego del viaje. ¿Tiene calzado de exterior? 195 00:16:06,692 --> 00:16:10,571 - Botas de agua, señora. - Quizás necesite algo más resistente. 196 00:16:10,654 --> 00:16:11,697 ¡Vamos! 197 00:16:12,489 --> 00:16:15,075 Me temo que hace un poco de ruido. 198 00:16:16,076 --> 00:16:19,412 Tuvimos problemas con la bomba de gasolina. 199 00:16:36,428 --> 00:16:38,805 Hábleme del coronel Nasser. 200 00:16:39,556 --> 00:16:43,935 Bueno, los problemas comenzaron apenas aterrizamos en El Cairo. 201 00:16:47,396 --> 00:16:52,609 Me bajé del avión e hice una declaración ante los periodistas locales, en árabe. 202 00:16:52,693 --> 00:16:54,069 ¿Habla árabe? 203 00:16:54,153 --> 00:16:58,156 No muy bien. Lo estudié en Oxford. 204 00:17:00,116 --> 00:17:03,244 Estoy encantado de estar aquí, en El Cairo, 205 00:17:03,328 --> 00:17:06,455 para reunirme con el coronel Nasser 206 00:17:06,539 --> 00:17:09,583 y continuar tratando el tema de la financiación 207 00:17:09,667 --> 00:17:12,461 para su gran proyecto de la presa de Asuán. 208 00:17:12,544 --> 00:17:14,838 Habla bien árabe. 209 00:17:18,341 --> 00:17:20,009 Muy bien. 210 00:17:23,638 --> 00:17:25,515 Demasiado bien. 211 00:17:26,182 --> 00:17:30,269 - Seguro que el coronel estaba encantado. - Al contrario. 212 00:17:31,145 --> 00:17:34,898 Aquella noche se celebró un banquete en nuestra embajada. 213 00:17:35,982 --> 00:17:38,985 - Vino de uniforme. - ¿Uniforme militar? 214 00:17:39,069 --> 00:17:40,111 Sí. 215 00:17:41,070 --> 00:17:42,322 ¿Por qué? 216 00:17:42,405 --> 00:17:45,074 Uno pensaría que, al invitarlo a un banquete, 217 00:17:45,157 --> 00:17:48,494 quedaría claro que había que ir vestido para la ocasión. 218 00:17:48,577 --> 00:17:52,706 Parecía que lo habíamos invitado a luchar y actuó como si así fuese. 219 00:17:52,789 --> 00:17:55,000 Ministro Eden. 220 00:17:56,168 --> 00:17:58,920 ¿Hay algún problema? 221 00:17:59,003 --> 00:18:02,799 Nadie me dijo que esta noche había que ir de etiqueta. 222 00:18:02,882 --> 00:18:07,553 No pasa nada, señor. Va de traje. 223 00:18:07,636 --> 00:18:10,139 Pero no es el traje adecuado. 224 00:18:10,222 --> 00:18:14,851 Como vi que estaba avergonzado y quería ahorrarle el bochorno, 225 00:18:14,935 --> 00:18:18,021 intenté arreglar la situación. 226 00:18:18,104 --> 00:18:22,859 Si yo tuviese tantas condecoraciones como usted, señor, 227 00:18:22,942 --> 00:18:26,070 iría de uniforme todo el tiempo. 228 00:18:26,821 --> 00:18:29,031 No me lo quitaría. 229 00:18:31,617 --> 00:18:33,869 ¿Cree que no lo sé? 230 00:18:34,703 --> 00:18:40,124 ¿Que recibió una medalla al valor en la Primera Guerra Mundial 231 00:18:40,208 --> 00:18:43,920 y fue el oficial de Estado Mayor más joven del ejército británico 232 00:18:44,003 --> 00:18:45,046 con 21 años? 233 00:18:47,881 --> 00:18:51,468 Tiene más condecoraciones que yo. 234 00:18:56,431 --> 00:19:01,644 Aquella noche, la emisora de radio La Voz de Egipto, de El Cairo, 235 00:19:02,436 --> 00:19:07,775 afirmó que los arrogantes británicos humillaron a Nasser deliberadamente. 236 00:19:07,858 --> 00:19:12,237 Por Dios. Quizás deberíamos tener un gesto de buena voluntad. 237 00:19:12,321 --> 00:19:14,114 Lo tuvimos, señora. 238 00:19:14,197 --> 00:19:18,451 Estamos haciendo lo imposible para ayudar a financiar su proyecto de la represa. 239 00:19:18,535 --> 00:19:22,288 A nosotros también nos vendrían bien algunos acuerdos. 240 00:19:23,039 --> 00:19:25,124 El compromiso de mi hermana. 241 00:19:30,545 --> 00:19:32,923 Este era su lugar favorito. 242 00:19:34,591 --> 00:19:37,886 Venían juntos a caballo. 243 00:19:40,388 --> 00:19:44,558 Colocaron una piedra por cada vez que se encontraron aquí. 244 00:19:47,936 --> 00:19:53,024 Pensé que sería el lugar perfecto para que hablásemos del tema. 245 00:19:53,525 --> 00:19:54,776 Verá, 246 00:19:55,360 --> 00:19:58,988 le aseguré a mi hermana 247 00:19:59,072 --> 00:20:03,242 que si esperaba hasta los 25 años, podría hacer lo que quisiera. 248 00:20:03,325 --> 00:20:06,161 Ahora descubro que eso no es verdad. 249 00:20:06,245 --> 00:20:10,540 Aún debe esperar otro año para obtener el permiso del Parlamento. 250 00:20:10,624 --> 00:20:13,793 Una información que no recibí en su momento. 251 00:20:13,877 --> 00:20:14,919 Sí. 252 00:20:16,629 --> 00:20:20,800 Y lamento decirle que incluso si pidiera ese permiso, 253 00:20:22,051 --> 00:20:24,970 no podría asegurarle que lo fuera a obtener. 254 00:20:25,054 --> 00:20:27,014 ¿Por qué? 255 00:20:27,097 --> 00:20:30,225 Porque aún hay muchos que se oponen a la idea 256 00:20:30,308 --> 00:20:32,394 por motivos religiosos. 257 00:20:39,442 --> 00:20:41,319 Pues aconséjeme. 258 00:20:41,402 --> 00:20:45,948 El coronel Townsend pronto dejará Bruselas y volverá a casa. 259 00:20:46,031 --> 00:20:49,159 Habrá hecho exactamente lo que le pedimos. 260 00:20:49,993 --> 00:20:54,789 ¿Cómo puedo cumplir mi palabra, si la di sin saber la mitad de los hechos? 261 00:20:57,417 --> 00:21:01,045 Déjeme tantear el terreno con el gabinete. 262 00:21:03,589 --> 00:21:06,925 No debemos olvidar que los tiempos están cambiando. 263 00:21:07,926 --> 00:21:10,220 Los valores están cambiando. 264 00:21:11,513 --> 00:21:13,848 El país está cambiando. 265 00:21:36,327 --> 00:21:38,412 Fue idea tuya, ¿no? 266 00:21:38,496 --> 00:21:41,916 - Enviarme a la prisión colonial. - Si te refieres a confiar en ti 267 00:21:41,999 --> 00:21:46,587 para ir a Melbourne a inaugurar tú solo las Olimpiadas, fue Tommy Lascelles. 268 00:21:46,670 --> 00:21:49,381 Tu marioneta. Debería haberlo adivinado. 269 00:21:51,383 --> 00:21:55,553 - Y deberías sentirte halagado. - ¿Por confiar en mí para cortar un lazo? 270 00:21:55,636 --> 00:21:59,306 - Por tener ese nivel de libertad. - ¿Qué libertad? No tengo libertad. 271 00:21:59,390 --> 00:22:01,642 Tienes más que ningún consorte en la historia, 272 00:22:01,725 --> 00:22:04,561 y lo agradeces actuando como un adolescente. 273 00:22:08,815 --> 00:22:10,817 Así que ve. 274 00:22:10,900 --> 00:22:15,488 Pasa un tiempo en primera plana, sé el centro de atención, y disfrútalo. 275 00:22:16,614 --> 00:22:20,784 Con suerte, te sentará bien. Puede que al fin estés menos resentido 276 00:22:20,868 --> 00:22:23,412 y apoyes más a mi hija en su labor. 277 00:22:49,144 --> 00:22:51,980 - ¿Cuándo será la boda? - ¿Hará una declaración? 278 00:22:52,063 --> 00:22:56,442 - ¿Le gustaría decir algo, señor Townsend? - ¡Señor Townsend! ¡Coronel! 279 00:22:56,525 --> 00:22:58,444 ¿Cuándo será la boda? 280 00:24:24,189 --> 00:24:26,191 - Primer ministro. - Michael. 281 00:24:27,567 --> 00:24:28,485 Señor. 282 00:24:28,568 --> 00:24:32,780 Traté el asunto esta mañana con el fiscal general, 283 00:24:33,322 --> 00:24:38,118 y me advirtió de que no existen atajos 284 00:24:38,202 --> 00:24:43,206 en lo que respecta a las normas que rigen la Ley de Matrimonios reales. 285 00:24:44,708 --> 00:24:49,295 Además, varios de los miembros más veteranos del gabinete 286 00:24:49,379 --> 00:24:52,757 siguen estando radicalmente en contra. 287 00:24:52,840 --> 00:24:57,636 De hecho, Lord Salisbury dejó claro que dimitiría del Gobierno 288 00:24:57,720 --> 00:25:00,639 antes que someterse a lo que él considera 289 00:25:00,722 --> 00:25:03,892 una insurrección ante las enseñanzas de la Iglesia, 290 00:25:04,351 --> 00:25:10,398 el santo sacramento del matrimonio y la decadencia de los principios morales. 291 00:25:13,693 --> 00:25:16,820 Soy consciente de que esto no la ayuda. 292 00:25:17,154 --> 00:25:18,072 No. 293 00:25:19,823 --> 00:25:25,453 Así que, si Su Majestad tiene la intención de apoyar a su hermana, 294 00:25:25,537 --> 00:25:27,872 pase lo que pase... 295 00:25:29,165 --> 00:25:30,416 Así es. 296 00:25:32,043 --> 00:25:35,004 ...entonces, lo mejor que puedo ofrecerle 297 00:25:35,087 --> 00:25:39,258 es presentar una propuesta de renuncia ante el Parlamento. 298 00:25:40,550 --> 00:25:45,346 La privaría de todos sus derechos, privilegios e ingresos. 299 00:25:46,848 --> 00:25:51,018 Tendría que casarse en una ceremonia civil, en el extranjero, 300 00:25:52,436 --> 00:25:57,232 y estaría obligada a vivir fuera del país durante varios años. 301 00:25:59,735 --> 00:26:02,571 Pero usted habrá cumplido su palabra 302 00:26:03,154 --> 00:26:06,199 y ella lo habrá conseguido 303 00:26:06,282 --> 00:26:10,411 y será la señora de Peter Townsend. 304 00:26:14,123 --> 00:26:15,791 Por supuesto, 305 00:26:16,834 --> 00:26:19,086 esa es su estrategia. 306 00:26:20,253 --> 00:26:22,130 ¿Qué estrategia? 307 00:26:22,214 --> 00:26:26,384 Obligarme a tomar esa decisión y contar con que jamás lo haría. 308 00:26:26,467 --> 00:26:31,263 "Margarita la aristócrata, la fiestera, no podría sobrevivir sin lujos". Pues sí. 309 00:26:31,347 --> 00:26:35,684 Podría vivir perfectamente sin el servicio, sin los coches, 310 00:26:35,768 --> 00:26:38,186 sin las fiestas, sin la atención, 311 00:26:38,270 --> 00:26:40,564 sin el dinero, fácilmente. 312 00:26:40,647 --> 00:26:44,526 Soy algo más que mi título, que estos privilegios. 313 00:26:45,109 --> 00:26:47,195 Peter tampoco los querría. 314 00:26:47,278 --> 00:26:51,699 Así que si esa es su oferta, renunciaré a mi título y me iré del país. 315 00:26:51,782 --> 00:26:55,953 No es lo que quiero para ti. Así que, por favor, piénsalo. 316 00:26:56,036 --> 00:26:58,413 Piénsalo muy, muy bien. 317 00:27:01,666 --> 00:27:02,709 Bueno. 318 00:27:04,669 --> 00:27:08,130 Y mientras yo lo pienso, tú podrías pensar en esto. 319 00:27:10,591 --> 00:27:13,093 Tengo a un país de mi parte. 320 00:27:13,177 --> 00:27:16,013 Los periódicos se compadecen de mí. 321 00:27:16,096 --> 00:27:19,141 Represento lo que desea una creciente mayoría. 322 00:27:19,224 --> 00:27:21,309 El futuro, no el pasado. 323 00:27:21,393 --> 00:27:25,772 Una actitud más comprensiva y tolerante con el matrimonio y el divorcio. 324 00:27:25,855 --> 00:27:27,940 Esto no es cosa mía. 325 00:27:28,691 --> 00:27:29,734 Bueno. 326 00:27:31,902 --> 00:27:34,196 De un gobierno en tu nombre. 327 00:28:24,784 --> 00:28:26,452 Más despacio. 328 00:28:39,673 --> 00:28:44,302 Intentaron sobornar a mi mayordomo. ¡Cien libras! ¿Te lo puedes imaginar? 329 00:28:44,385 --> 00:28:48,347 - Por una fotografía de ustedes dos. - Demasiado dinero, ¿no? 330 00:28:52,226 --> 00:28:55,979 La casa está sitiada. Y tú eres el causante, colega. 331 00:28:57,147 --> 00:29:01,317 No está mal, te llevaste a la mujer más deseada del mundo. 332 00:29:03,319 --> 00:29:05,571 - ¿Bailamos? - ¡Sí! 333 00:29:05,655 --> 00:29:09,408 - ¿Peter? - No, baila tú. Me voy a la cama. 334 00:29:09,491 --> 00:29:12,536 - ¿Estás seguro? - Bastante seguro. 335 00:29:55,367 --> 00:29:57,744 - Hola. - Hola. 336 00:30:03,791 --> 00:30:05,918 CORONEL PETER TOWNSEND 337 00:30:08,629 --> 00:30:13,258 - Todo el mundo sigue bailando. - Entonces, ¿por qué estás aquí? 338 00:30:13,341 --> 00:30:15,719 Para decirte que te amo. 339 00:30:18,638 --> 00:30:19,806 Gracias. 340 00:30:21,099 --> 00:30:23,809 - Y que solo son niños. - Lo sé. 341 00:30:23,893 --> 00:30:27,021 - Y que estoy loca por ti. - Yo también. 342 00:30:59,050 --> 00:31:01,344 Su Alteza Real la princesa Margarita 343 00:31:01,427 --> 00:31:04,221 y el piloto de guerra, el coronel Townsend, 344 00:31:04,305 --> 00:31:08,058 están de visita el fin de semana en Allenby Park, cerca de Windsor. 345 00:31:08,142 --> 00:31:11,853 Los periodistas y los curiosos que esperan poder ver a la pareja 346 00:31:11,937 --> 00:31:15,899 no se inmutan ante el comunicado oficial de que no habrá anuncio. 347 00:31:15,982 --> 00:31:19,652 Sea cual sea la respuesta a la pregunta de millones de personas, 348 00:31:19,735 --> 00:31:23,989 es innegable la simpatía y el apoyo del público en general 349 00:31:24,073 --> 00:31:28,243 hacia la hermana de la Reina y el antiguo caballerizo de Su Majestad. 350 00:31:52,724 --> 00:31:56,185 Desde nuestra última reunión, he estado pensando mucho 351 00:31:56,269 --> 00:32:00,064 en algo que mi padre nos dijo a la princesa Margarita y a mí 352 00:32:00,147 --> 00:32:02,233 en la época de la abdicación. 353 00:32:02,733 --> 00:32:06,195 Nos hizo prometer que, como hermanas, 354 00:32:06,278 --> 00:32:10,031 jamás antepondríamos nada ni a nadie a la otra. 355 00:32:10,115 --> 00:32:13,660 Como él creía que había hecho su hermano. 356 00:32:14,786 --> 00:32:17,497 Es una promesa que ambas hicimos 357 00:32:17,580 --> 00:32:20,333 y que pretendemos mantener. 358 00:32:20,416 --> 00:32:23,752 Pero no veo cómo voy a cumplirla. 359 00:32:23,836 --> 00:32:27,798 Como Reina, es mi deber negarme a que Margarita se case 360 00:32:27,881 --> 00:32:31,426 con un hombre divorciado, todo el mundo me lo dice. 361 00:32:33,303 --> 00:32:38,808 Sin embargo, rompería una promesa que no solo le hice a mi hermana, 362 00:32:41,060 --> 00:32:43,562 sino también a mi difunto padre. 363 00:32:46,607 --> 00:32:52,445 Y el único grupo de personas que podría ayudarme a cumplir mi promesa 364 00:32:54,530 --> 00:32:56,491 es el gabinete, 365 00:32:58,951 --> 00:33:03,956 un grupo que, según tengo entendido, cuenta con nada menos que 4 divorciados. 366 00:33:07,542 --> 00:33:10,378 - Sí. - Incluido usted, primer ministro. 367 00:33:10,462 --> 00:33:11,713 En efecto. 368 00:33:13,590 --> 00:33:15,675 Teniendo esto en cuenta, 369 00:33:15,758 --> 00:33:21,347 me preguntaba si podría regresar y usar su considerable influencia. 370 00:33:21,430 --> 00:33:26,101 Pedirles a sus colegas del gabinete que reconsideren 371 00:33:26,184 --> 00:33:28,979 su decisión de oponerse al matrimonio. 372 00:33:30,188 --> 00:33:31,856 Por supuesto, señora. 373 00:33:33,441 --> 00:33:39,947 Sin embargo, creo que debería advertirle de que aún le quedaría la Iglesia. 374 00:33:40,489 --> 00:33:43,409 Sí, bueno, ya me encargaré de eso. 375 00:33:45,744 --> 00:33:50,290 Los arzobispos de Canterbury y York. 376 00:33:52,125 --> 00:33:54,419 El obispo de Durham. 377 00:33:55,586 --> 00:33:57,880 ¿Ese es el de Winchester? 378 00:33:57,963 --> 00:33:59,423 Bath y Wells, señora. 379 00:34:00,633 --> 00:34:05,429 - Los peces gordos. - Los cuatro jinetes del Apocalipsis. 380 00:34:09,140 --> 00:34:13,227 El matrimonio es un sacramento de Dios. 381 00:34:13,311 --> 00:34:17,606 La piedra angular de la vida familiar cristiana. 382 00:34:17,690 --> 00:34:20,109 Sus cimientos, su sostén. 383 00:34:21,026 --> 00:34:26,323 Y según el derecho canónico de la Iglesia de Inglaterra, 384 00:34:27,574 --> 00:34:29,743 indisoluble. 385 00:34:29,826 --> 00:34:33,621 Hablando claro, bajo ninguna circunstancia 386 00:34:33,704 --> 00:34:38,709 la Iglesia permitirá que se case de nuevo una persona divorciada 387 00:34:38,792 --> 00:34:42,963 si el esposo o esposa del matrimonio anterior aún sigue vivo. 388 00:34:44,464 --> 00:34:47,259 ¿Aunque él no fuese la parte culpable? 389 00:34:48,218 --> 00:34:50,803 Ninguna circunstancia en absoluto. 390 00:34:50,887 --> 00:34:53,639 Eso me pone en una situación muy difícil. 391 00:34:55,516 --> 00:34:58,727 Prohibir el matrimonio podría romper mi familia. 392 00:34:58,811 --> 00:35:00,979 Su Majestad, como Reina, 393 00:35:02,773 --> 00:35:06,318 usted es Fidei defensor, 394 00:35:09,654 --> 00:35:12,240 la defensora de la fe. 395 00:35:13,199 --> 00:35:17,995 Ese es el juramento que prestó en su coronación. 396 00:35:18,704 --> 00:35:23,083 Yo me casé con el hombre que quise y me gustaría lo mismo para ella. 397 00:35:23,166 --> 00:35:26,294 En mi opinión, si de verdad le gusta... 398 00:35:26,378 --> 00:35:28,838 Parece que es hora de ceder. 399 00:35:28,922 --> 00:35:30,923 LA PRINCESA DEBERÍA CASARSE 400 00:35:31,007 --> 00:35:34,885 - Dale al pueblo lo que quiere. - ¿Acaso saben lo que quieren? 401 00:35:34,969 --> 00:35:39,640 Francamente, el mundo no es el mismo que hace unos años, 402 00:35:39,723 --> 00:35:42,100 y él no tuvo la culpa. 403 00:35:42,184 --> 00:35:44,853 Creo que lo están dejando muy claro. 404 00:35:44,936 --> 00:35:48,273 Los arzobispos también lo dejaron claro. 405 00:35:49,148 --> 00:35:52,068 No tienes por qué hacerles caso. 406 00:35:52,527 --> 00:35:56,322 Como jefa de la Iglesia de Inglaterra, creo que debería hacerlo. 407 00:35:57,239 --> 00:36:00,993 Bueno, en nombre de las personas que vivimos contigo y te queremos, 408 00:36:01,076 --> 00:36:04,538 te aconsejo que por un momento, dejes de ser la jefa de la Iglesia. 409 00:36:04,621 --> 00:36:06,748 O jefa de Estado, o de la Commonwealth, 410 00:36:06,831 --> 00:36:09,125 o del Ejército, o de la Marina, o del Gobierno, 411 00:36:09,208 --> 00:36:12,587 o de la Fuente de la Justicia, o de todo el maldito circo. 412 00:36:12,670 --> 00:36:17,299 - ¿Y qué quieres que sea? - Un ser que vive y respira, una mujer. 413 00:36:17,383 --> 00:36:20,093 Una hermana, una hija, una esposa. 414 00:36:27,475 --> 00:36:29,769 Está todo listo, Su Majestad. 415 00:36:37,443 --> 00:36:38,694 Isabel. 416 00:36:55,626 --> 00:36:57,920 Estaba esperando noticias tuyas. 417 00:36:58,003 --> 00:37:00,839 Llevo días rondando alrededor del teléfono. 418 00:37:00,922 --> 00:37:03,967 - ¿Es por Margarita? - Sí. 419 00:37:04,050 --> 00:37:06,136 Los franceses están de su parte. 420 00:37:06,219 --> 00:37:09,055 Al menos en París, la única Francia que importa. 421 00:37:09,138 --> 00:37:11,432 ¿Y tú también estás de su parte? 422 00:37:11,515 --> 00:37:15,060 ¿De Margarita, la Marianne? ¿Cómo podría no estarlo? 423 00:37:15,144 --> 00:37:18,897 Comparto con ella el destino de tener un gran amor 424 00:37:18,981 --> 00:37:23,068 que cautivó la atención de gran parte del país, 425 00:37:23,151 --> 00:37:26,362 pero que la clase dirigente prohibió. 426 00:37:26,446 --> 00:37:29,198 Así que, naturalmente, estoy de su lado. 427 00:37:30,074 --> 00:37:32,034 Ya veo. 428 00:37:32,118 --> 00:37:37,498 Pero también está el otro gran amor de mi vida. 429 00:37:39,166 --> 00:37:41,001 La Corona. 430 00:37:41,084 --> 00:37:44,087 Y hay que protegerla. 431 00:37:44,170 --> 00:37:49,717 E imagino que ahora te encuentras en una situación difícil. 432 00:37:49,800 --> 00:37:52,386 Que estás partida en dos. 433 00:37:53,762 --> 00:37:57,933 Una mitad es la hermana. La otra es la Reina. 434 00:37:58,016 --> 00:37:59,267 Exacto. 435 00:38:00,477 --> 00:38:03,980 Una criatura híbrida, extraña, 436 00:38:05,565 --> 00:38:08,484 como una esfinge o un Gamayun. 437 00:38:09,527 --> 00:38:13,697 Igual que yo soy Ganesha o el Minotauro. 438 00:38:15,365 --> 00:38:17,784 Somos mitad humanos. 439 00:38:18,869 --> 00:38:23,456 Salidos de las páginas de alguna mitología grotesca. 440 00:38:23,915 --> 00:38:27,251 Nuestras dos mitades, la humana y la Corona, 441 00:38:27,335 --> 00:38:30,671 están inmersas en una terrible guerra civil 442 00:38:30,755 --> 00:38:33,132 que no tiene fin. 443 00:38:33,215 --> 00:38:39,346 Y que envenena nuestras relaciones humanas, como... 444 00:38:39,429 --> 00:38:42,474 ...como hermanos, maridos,... 445 00:38:43,516 --> 00:38:47,854 ...hermanas, esposas, madres. 446 00:38:47,937 --> 00:38:53,359 Comprendo el sufrimiento que padeces y estoy aquí para decirte 447 00:38:53,442 --> 00:38:55,652 que nunca terminará. 448 00:38:57,738 --> 00:39:00,865 Yo siempre seré mitad rey. 449 00:39:02,450 --> 00:39:07,622 Mi desgracia es que no tengo reino. 450 00:39:09,206 --> 00:39:13,585 Tu sí lo tienes. Y debes protegerlo. 451 00:40:07,426 --> 00:40:09,887 Su Alteza Real la princesa Margarita. 452 00:40:26,110 --> 00:40:28,404 Te pedí que vengas 453 00:40:30,072 --> 00:40:33,408 para decirte que estuve reflexionando sobre el asunto. 454 00:40:34,785 --> 00:40:36,453 Muchísimo. 455 00:40:37,871 --> 00:40:42,458 Durante las últimas semanas, meses, el asunto de tu matrimonio 456 00:40:42,542 --> 00:40:46,587 sacudió los cimientos de un gran número de cosas, 457 00:40:47,254 --> 00:40:51,967 el país, los valores, el divorcio. 458 00:40:55,095 --> 00:40:59,140 Pero también de algo más íntimo. 459 00:41:02,060 --> 00:41:03,728 De quién soy. 460 00:41:04,645 --> 00:41:06,313 De lo que soy. 461 00:41:08,023 --> 00:41:10,317 Y tu matrimonio con Peter... 462 00:41:10,400 --> 00:41:13,612 - Espera, yo... - No, por favor, Margarita. 463 00:41:16,072 --> 00:41:21,661 Para mí implica un esfuerzo hablar así. Así que, por favor, déjame terminar. 464 00:41:23,829 --> 00:41:27,791 Implica enfrentarse a miembros de nuestra familia, 465 00:41:28,500 --> 00:41:31,628 a los cortesanos más veteranos, al gabinete. 466 00:41:32,754 --> 00:41:38,176 Sabes que odio los enfrentamientos, los líos o incumplir mi deber, pero... 467 00:41:40,303 --> 00:41:45,641 ...estaba preparada para soportarlo y para apoyarte como hermana. 468 00:41:45,724 --> 00:41:48,102 Porque te di mi palabra. 469 00:41:52,481 --> 00:41:53,690 Pero... 470 00:42:06,702 --> 00:42:07,953 ¿Pero? 471 00:42:10,163 --> 00:42:11,623 ¿Pero qué? 472 00:42:18,379 --> 00:42:20,798 Pero me di cuenta 473 00:42:21,549 --> 00:42:23,759 de que como Reina... 474 00:42:27,513 --> 00:42:29,806 ...no tengo opción. 475 00:42:35,145 --> 00:42:40,233 No puedo permitir que te cases con Peter y sigas formando parte de esta familia. 476 00:42:44,069 --> 00:42:46,155 Esa es mi decisión. 477 00:43:04,380 --> 00:43:08,342 ¿Vas a incumplir la promesa que le hiciste a nuestro padre? 478 00:43:11,386 --> 00:43:14,389 ¿La promesa que me hiciste a mí? 479 00:43:18,851 --> 00:43:20,353 Sí. 480 00:43:44,458 --> 00:43:46,335 ¿Podrás perdonarme? 481 00:43:48,378 --> 00:43:53,425 - ¿Si me separas del hombre al que amo? - Si antepongo el deber a la familia. 482 00:43:53,508 --> 00:43:57,261 ¿Perdonarías a cualquiera que te separase de Felipe? 483 00:43:57,804 --> 00:44:01,390 - No es lo mismo. - Es exactamente lo mismo. 484 00:44:01,474 --> 00:44:06,144 Casarme con Felipe no violaba las Escrituras ni ofendía a la Iglesia. 485 00:44:17,071 --> 00:44:18,781 Lo siento mucho. 486 00:44:21,158 --> 00:44:23,869 - Amarás a otros. - No, nunca. 487 00:44:32,752 --> 00:44:35,046 Peter es el único. 488 00:44:36,130 --> 00:44:39,675 Entiendo que ahora pienses eso, pero Margarita... 489 00:44:39,759 --> 00:44:43,846 Sé que parezco fuerte, pero no lo soy. 490 00:44:48,767 --> 00:44:52,103 Peter es el único que sabe cómo... 491 00:44:52,187 --> 00:44:56,566 ...calmarme, tranquilizarme, protegerme. No me digas que lo entiendes. 492 00:44:56,649 --> 00:45:00,027 No tienes ni idea de cómo es estar... 493 00:45:01,987 --> 00:45:03,655 ...desquiciada. 494 00:45:05,324 --> 00:45:06,992 Perder la cabeza. 495 00:45:09,286 --> 00:45:11,579 Peter es el único... 496 00:45:18,002 --> 00:45:20,713 ...que me hace mantener la cordura. 497 00:45:26,885 --> 00:45:28,553 Sin él... 498 00:45:32,515 --> 00:45:34,350 ...estoy perdida. 499 00:46:36,866 --> 00:46:39,284 Jamás la perdonaré. 500 00:46:43,872 --> 00:46:48,793 Y jamás me casaré con ningún otro. Jamás. 501 00:46:50,086 --> 00:46:52,296 Tú eres el único. 502 00:47:10,938 --> 00:47:14,525 Me gustaría comunicarles que Su Alteza Real 503 00:47:14,608 --> 00:47:17,111 la princesa Margarita y yo... 504 00:47:18,987 --> 00:47:22,157 ...decidimos no casarnos. 505 00:47:26,494 --> 00:47:29,831 Somos conscientes de que la Iglesia nos enseña 506 00:47:29,914 --> 00:47:33,042 que el matrimonio cristiano es indisoluble, 507 00:47:34,919 --> 00:47:40,090 aceptamos mi situación como hombre divorciado, 508 00:47:41,758 --> 00:47:45,136 y dado que las creencias religiosas 509 00:47:45,220 --> 00:47:47,722 y el compromiso con la Iglesia 510 00:47:47,805 --> 00:47:51,142 son de vital importancia para la Princesa... 511 00:47:52,935 --> 00:47:56,272 ...decidimos hacer el mayor de los sacrificios 512 00:47:56,355 --> 00:47:59,483 y romper nuestra relación con efecto inmediato. 513 00:47:59,858 --> 00:48:02,360 Su Alteza Real la princesa Margarita y yo 514 00:48:02,444 --> 00:48:06,197 nos sentimos reconfortados por el firme apoyo de la Familia Real, 515 00:48:06,281 --> 00:48:07,949 a la que fue un honor 516 00:48:08,032 --> 00:48:13,204 y un privilegio servir durante estos últimos diez años. 517 00:48:15,206 --> 00:48:17,583 Ahora volveré a Bruselas 518 00:48:17,666 --> 00:48:21,837 para continuar con mi importante labor como agregado aéreo. 519 00:48:22,879 --> 00:48:26,424 Señor Townsend, ¿le gustaría hacer algún comentario? 520 00:48:30,636 --> 00:48:34,181 Los 19 días transcurridos entre la vuelta de Townsend a Londres 521 00:48:34,265 --> 00:48:38,227 y la decisión de la Princesa estuvieron marcados por una creciente incertidumbre. 522 00:48:38,310 --> 00:48:41,646 Finalmente, ella priorizó sus obligaciones reales. 523 00:48:41,730 --> 00:48:45,275 El día después del anuncio, a las afueras de Clarence House, 524 00:48:45,358 --> 00:48:48,069 el pueblo deseaba verla y darle ánimos. 525 00:48:48,152 --> 00:48:52,573 Gran Bretaña y la Commonwealth muestran su afecto a la joven Princesa, 526 00:48:52,656 --> 00:48:55,576 que antepuso el país a sí misma. 527 00:48:57,494 --> 00:49:00,288 El coronel vuela de vuelta a Bruselas, 528 00:49:00,372 --> 00:49:03,708 es el fin de una historia de amor y deber. 529 00:49:03,792 --> 00:49:06,210 Y el deber ha vencido. 530 00:49:12,800 --> 00:49:16,136 Por lo visto, el primer ministro llamó a Nasser 531 00:49:16,220 --> 00:49:18,722 en un intento de calmar la situación, 532 00:49:18,805 --> 00:49:22,559 pero parece que el líder egipcio se ofendió una vez más. 533 00:49:22,642 --> 00:49:24,727 ¿Por qué esta vez? 534 00:49:25,228 --> 00:49:28,564 Porque el primer ministro se negó a hablar en árabe 535 00:49:28,648 --> 00:49:31,025 e insistió en hacerlo en inglés. 536 00:49:31,108 --> 00:49:33,402 ¿Y cuál es el problema? 537 00:49:34,111 --> 00:49:38,490 Parece que Nasser no había requerido la presencia de un intérprete, 538 00:49:38,573 --> 00:49:42,452 así que se vio expuesto porque no habla inglés muy bien. 539 00:49:42,535 --> 00:49:44,829 Se sintió engañado y humillado, 540 00:49:44,913 --> 00:49:48,040 y se tomó todo esto como una afrenta terrible. 541 00:49:48,666 --> 00:49:52,211 Creo que ambos hombres tienen una historia personal. 542 00:49:52,294 --> 00:49:56,048 Por Dios, bueno, espero que las cosas se tranquilicen. 543 00:50:11,020 --> 00:50:14,148 - Me marcho. - ¿A dónde vas? 544 00:50:14,231 --> 00:50:16,316 Estamos listos, Majestad. 545 00:50:16,400 --> 00:50:20,987 A reunirme con el presidente del Comité Olímpico, como me ordenaron. 546 00:50:21,237 --> 00:50:24,365 Ahora propusieron unir la apertura de los Juegos 547 00:50:24,449 --> 00:50:27,910 con una gira real, estar fuera más tiempo, cinco meses. 548 00:50:29,036 --> 00:50:30,037 Es un largo camino. 549 00:50:31,538 --> 00:50:34,374 Mucho tiempo para que un padre esté lejos de sus hijos. 550 00:50:36,543 --> 00:50:38,211 Pero no, 551 00:50:38,295 --> 00:50:42,549 si me proporciona tiempo para reflexionar y ordenar mis prioridades 552 00:50:42,632 --> 00:50:45,218 y estabilizarme, no solo en el matrimonio, 553 00:50:45,301 --> 00:50:48,346 sino, ya sabes, en general, habrá valido la pena. 554 00:50:48,429 --> 00:50:51,557 No seas así. Solo intentan ayudar. 555 00:50:51,640 --> 00:50:55,102 Sí, metiendo un problema en un barco a Australia 556 00:50:55,185 --> 00:50:59,439 y esperando que se arregle solo, o mejor, que se hunda. 557 00:50:59,522 --> 00:51:04,152 ¿Sabes? Existe la posibilidad de que lo disfrutes y me lo agradezcas. 558 00:51:06,153 --> 00:51:09,281 No disfraces la traición como un favor. 559 00:51:18,999 --> 00:51:22,126 Mejor me voy, no puedo quedarme charlando. 560 00:51:30,718 --> 00:51:34,096 - ¡Su Majestad! - ¿Volverás tarde? 561 00:51:47,942 --> 00:51:50,027 Ya voy, Cecil. 562 00:52:00,787 --> 00:52:03,623 - Buenas tardes. - Gracias, Su Majestad. 563 00:52:26,310 --> 00:52:32,607 Gran Bretaña y Occidente menosprecian a los árabes. 564 00:52:32,691 --> 00:52:37,070 El primer ministro Eden cree que puede insultarnos. 565 00:52:37,153 --> 00:52:39,656 Ya puedes irte, gracias. 566 00:52:39,739 --> 00:52:43,242 Lucharemos hasta derramar nuestra última gota de sangre. 567 00:54:16,953 --> 00:54:19,372 Ahora lo intentaremos de pie. 568 00:54:53,236 --> 00:54:55,029 Eso es, así. 569 00:54:55,655 --> 00:55:00,993 "Salve, sabia señora, una isla agradecida te bendice". 570 00:55:02,161 --> 00:55:05,747 No se mueva. No respire. 571 00:55:05,831 --> 00:55:11,002 Nuestra propia diosa. La gloriosa Gloriana. 572 00:55:12,587 --> 00:55:15,506 Olvídese de Isabel de Windsor, 573 00:55:15,590 --> 00:55:19,343 ahora solo es la reina Isabel. 574 00:55:19,427 --> 00:55:20,469 Sí.