1
00:00:02,186 --> 00:00:06,023
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:07,441 --> 00:00:09,609
10 DE DICIEMBRE DE 1936
3
00:00:09,693 --> 00:00:12,487
...y entonces, te hago girar.
4
00:00:14,864 --> 00:00:15,907
¡Querido!
5
00:00:15,990 --> 00:00:19,994
Un poco más suave,
y luego, muy, muy pegados.
6
00:00:26,750 --> 00:00:29,753
El duque y la duquesa de York,
Su Majestad.
7
00:00:29,836 --> 00:00:34,257
A ella no quiero verla.
Solo a mi hermano.
8
00:00:52,899 --> 00:00:57,945
- Deduzco que ya tomaste una decisión.
- Sí.
9
00:00:59,363 --> 00:01:02,282
Me temo que no me lo agradecerás.
10
00:01:06,578 --> 00:01:11,040
- ¿De verdad que vale la pena?
- La amo con todo mi corazón.
11
00:01:11,124 --> 00:01:16,545
Por supuesto,
pero ¿más que a tu propio país?
12
00:01:19,006 --> 00:01:23,677
¿Más que a tu propia familia?
¿Más que a tu propio hermano?
13
00:01:23,760 --> 00:01:25,178
Sí.
14
00:01:27,263 --> 00:01:28,932
Te irá bien.
15
00:01:29,766 --> 00:01:34,979
Tienes a una esposa a tu lado
y herederas de sobra.
16
00:01:37,857 --> 00:01:39,525
Mis hijas.
17
00:01:41,985 --> 00:01:44,279
Esto las destrozará.
18
00:01:47,699 --> 00:01:53,955
Si renuncias, quiero que esa mujer y tú
se marchen para siempre.
19
00:01:55,206 --> 00:01:58,542
Dos hermanos que se volvieron
el uno contra el otro.
20
00:02:00,419 --> 00:02:03,130
Si me pagas para que lo haga, hermano,
21
00:02:04,840 --> 00:02:06,925
me iré para siempre.
22
00:02:23,607 --> 00:02:27,777
Señorita McDonald, Su Majestad
pidió ver a las dos princesas.
23
00:02:28,820 --> 00:02:31,322
Bien. Vengan conmigo, niñas.
24
00:02:33,366 --> 00:02:34,408
Lilibet.
25
00:02:40,497 --> 00:02:41,540
Margarita.
26
00:02:42,958 --> 00:02:45,669
Su tío nos falló a todos.
27
00:02:46,503 --> 00:02:49,380
Antepuso el amor a la familia.
28
00:02:49,464 --> 00:02:53,843
Ahora quiero que me prometan una cosa.
29
00:02:54,802 --> 00:02:59,932
Que ustedes
jamás antepondrán nada ni a nadie
30
00:03:00,015 --> 00:03:02,392
a la otra.
31
00:03:04,602 --> 00:03:09,107
Son hermanas,
por encima de todo lo demás.
32
00:03:09,190 --> 00:03:12,109
Y jamás deben fallarse entre ustedes.
33
00:03:13,903 --> 00:03:15,154
¿Entendido?
34
00:03:16,780 --> 00:03:18,157
Jamás.
35
00:03:20,325 --> 00:03:21,743
Jamás.
36
00:04:49,365 --> 00:04:51,450
Feliz cumpleaños, Margarita.
37
00:04:51,534 --> 00:04:52,451
Gracias.
38
00:04:52,534 --> 00:04:56,330
Bueno, hice lo que me pediste
y esperé dos años,
39
00:04:56,413 --> 00:04:59,124
pero ahora que cumplí los 25
40
00:04:59,207 --> 00:05:02,460
y soy libre para decidir
con quién voy a casarme,
41
00:05:02,544 --> 00:05:04,796
es un gran placer...
42
00:05:04,879 --> 00:05:05,755
Gracias.
43
00:05:05,838 --> 00:05:11,385
...un gran placer y un orgullo anunciar
que sigo comprometida con Peter.
44
00:05:13,721 --> 00:05:16,515
Cumplí mi parte del trato.
45
00:05:16,598 --> 00:05:21,811
- Ahora espero que tú cumplas la tuya.
- Por supuesto.
46
00:05:24,981 --> 00:05:27,900
- ¡Feliz cumpleaños!
- ¡Feliz cumpleaños, querida!
47
00:05:27,984 --> 00:05:28,984
Gracias.
48
00:05:50,212 --> 00:05:52,923
- Buenas tardes, señora.
- Gracias, Michael.
49
00:05:54,383 --> 00:05:56,635
Un par de asuntos.
50
00:05:57,594 --> 00:06:00,930
Un pedido de nuestro vecino,
el capitán Farquharson.
51
00:06:01,014 --> 00:06:04,559
Quiere alquilar parte de los terrenos
de urogallos de Balmoral
52
00:06:04,642 --> 00:06:07,561
a cambio de los que le alquilamos
el año pasado.
53
00:06:07,645 --> 00:06:09,939
Hablé con el guarda jefe,
54
00:06:10,022 --> 00:06:14,192
y recomienda revisar la cantidad de nidos
antes de responder.
55
00:06:14,276 --> 00:06:16,570
Sí, me parece muy prudente.
56
00:06:17,571 --> 00:06:22,575
Y una tarjeta al alcalde de Easter Ross,
este año es su 70 aniversario.
57
00:06:22,659 --> 00:06:25,369
Sí, no se encuentra muy bien, ¿verdad?
58
00:06:25,453 --> 00:06:29,832
Sufrió un derrame a principios de año,
pero, felizmente, se está recuperando.
59
00:06:30,833 --> 00:06:31,792
Bien.
60
00:06:33,001 --> 00:06:36,129
Eso es todo por mi parte.
¿Usted desea algo?
61
00:06:36,213 --> 00:06:38,923
Sí, quiero que se inicien los trámites
62
00:06:39,007 --> 00:06:42,260
para que el coronel Townsend
vuelva al país.
63
00:06:44,137 --> 00:06:46,972
- ¿Disculpe?
- Margarita ya no está atada
64
00:06:47,181 --> 00:06:51,727
a la Ley de Matrimonios reales
y no necesita mi permiso para casarse.
65
00:06:52,811 --> 00:06:54,479
Sí.
66
00:06:56,690 --> 00:06:59,067
¿Qué te estás callando, Michael?
67
00:06:59,150 --> 00:07:01,736
Bueno, todavía queda un obstáculo,
68
00:07:01,819 --> 00:07:04,989
la segunda parte
de la Ley de Matrimonios reales.
69
00:07:06,032 --> 00:07:09,118
El hecho de que Su Alteza cumpla 25 años
70
00:07:09,201 --> 00:07:11,828
solo significa que ya tiene una edad
71
00:07:11,912 --> 00:07:15,832
con la que puede comunicar
su intención de casarse.
72
00:07:16,875 --> 00:07:19,544
No que sea libre de hacerlo.
73
00:07:19,627 --> 00:07:20,878
¿Cómo?
74
00:07:20,962 --> 00:07:24,257
Si las dos cámaras del Parlamento
lo autorizan,
75
00:07:24,340 --> 00:07:29,345
solo en ese caso, y después de 12 meses,
se podrá celebrar el matrimonio.
76
00:07:29,428 --> 00:07:34,015
Y cualquier matrimonio que se contraiga
sin respetar estas normas
77
00:07:34,099 --> 00:07:37,018
no tendrá validez.
78
00:07:37,936 --> 00:07:40,521
¿Por qué nadie me lo dijo en su momento?
79
00:07:40,855 --> 00:07:43,274
A lo que espero que respondiese...
80
00:07:43,357 --> 00:07:47,695
"Siempre estuvo ahí, señora,
punto por punto".
81
00:07:47,778 --> 00:07:51,114
Sí, pero nadie me lo señaló,
nadie dijo nada.
82
00:07:54,409 --> 00:07:56,494
Va a ser muy difícil.
83
00:07:57,412 --> 00:07:58,663
Lo siento.
84
00:07:58,746 --> 00:08:02,708
Siento que la dejamos
en una situación complicada.
85
00:08:02,792 --> 00:08:05,711
La Reina Madre siempre creyó
que dos años
86
00:08:05,794 --> 00:08:08,922
separados bastarían
para que la princesa Margarita
87
00:08:09,006 --> 00:08:11,008
perdiese interés en el coronel
88
00:08:11,091 --> 00:08:15,887
y el problema desapareciese.
Pero no lo hizo, no fue así.
89
00:08:16,721 --> 00:08:20,808
Al contrario, el dilema de la Reina,
el centro de todo este asunto,
90
00:08:20,892 --> 00:08:25,020
es aún peor, o se pone firme
y prohíbe el matrimonio,
91
00:08:25,104 --> 00:08:30,776
lo cual enfrentará a las hermanas
y partirá la Casa Real por la mitad,
92
00:08:30,859 --> 00:08:35,363
o permite el matrimonio,
lo cual la llevará a un enfrentamiento
93
00:08:35,447 --> 00:08:38,783
con una Iglesia
de la que ella es la jefa.
94
00:08:39,534 --> 00:08:43,788
Bueno, deja que lo piense un poco más.
Hablaremos por la mañana.
95
00:08:43,871 --> 00:08:46,582
- Buenas noches, Michael.
- Gracias, señor.
96
00:08:58,468 --> 00:09:00,219
Toma un gusano.
97
00:09:01,137 --> 00:09:03,097
- ¿Qué?
- Un gusano.
98
00:09:03,722 --> 00:09:07,476
Con los dedos, vamos.
Son gusanos, chico, no muerden.
99
00:09:09,311 --> 00:09:11,813
¡Eso es! Buen chico.
100
00:09:11,897 --> 00:09:15,358
- Se retuerce.
- Claro que se retuerce, es un gusano.
101
00:09:15,442 --> 00:09:18,653
Dejará de retorcerse
cuando lo pongas en el anzuelo.
102
00:09:19,654 --> 00:09:22,990
Había pensado en el lunes
de la semana que viene.
103
00:09:23,073 --> 00:09:24,867
¿Para qué?
104
00:09:24,950 --> 00:09:28,120
Para anunciarlo. El compromiso.
105
00:09:34,000 --> 00:09:38,379
¿Te importaría aplazarlo?
Solo un poco más.
106
00:09:38,713 --> 00:09:43,926
Todo va bien, no te preocupes.
Solo hubo un pequeño contratiempo.
107
00:09:44,385 --> 00:09:47,179
- ¿Un contratiempo?
- No, una formalidad
108
00:09:47,262 --> 00:09:51,641
que nadie me había comentado, hará
que tardemos algo más de lo esperado.
109
00:09:51,725 --> 00:09:55,061
- ¿Cuánto? Ya esperamos dos años.
- Te entiendo.
110
00:09:55,144 --> 00:09:57,438
- Peter vivió un infierno.
- Lo sé.
111
00:09:57,522 --> 00:10:01,901
Esperó como un mártir, encerrado,
sin ver ni hablar con nadie.
112
00:10:01,984 --> 00:10:05,195
Lloré todas las noches
contando los días que faltaban.
113
00:10:05,279 --> 00:10:08,407
- ¿Por qué? Para hacerte un favor.
- ¡Ya lo sé!
114
00:10:08,490 --> 00:10:11,618
Para ahorrarte el bochorno
y hacerte la vida más fácil.
115
00:10:11,701 --> 00:10:14,037
Ya lo sé, y me ocuparé de esto.
116
00:10:14,704 --> 00:10:17,623
Mira, ni siquiera
debería habértelo dicho.
117
00:10:29,009 --> 00:10:35,264
Vamos arriba, a la cuenta de tres, ¿sí?
Una, dos, tres, ¡lanza!
118
00:10:37,183 --> 00:10:40,519
Vamos a intentarlo de nuevo.
Sujeta esto, por favor.
119
00:10:40,603 --> 00:10:43,856
- ¡Lo intento!
- Bueno, hazlo con más ganas.
120
00:10:43,939 --> 00:10:46,441
- Es difícil, papi.
- No es difícil.
121
00:10:46,525 --> 00:10:49,653
Si no lo intentas de nuevo,
jamás pescarás un pez.
122
00:10:49,736 --> 00:10:52,655
Tiene al pobre niño avasallado.
123
00:10:56,284 --> 00:10:59,745
- También puede ser muy cariñoso.
- Mira cómo lo hago.
124
00:10:59,829 --> 00:11:03,874
- Y con Ana es estupendo.
- Aquí, luego aquí, y lanzas.
125
00:11:03,957 --> 00:11:07,085
Sigo pensando
que es demasiado duro con él.
126
00:11:07,169 --> 00:11:10,714
Descarga sus propias frustraciones
con un niño inocente.
127
00:11:12,465 --> 00:11:17,053
Días atrás almorcé con Tommy Lascelles
y ambos estuvimos de acuerdo
128
00:11:17,136 --> 00:11:21,932
en que Felipe aún no se siente cómodo
y le cuesta vivir eclipsado por ti.
129
00:11:22,016 --> 00:11:25,727
Venga, Carlos, vamos a lograrlo.
Intentémoslo otra vez.
130
00:11:25,811 --> 00:11:29,439
- Tommy tuvo una idea interesante.
- ¡Lo conseguiste!
131
00:11:29,522 --> 00:11:32,233
- ¡Mami, atrapé a uno!
- ¡Bien hecho!
132
00:11:38,864 --> 00:11:41,784
¿Te fijaste en una cosa
sobre nuestros hijos?
133
00:11:42,743 --> 00:11:45,037
- Están al revés.
- ¿Cómo?
134
00:11:45,120 --> 00:11:48,873
Nuestra hija es un niño
y nuestro hijo, bendito sea, una niña.
135
00:11:48,957 --> 00:11:53,127
- No seas tonto, solo es sensible.
- ¿Lo viste pescar?
136
00:11:54,253 --> 00:11:55,713
Una niña.
137
00:11:55,796 --> 00:11:58,799
¿Qué te pasa? Pareces preocupada.
138
00:11:58,883 --> 00:12:03,470
Lo estoy. Tengo problemas con Margarita
y mamá estuvo entrometiéndose.
139
00:12:03,554 --> 00:12:06,681
- Qué raro.
- Junto con todo lo demás.
140
00:12:08,892 --> 00:12:11,603
¿Odiarías la idea de ir a Australia?
141
00:12:11,686 --> 00:12:15,022
- ¿Para qué?
- Para inaugurar los Juegos Olímpicos.
142
00:12:15,731 --> 00:12:20,527
Las Olimpiadas son en noviembre, ¿no?
No puedes ir en noviembre.
143
00:12:20,611 --> 00:12:24,740
No decía conmigo,
sino tú solo. En mi nombre.
144
00:12:29,536 --> 00:12:31,412
Bien, ¿de quién fue la idea?
145
00:12:33,206 --> 00:12:34,749
¿Qué más da?
146
00:12:35,625 --> 00:12:38,752
- ¿Estarías de acuerdo?
- No, estaría fuera meses.
147
00:12:38,836 --> 00:12:42,297
- Semanas.
- Lejos de ti. Lejos de los niños.
148
00:12:42,381 --> 00:12:45,091
- Sí, pero ¿lo harías?
- No.
149
00:12:45,759 --> 00:12:50,138
- Por favor, quieren que seas feliz.
- Mi felicidad no les importa un bledo.
150
00:12:50,221 --> 00:12:52,932
Sí, quieren que estés seguro
y satisfecho.
151
00:12:53,015 --> 00:12:57,186
Que tú estés feliz, segura y satisfecha.
Y que yo desaparezca.
152
00:12:57,269 --> 00:13:00,064
No, creen que la atención
te sentaría bien.
153
00:13:00,147 --> 00:13:02,399
- Y mejor si no vuelvo.
- No, si vuelves...
154
00:13:02,482 --> 00:13:03,400
¿Cómo?
155
00:13:04,025 --> 00:13:05,318
¿Cómo? Dilo.
156
00:13:05,986 --> 00:13:07,237
Dilo.
157
00:13:07,821 --> 00:13:09,072
¿Distinto?
158
00:13:09,155 --> 00:13:11,032
No, no es eso.
159
00:13:12,033 --> 00:13:13,993
Entonces, ¿qué es?
160
00:13:14,493 --> 00:13:16,787
Dilo, escoge un adjetivo.
161
00:13:17,162 --> 00:13:19,164
Muy bien, sí.
162
00:13:19,248 --> 00:13:20,499
Cambiado.
163
00:13:24,002 --> 00:13:27,797
La princesa Margarita, tercera
en la línea de sucesión al trono,
164
00:13:27,881 --> 00:13:31,843
cumple 25 años, y legalmente,
es dueña de su propio destino.
165
00:13:31,926 --> 00:13:36,514
Periodistas y curiosos llenan las calles
sin inmutarse por el comunicado oficial
166
00:13:36,597 --> 00:13:41,143
de que no habrá ningún anuncio
con relación al futuro de la Princesa.
167
00:13:41,226 --> 00:13:45,605
Mientras tanto, el nuevo primer ministro
acaba de aterrizar del viaje a El Cairo
168
00:13:45,689 --> 00:13:49,734
y viaja a Escocia a informar a la Reina
de los avances con el coronel Nasser.
169
00:13:52,445 --> 00:13:57,574
¡Señor Eden! Espero que hablen
del matrimonio de la princesa Margarita.
170
00:14:02,829 --> 00:14:05,123
¡CÁSATE CON ÉL, MARGARITA!
171
00:14:14,256 --> 00:14:15,966
- ¡Margarita!
- Hola.
172
00:14:16,050 --> 00:14:18,886
¿Dónde vas?
El primer ministro acaba de llegar.
173
00:14:18,969 --> 00:14:22,389
Me voy a la cama,
estaré de mal humor toda la semana.
174
00:14:22,472 --> 00:14:25,934
Por Dios.
No me lo digas, ¿mi esposa?
175
00:14:26,017 --> 00:14:27,268
Sí.
176
00:14:28,144 --> 00:14:30,730
- La corbata.
- Gracias.
177
00:14:30,813 --> 00:14:35,317
No es fácil. Honestamente,
yo también estoy un poco harto de ella.
178
00:14:35,401 --> 00:14:38,737
- ¿Por qué? ¿Qué te hizo?
- No me hagas hablar.
179
00:14:38,820 --> 00:14:41,531
¿Les está complicando la vida
a Peter y a ti?
180
00:14:41,615 --> 00:14:45,160
- Sí, quiere retrasar el compromiso.
- Te lo mereces, la verdad.
181
00:14:45,243 --> 00:14:47,829
Parecen demasiado felices y enamorados.
182
00:14:47,912 --> 00:14:49,580
- ¿Sí?
- Sí.
183
00:14:49,664 --> 00:14:52,625
Es fácil estar enamorado
de alguien que no está aquí, ¿no?
184
00:14:53,918 --> 00:14:58,505
Sí. Quizás ese sea el motivo
por el que me manda lejos. ¡Anímate!
185
00:15:03,468 --> 00:15:05,553
- Gracias.
- Gracias.
186
00:15:13,310 --> 00:15:14,979
¿Me disculpas?
187
00:15:37,833 --> 00:15:41,962
EDEN SE REÚNE
CON NASSER EN EL CAIRO
188
00:15:43,463 --> 00:15:46,174
- El primer ministro, Su Majestad.
- Sí.
189
00:15:46,257 --> 00:15:49,719
Estaba leyendo sobre sus problemas
con el coronel Nasser.
190
00:15:49,802 --> 00:15:52,388
¿Los periódicos exageran mucho?
191
00:15:52,471 --> 00:15:54,681
Considerablemente, sí.
192
00:15:54,765 --> 00:15:57,684
Bueno, puede contármelo todo en el coche.
193
00:15:57,768 --> 00:16:02,147
En vez de hablar en el estudio,
podríamos tomar algo de aire fresco.
194
00:16:02,230 --> 00:16:06,609
Estará deseando caminar luego del viaje.
¿Tiene calzado de exterior?
195
00:16:06,692 --> 00:16:10,571
- Botas de agua, señora.
- Quizás necesite algo más resistente.
196
00:16:10,654 --> 00:16:11,697
¡Vamos!
197
00:16:12,489 --> 00:16:15,075
Me temo que hace un poco de ruido.
198
00:16:16,076 --> 00:16:19,412
Tuvimos problemas
con la bomba de gasolina.
199
00:16:36,428 --> 00:16:38,805
Hábleme del coronel Nasser.
200
00:16:39,556 --> 00:16:43,935
Bueno, los problemas comenzaron
apenas aterrizamos en El Cairo.
201
00:16:47,396 --> 00:16:52,609
Me bajé del avión e hice una declaración
ante los periodistas locales, en árabe.
202
00:16:52,693 --> 00:16:54,069
¿Habla árabe?
203
00:16:54,153 --> 00:16:58,156
No muy bien. Lo estudié en Oxford.
204
00:17:00,116 --> 00:17:03,244
Estoy encantado de estar aquí,
en El Cairo,
205
00:17:03,328 --> 00:17:06,455
para reunirme con el coronel Nasser
206
00:17:06,539 --> 00:17:09,583
y continuar tratando el tema
de la financiación
207
00:17:09,667 --> 00:17:12,461
para su gran proyecto
de la presa de Asuán.
208
00:17:12,544 --> 00:17:14,838
Habla bien árabe.
209
00:17:18,341 --> 00:17:20,009
Muy bien.
210
00:17:23,638 --> 00:17:25,515
Demasiado bien.
211
00:17:26,182 --> 00:17:30,269
- Seguro que el coronel estaba encantado.
- Al contrario.
212
00:17:31,145 --> 00:17:34,898
Aquella noche se celebró un banquete
en nuestra embajada.
213
00:17:35,982 --> 00:17:38,985
- Vino de uniforme.
- ¿Uniforme militar?
214
00:17:39,069 --> 00:17:40,111
Sí.
215
00:17:41,070 --> 00:17:42,322
¿Por qué?
216
00:17:42,405 --> 00:17:45,074
Uno pensaría que,
al invitarlo a un banquete,
217
00:17:45,157 --> 00:17:48,494
quedaría claro que había que ir
vestido para la ocasión.
218
00:17:48,577 --> 00:17:52,706
Parecía que lo habíamos invitado
a luchar y actuó como si así fuese.
219
00:17:52,789 --> 00:17:55,000
Ministro Eden.
220
00:17:56,168 --> 00:17:58,920
¿Hay algún problema?
221
00:17:59,003 --> 00:18:02,799
Nadie me dijo que esta noche
había que ir de etiqueta.
222
00:18:02,882 --> 00:18:07,553
No pasa nada, señor. Va de traje.
223
00:18:07,636 --> 00:18:10,139
Pero no es el traje adecuado.
224
00:18:10,222 --> 00:18:14,851
Como vi que estaba avergonzado
y quería ahorrarle el bochorno,
225
00:18:14,935 --> 00:18:18,021
intenté arreglar la situación.
226
00:18:18,104 --> 00:18:22,859
Si yo tuviese tantas condecoraciones
como usted, señor,
227
00:18:22,942 --> 00:18:26,070
iría de uniforme todo el tiempo.
228
00:18:26,821 --> 00:18:29,031
No me lo quitaría.
229
00:18:31,617 --> 00:18:33,869
¿Cree que no lo sé?
230
00:18:34,703 --> 00:18:40,124
¿Que recibió una medalla al valor
en la Primera Guerra Mundial
231
00:18:40,208 --> 00:18:43,920
y fue el oficial de Estado Mayor
más joven del ejército británico
232
00:18:44,003 --> 00:18:45,046
con 21 años?
233
00:18:47,881 --> 00:18:51,468
Tiene más condecoraciones que yo.
234
00:18:56,431 --> 00:19:01,644
Aquella noche, la emisora de radio
La Voz de Egipto, de El Cairo,
235
00:19:02,436 --> 00:19:07,775
afirmó que los arrogantes británicos
humillaron a Nasser deliberadamente.
236
00:19:07,858 --> 00:19:12,237
Por Dios. Quizás deberíamos tener
un gesto de buena voluntad.
237
00:19:12,321 --> 00:19:14,114
Lo tuvimos, señora.
238
00:19:14,197 --> 00:19:18,451
Estamos haciendo lo imposible para ayudar
a financiar su proyecto de la represa.
239
00:19:18,535 --> 00:19:22,288
A nosotros también nos vendrían bien
algunos acuerdos.
240
00:19:23,039 --> 00:19:25,124
El compromiso de mi hermana.
241
00:19:30,545 --> 00:19:32,923
Este era su lugar favorito.
242
00:19:34,591 --> 00:19:37,886
Venían juntos a caballo.
243
00:19:40,388 --> 00:19:44,558
Colocaron una piedra
por cada vez que se encontraron aquí.
244
00:19:47,936 --> 00:19:53,024
Pensé que sería el lugar perfecto
para que hablásemos del tema.
245
00:19:53,525 --> 00:19:54,776
Verá,
246
00:19:55,360 --> 00:19:58,988
le aseguré a mi hermana
247
00:19:59,072 --> 00:20:03,242
que si esperaba hasta los 25 años,
podría hacer lo que quisiera.
248
00:20:03,325 --> 00:20:06,161
Ahora descubro que eso no es verdad.
249
00:20:06,245 --> 00:20:10,540
Aún debe esperar otro año
para obtener el permiso del Parlamento.
250
00:20:10,624 --> 00:20:13,793
Una información
que no recibí en su momento.
251
00:20:13,877 --> 00:20:14,919
Sí.
252
00:20:16,629 --> 00:20:20,800
Y lamento decirle
que incluso si pidiera ese permiso,
253
00:20:22,051 --> 00:20:24,970
no podría asegurarle
que lo fuera a obtener.
254
00:20:25,054 --> 00:20:27,014
¿Por qué?
255
00:20:27,097 --> 00:20:30,225
Porque aún hay muchos
que se oponen a la idea
256
00:20:30,308 --> 00:20:32,394
por motivos religiosos.
257
00:20:39,442 --> 00:20:41,319
Pues aconséjeme.
258
00:20:41,402 --> 00:20:45,948
El coronel Townsend
pronto dejará Bruselas y volverá a casa.
259
00:20:46,031 --> 00:20:49,159
Habrá hecho exactamente
lo que le pedimos.
260
00:20:49,993 --> 00:20:54,789
¿Cómo puedo cumplir mi palabra, si
la di sin saber la mitad de los hechos?
261
00:20:57,417 --> 00:21:01,045
Déjeme tantear el terreno
con el gabinete.
262
00:21:03,589 --> 00:21:06,925
No debemos olvidar
que los tiempos están cambiando.
263
00:21:07,926 --> 00:21:10,220
Los valores están cambiando.
264
00:21:11,513 --> 00:21:13,848
El país está cambiando.
265
00:21:36,327 --> 00:21:38,412
Fue idea tuya, ¿no?
266
00:21:38,496 --> 00:21:41,916
- Enviarme a la prisión colonial.
- Si te refieres a confiar en ti
267
00:21:41,999 --> 00:21:46,587
para ir a Melbourne a inaugurar tú solo
las Olimpiadas, fue Tommy Lascelles.
268
00:21:46,670 --> 00:21:49,381
Tu marioneta. Debería haberlo adivinado.
269
00:21:51,383 --> 00:21:55,553
- Y deberías sentirte halagado.
- ¿Por confiar en mí para cortar un lazo?
270
00:21:55,636 --> 00:21:59,306
- Por tener ese nivel de libertad.
- ¿Qué libertad? No tengo libertad.
271
00:21:59,390 --> 00:22:01,642
Tienes más que ningún consorte
en la historia,
272
00:22:01,725 --> 00:22:04,561
y lo agradeces actuando
como un adolescente.
273
00:22:08,815 --> 00:22:10,817
Así que ve.
274
00:22:10,900 --> 00:22:15,488
Pasa un tiempo en primera plana,
sé el centro de atención, y disfrútalo.
275
00:22:16,614 --> 00:22:20,784
Con suerte, te sentará bien.
Puede que al fin estés menos resentido
276
00:22:20,868 --> 00:22:23,412
y apoyes más a mi hija en su labor.
277
00:22:49,144 --> 00:22:51,980
- ¿Cuándo será la boda?
- ¿Hará una declaración?
278
00:22:52,063 --> 00:22:56,442
- ¿Le gustaría decir algo, señor Townsend?
- ¡Señor Townsend! ¡Coronel!
279
00:22:56,525 --> 00:22:58,444
¿Cuándo será la boda?
280
00:24:24,189 --> 00:24:26,191
- Primer ministro.
- Michael.
281
00:24:27,567 --> 00:24:28,485
Señor.
282
00:24:28,568 --> 00:24:32,780
Traté el asunto esta mañana
con el fiscal general,
283
00:24:33,322 --> 00:24:38,118
y me advirtió de que no existen atajos
284
00:24:38,202 --> 00:24:43,206
en lo que respecta a las normas
que rigen la Ley de Matrimonios reales.
285
00:24:44,708 --> 00:24:49,295
Además, varios de los miembros
más veteranos del gabinete
286
00:24:49,379 --> 00:24:52,757
siguen estando radicalmente en contra.
287
00:24:52,840 --> 00:24:57,636
De hecho, Lord Salisbury dejó claro
que dimitiría del Gobierno
288
00:24:57,720 --> 00:25:00,639
antes que someterse a lo que él considera
289
00:25:00,722 --> 00:25:03,892
una insurrección
ante las enseñanzas de la Iglesia,
290
00:25:04,351 --> 00:25:10,398
el santo sacramento del matrimonio y
la decadencia de los principios morales.
291
00:25:13,693 --> 00:25:16,820
Soy consciente de que esto no la ayuda.
292
00:25:17,154 --> 00:25:18,072
No.
293
00:25:19,823 --> 00:25:25,453
Así que, si Su Majestad tiene
la intención de apoyar a su hermana,
294
00:25:25,537 --> 00:25:27,872
pase lo que pase...
295
00:25:29,165 --> 00:25:30,416
Así es.
296
00:25:32,043 --> 00:25:35,004
...entonces, lo mejor que puedo ofrecerle
297
00:25:35,087 --> 00:25:39,258
es presentar una propuesta de renuncia
ante el Parlamento.
298
00:25:40,550 --> 00:25:45,346
La privaría de todos sus derechos,
privilegios e ingresos.
299
00:25:46,848 --> 00:25:51,018
Tendría que casarse
en una ceremonia civil, en el extranjero,
300
00:25:52,436 --> 00:25:57,232
y estaría obligada a vivir fuera del país
durante varios años.
301
00:25:59,735 --> 00:26:02,571
Pero usted habrá cumplido su palabra
302
00:26:03,154 --> 00:26:06,199
y ella lo habrá conseguido
303
00:26:06,282 --> 00:26:10,411
y será la señora de Peter Townsend.
304
00:26:14,123 --> 00:26:15,791
Por supuesto,
305
00:26:16,834 --> 00:26:19,086
esa es su estrategia.
306
00:26:20,253 --> 00:26:22,130
¿Qué estrategia?
307
00:26:22,214 --> 00:26:26,384
Obligarme a tomar esa decisión
y contar con que jamás lo haría.
308
00:26:26,467 --> 00:26:31,263
"Margarita la aristócrata, la fiestera,
no podría sobrevivir sin lujos". Pues sí.
309
00:26:31,347 --> 00:26:35,684
Podría vivir perfectamente
sin el servicio, sin los coches,
310
00:26:35,768 --> 00:26:38,186
sin las fiestas, sin la atención,
311
00:26:38,270 --> 00:26:40,564
sin el dinero, fácilmente.
312
00:26:40,647 --> 00:26:44,526
Soy algo más que mi título,
que estos privilegios.
313
00:26:45,109 --> 00:26:47,195
Peter tampoco los querría.
314
00:26:47,278 --> 00:26:51,699
Así que si esa es su oferta,
renunciaré a mi título y me iré del país.
315
00:26:51,782 --> 00:26:55,953
No es lo que quiero para ti.
Así que, por favor, piénsalo.
316
00:26:56,036 --> 00:26:58,413
Piénsalo muy, muy bien.
317
00:27:01,666 --> 00:27:02,709
Bueno.
318
00:27:04,669 --> 00:27:08,130
Y mientras yo lo pienso,
tú podrías pensar en esto.
319
00:27:10,591 --> 00:27:13,093
Tengo a un país de mi parte.
320
00:27:13,177 --> 00:27:16,013
Los periódicos se compadecen de mí.
321
00:27:16,096 --> 00:27:19,141
Represento lo que desea
una creciente mayoría.
322
00:27:19,224 --> 00:27:21,309
El futuro, no el pasado.
323
00:27:21,393 --> 00:27:25,772
Una actitud más comprensiva y tolerante
con el matrimonio y el divorcio.
324
00:27:25,855 --> 00:27:27,940
Esto no es cosa mía.
325
00:27:28,691 --> 00:27:29,734
Bueno.
326
00:27:31,902 --> 00:27:34,196
De un gobierno en tu nombre.
327
00:28:24,784 --> 00:28:26,452
Más despacio.
328
00:28:39,673 --> 00:28:44,302
Intentaron sobornar a mi mayordomo.
¡Cien libras! ¿Te lo puedes imaginar?
329
00:28:44,385 --> 00:28:48,347
- Por una fotografía de ustedes dos.
- Demasiado dinero, ¿no?
330
00:28:52,226 --> 00:28:55,979
La casa está sitiada.
Y tú eres el causante, colega.
331
00:28:57,147 --> 00:29:01,317
No está mal, te llevaste
a la mujer más deseada del mundo.
332
00:29:03,319 --> 00:29:05,571
- ¿Bailamos?
- ¡Sí!
333
00:29:05,655 --> 00:29:09,408
- ¿Peter?
- No, baila tú. Me voy a la cama.
334
00:29:09,491 --> 00:29:12,536
- ¿Estás seguro?
- Bastante seguro.
335
00:29:55,367 --> 00:29:57,744
- Hola.
- Hola.
336
00:30:03,791 --> 00:30:05,918
CORONEL PETER TOWNSEND
337
00:30:08,629 --> 00:30:13,258
- Todo el mundo sigue bailando.
- Entonces, ¿por qué estás aquí?
338
00:30:13,341 --> 00:30:15,719
Para decirte que te amo.
339
00:30:18,638 --> 00:30:19,806
Gracias.
340
00:30:21,099 --> 00:30:23,809
- Y que solo son niños.
- Lo sé.
341
00:30:23,893 --> 00:30:27,021
- Y que estoy loca por ti.
- Yo también.
342
00:30:59,050 --> 00:31:01,344
Su Alteza Real la princesa Margarita
343
00:31:01,427 --> 00:31:04,221
y el piloto de guerra,
el coronel Townsend,
344
00:31:04,305 --> 00:31:08,058
están de visita el fin de semana
en Allenby Park, cerca de Windsor.
345
00:31:08,142 --> 00:31:11,853
Los periodistas y los curiosos
que esperan poder ver a la pareja
346
00:31:11,937 --> 00:31:15,899
no se inmutan ante el comunicado oficial
de que no habrá anuncio.
347
00:31:15,982 --> 00:31:19,652
Sea cual sea la respuesta a la pregunta
de millones de personas,
348
00:31:19,735 --> 00:31:23,989
es innegable la simpatía y el apoyo
del público en general
349
00:31:24,073 --> 00:31:28,243
hacia la hermana de la Reina
y el antiguo caballerizo de Su Majestad.
350
00:31:52,724 --> 00:31:56,185
Desde nuestra última reunión,
he estado pensando mucho
351
00:31:56,269 --> 00:32:00,064
en algo que mi padre nos dijo
a la princesa Margarita y a mí
352
00:32:00,147 --> 00:32:02,233
en la época de la abdicación.
353
00:32:02,733 --> 00:32:06,195
Nos hizo prometer que, como hermanas,
354
00:32:06,278 --> 00:32:10,031
jamás antepondríamos nada
ni a nadie a la otra.
355
00:32:10,115 --> 00:32:13,660
Como él creía que había hecho su hermano.
356
00:32:14,786 --> 00:32:17,497
Es una promesa que ambas hicimos
357
00:32:17,580 --> 00:32:20,333
y que pretendemos mantener.
358
00:32:20,416 --> 00:32:23,752
Pero no veo cómo voy a cumplirla.
359
00:32:23,836 --> 00:32:27,798
Como Reina, es mi deber
negarme a que Margarita se case
360
00:32:27,881 --> 00:32:31,426
con un hombre divorciado,
todo el mundo me lo dice.
361
00:32:33,303 --> 00:32:38,808
Sin embargo, rompería una promesa
que no solo le hice a mi hermana,
362
00:32:41,060 --> 00:32:43,562
sino también a mi difunto padre.
363
00:32:46,607 --> 00:32:52,445
Y el único grupo de personas
que podría ayudarme a cumplir mi promesa
364
00:32:54,530 --> 00:32:56,491
es el gabinete,
365
00:32:58,951 --> 00:33:03,956
un grupo que, según tengo entendido,
cuenta con nada menos que 4 divorciados.
366
00:33:07,542 --> 00:33:10,378
- Sí.
- Incluido usted, primer ministro.
367
00:33:10,462 --> 00:33:11,713
En efecto.
368
00:33:13,590 --> 00:33:15,675
Teniendo esto en cuenta,
369
00:33:15,758 --> 00:33:21,347
me preguntaba si podría regresar
y usar su considerable influencia.
370
00:33:21,430 --> 00:33:26,101
Pedirles a sus colegas del gabinete
que reconsideren
371
00:33:26,184 --> 00:33:28,979
su decisión de oponerse al matrimonio.
372
00:33:30,188 --> 00:33:31,856
Por supuesto, señora.
373
00:33:33,441 --> 00:33:39,947
Sin embargo, creo que debería advertirle
de que aún le quedaría la Iglesia.
374
00:33:40,489 --> 00:33:43,409
Sí, bueno, ya me encargaré de eso.
375
00:33:45,744 --> 00:33:50,290
Los arzobispos de Canterbury y York.
376
00:33:52,125 --> 00:33:54,419
El obispo de Durham.
377
00:33:55,586 --> 00:33:57,880
¿Ese es el de Winchester?
378
00:33:57,963 --> 00:33:59,423
Bath y Wells, señora.
379
00:34:00,633 --> 00:34:05,429
- Los peces gordos.
- Los cuatro jinetes del Apocalipsis.
380
00:34:09,140 --> 00:34:13,227
El matrimonio es un sacramento de Dios.
381
00:34:13,311 --> 00:34:17,606
La piedra angular
de la vida familiar cristiana.
382
00:34:17,690 --> 00:34:20,109
Sus cimientos, su sostén.
383
00:34:21,026 --> 00:34:26,323
Y según el derecho canónico
de la Iglesia de Inglaterra,
384
00:34:27,574 --> 00:34:29,743
indisoluble.
385
00:34:29,826 --> 00:34:33,621
Hablando claro,
bajo ninguna circunstancia
386
00:34:33,704 --> 00:34:38,709
la Iglesia permitirá que se case de nuevo
una persona divorciada
387
00:34:38,792 --> 00:34:42,963
si el esposo o esposa
del matrimonio anterior aún sigue vivo.
388
00:34:44,464 --> 00:34:47,259
¿Aunque él no fuese la parte culpable?
389
00:34:48,218 --> 00:34:50,803
Ninguna circunstancia en absoluto.
390
00:34:50,887 --> 00:34:53,639
Eso me pone en una situación muy difícil.
391
00:34:55,516 --> 00:34:58,727
Prohibir el matrimonio
podría romper mi familia.
392
00:34:58,811 --> 00:35:00,979
Su Majestad, como Reina,
393
00:35:02,773 --> 00:35:06,318
usted es Fidei defensor,
394
00:35:09,654 --> 00:35:12,240
la defensora de la fe.
395
00:35:13,199 --> 00:35:17,995
Ese es el juramento
que prestó en su coronación.
396
00:35:18,704 --> 00:35:23,083
Yo me casé con el hombre que quise
y me gustaría lo mismo para ella.
397
00:35:23,166 --> 00:35:26,294
En mi opinión, si de verdad le gusta...
398
00:35:26,378 --> 00:35:28,838
Parece que es hora de ceder.
399
00:35:28,922 --> 00:35:30,923
LA PRINCESA DEBERÍA CASARSE
400
00:35:31,007 --> 00:35:34,885
- Dale al pueblo lo que quiere.
- ¿Acaso saben lo que quieren?
401
00:35:34,969 --> 00:35:39,640
Francamente, el mundo no es el mismo
que hace unos años,
402
00:35:39,723 --> 00:35:42,100
y él no tuvo la culpa.
403
00:35:42,184 --> 00:35:44,853
Creo que lo están dejando muy claro.
404
00:35:44,936 --> 00:35:48,273
Los arzobispos también lo dejaron claro.
405
00:35:49,148 --> 00:35:52,068
No tienes por qué hacerles caso.
406
00:35:52,527 --> 00:35:56,322
Como jefa de la Iglesia de Inglaterra,
creo que debería hacerlo.
407
00:35:57,239 --> 00:36:00,993
Bueno, en nombre de las personas
que vivimos contigo y te queremos,
408
00:36:01,076 --> 00:36:04,538
te aconsejo que por un momento,
dejes de ser la jefa de la Iglesia.
409
00:36:04,621 --> 00:36:06,748
O jefa de Estado, o de la Commonwealth,
410
00:36:06,831 --> 00:36:09,125
o del Ejército, o de la Marina,
o del Gobierno,
411
00:36:09,208 --> 00:36:12,587
o de la Fuente de la Justicia,
o de todo el maldito circo.
412
00:36:12,670 --> 00:36:17,299
- ¿Y qué quieres que sea?
- Un ser que vive y respira, una mujer.
413
00:36:17,383 --> 00:36:20,093
Una hermana, una hija, una esposa.
414
00:36:27,475 --> 00:36:29,769
Está todo listo, Su Majestad.
415
00:36:37,443 --> 00:36:38,694
Isabel.
416
00:36:55,626 --> 00:36:57,920
Estaba esperando noticias tuyas.
417
00:36:58,003 --> 00:37:00,839
Llevo días rondando
alrededor del teléfono.
418
00:37:00,922 --> 00:37:03,967
- ¿Es por Margarita?
- Sí.
419
00:37:04,050 --> 00:37:06,136
Los franceses están de su parte.
420
00:37:06,219 --> 00:37:09,055
Al menos en París,
la única Francia que importa.
421
00:37:09,138 --> 00:37:11,432
¿Y tú también estás de su parte?
422
00:37:11,515 --> 00:37:15,060
¿De Margarita, la Marianne?
¿Cómo podría no estarlo?
423
00:37:15,144 --> 00:37:18,897
Comparto con ella el destino
de tener un gran amor
424
00:37:18,981 --> 00:37:23,068
que cautivó la atención
de gran parte del país,
425
00:37:23,151 --> 00:37:26,362
pero que la clase dirigente prohibió.
426
00:37:26,446 --> 00:37:29,198
Así que, naturalmente, estoy de su lado.
427
00:37:30,074 --> 00:37:32,034
Ya veo.
428
00:37:32,118 --> 00:37:37,498
Pero también está
el otro gran amor de mi vida.
429
00:37:39,166 --> 00:37:41,001
La Corona.
430
00:37:41,084 --> 00:37:44,087
Y hay que protegerla.
431
00:37:44,170 --> 00:37:49,717
E imagino que ahora te encuentras
en una situación difícil.
432
00:37:49,800 --> 00:37:52,386
Que estás partida en dos.
433
00:37:53,762 --> 00:37:57,933
Una mitad es la hermana.
La otra es la Reina.
434
00:37:58,016 --> 00:37:59,267
Exacto.
435
00:38:00,477 --> 00:38:03,980
Una criatura híbrida, extraña,
436
00:38:05,565 --> 00:38:08,484
como una esfinge o un Gamayun.
437
00:38:09,527 --> 00:38:13,697
Igual que yo soy Ganesha o el Minotauro.
438
00:38:15,365 --> 00:38:17,784
Somos mitad humanos.
439
00:38:18,869 --> 00:38:23,456
Salidos de las páginas
de alguna mitología grotesca.
440
00:38:23,915 --> 00:38:27,251
Nuestras dos mitades,
la humana y la Corona,
441
00:38:27,335 --> 00:38:30,671
están inmersas
en una terrible guerra civil
442
00:38:30,755 --> 00:38:33,132
que no tiene fin.
443
00:38:33,215 --> 00:38:39,346
Y que envenena
nuestras relaciones humanas, como...
444
00:38:39,429 --> 00:38:42,474
...como hermanos, maridos,...
445
00:38:43,516 --> 00:38:47,854
...hermanas, esposas, madres.
446
00:38:47,937 --> 00:38:53,359
Comprendo el sufrimiento que padeces
y estoy aquí para decirte
447
00:38:53,442 --> 00:38:55,652
que nunca terminará.
448
00:38:57,738 --> 00:39:00,865
Yo siempre seré mitad rey.
449
00:39:02,450 --> 00:39:07,622
Mi desgracia es que no tengo reino.
450
00:39:09,206 --> 00:39:13,585
Tu sí lo tienes. Y debes protegerlo.
451
00:40:07,426 --> 00:40:09,887
Su Alteza Real la princesa Margarita.
452
00:40:26,110 --> 00:40:28,404
Te pedí que vengas
453
00:40:30,072 --> 00:40:33,408
para decirte que estuve reflexionando
sobre el asunto.
454
00:40:34,785 --> 00:40:36,453
Muchísimo.
455
00:40:37,871 --> 00:40:42,458
Durante las últimas semanas, meses,
el asunto de tu matrimonio
456
00:40:42,542 --> 00:40:46,587
sacudió los cimientos
de un gran número de cosas,
457
00:40:47,254 --> 00:40:51,967
el país, los valores, el divorcio.
458
00:40:55,095 --> 00:40:59,140
Pero también de algo más íntimo.
459
00:41:02,060 --> 00:41:03,728
De quién soy.
460
00:41:04,645 --> 00:41:06,313
De lo que soy.
461
00:41:08,023 --> 00:41:10,317
Y tu matrimonio con Peter...
462
00:41:10,400 --> 00:41:13,612
- Espera, yo...
- No, por favor, Margarita.
463
00:41:16,072 --> 00:41:21,661
Para mí implica un esfuerzo hablar así.
Así que, por favor, déjame terminar.
464
00:41:23,829 --> 00:41:27,791
Implica enfrentarse
a miembros de nuestra familia,
465
00:41:28,500 --> 00:41:31,628
a los cortesanos más veteranos,
al gabinete.
466
00:41:32,754 --> 00:41:38,176
Sabes que odio los enfrentamientos,
los líos o incumplir mi deber, pero...
467
00:41:40,303 --> 00:41:45,641
...estaba preparada para soportarlo
y para apoyarte como hermana.
468
00:41:45,724 --> 00:41:48,102
Porque te di mi palabra.
469
00:41:52,481 --> 00:41:53,690
Pero...
470
00:42:06,702 --> 00:42:07,953
¿Pero?
471
00:42:10,163 --> 00:42:11,623
¿Pero qué?
472
00:42:18,379 --> 00:42:20,798
Pero me di cuenta
473
00:42:21,549 --> 00:42:23,759
de que como Reina...
474
00:42:27,513 --> 00:42:29,806
...no tengo opción.
475
00:42:35,145 --> 00:42:40,233
No puedo permitir que te cases con Peter
y sigas formando parte de esta familia.
476
00:42:44,069 --> 00:42:46,155
Esa es mi decisión.
477
00:43:04,380 --> 00:43:08,342
¿Vas a incumplir la promesa
que le hiciste a nuestro padre?
478
00:43:11,386 --> 00:43:14,389
¿La promesa que me hiciste a mí?
479
00:43:18,851 --> 00:43:20,353
Sí.
480
00:43:44,458 --> 00:43:46,335
¿Podrás perdonarme?
481
00:43:48,378 --> 00:43:53,425
- ¿Si me separas del hombre al que amo?
- Si antepongo el deber a la familia.
482
00:43:53,508 --> 00:43:57,261
¿Perdonarías a cualquiera
que te separase de Felipe?
483
00:43:57,804 --> 00:44:01,390
- No es lo mismo.
- Es exactamente lo mismo.
484
00:44:01,474 --> 00:44:06,144
Casarme con Felipe no violaba
las Escrituras ni ofendía a la Iglesia.
485
00:44:17,071 --> 00:44:18,781
Lo siento mucho.
486
00:44:21,158 --> 00:44:23,869
- Amarás a otros.
- No, nunca.
487
00:44:32,752 --> 00:44:35,046
Peter es el único.
488
00:44:36,130 --> 00:44:39,675
Entiendo que ahora pienses eso,
pero Margarita...
489
00:44:39,759 --> 00:44:43,846
Sé que parezco fuerte, pero no lo soy.
490
00:44:48,767 --> 00:44:52,103
Peter es el único que sabe cómo...
491
00:44:52,187 --> 00:44:56,566
...calmarme, tranquilizarme, protegerme.
No me digas que lo entiendes.
492
00:44:56,649 --> 00:45:00,027
No tienes ni idea de cómo es estar...
493
00:45:01,987 --> 00:45:03,655
...desquiciada.
494
00:45:05,324 --> 00:45:06,992
Perder la cabeza.
495
00:45:09,286 --> 00:45:11,579
Peter es el único...
496
00:45:18,002 --> 00:45:20,713
...que me hace mantener la cordura.
497
00:45:26,885 --> 00:45:28,553
Sin él...
498
00:45:32,515 --> 00:45:34,350
...estoy perdida.
499
00:46:36,866 --> 00:46:39,284
Jamás la perdonaré.
500
00:46:43,872 --> 00:46:48,793
Y jamás me casaré con ningún otro. Jamás.
501
00:46:50,086 --> 00:46:52,296
Tú eres el único.
502
00:47:10,938 --> 00:47:14,525
Me gustaría comunicarles
que Su Alteza Real
503
00:47:14,608 --> 00:47:17,111
la princesa Margarita y yo...
504
00:47:18,987 --> 00:47:22,157
...decidimos no casarnos.
505
00:47:26,494 --> 00:47:29,831
Somos conscientes
de que la Iglesia nos enseña
506
00:47:29,914 --> 00:47:33,042
que el matrimonio cristiano
es indisoluble,
507
00:47:34,919 --> 00:47:40,090
aceptamos mi situación
como hombre divorciado,
508
00:47:41,758 --> 00:47:45,136
y dado que las creencias religiosas
509
00:47:45,220 --> 00:47:47,722
y el compromiso con la Iglesia
510
00:47:47,805 --> 00:47:51,142
son de vital importancia
para la Princesa...
511
00:47:52,935 --> 00:47:56,272
...decidimos hacer
el mayor de los sacrificios
512
00:47:56,355 --> 00:47:59,483
y romper nuestra relación
con efecto inmediato.
513
00:47:59,858 --> 00:48:02,360
Su Alteza Real
la princesa Margarita y yo
514
00:48:02,444 --> 00:48:06,197
nos sentimos reconfortados
por el firme apoyo de la Familia Real,
515
00:48:06,281 --> 00:48:07,949
a la que fue un honor
516
00:48:08,032 --> 00:48:13,204
y un privilegio servir
durante estos últimos diez años.
517
00:48:15,206 --> 00:48:17,583
Ahora volveré a Bruselas
518
00:48:17,666 --> 00:48:21,837
para continuar con mi importante labor
como agregado aéreo.
519
00:48:22,879 --> 00:48:26,424
Señor Townsend,
¿le gustaría hacer algún comentario?
520
00:48:30,636 --> 00:48:34,181
Los 19 días transcurridos
entre la vuelta de Townsend a Londres
521
00:48:34,265 --> 00:48:38,227
y la decisión de la Princesa estuvieron
marcados por una creciente incertidumbre.
522
00:48:38,310 --> 00:48:41,646
Finalmente, ella priorizó
sus obligaciones reales.
523
00:48:41,730 --> 00:48:45,275
El día después del anuncio,
a las afueras de Clarence House,
524
00:48:45,358 --> 00:48:48,069
el pueblo deseaba verla y darle ánimos.
525
00:48:48,152 --> 00:48:52,573
Gran Bretaña y la Commonwealth
muestran su afecto a la joven Princesa,
526
00:48:52,656 --> 00:48:55,576
que antepuso el país a sí misma.
527
00:48:57,494 --> 00:49:00,288
El coronel vuela de vuelta a Bruselas,
528
00:49:00,372 --> 00:49:03,708
es el fin de una historia
de amor y deber.
529
00:49:03,792 --> 00:49:06,210
Y el deber ha vencido.
530
00:49:12,800 --> 00:49:16,136
Por lo visto, el primer ministro
llamó a Nasser
531
00:49:16,220 --> 00:49:18,722
en un intento de calmar la situación,
532
00:49:18,805 --> 00:49:22,559
pero parece que el líder egipcio
se ofendió una vez más.
533
00:49:22,642 --> 00:49:24,727
¿Por qué esta vez?
534
00:49:25,228 --> 00:49:28,564
Porque el primer ministro
se negó a hablar en árabe
535
00:49:28,648 --> 00:49:31,025
e insistió en hacerlo en inglés.
536
00:49:31,108 --> 00:49:33,402
¿Y cuál es el problema?
537
00:49:34,111 --> 00:49:38,490
Parece que Nasser no había requerido
la presencia de un intérprete,
538
00:49:38,573 --> 00:49:42,452
así que se vio expuesto
porque no habla inglés muy bien.
539
00:49:42,535 --> 00:49:44,829
Se sintió engañado y humillado,
540
00:49:44,913 --> 00:49:48,040
y se tomó todo esto
como una afrenta terrible.
541
00:49:48,666 --> 00:49:52,211
Creo que ambos hombres
tienen una historia personal.
542
00:49:52,294 --> 00:49:56,048
Por Dios, bueno,
espero que las cosas se tranquilicen.
543
00:50:11,020 --> 00:50:14,148
- Me marcho.
- ¿A dónde vas?
544
00:50:14,231 --> 00:50:16,316
Estamos listos, Majestad.
545
00:50:16,400 --> 00:50:20,987
A reunirme con el presidente
del Comité Olímpico, como me ordenaron.
546
00:50:21,237 --> 00:50:24,365
Ahora propusieron unir
la apertura de los Juegos
547
00:50:24,449 --> 00:50:27,910
con una gira real,
estar fuera más tiempo, cinco meses.
548
00:50:29,036 --> 00:50:30,037
Es un largo camino.
549
00:50:31,538 --> 00:50:34,374
Mucho tiempo para que un padre
esté lejos de sus hijos.
550
00:50:36,543 --> 00:50:38,211
Pero no,
551
00:50:38,295 --> 00:50:42,549
si me proporciona tiempo para reflexionar
y ordenar mis prioridades
552
00:50:42,632 --> 00:50:45,218
y estabilizarme,
no solo en el matrimonio,
553
00:50:45,301 --> 00:50:48,346
sino, ya sabes, en general,
habrá valido la pena.
554
00:50:48,429 --> 00:50:51,557
No seas así. Solo intentan ayudar.
555
00:50:51,640 --> 00:50:55,102
Sí, metiendo un problema
en un barco a Australia
556
00:50:55,185 --> 00:50:59,439
y esperando que se arregle solo,
o mejor, que se hunda.
557
00:50:59,522 --> 00:51:04,152
¿Sabes? Existe la posibilidad
de que lo disfrutes y me lo agradezcas.
558
00:51:06,153 --> 00:51:09,281
No disfraces la traición como un favor.
559
00:51:18,999 --> 00:51:22,126
Mejor me voy,
no puedo quedarme charlando.
560
00:51:30,718 --> 00:51:34,096
- ¡Su Majestad!
- ¿Volverás tarde?
561
00:51:47,942 --> 00:51:50,027
Ya voy, Cecil.
562
00:52:00,787 --> 00:52:03,623
- Buenas tardes.
- Gracias, Su Majestad.
563
00:52:26,310 --> 00:52:32,607
Gran Bretaña y Occidente
menosprecian a los árabes.
564
00:52:32,691 --> 00:52:37,070
El primer ministro Eden
cree que puede insultarnos.
565
00:52:37,153 --> 00:52:39,656
Ya puedes irte, gracias.
566
00:52:39,739 --> 00:52:43,242
Lucharemos hasta derramar
nuestra última gota de sangre.
567
00:54:16,953 --> 00:54:19,372
Ahora lo intentaremos de pie.
568
00:54:53,236 --> 00:54:55,029
Eso es, así.
569
00:54:55,655 --> 00:55:00,993
"Salve, sabia señora,
una isla agradecida te bendice".
570
00:55:02,161 --> 00:55:05,747
No se mueva. No respire.
571
00:55:05,831 --> 00:55:11,002
Nuestra propia diosa.
La gloriosa Gloriana.
572
00:55:12,587 --> 00:55:15,506
Olvídese de Isabel de Windsor,
573
00:55:15,590 --> 00:55:19,343
ahora solo es la reina Isabel.
574
00:55:19,427 --> 00:55:20,469
Sí.