1
00:00:06,120 --> 00:00:09,760
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:19,480 --> 00:00:22,360
God morgen, Deres Kongelige Høyhet.
Klokken er 07.30.
3
00:00:30,600 --> 00:00:32,000
God morgen, John.
4
00:00:41,880 --> 00:00:43,280
Milde Jesus.
5
00:01:41,920 --> 00:01:45,440
- Kom igjen, få den på plass!
- Det går ikke. De må få den undersøkt.
6
00:01:45,520 --> 00:01:48,720
Ikke vær så jævla veik.
Det trengs bare en bestemt...
7
00:01:59,360 --> 00:02:03,800
- Det inngir ikke de største forhåpninger.
- Han har fått de beste skussmål.
8
00:02:03,880 --> 00:02:08,280
Han behandler alle de store. Winston
Churchill, Duncan Sandys, lord Astor.
9
00:02:18,160 --> 00:02:20,200
Jeg snudde på hodet, og det var det.
10
00:02:20,280 --> 00:02:23,280
Jeg må ha pådratt meg kink
i løpet av natten.
11
00:02:24,560 --> 00:02:27,880
Det er mulig. Kan De sette dem opp,
Deres Kongelige Høyhet?
12
00:02:33,960 --> 00:02:39,400
Folk oppsøker meg
for sine nakker, rygger, albuer og knær.
13
00:02:40,280 --> 00:02:42,880
Ofte har det ingen sammenheng
med symptomene.
14
00:02:42,960 --> 00:02:45,640
Det er gjerne forårsaket
av noe helt annet.
15
00:02:45,720 --> 00:02:47,120
Som hva da?
16
00:02:48,480 --> 00:02:51,560
Anspenthet. Følelsesmessige belastninger.
17
00:02:54,280 --> 00:02:56,800
Uløste konflikter av en eller annen art.
18
00:03:00,640 --> 00:03:02,040
Der.
19
00:03:03,800 --> 00:03:07,000
Hvor skal man ta fatt
for å kunne behandle noe slikt?
20
00:03:07,080 --> 00:03:10,920
Først ved å identifisere hva det er,
dernest ved å akseptere det, -
21
00:03:11,000 --> 00:03:14,280
- og så ved å behandle ikke bare
de fysiske symptomene, men -
22
00:03:14,360 --> 00:03:17,080
- ved å legge om hele ens livsstil.
23
00:03:17,160 --> 00:03:19,360
Jeg pleide å ha en
som passet på meg i så måte, -
24
00:03:19,440 --> 00:03:22,680
- og sørget for at det ikke var
for mange belastninger i livet mitt.
25
00:03:22,760 --> 00:03:26,840
- Mike Parker?
- Ikke si at De òg kjenner den slubberten?
26
00:03:27,560 --> 00:03:29,040
Jo, det gjør jeg.
27
00:03:29,720 --> 00:03:32,840
Hvorfor nevnte De ikke det?
Hva var navnet Deres igjen?
28
00:03:32,920 --> 00:03:37,720
Ward, sir. Stephen Ward. Han snakket ofte
om at jeg burde ta Dem med ut en helg.
29
00:03:37,800 --> 00:03:40,480
- Hvor da?
- På en fest eller to.
30
00:03:41,520 --> 00:03:43,640
Jeg har glede av å samle mennesker.
31
00:03:44,600 --> 00:03:47,040
Denne helgen bør by på
en artig sammenkomst.
32
00:03:47,120 --> 00:03:50,240
Om De er med, kan vi til og med
få tid til et raskt portrett.
33
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Som De ser, så... lefler jeg med slikt.
34
00:03:58,960 --> 00:04:00,360
Hvem er dette?
35
00:04:01,720 --> 00:04:03,800
Christine.
36
00:04:03,880 --> 00:04:05,960
Hun kommer. Og det samme gjør Mandy.
37
00:04:08,520 --> 00:04:11,120
Nakken min kjennes visst bedre allerede.
38
00:05:29,080 --> 00:05:32,000
ETT ÅR SENERE
39
00:05:54,440 --> 00:05:55,440
Nå!
40
00:06:00,880 --> 00:06:04,680
Christine Keeler. Kjenner De denne mannen?
41
00:06:07,000 --> 00:06:09,440
Kaptein Jevgénij Ivanóv.
42
00:06:09,520 --> 00:06:12,160
Sovjetisk marineattaché.
43
00:06:13,760 --> 00:06:14,840
Ingen kommentar.
44
00:06:16,960 --> 00:06:22,280
Har De hatt et forhold til denne mannen,
krigsminister John Profumo?
45
00:06:22,360 --> 00:06:23,360
Ingen kommentar.
46
00:06:28,560 --> 00:06:29,880
Skudd!
47
00:06:34,600 --> 00:06:39,440
Miss Keeler, De var til stede i et visst
selskap hjemme hos Stephen Ward.
48
00:06:42,960 --> 00:06:44,000
Hvem er denne mannen?
49
00:06:45,960 --> 00:06:49,440
Den ukjente mannen.
50
00:06:50,760 --> 00:06:52,160
Miss Keeler?
51
00:07:09,840 --> 00:07:12,640
En fortreffelig dag.
Meget vellykket, vil jeg påstå.
52
00:07:14,960 --> 00:07:17,880
- Takk for at du kom, John.
- Statsminister.
53
00:07:17,960 --> 00:07:19,640
- Skal vi gå?
- Etter Dem.
54
00:07:20,480 --> 00:07:23,480
- Hadde du en fin tur hit?
- Jeg måtte svært tidlig opp.
55
00:07:24,800 --> 00:07:26,760
Hva hadde John Profumo her å gjøre?
56
00:07:27,600 --> 00:07:31,320
Jeg ba ham oppsøke meg så vi kunne
ha en likefrem samtale, mann til mann.
57
00:07:31,400 --> 00:07:33,400
Vet du hva som bekymrer meg, John?
58
00:07:34,440 --> 00:07:38,640
At de mange og betydelige bragder
denne regjeringen har stått for, -
59
00:07:38,720 --> 00:07:42,800
- risikerer å bli overskygget
av skandaler og rykteflom.
60
00:07:44,640 --> 00:07:46,000
Pokker ta.
61
00:07:46,080 --> 00:07:49,400
Da skal jeg bekrefte for Dem
det jeg fortalte Deres privatsekretær, -
62
00:07:49,480 --> 00:07:51,680
- og som jeg siden gjentok i Underhuset.
63
00:07:52,560 --> 00:07:55,240
Jeg har ingenting å skjule
eller stå til ansvar for.
64
00:07:56,320 --> 00:07:59,920
Jeg sa han burde tenke nøye gjennom
hva han sa til meg. At vi er venner...
65
00:08:00,000 --> 00:08:00,920
Skudd.
66
00:08:01,000 --> 00:08:02,840
...og kan snakke fortrolig sammen.
67
00:08:02,920 --> 00:08:06,000
Det finnes svake punkt
i de fleste ekteskap -
68
00:08:07,480 --> 00:08:09,640
- og jeg kan stå inne for mine.
69
00:08:09,720 --> 00:08:11,000
Alvorlig talt, Harold.
70
00:08:11,080 --> 00:08:15,360
Jeg kom ikke for seks år siden og ba
på mine knær om en plass i din regjering, -
71
00:08:15,440 --> 00:08:17,440
- kun for å gjøre tilliten til skamme.
72
00:08:20,000 --> 00:08:21,800
Og trodde du ham?
73
00:08:23,560 --> 00:08:26,320
Jeg har lært meg å gjenkjenne
en løgners ansikt.
74
00:08:27,320 --> 00:08:30,040
Noe ved trekkene synes å bli fordreid.
75
00:08:35,200 --> 00:08:36,240
Noe i øynene.
76
00:08:41,480 --> 00:08:42,880
Hva er alternativet?
77
00:08:42,960 --> 00:08:46,640
Å mistro de som står meg nærmest,
de som erklærer at de holder av meg?
78
00:08:46,720 --> 00:08:48,720
Det ville vært for smertefullt.
79
00:08:50,240 --> 00:08:53,200
- Og dette fotografiet?
- Hvilket fotografi?
80
00:08:54,800 --> 00:08:58,120
Fra denne festen,
hjemme hos en viss Stephen Ward.
81
00:08:58,200 --> 00:08:59,440
HVEM ER DEN UKJENTE MANNEN?
82
00:08:59,520 --> 00:09:01,400
Osteopat i sosietetskretser.
83
00:09:01,840 --> 00:09:05,240
En eskortepike og en russisk spion
i forgrunnen.
84
00:09:05,320 --> 00:09:07,160
- Og i bakgrunnen...
- En skygge.
85
00:09:08,160 --> 00:09:10,120
En skygge som minner om Profumo.
86
00:09:10,200 --> 00:09:14,200
Om du sier det, så.
Jeg vil hevde at der er rom for tvil.
87
00:09:17,200 --> 00:09:20,480
Ditt godtroende, blåøyde fjols.
88
00:09:30,680 --> 00:09:33,320
I løpet av mine seks år som statsminister -
89
00:09:33,400 --> 00:09:37,600
- har jeg stått overfor mange alvorlige
og uhåndgripelige vanskeligheter.
90
00:09:37,680 --> 00:09:39,760
Dette er en slik situasjon.
91
00:09:40,640 --> 00:09:42,640
Jeg vil gjerne få gjøre det klart -
92
00:09:42,720 --> 00:09:47,680
- at John Profumo etter min mening
er berettiget ikke bare til støtte, -
93
00:09:47,760 --> 00:09:52,440
- men dessuten til velvillig forståelse
og tillit både fra Underhuset -
94
00:09:52,520 --> 00:09:54,320
- og hele resten av landet.
95
00:09:55,200 --> 00:09:57,720
- Takk.
- Hvem er den ukjente mannen, sir?
96
00:09:58,600 --> 00:10:01,640
Det var ille nok
med all musikken og skrikingen, -
97
00:10:01,720 --> 00:10:03,720
- til alle døgnets tider.
98
00:10:05,000 --> 00:10:07,480
Margaret har alltid vært
meget livlig av seg.
99
00:10:07,560 --> 00:10:11,280
Men disse bygningsarbeidene
er rett og slett ikke til å holde ut!
100
00:10:11,360 --> 00:10:13,640
Og de synes aldri å ta slutt!
101
00:10:13,720 --> 00:10:16,000
- Og nå skal det legges nytt tak.
- Tydeligvis.
102
00:10:16,080 --> 00:10:18,400
All bankingen og hamringen og boringen.
103
00:10:19,040 --> 00:10:23,040
Selv i helgene jobbes det.
Og jeg er ikke den eneste skadelidende.
104
00:10:23,800 --> 00:10:28,280
- Familien Gloucester går fra forstanden.
- De lar seg irritere av det meste.
105
00:10:31,000 --> 00:10:33,320
- Sir John Weir, Deres Majestet.
- Takk.
106
00:10:33,880 --> 00:10:38,280
Ikke bekymre deg, tante Marina.
Som familiens overhode er dette mitt bord.
107
00:10:38,360 --> 00:10:40,160
Jeg skal snakke med Margaret.
108
00:10:50,960 --> 00:10:53,240
- Deres Majestet.
- Sir John.
109
00:10:53,880 --> 00:10:57,120
Vi tok som kjent prøvene i går,
og nå har vi fått resultatene.
110
00:10:57,200 --> 00:11:00,400
Det gleder meg å meddele
at De vitterlig er med barn.
111
00:11:03,160 --> 00:11:05,120
- Gratulerer!
- Takk for det.
112
00:11:05,200 --> 00:11:08,880
Dette er svært gledelige nyheter,
men jeg må anmode om varsomhet.
113
00:11:08,960 --> 00:11:11,640
Jernverdiene i blodet Deres er meget lave.
114
00:11:11,720 --> 00:11:15,360
Ikke faretruende lave,
men ikke langt unna.
115
00:11:18,360 --> 00:11:19,760
- Hallo.
- Ma'am.
116
00:11:26,720 --> 00:11:28,320
Du bør nok sitte ned.
117
00:11:30,360 --> 00:11:31,760
Philip?
118
00:11:35,000 --> 00:11:37,960
- Hans Kongelige Høyhet er borte, ma'am.
- Hvor da?
119
00:11:38,040 --> 00:11:40,040
Han er på en husfest hele helgen.
120
00:11:40,880 --> 00:11:45,440
Hele helgen? Det er onsdag i dag.
Han nevnte ikke noe om dette.
121
00:11:45,520 --> 00:11:47,520
Det ble bestemt i siste liten.
122
00:11:51,280 --> 00:11:53,280
Jeg skjønner. Takk.
123
00:11:53,760 --> 00:11:54,760
Ma'am.
124
00:12:38,680 --> 00:12:41,040
- Miss Keeler! Christine!
- Hvem er den mannen?
125
00:12:43,520 --> 00:12:45,600
- Denne veien!
- Mr. Ward!
126
00:12:51,040 --> 00:12:53,400
Mr. Ward!
Hva kan De si oss om Mr. Profumo?
127
00:13:08,440 --> 00:13:10,440
Takk for at De gav oss beskjed.
128
00:13:18,960 --> 00:13:22,040
Jeg fikk akkurat vite at Stephen Ward,
og beklager forstyrrelsen, -
129
00:13:22,120 --> 00:13:24,640
- er blitt avhørt av politiet
og har bekreftet alt.
130
00:13:24,720 --> 00:13:29,240
Å ha introdusert Profumo for eskortepiker,
den russiske spionen, alt sammen.
131
00:13:29,320 --> 00:13:32,760
Vi kan nok anta at Profumos avgang
er nært forestående.
132
00:13:32,840 --> 00:13:35,840
Og da tar det ikke lang tid
før regjeringen kollapser.
133
00:13:36,680 --> 00:13:39,600
Du får ha meg unnskyldt;
jeg må i gang med arbeidet.
134
00:13:39,680 --> 00:13:41,000
La gå.
135
00:13:41,080 --> 00:13:43,960
Men da ble det et ja til Paris-turen?
136
00:13:44,040 --> 00:13:45,920
- Om du insisterer.
- Det gjør jeg.
137
00:13:46,000 --> 00:13:49,280
Kom du ikke akkurat tilbake
fra et oppdrag i New York?
138
00:13:49,360 --> 00:13:53,040
- Jo.
- Og før det var du i Tokyo?
139
00:13:53,840 --> 00:13:55,760
Er det ikke lurt å ha litt tid hjemme?
140
00:13:55,840 --> 00:13:59,280
Jo, om det kunne kalles et hjem,
men det er en byggeplass.
141
00:14:00,320 --> 00:14:05,160
Hennes Kongelige Høyhet har tatt fatt på
en omfattende renovering av leiligheten.
142
00:14:06,080 --> 00:14:10,440
Jeg hørte noen gledelige rykter
om at hun visstnok venter nok et barn?
143
00:14:10,520 --> 00:14:13,000
Det stemmer. Det gjør hun.
144
00:14:13,080 --> 00:14:18,880
Men i ekteskapet er det viktig å avklare
hva som virkelig holder dere sammen, -
145
00:14:18,960 --> 00:14:19,960
- som par.
146
00:14:20,440 --> 00:14:21,600
Og hos dere er det?
147
00:14:25,120 --> 00:14:26,200
Fravær.
148
00:14:56,560 --> 00:14:57,960
Av med hattene!
149
00:14:59,160 --> 00:15:01,040
Sånn, ja.
150
00:15:01,120 --> 00:15:02,680
Ma'am.
151
00:15:07,160 --> 00:15:10,760
- Denne, ma'am?
- Hater den. Aldeles avskyelig. Aldri i...
152
00:15:10,840 --> 00:15:12,240
Hallo!
153
00:15:13,640 --> 00:15:15,040
Takk skal du ha.
154
00:15:18,080 --> 00:15:20,920
Ja, tusen takk skal dere ha, det holder.
155
00:15:21,000 --> 00:15:22,600
- Deres Høyhet.
- Deres Majestet.
156
00:15:26,120 --> 00:15:27,800
- Du godeste.
- Hva?
157
00:15:27,880 --> 00:15:30,440
Et spisebord i samme rom som kjøkkenet?
158
00:15:30,520 --> 00:15:31,520
Ja.
159
00:15:31,600 --> 00:15:33,680
Jeg vet ikke hva jeg skal mene om det.
160
00:15:33,760 --> 00:15:36,920
Det er moderne. Det er egalitært.
161
00:15:37,000 --> 00:15:39,840
Du er det minst egalitære
mennesket jeg kjenner.
162
00:15:39,920 --> 00:15:43,880
Ikke den hjerteligste gratulasjonen
jeg har hørt. Det er vel derfor du er her?
163
00:15:43,960 --> 00:15:48,800
- Hva skal jeg gratulere deg med?
- Har ikke mamma fortalt det? Jeg er...
164
00:15:48,880 --> 00:15:50,880
- Er du?
- Ja.
165
00:15:51,720 --> 00:15:53,920
- Så hyggelig.
- Takk.
166
00:15:54,000 --> 00:15:56,480
Jeg har termin et par uker etter deg.
167
00:15:56,560 --> 00:15:57,640
Du, så herlig.
168
00:15:59,080 --> 00:16:02,240
Men nei, det er ikke derfor jeg er her.
169
00:16:03,880 --> 00:16:09,360
Jeg er kommet for å be deg om at mens du
ferdigstiller dette flotte, lyse, moderne -
170
00:16:09,440 --> 00:16:12,720
- og egalitære hjemmet
til din voksende familie, -
171
00:16:12,800 --> 00:16:16,400
- så kan du vise litt større hensyn
overfor naboene dine.
172
00:16:19,320 --> 00:16:20,760
I hvilket henseende?
173
00:16:20,840 --> 00:16:24,240
Hva alt bråk og generelle
forstyrrelser angår, formoder jeg.
174
00:16:25,160 --> 00:16:26,560
Jeg forstår.
175
00:16:28,080 --> 00:16:32,040
Og hvem sendte deg ut på dette
utrivelige, lille ærendet? Marina?
176
00:16:32,120 --> 00:16:34,160
Hun bør vite å kjenne sin plass.
177
00:16:34,240 --> 00:16:37,360
Som et lavtstående medlem
av din manns flyktningfamilie -
178
00:16:37,440 --> 00:16:39,760
- skal hun være glad hun overhodet er her.
179
00:16:40,760 --> 00:16:44,000
Apropos det jeg sa om egalitetsprinsipper.
180
00:16:44,080 --> 00:16:47,520
- Og det gjelder ikke bare henne.
- Er det Alice?
181
00:16:47,600 --> 00:16:49,160
Det gretne, gamle hespetreet.
182
00:16:49,240 --> 00:16:52,040
- Samt familiene Kent og Gloucester.
- Jeg forstår.
183
00:16:52,120 --> 00:16:56,720
Hele det misunnelige kostebinderiet,
stuet sammen i dette latterlige slottet, -
184
00:16:56,800 --> 00:16:59,440
- helt fra seg over at vi fikk
den største leiligheten.
185
00:16:59,520 --> 00:17:02,800
- Ingen er fra seg på grunn av leiligheten.
- Harmdirrende.
186
00:17:02,880 --> 00:17:05,480
Så forarget at det gir dem forstoppelse.
187
00:17:05,560 --> 00:17:07,200
De er forarget over alt bråket.
188
00:17:07,280 --> 00:17:11,600
Fordi det representerer foryngelse,
modernisering og forandringer.
189
00:17:11,680 --> 00:17:15,600
Nei, fordi det er hensynsløst,
egoistisk og øredøvende.
190
00:17:20,640 --> 00:17:23,320
Hvordan forløper graviditeten så langt?
191
00:17:23,400 --> 00:17:26,640
Ukomplisert, overraskende nok.
Hva med deg?
192
00:17:29,160 --> 00:17:30,560
Komplisert.
193
00:17:32,160 --> 00:17:34,360
De vil at jeg skal ta det mer med ro.
194
00:17:34,440 --> 00:17:39,280
Tør jeg høflig foreslå at du gjør det?
Be Philip om å bære noe av byrden.
195
00:17:42,640 --> 00:17:45,160
- Hvordan går det med ham?
- Bra. Hvordan det?
196
00:17:49,160 --> 00:17:52,240
Lyst til å høre et rykte
som kom Tony og meg for øre?
197
00:17:52,320 --> 00:17:54,560
- Nei.
- Det er bare et rykte.
198
00:17:54,640 --> 00:17:58,760
Men du kan ikke nekte for...
at det finnes visse likhetstrekk.
199
00:17:59,600 --> 00:18:01,480
Se her.
200
00:18:01,560 --> 00:18:02,760
Ser du?
201
00:18:04,120 --> 00:18:06,480
Det er krigsministeren. Han vedgikk det.
202
00:18:06,560 --> 00:18:10,360
Profumo erkjente utroskapen,
men benektet fotografiet.
203
00:18:11,360 --> 00:18:14,560
Det er noe Philip-aktig
over det skulderpartiet.
204
00:18:19,960 --> 00:18:24,120
Statsministeren har bedt om å få snakke
med Dem, ma'am, og sier det haster.
205
00:18:50,400 --> 00:18:53,280
Det er den verste mulige form for svik.
206
00:18:54,840 --> 00:18:57,800
Og fra noen jeg aldri hadde
trodd i stand til det.
207
00:18:58,880 --> 00:19:00,280
Jeg er lei for det.
208
00:19:02,000 --> 00:19:05,600
Denne tannlegen, Mr. Ward,
har åpenbart en del å stå til rette for.
209
00:19:05,680 --> 00:19:07,360
Osteopat, ma'am.
210
00:19:09,120 --> 00:19:12,000
Han synes i alle fall
å ha regien på det hele.
211
00:19:12,080 --> 00:19:16,920
Han hadde kanskje regien, men avisene
lar det synes som om alt er min skyld.
212
00:19:18,320 --> 00:19:22,560
Det eneste riktige vil være
å tilby Dem min avskjed.
213
00:19:25,040 --> 00:19:26,040
Hva sa du?
214
00:19:26,560 --> 00:19:29,520
Regjeringens ukrenkelighet
er blitt satt på spill.
215
00:19:29,600 --> 00:19:33,760
Som statsminister må jeg ta ansvaret
for dette. Jeg kan ikke fortsette.
216
00:19:33,840 --> 00:19:37,440
Jo, det kan du, Mr. Macmillan,
og det må du.
217
00:19:44,240 --> 00:19:49,200
Jeg vil oppfordre deg til å dra tilbake
og samle ditt kabinett og min regjering, -
218
00:19:49,280 --> 00:19:51,600
- og ta ledelsen for dette landet.
219
00:19:51,680 --> 00:19:56,360
Kom deg tilbake til Downing Street,
statsminister, og fest grepet om tøylene.
220
00:19:56,440 --> 00:19:58,840
Landets befolkning trenger stabilitet.
221
00:20:01,640 --> 00:20:04,440
Det samme gjør jeg, mer enn noen gang.
222
00:20:06,360 --> 00:20:07,360
Ma'am?
223
00:20:10,200 --> 00:20:12,960
Hertugen av Edinburgh og jeg
venter barn igjen.
224
00:20:13,720 --> 00:20:15,120
Gratulerer, ma'am.
225
00:20:15,200 --> 00:20:17,920
Omstendighetene er ikke helt ukompliserte.
226
00:20:20,800 --> 00:20:24,840
Jeg kommer til å ta en permisjon
på flere måneder i Skottland.
227
00:20:27,120 --> 00:20:32,560
Legene har gjort det ettertrykkelig klart
at de vil jeg skal ta det helt med ro.
228
00:20:32,640 --> 00:20:34,640
For å verne om graviditeten.
229
00:20:36,440 --> 00:20:40,320
Derfor trenger jeg
at du holder fortet inntil videre.
230
00:20:41,840 --> 00:20:46,280
Dronningmoren kan vikariere for meg
i offisielle ærend inntil barnet er født.
231
00:20:50,240 --> 00:20:51,880
Selvsagt.
232
00:20:52,520 --> 00:20:54,040
Takk.
233
00:20:59,000 --> 00:21:00,760
Takk, statsminister.
234
00:21:00,840 --> 00:21:05,080
Dette vil bety svært meget
for meg... personlig.
235
00:21:32,720 --> 00:21:34,920
Det var storartet!
236
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Når de ikke parodierte snobbene
over en lav sko, -
237
00:21:38,200 --> 00:21:41,200
- tok de for seg korrupsjon i regjeringen, -
238
00:21:41,280 --> 00:21:46,840
- og hykleri blant våre biskoper, eller kom
med spark til den britiske krigsinnsatsen.
239
00:21:46,920 --> 00:21:49,920
På et tidspunkt lot de til og med
dronningen få unngjelde.
240
00:21:50,000 --> 00:21:53,160
- Dronningen?
- Det var ordentlig festlig.
241
00:21:55,440 --> 00:22:00,200
Vi er også meget opprømt over vår
forestående reise til India og Pakistan.
242
00:22:01,360 --> 00:22:05,600
Prins Philip sier han gleder seg til
å la meg få mitt Khyberpass påskrevet.
243
00:22:11,720 --> 00:22:13,720
Og dernest gjøv de løs på deg.
244
00:22:14,760 --> 00:22:16,320
Hva er du mest redd for?
245
00:22:17,640 --> 00:22:21,360
"Å lese morgenens ferske aviser."
246
00:22:25,560 --> 00:22:29,200
Jeg skal ikke prøve å gjengi det,
jeg yter det ikke rettferdighet.
247
00:22:29,280 --> 00:22:32,600
- Var det ondsinnet?
- Nei, ikke ondsinnet.
248
00:22:34,280 --> 00:22:37,280
- Lo tilskuerne?
- Ja.
249
00:22:37,960 --> 00:22:39,560
Lo Boothby?
250
00:22:40,320 --> 00:22:41,720
Nevnte jeg Boothby?
251
00:22:41,800 --> 00:22:45,480
Jeg formoder at det var ham
du var der sammen med. Lo han?
252
00:22:47,320 --> 00:22:48,320
Ja.
253
00:22:54,760 --> 00:22:56,160
Enn du?
254
00:22:57,400 --> 00:22:59,640
Ja. Du burde se det!
255
00:23:00,720 --> 00:23:02,920
Se hva som skjer
med det hersens landet ditt.
256
00:23:22,400 --> 00:23:24,280
Har du pakket badebuksen, John?
257
00:23:24,360 --> 00:23:26,360
- Ja, sir, alt er pakket.
- Flott.
258
00:23:29,600 --> 00:23:31,000
Hallo.
259
00:23:31,080 --> 00:23:33,280
Nei, hallo!
260
00:23:37,280 --> 00:23:40,680
Så hyggelig, da. Du blir også med.
261
00:23:40,760 --> 00:23:42,920
Blir med? Nei. Jeg skal dra.
262
00:23:44,160 --> 00:23:46,320
- Hvor da?
- St. Moritz.
263
00:23:48,360 --> 00:23:50,440
Ut i det ukjente.
264
00:23:54,560 --> 00:23:55,560
Du?
265
00:23:56,320 --> 00:23:57,800
Balmoral.
266
00:24:00,280 --> 00:24:02,240
Til hvert vårt land.
267
00:24:04,840 --> 00:24:06,160
Så behørig.
268
00:24:07,520 --> 00:24:13,080
- Hva skal det bety?
- Passende, treffende, rett, på sin plass.
269
00:24:13,160 --> 00:24:15,160
Jeg vet hva "behørig" betyr.
270
00:24:16,640 --> 00:24:18,640
Jeg lurte på hva du prøver å si.
271
00:24:20,680 --> 00:24:21,920
Ikke tenk på det.
272
00:24:23,640 --> 00:24:25,640
Bare nyt fjellheimen, du, kjære.
273
00:25:16,800 --> 00:25:19,240
- En kommentar, Mr. Ward?
- Din drittsekk!
274
00:25:20,440 --> 00:25:22,480
Er De en landssviker, Mr. Ward?
275
00:25:24,480 --> 00:25:29,160
Denne saken bunner ut i den dypeste grad
av lidderlighet og moralsk forfall.
276
00:25:30,720 --> 00:25:37,040
Prostitusjon, promiskuitet, perversjoner.
277
00:25:38,280 --> 00:25:40,160
Min krakilske kampsone.
278
00:25:40,240 --> 00:25:42,440
Min mest skingrende tone.
279
00:25:42,520 --> 00:25:44,200
Min egen matrone!
280
00:25:44,280 --> 00:25:48,400
Men hvor hun er dem svær! Inderlig!
281
00:25:49,680 --> 00:25:56,200
Hvilken løsaktig, foraktelig verden er det
Ward og hans medsammensvorne lever i?
282
00:25:59,000 --> 00:26:02,360
Deres oppførsel beviser
at verdiene vi en gang satte så høyt...
283
00:26:02,440 --> 00:26:04,080
HVA ER DET SOM SKJER
I DETTE LANDET?
284
00:26:04,160 --> 00:26:08,600
...anstendighet, respekt og tillit, -
285
00:26:08,680 --> 00:26:10,440
- nå er en saga blott!
286
00:26:12,800 --> 00:26:17,560
I egenskap av mitt virke som statsminister
for dette storslåtte landet, -
287
00:26:17,640 --> 00:26:21,680
- får jeg hyppig besøk
av flerfoldige, store skikkelser, -
288
00:26:21,760 --> 00:26:25,440
- som ofte spør meg
hva det er jeg frykter aller mest.
289
00:26:26,200 --> 00:26:28,000
Hva svarer jeg dem?
290
00:26:28,080 --> 00:26:31,960
Arrangementer, gutten min, arrangementer!
291
00:26:34,720 --> 00:26:36,280
Høsten!
292
00:26:36,360 --> 00:26:39,160
Og å lese morgenens ferske aviser!
293
00:26:39,880 --> 00:26:44,200
Det siviliserte samfunn
er ikke lenger sivilisert.
294
00:26:44,280 --> 00:26:47,400
Den herskende klasse
har sagt fra seg sitt ansvar, -
295
00:26:48,120 --> 00:26:51,000
- og går ikke lenger foran
med det gode eksempel.
296
00:26:51,080 --> 00:26:56,360
I stedet har den latt seg redusere
til en avstumpet skygge av seg selv.
297
00:26:56,440 --> 00:26:58,120
Jeg tror ikke mine egne øyne!
298
00:27:00,240 --> 00:27:04,280
Er det vitterlig den jeg tror det er,
som skuer tilbake på meg?
299
00:27:10,840 --> 00:27:16,000
"Jeg gikk i teateret nå i aften fordi jeg
hørte at noen frekke, unge satirikere -"
300
00:27:16,080 --> 00:27:19,720
- tjener til livets opphold
ved å opptre med etterligninger av meg.
301
00:27:19,800 --> 00:27:21,880
Hvilket kommer godt med, -
302
00:27:21,960 --> 00:27:27,680
"- for jeg har hørt at min egen opptreden
generelt sett ikke ligner grisen."
303
00:27:30,200 --> 00:27:35,880
Til dem har jeg følgende å si:
"Dere burde skamme dere, alle sammen!"
304
00:27:35,960 --> 00:27:39,280
Menn som Ward fortjener
på ingen måte vår medlidenhet.
305
00:27:39,360 --> 00:27:42,680
De fortjener ikke annet enn vår ringeakt.
306
00:27:44,760 --> 00:27:46,720
Nå er det virkelig på tide
307
00:27:46,800 --> 00:27:52,080
å fordrive den sedløshet som forpester
kjernen av det britiske samfunn.
308
00:27:54,000 --> 00:27:59,120
Døm ikke den tiltalte fordi han befant seg
i sentrum for den umoralske utfoldelsen, -
309
00:27:59,200 --> 00:28:01,800
- men fordi det var han
som satte den i scene.
310
00:28:04,080 --> 00:28:08,280
La det ikke herske noen tvil
om at dette er en utstudert ublu herre.
311
00:28:11,360 --> 00:28:14,560
Det er derfor av den største interesse
for offentligheten -
312
00:28:14,640 --> 00:28:16,640
- at dere gjør deres plikt -
313
00:28:17,960 --> 00:28:22,640
- og avgir kjennelsen skyldig
som svar på disse anklagene.
314
00:28:24,200 --> 00:28:27,400
Retten tar pause frem til
klokken ni i morgen tidlig.
315
00:29:53,640 --> 00:29:55,640
Og dette er blitt bekreftet?
316
00:30:03,440 --> 00:30:04,840
Oppfattet.
317
00:30:48,120 --> 00:30:49,720
Deres Majestet.
318
00:30:53,320 --> 00:30:54,720
Ja, Michael.
319
00:30:56,760 --> 00:30:58,440
Slå deg ned.
320
00:30:58,520 --> 00:30:59,920
Takk, ma'am.
321
00:31:05,080 --> 00:31:09,800
Vel, vi har gjort det ettertrykkelig klart
overfor alle som henvender seg, -
322
00:31:09,880 --> 00:31:13,120
- at De har tatt Dem en lengre hvilepause.
323
00:31:13,200 --> 00:31:16,880
Men enkelte gir seg ikke så lett.
British Horse Society, for eksempel.
324
00:31:16,960 --> 00:31:20,480
De sliter fremdeles
med å få godkjent sin...
325
00:31:22,000 --> 00:31:23,880
Status som veldedig organisasjon.
326
00:31:23,960 --> 00:31:27,480
De håpet at Deres inngripen
ville kunne få fortgang i prosessen.
327
00:31:28,960 --> 00:31:31,360
Bare legg igjen papirarbeidet, Michael.
328
00:31:33,320 --> 00:31:37,120
Samt et par viktige kongelige diktat
De er nødt til å godkjenne.
329
00:31:40,240 --> 00:31:42,040
Ja vel. Var det alt?
330
00:31:43,360 --> 00:31:46,360
Nei, dessverre, ma'am. Det er én ting til.
331
00:31:46,440 --> 00:31:48,440
Et litt ømtålig tema.
332
00:31:49,400 --> 00:31:52,720
Mannen som stod i sentrum
for Profumo-skandalen...
333
00:31:52,800 --> 00:31:54,560
Stephen Ward?
334
00:31:55,040 --> 00:31:56,320
Nemlig.
335
00:31:56,400 --> 00:31:59,400
Han har tatt livet av seg.
336
00:32:00,160 --> 00:32:01,880
Du godeste.
337
00:32:01,960 --> 00:32:04,240
På legekontoret hans, hjemme hos ham -
338
00:32:05,880 --> 00:32:10,000
- fant politiet visse gjenstander,
og blant dem et portrett, -
339
00:32:10,080 --> 00:32:16,240
- et håndtegnet portrett,
signert Mr. Ward selv, som forestilte...
340
00:32:16,320 --> 00:32:17,320
Hvem da?
341
00:32:19,640 --> 00:32:22,280
Hans Kongelige Høyhet
Hertugen av Edinburgh, ma'am.
342
00:32:25,760 --> 00:32:27,160
Hva?
343
00:32:30,960 --> 00:32:35,680
De kan synes som at de kjente hverandre.
Politiet har dessuten vitner -
344
00:32:35,760 --> 00:32:39,840
- som har sett Hans Kongelige Høyhet
ankomme hjemmet til Ward -
345
00:32:39,920 --> 00:32:41,880
- ved flere anledninger, ma'am.
346
00:32:50,880 --> 00:32:56,280
Vi klarte først ikke å sette dem
i forbindelse med hverandre, -
347
00:32:56,360 --> 00:32:58,680
- men så kom det for en dag -
348
00:32:58,760 --> 00:33:04,840
- at de begge var medlemmer
av den samme lunsjklubben, ma'am.
349
00:33:12,440 --> 00:33:14,440
Det hersker en viss bekymring -
350
00:33:15,840 --> 00:33:18,800
- rundt hvorvidt det finnes
flere portretter, -
351
00:33:18,880 --> 00:33:22,880
- for ikke å glemme alle skissene
til disse portrettene, -
352
00:33:22,960 --> 00:33:25,680
- og at de skulle kunne falle i feil hender.
353
00:33:31,120 --> 00:33:32,520
Jeg skjønner.
354
00:33:34,960 --> 00:33:38,640
Vi skal selvsagt ta hånd om
denne situasjonen, ma'am, -
355
00:33:38,720 --> 00:33:42,120
- og komme den til livs
og holde pressen unna.
356
00:33:43,800 --> 00:33:46,040
Jeg syntes bare De burde kjenne til dette.
357
00:33:46,120 --> 00:33:47,760
Ja, takk for det, Michael.
358
00:33:48,480 --> 00:33:49,880
Takk, ma'am.
359
00:35:21,680 --> 00:35:23,480
En oppsigelse?
360
00:35:24,080 --> 00:35:25,480
Ja, ma'am.
361
00:35:26,320 --> 00:35:31,520
Sendt i den feilaktige overbevisning
om at tilstanden hans var livstruende.
362
00:35:31,600 --> 00:35:36,120
En påfølgende biopsi
avdekket at svulsten var godartet.
363
00:35:36,200 --> 00:35:39,840
Men statsministeren har hatt
noen vanskelige måneder, -
364
00:35:39,920 --> 00:35:41,640
- grunnet både det ene og det andre.
365
00:35:41,720 --> 00:35:43,640
Er statsministeren frisk, Deres Majestet?
366
00:35:43,720 --> 00:35:46,640
Inntrykket jeg sitter igjen med -
367
00:35:48,160 --> 00:35:50,400
- er at han synes å ha mistet lysten.
368
00:35:50,480 --> 00:35:51,880
Deres Majestet.
369
00:35:54,960 --> 00:35:56,720
På hva da?
370
00:35:58,520 --> 00:35:59,800
Å skulle fortsette.
371
00:36:37,160 --> 00:36:38,880
Deres Majestet.
372
00:36:38,960 --> 00:36:41,560
Statsminister. Ma'am.
373
00:36:41,640 --> 00:36:43,040
Skal vi gå?
374
00:36:48,160 --> 00:36:50,320
Hvordan går det med deg, statsminister?
375
00:36:52,000 --> 00:36:54,360
Desto bedre siden jeg ikke lenger er det.
376
00:36:56,760 --> 00:36:59,480
Jeg håper De ikke er kommet
for å overtale meg.
377
00:36:59,560 --> 00:37:01,840
Situasjonen er aldeles håpløs.
378
00:37:01,920 --> 00:37:03,920
Ikke så vidt jeg har skjønt.
379
00:37:04,840 --> 00:37:07,600
Legene fortalte meg
at svulsten var godartet.
380
00:37:07,680 --> 00:37:09,640
Den var på størrelse med en appelsin!
381
00:37:11,480 --> 00:37:15,840
Selv om det er meget ubeleilig
og medfører et stort ubehag...
382
00:37:15,920 --> 00:37:19,320
Jeg vil fremdeles trenge
en lengre rekonvalesens, -
383
00:37:19,400 --> 00:37:25,000
- som ikke vil la seg kombinere med
statsministerembetets krevende plikter.
384
00:37:27,920 --> 00:37:30,800
Jeg er redd min beslutning
om å trekke meg er endelig.
385
00:37:33,160 --> 00:37:37,520
Det er meget skuffende,
spesielt etter den samtalen vi hadde.
386
00:37:37,600 --> 00:37:42,920
Hva min etterkommer angår, er regenten
begunstiget med retten til å bli rådspurt, -
387
00:37:43,000 --> 00:37:46,200
- men jeg ser kun én relevant kandidat.
Jarlen av Home.
388
00:37:46,880 --> 00:37:47,880
Alec?
389
00:37:49,000 --> 00:37:53,120
- Jo, vi holder alle meget av ham, men...
- Han er rett mann for jobben.
390
00:37:53,200 --> 00:37:55,600
Ti år yngre enn meg,
og særdeles hel ved.
391
00:37:55,680 --> 00:37:59,120
En ypperlig representant
for den gamle herskerklassen.
392
00:37:59,200 --> 00:38:02,800
Jeg ville tilkalt Alec til slottet
med umiddelbar virkning, ma'am.
393
00:38:02,880 --> 00:38:04,880
Det har ingen hensikt å hale det ut.
394
00:38:07,280 --> 00:38:09,520
Er det en ordre, Mr. Macmillan?
395
00:38:10,120 --> 00:38:12,640
Det er rådet jeg ville kommet med, ma'am.
396
00:38:19,400 --> 00:38:24,160
Vet du, jeg har ikke vært dronning
i mer enn et knapt tiår.
397
00:38:26,120 --> 00:38:30,080
Og i løpet av den tiden
har jeg opplevd tre statsministere.
398
00:38:31,800 --> 00:38:34,600
Samtlige var de ærgjerrige menn, -
399
00:38:34,680 --> 00:38:38,320
- dyktige menn, fremragende menn.
400
00:38:40,800 --> 00:38:43,240
Og ikke én av dem evnet å stå løpet ut.
401
00:38:44,640 --> 00:38:50,160
De var enten for gamle,
for syke eller for svake.
402
00:38:52,720 --> 00:38:56,200
Et forbund av folkevalgte frafallere.
403
00:39:21,520 --> 00:39:22,920
Deres Majestet.
404
00:39:24,520 --> 00:39:27,320
VÅRT STATSOVERHODE BØR
REPRESENTERE VÅRE VERDIER
405
00:39:31,240 --> 00:39:34,360
Ha deg unna, din døgenikt! Såpekokere!
406
00:39:35,000 --> 00:39:36,760
Ha dere unna!
407
00:40:01,360 --> 00:40:03,840
- Tony.
- Kjære venn.
408
00:40:06,520 --> 00:40:08,360
Hvorfor er dere her?
409
00:40:08,440 --> 00:40:12,720
Jeg burde spørre deg om det motsatte.
Hvorfor har du ikke vært her?
410
00:40:19,080 --> 00:40:23,440
Om du ikke vet det, har din hustru utnevnt
en nær familievenn til statsminister, -
411
00:40:23,520 --> 00:40:27,880
- etter råd fra en uten rett til å tilråde,
siden han hadde fratrådt sitt embete.
412
00:40:31,520 --> 00:40:34,040
Det har slått en smule tilbake på henne.
413
00:40:35,040 --> 00:40:37,520
Vi ville se hvordan det gikk med henne.
414
00:40:40,680 --> 00:40:43,120
Men hun hadde allerede reist.
415
00:40:43,200 --> 00:40:45,640
Raskt tilbake til Skottlands trygge havn.
416
00:40:49,360 --> 00:40:50,760
Tony.
417
00:40:58,800 --> 00:41:02,040
Så, hvor har du vært, vår ukjente venn?
418
00:41:02,120 --> 00:41:05,600
- I St. Moritz på ett tidspunkt, visstnok?
- Ja.
419
00:41:06,800 --> 00:41:11,480
Det var litt uforsiktig.
Neste gang må du bare bruke meg.
420
00:41:11,560 --> 00:41:15,600
Jeg ville dekket for deg, samme hva.
På mitt æresord som herremann.
421
00:41:15,680 --> 00:41:17,400
Kom så!
422
00:41:17,480 --> 00:41:18,880
Jeg kommer!
423
00:41:20,400 --> 00:41:21,400
Helvete.
424
00:42:56,720 --> 00:42:57,920
Flink gutt.
425
00:43:12,040 --> 00:43:15,040
- Der har vi deg.
- Jeg ønsket å være alene.
426
00:43:18,120 --> 00:43:19,400
Hei på deg også.
427
00:43:21,400 --> 00:43:24,480
Greit. Om du vil snakke med meg -
428
00:43:30,080 --> 00:43:32,080
- finner du meg i hovedhuset.
429
00:45:31,280 --> 00:45:32,680
Hallo?
430
00:45:35,720 --> 00:45:36,960
Hallo?
431
00:45:46,800 --> 00:45:49,840
- Dette er særdeles ulikt deg.
- Tvert imot.
432
00:45:50,800 --> 00:45:53,400
Jeg har ikke vært mer meg selv
på mange år.
433
00:45:56,680 --> 00:46:01,040
- Jeg forstår at statsministerens avgang...
- Det handler ikke bare om det.
434
00:46:01,120 --> 00:46:03,440
Og moren din.
435
00:46:03,520 --> 00:46:05,760
Og søsteren din, og barna.
436
00:46:05,840 --> 00:46:07,600
Og den videre storfamilien.
437
00:46:07,680 --> 00:46:11,440
Samt kirken og Samveldet
og landet som sådan.
438
00:46:12,720 --> 00:46:15,200
Det er nådeløst uopphørlig.
439
00:46:17,360 --> 00:46:20,440
Aldri tar det pause, ikke et øyeblikk.
Jeg forstår det.
440
00:46:20,520 --> 00:46:23,160
- Gjør du faktisk det?
- Ja.
441
00:46:23,240 --> 00:46:27,880
Men er det ikke tenkelig at utover alle de
problemene og alt det som gjør deg sprø, -
442
00:46:27,960 --> 00:46:31,320
- så finnes det de av oss
som er der for deg uansett -
443
00:46:32,320 --> 00:46:34,320
- og samme hva fremtiden bringer?
444
00:46:36,880 --> 00:46:38,600
Gid det var så vel.
445
00:46:38,680 --> 00:46:42,200
- Og hva skal så det bety?
- Akkurat det jeg sier.
446
00:46:42,280 --> 00:46:43,680
Gid det var så vel.
447
00:46:54,600 --> 00:46:56,080
Ikke hold meg på pinebenken.
448
00:46:56,160 --> 00:46:59,080
Har du en anklage,
vær voksen nok til å fremføre den.
449
00:47:03,680 --> 00:47:05,080
La gå.
450
00:47:07,960 --> 00:47:09,760
Stephen Ward.
451
00:47:12,960 --> 00:47:14,480
Hvem?
452
00:47:17,680 --> 00:47:19,480
Osteopaten.
453
00:47:20,760 --> 00:47:24,400
En skrekkelig fyr. Hva med ham?
454
00:47:27,920 --> 00:47:33,240
I etterkant av selvmordet hans
gjennomsøkte politiet hjemmet hans, -
455
00:47:33,320 --> 00:47:36,680
- og der fant etterforskerne et portrett
han hadde malt -
456
00:47:37,720 --> 00:47:38,720
- av deg.
457
00:47:42,680 --> 00:47:45,320
Det har jeg ingen forklaring på.
458
00:47:45,400 --> 00:47:47,240
Det fantes flere kopier.
459
00:47:47,320 --> 00:47:51,760
De måtte spores opp og kjøpes tilbake,
og det for store summer.
460
00:47:52,960 --> 00:47:56,840
Forestill deg hva som ville skjedd
om avisene hadde fått tak i dem først.
461
00:47:58,840 --> 00:48:01,280
De må ha vært tegnet etter fotografier.
462
00:48:02,080 --> 00:48:07,680
- Men du nekter ikke for at du kjente ham?
- Som osteopat behandlet han nakken min.
463
00:48:07,760 --> 00:48:09,600
Samt skaffet kvinneselskap.
464
00:48:09,680 --> 00:48:11,960
Ikke for meg!
Jeg møtte ham som pasient.
465
00:48:12,040 --> 00:48:17,800
Han kom med de mest fornuftsstridige
utsagn om anspenthet og følelsesliv, -
466
00:48:17,880 --> 00:48:22,400
- så jeg oppsøkte en kompis fra marinen,
som gav meg en liten overhaling -
467
00:48:22,480 --> 00:48:24,040
- og fikk orden på meg i en fei.
468
00:48:24,120 --> 00:48:27,360
Så han inviterte deg aldri
på besøk til seg en helg?
469
00:48:29,200 --> 00:48:30,600
Det kan han ha gjort.
470
00:48:31,720 --> 00:48:33,680
Men jeg dro aldri dit.
471
00:48:33,760 --> 00:48:36,480
Og denne ukjente mannen fra avisene?
472
00:48:37,520 --> 00:48:40,080
- Det er ikke deg?
- Ikke vær latterlig.
473
00:48:40,160 --> 00:48:42,360
Jeg oppfører meg ikke latterlig.
474
00:48:44,040 --> 00:48:46,040
Du er en ukjent for meg.
475
00:48:47,240 --> 00:48:50,200
For det meste vet jeg hverken
hvor du er eller hva du gjør.
476
00:48:50,280 --> 00:48:52,080
Du trenger bare spørre meg.
477
00:48:52,160 --> 00:48:53,560
Hør her...
478
00:48:56,240 --> 00:48:59,080
Jeg er sterk. Det vet du.
479
00:49:02,480 --> 00:49:04,480
Og jeg takler å få høre sannheten.
480
00:49:06,480 --> 00:49:11,440
Men jeg forlanger å få vite den. Jeg tåler
ikke når folk holder den skjult for meg.
481
00:49:16,840 --> 00:49:20,520
Du var nylig i Sveits, for noe du
hevdet var veldedighetsarbeid med...
482
00:49:20,600 --> 00:49:21,920
Delfiner!
483
00:49:22,000 --> 00:49:24,280
Forventer du at noen skal tro på det?
484
00:49:26,400 --> 00:49:30,960
Sveits er omgitt av land, og St. Moritz er
en vinterlekeplass for rikfolk og luddere.
485
00:49:31,040 --> 00:49:35,880
Og i Sveits ligger hovedkontoret til WWF,
som jeg tilfeldigvis er beskytter for.
486
00:49:37,200 --> 00:49:41,000
Men her dreier det seg om hvordan
noe fremstår, kontra hvordan det er.
487
00:49:41,080 --> 00:49:44,880
Nei, for visse ting kan kun oppfattes på
én måte, da de kun har én mulig betydning!
488
00:49:46,240 --> 00:49:47,520
Som for eksempel?
489
00:49:49,760 --> 00:49:51,400
Som for eksempel?
490
00:51:20,360 --> 00:51:22,760
Det finnes to typer mennesker.
491
00:51:24,600 --> 00:51:28,720
De man forestiller seg må være
troverdige og ordholdne, -
492
00:51:28,800 --> 00:51:33,000
- og som siden viser seg å være
svikefulle og svake, som Mr. Macmillan.
493
00:51:33,840 --> 00:51:39,440
Og så de som forekommer en
sammensatte og vanskelige, -
494
00:51:39,520 --> 00:51:43,400
- men som viser seg å være mer pålitelige
enn noen hadde trodd.
495
00:51:45,280 --> 00:51:46,880
Slik som jeg.
496
00:51:50,320 --> 00:51:53,960
Jeg vet godt hva min jobb er,
det gjorde faren din klinkende klart.
497
00:51:54,040 --> 00:51:56,560
Du er jobben min.
498
00:51:58,360 --> 00:52:01,920
Du er selve kjernen
i det jeg har forpliktet meg til.
499
00:52:08,280 --> 00:52:12,480
Så her har du meg.
Din trofaste undersått ved legeme og liv.
500
00:52:14,680 --> 00:52:16,680
Som går inn for, ikke ut av.
501
00:52:23,200 --> 00:52:24,600
Philip.
502
00:52:27,840 --> 00:52:29,840
Vi er voksne mennesker.
503
00:52:32,960 --> 00:52:34,840
Og jeg tror vi begge er realistiske.
504
00:52:43,200 --> 00:52:47,920
Begge vet at ekteskapet er en utfordring,
under alle slags omstendigheter.
505
00:52:51,400 --> 00:52:53,400
Derfor kan jeg forstå -
506
00:52:55,360 --> 00:53:01,160
- om du noen ganger,
for å lette på trykket -
507
00:53:02,520 --> 00:53:04,520
- og for å klare å bli værende -
508
00:53:07,400 --> 00:53:09,800
- behøver å få utløp for visse behov.
509
00:53:13,040 --> 00:53:16,440
- Jeg klarer å se en annen vei.
- Ja, det vet jeg.
510
00:53:16,520 --> 00:53:19,600
Du har gjort det å se en annen vei
til en kunstform.
511
00:53:21,360 --> 00:53:23,360
Men jeg vil ikke at du skal det.
512
00:53:25,480 --> 00:53:27,480
Du kan se denne veien.
513
00:53:55,920 --> 00:53:57,320
Jeg er din.
514
00:53:58,920 --> 00:54:00,320
Inne.
515
00:54:01,240 --> 00:54:06,280
Ikke fordi du har skjenket meg en tittel,
eller fordi vi har en overenskomst.
516
00:54:11,520 --> 00:54:13,520
Men fordi jeg ønsker det.
517
00:54:20,600 --> 00:54:22,600
Fordi jeg elsker deg.
518
00:55:42,800 --> 00:55:44,200
Press!
519
00:55:44,280 --> 00:55:45,280
Press!
520
00:56:18,480 --> 00:56:25,160
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
521
00:56:25,240 --> 00:56:28,200
"Denne majestetiske grunn,
dette guders høysete..."
522
00:56:28,280 --> 00:56:29,680
Amen.
523
00:56:31,960 --> 00:56:33,960
"Denne andre Edens have"
524
00:56:36,160 --> 00:56:38,160
Og paradis på jord
525
00:56:39,760 --> 00:56:45,800
"Den festning som Naturen selv lot skapes
Imot fordervelsen og krigers hårde vold"
526
00:56:45,880 --> 00:56:50,200
Blikket på meg, alle sammen.
Aldeles henrivende, og...
527
00:56:55,200 --> 00:56:57,760
Charles, nå skal vi se på...
528
00:56:57,840 --> 00:56:59,520
Charles, se mot fotografen.
529
00:56:59,600 --> 00:57:03,840
Slektene Gloucester og Kent!
Kan vi prøve å få til litt orden her?
530
00:57:10,720 --> 00:57:12,720
Men for pokker, da!
531
00:57:15,880 --> 00:57:16,960
Ta bildet!
532
00:57:19,640 --> 00:57:22,880
"Dette lykkens folkeslag,
denne lille verden, -
533
00:57:22,960 --> 00:57:28,400
- denne velsignede plett, denne jord,
dette rike, dette England."
534
00:57:31,960 --> 00:57:33,960
Tekst: Hilde Jørgensen