1 00:00:06,120 --> 00:00:09,760 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:19,480 --> 00:00:22,360 God morgen, Deres Kongelige Høyhet. Klokken er 07.30. 3 00:00:30,600 --> 00:00:32,000 God morgen, John. 4 00:00:41,880 --> 00:00:43,280 Milde Jesus. 5 00:01:41,920 --> 00:01:45,440 - Kom igjen, få den på plass! - Det går ikke. De må få den undersøkt. 6 00:01:45,520 --> 00:01:48,720 Ikke vær så jævla veik. Det trengs bare en bestemt... 7 00:01:59,360 --> 00:02:03,800 - Det inngir ikke de største forhåpninger. - Han har fått de beste skussmål. 8 00:02:03,880 --> 00:02:08,280 Han behandler alle de store. Winston Churchill, Duncan Sandys, lord Astor. 9 00:02:18,160 --> 00:02:20,200 Jeg snudde på hodet, og det var det. 10 00:02:20,280 --> 00:02:23,280 Jeg må ha pådratt meg kink i løpet av natten. 11 00:02:24,560 --> 00:02:27,880 Det er mulig. Kan De sette dem opp, Deres Kongelige Høyhet? 12 00:02:33,960 --> 00:02:39,400 Folk oppsøker meg for sine nakker, rygger, albuer og knær. 13 00:02:40,280 --> 00:02:42,880 Ofte har det ingen sammenheng med symptomene. 14 00:02:42,960 --> 00:02:45,640 Det er gjerne forårsaket av noe helt annet. 15 00:02:45,720 --> 00:02:47,120 Som hva da? 16 00:02:48,480 --> 00:02:51,560 Anspenthet. Følelsesmessige belastninger. 17 00:02:54,280 --> 00:02:56,800 Uløste konflikter av en eller annen art. 18 00:03:00,640 --> 00:03:02,040 Der. 19 00:03:03,800 --> 00:03:07,000 Hvor skal man ta fatt for å kunne behandle noe slikt? 20 00:03:07,080 --> 00:03:10,920 Først ved å identifisere hva det er, dernest ved å akseptere det, - 21 00:03:11,000 --> 00:03:14,280 - og så ved å behandle ikke bare de fysiske symptomene, men - 22 00:03:14,360 --> 00:03:17,080 - ved å legge om hele ens livsstil. 23 00:03:17,160 --> 00:03:19,360 Jeg pleide å ha en som passet på meg i så måte, - 24 00:03:19,440 --> 00:03:22,680 - og sørget for at det ikke var for mange belastninger i livet mitt. 25 00:03:22,760 --> 00:03:26,840 - Mike Parker? - Ikke si at De òg kjenner den slubberten? 26 00:03:27,560 --> 00:03:29,040 Jo, det gjør jeg. 27 00:03:29,720 --> 00:03:32,840 Hvorfor nevnte De ikke det? Hva var navnet Deres igjen? 28 00:03:32,920 --> 00:03:37,720 Ward, sir. Stephen Ward. Han snakket ofte om at jeg burde ta Dem med ut en helg. 29 00:03:37,800 --> 00:03:40,480 - Hvor da? - På en fest eller to. 30 00:03:41,520 --> 00:03:43,640 Jeg har glede av å samle mennesker. 31 00:03:44,600 --> 00:03:47,040 Denne helgen bør by på en artig sammenkomst. 32 00:03:47,120 --> 00:03:50,240 Om De er med, kan vi til og med få tid til et raskt portrett. 33 00:03:50,320 --> 00:03:53,440 Som De ser, så... lefler jeg med slikt. 34 00:03:58,960 --> 00:04:00,360 Hvem er dette? 35 00:04:01,720 --> 00:04:03,800 Christine. 36 00:04:03,880 --> 00:04:05,960 Hun kommer. Og det samme gjør Mandy. 37 00:04:08,520 --> 00:04:11,120 Nakken min kjennes visst bedre allerede. 38 00:05:29,080 --> 00:05:32,000 ETT ÅR SENERE 39 00:05:54,440 --> 00:05:55,440 Nå! 40 00:06:00,880 --> 00:06:04,680 Christine Keeler. Kjenner De denne mannen? 41 00:06:07,000 --> 00:06:09,440 Kaptein Jevgénij Ivanóv. 42 00:06:09,520 --> 00:06:12,160 Sovjetisk marineattaché. 43 00:06:13,760 --> 00:06:14,840 Ingen kommentar. 44 00:06:16,960 --> 00:06:22,280 Har De hatt et forhold til denne mannen, krigsminister John Profumo? 45 00:06:22,360 --> 00:06:23,360 Ingen kommentar. 46 00:06:28,560 --> 00:06:29,880 Skudd! 47 00:06:34,600 --> 00:06:39,440 Miss Keeler, De var til stede i et visst selskap hjemme hos Stephen Ward. 48 00:06:42,960 --> 00:06:44,000 Hvem er denne mannen? 49 00:06:45,960 --> 00:06:49,440 Den ukjente mannen. 50 00:06:50,760 --> 00:06:52,160 Miss Keeler? 51 00:07:09,840 --> 00:07:12,640 En fortreffelig dag. Meget vellykket, vil jeg påstå. 52 00:07:14,960 --> 00:07:17,880 - Takk for at du kom, John. - Statsminister. 53 00:07:17,960 --> 00:07:19,640 - Skal vi gå? - Etter Dem. 54 00:07:20,480 --> 00:07:23,480 - Hadde du en fin tur hit? - Jeg måtte svært tidlig opp. 55 00:07:24,800 --> 00:07:26,760 Hva hadde John Profumo her å gjøre? 56 00:07:27,600 --> 00:07:31,320 Jeg ba ham oppsøke meg så vi kunne ha en likefrem samtale, mann til mann. 57 00:07:31,400 --> 00:07:33,400 Vet du hva som bekymrer meg, John? 58 00:07:34,440 --> 00:07:38,640 At de mange og betydelige bragder denne regjeringen har stått for, - 59 00:07:38,720 --> 00:07:42,800 - risikerer å bli overskygget av skandaler og rykteflom. 60 00:07:44,640 --> 00:07:46,000 Pokker ta. 61 00:07:46,080 --> 00:07:49,400 Da skal jeg bekrefte for Dem det jeg fortalte Deres privatsekretær, - 62 00:07:49,480 --> 00:07:51,680 - og som jeg siden gjentok i Underhuset. 63 00:07:52,560 --> 00:07:55,240 Jeg har ingenting å skjule eller stå til ansvar for. 64 00:07:56,320 --> 00:07:59,920 Jeg sa han burde tenke nøye gjennom hva han sa til meg. At vi er venner... 65 00:08:00,000 --> 00:08:00,920 Skudd. 66 00:08:01,000 --> 00:08:02,840 ...og kan snakke fortrolig sammen. 67 00:08:02,920 --> 00:08:06,000 Det finnes svake punkt i de fleste ekteskap - 68 00:08:07,480 --> 00:08:09,640 - og jeg kan stå inne for mine. 69 00:08:09,720 --> 00:08:11,000 Alvorlig talt, Harold. 70 00:08:11,080 --> 00:08:15,360 Jeg kom ikke for seks år siden og ba på mine knær om en plass i din regjering, - 71 00:08:15,440 --> 00:08:17,440 - kun for å gjøre tilliten til skamme. 72 00:08:20,000 --> 00:08:21,800 Og trodde du ham? 73 00:08:23,560 --> 00:08:26,320 Jeg har lært meg å gjenkjenne en løgners ansikt. 74 00:08:27,320 --> 00:08:30,040 Noe ved trekkene synes å bli fordreid. 75 00:08:35,200 --> 00:08:36,240 Noe i øynene. 76 00:08:41,480 --> 00:08:42,880 Hva er alternativet? 77 00:08:42,960 --> 00:08:46,640 Å mistro de som står meg nærmest, de som erklærer at de holder av meg? 78 00:08:46,720 --> 00:08:48,720 Det ville vært for smertefullt. 79 00:08:50,240 --> 00:08:53,200 - Og dette fotografiet? - Hvilket fotografi? 80 00:08:54,800 --> 00:08:58,120 Fra denne festen, hjemme hos en viss Stephen Ward. 81 00:08:58,200 --> 00:08:59,440 HVEM ER DEN UKJENTE MANNEN? 82 00:08:59,520 --> 00:09:01,400 Osteopat i sosietetskretser. 83 00:09:01,840 --> 00:09:05,240 En eskortepike og en russisk spion i forgrunnen. 84 00:09:05,320 --> 00:09:07,160 - Og i bakgrunnen... - En skygge. 85 00:09:08,160 --> 00:09:10,120 En skygge som minner om Profumo. 86 00:09:10,200 --> 00:09:14,200 Om du sier det, så. Jeg vil hevde at der er rom for tvil. 87 00:09:17,200 --> 00:09:20,480 Ditt godtroende, blåøyde fjols. 88 00:09:30,680 --> 00:09:33,320 I løpet av mine seks år som statsminister - 89 00:09:33,400 --> 00:09:37,600 - har jeg stått overfor mange alvorlige og uhåndgripelige vanskeligheter. 90 00:09:37,680 --> 00:09:39,760 Dette er en slik situasjon. 91 00:09:40,640 --> 00:09:42,640 Jeg vil gjerne få gjøre det klart - 92 00:09:42,720 --> 00:09:47,680 - at John Profumo etter min mening er berettiget ikke bare til støtte, - 93 00:09:47,760 --> 00:09:52,440 - men dessuten til velvillig forståelse og tillit både fra Underhuset - 94 00:09:52,520 --> 00:09:54,320 - og hele resten av landet. 95 00:09:55,200 --> 00:09:57,720 - Takk. - Hvem er den ukjente mannen, sir? 96 00:09:58,600 --> 00:10:01,640 Det var ille nok med all musikken og skrikingen, - 97 00:10:01,720 --> 00:10:03,720 - til alle døgnets tider. 98 00:10:05,000 --> 00:10:07,480 Margaret har alltid vært meget livlig av seg. 99 00:10:07,560 --> 00:10:11,280 Men disse bygningsarbeidene er rett og slett ikke til å holde ut! 100 00:10:11,360 --> 00:10:13,640 Og de synes aldri å ta slutt! 101 00:10:13,720 --> 00:10:16,000 - Og nå skal det legges nytt tak. - Tydeligvis. 102 00:10:16,080 --> 00:10:18,400 All bankingen og hamringen og boringen. 103 00:10:19,040 --> 00:10:23,040 Selv i helgene jobbes det. Og jeg er ikke den eneste skadelidende. 104 00:10:23,800 --> 00:10:28,280 - Familien Gloucester går fra forstanden. - De lar seg irritere av det meste. 105 00:10:31,000 --> 00:10:33,320 - Sir John Weir, Deres Majestet. - Takk. 106 00:10:33,880 --> 00:10:38,280 Ikke bekymre deg, tante Marina. Som familiens overhode er dette mitt bord. 107 00:10:38,360 --> 00:10:40,160 Jeg skal snakke med Margaret. 108 00:10:50,960 --> 00:10:53,240 - Deres Majestet. - Sir John. 109 00:10:53,880 --> 00:10:57,120 Vi tok som kjent prøvene i går, og nå har vi fått resultatene. 110 00:10:57,200 --> 00:11:00,400 Det gleder meg å meddele at De vitterlig er med barn. 111 00:11:03,160 --> 00:11:05,120 - Gratulerer! - Takk for det. 112 00:11:05,200 --> 00:11:08,880 Dette er svært gledelige nyheter, men jeg må anmode om varsomhet. 113 00:11:08,960 --> 00:11:11,640 Jernverdiene i blodet Deres er meget lave. 114 00:11:11,720 --> 00:11:15,360 Ikke faretruende lave, men ikke langt unna. 115 00:11:18,360 --> 00:11:19,760 - Hallo. - Ma'am. 116 00:11:26,720 --> 00:11:28,320 Du bør nok sitte ned. 117 00:11:30,360 --> 00:11:31,760 Philip? 118 00:11:35,000 --> 00:11:37,960 - Hans Kongelige Høyhet er borte, ma'am. - Hvor da? 119 00:11:38,040 --> 00:11:40,040 Han er på en husfest hele helgen. 120 00:11:40,880 --> 00:11:45,440 Hele helgen? Det er onsdag i dag. Han nevnte ikke noe om dette. 121 00:11:45,520 --> 00:11:47,520 Det ble bestemt i siste liten. 122 00:11:51,280 --> 00:11:53,280 Jeg skjønner. Takk. 123 00:11:53,760 --> 00:11:54,760 Ma'am. 124 00:12:38,680 --> 00:12:41,040 - Miss Keeler! Christine! - Hvem er den mannen? 125 00:12:43,520 --> 00:12:45,600 - Denne veien! - Mr. Ward! 126 00:12:51,040 --> 00:12:53,400 Mr. Ward! Hva kan De si oss om Mr. Profumo? 127 00:13:08,440 --> 00:13:10,440 Takk for at De gav oss beskjed. 128 00:13:18,960 --> 00:13:22,040 Jeg fikk akkurat vite at Stephen Ward, og beklager forstyrrelsen, - 129 00:13:22,120 --> 00:13:24,640 - er blitt avhørt av politiet og har bekreftet alt. 130 00:13:24,720 --> 00:13:29,240 Å ha introdusert Profumo for eskortepiker, den russiske spionen, alt sammen. 131 00:13:29,320 --> 00:13:32,760 Vi kan nok anta at Profumos avgang er nært forestående. 132 00:13:32,840 --> 00:13:35,840 Og da tar det ikke lang tid før regjeringen kollapser. 133 00:13:36,680 --> 00:13:39,600 Du får ha meg unnskyldt; jeg må i gang med arbeidet. 134 00:13:39,680 --> 00:13:41,000 La gå. 135 00:13:41,080 --> 00:13:43,960 Men da ble det et ja til Paris-turen? 136 00:13:44,040 --> 00:13:45,920 - Om du insisterer. - Det gjør jeg. 137 00:13:46,000 --> 00:13:49,280 Kom du ikke akkurat tilbake fra et oppdrag i New York? 138 00:13:49,360 --> 00:13:53,040 - Jo. - Og før det var du i Tokyo? 139 00:13:53,840 --> 00:13:55,760 Er det ikke lurt å ha litt tid hjemme? 140 00:13:55,840 --> 00:13:59,280 Jo, om det kunne kalles et hjem, men det er en byggeplass. 141 00:14:00,320 --> 00:14:05,160 Hennes Kongelige Høyhet har tatt fatt på en omfattende renovering av leiligheten. 142 00:14:06,080 --> 00:14:10,440 Jeg hørte noen gledelige rykter om at hun visstnok venter nok et barn? 143 00:14:10,520 --> 00:14:13,000 Det stemmer. Det gjør hun. 144 00:14:13,080 --> 00:14:18,880 Men i ekteskapet er det viktig å avklare hva som virkelig holder dere sammen, - 145 00:14:18,960 --> 00:14:19,960 - som par. 146 00:14:20,440 --> 00:14:21,600 Og hos dere er det? 147 00:14:25,120 --> 00:14:26,200 Fravær. 148 00:14:56,560 --> 00:14:57,960 Av med hattene! 149 00:14:59,160 --> 00:15:01,040 Sånn, ja. 150 00:15:01,120 --> 00:15:02,680 Ma'am. 151 00:15:07,160 --> 00:15:10,760 - Denne, ma'am? - Hater den. Aldeles avskyelig. Aldri i... 152 00:15:10,840 --> 00:15:12,240 Hallo! 153 00:15:13,640 --> 00:15:15,040 Takk skal du ha. 154 00:15:18,080 --> 00:15:20,920 Ja, tusen takk skal dere ha, det holder. 155 00:15:21,000 --> 00:15:22,600 - Deres Høyhet. - Deres Majestet. 156 00:15:26,120 --> 00:15:27,800 - Du godeste. - Hva? 157 00:15:27,880 --> 00:15:30,440 Et spisebord i samme rom som kjøkkenet? 158 00:15:30,520 --> 00:15:31,520 Ja. 159 00:15:31,600 --> 00:15:33,680 Jeg vet ikke hva jeg skal mene om det. 160 00:15:33,760 --> 00:15:36,920 Det er moderne. Det er egalitært. 161 00:15:37,000 --> 00:15:39,840 Du er det minst egalitære mennesket jeg kjenner. 162 00:15:39,920 --> 00:15:43,880 Ikke den hjerteligste gratulasjonen jeg har hørt. Det er vel derfor du er her? 163 00:15:43,960 --> 00:15:48,800 - Hva skal jeg gratulere deg med? - Har ikke mamma fortalt det? Jeg er... 164 00:15:48,880 --> 00:15:50,880 - Er du? - Ja. 165 00:15:51,720 --> 00:15:53,920 - Så hyggelig. - Takk. 166 00:15:54,000 --> 00:15:56,480 Jeg har termin et par uker etter deg. 167 00:15:56,560 --> 00:15:57,640 Du, så herlig. 168 00:15:59,080 --> 00:16:02,240 Men nei, det er ikke derfor jeg er her. 169 00:16:03,880 --> 00:16:09,360 Jeg er kommet for å be deg om at mens du ferdigstiller dette flotte, lyse, moderne - 170 00:16:09,440 --> 00:16:12,720 - og egalitære hjemmet til din voksende familie, - 171 00:16:12,800 --> 00:16:16,400 - så kan du vise litt større hensyn overfor naboene dine. 172 00:16:19,320 --> 00:16:20,760 I hvilket henseende? 173 00:16:20,840 --> 00:16:24,240 Hva alt bråk og generelle forstyrrelser angår, formoder jeg. 174 00:16:25,160 --> 00:16:26,560 Jeg forstår. 175 00:16:28,080 --> 00:16:32,040 Og hvem sendte deg ut på dette utrivelige, lille ærendet? Marina? 176 00:16:32,120 --> 00:16:34,160 Hun bør vite å kjenne sin plass. 177 00:16:34,240 --> 00:16:37,360 Som et lavtstående medlem av din manns flyktningfamilie - 178 00:16:37,440 --> 00:16:39,760 - skal hun være glad hun overhodet er her. 179 00:16:40,760 --> 00:16:44,000 Apropos det jeg sa om egalitetsprinsipper. 180 00:16:44,080 --> 00:16:47,520 - Og det gjelder ikke bare henne. - Er det Alice? 181 00:16:47,600 --> 00:16:49,160 Det gretne, gamle hespetreet. 182 00:16:49,240 --> 00:16:52,040 - Samt familiene Kent og Gloucester. - Jeg forstår. 183 00:16:52,120 --> 00:16:56,720 Hele det misunnelige kostebinderiet, stuet sammen i dette latterlige slottet, - 184 00:16:56,800 --> 00:16:59,440 - helt fra seg over at vi fikk den største leiligheten. 185 00:16:59,520 --> 00:17:02,800 - Ingen er fra seg på grunn av leiligheten. - Harmdirrende. 186 00:17:02,880 --> 00:17:05,480 Så forarget at det gir dem forstoppelse. 187 00:17:05,560 --> 00:17:07,200 De er forarget over alt bråket. 188 00:17:07,280 --> 00:17:11,600 Fordi det representerer foryngelse, modernisering og forandringer. 189 00:17:11,680 --> 00:17:15,600 Nei, fordi det er hensynsløst, egoistisk og øredøvende. 190 00:17:20,640 --> 00:17:23,320 Hvordan forløper graviditeten så langt? 191 00:17:23,400 --> 00:17:26,640 Ukomplisert, overraskende nok. Hva med deg? 192 00:17:29,160 --> 00:17:30,560 Komplisert. 193 00:17:32,160 --> 00:17:34,360 De vil at jeg skal ta det mer med ro. 194 00:17:34,440 --> 00:17:39,280 Tør jeg høflig foreslå at du gjør det? Be Philip om å bære noe av byrden. 195 00:17:42,640 --> 00:17:45,160 - Hvordan går det med ham? - Bra. Hvordan det? 196 00:17:49,160 --> 00:17:52,240 Lyst til å høre et rykte som kom Tony og meg for øre? 197 00:17:52,320 --> 00:17:54,560 - Nei. - Det er bare et rykte. 198 00:17:54,640 --> 00:17:58,760 Men du kan ikke nekte for... at det finnes visse likhetstrekk. 199 00:17:59,600 --> 00:18:01,480 Se her. 200 00:18:01,560 --> 00:18:02,760 Ser du? 201 00:18:04,120 --> 00:18:06,480 Det er krigsministeren. Han vedgikk det. 202 00:18:06,560 --> 00:18:10,360 Profumo erkjente utroskapen, men benektet fotografiet. 203 00:18:11,360 --> 00:18:14,560 Det er noe Philip-aktig over det skulderpartiet. 204 00:18:19,960 --> 00:18:24,120 Statsministeren har bedt om å få snakke med Dem, ma'am, og sier det haster. 205 00:18:50,400 --> 00:18:53,280 Det er den verste mulige form for svik. 206 00:18:54,840 --> 00:18:57,800 Og fra noen jeg aldri hadde trodd i stand til det. 207 00:18:58,880 --> 00:19:00,280 Jeg er lei for det. 208 00:19:02,000 --> 00:19:05,600 Denne tannlegen, Mr. Ward, har åpenbart en del å stå til rette for. 209 00:19:05,680 --> 00:19:07,360 Osteopat, ma'am. 210 00:19:09,120 --> 00:19:12,000 Han synes i alle fall å ha regien på det hele. 211 00:19:12,080 --> 00:19:16,920 Han hadde kanskje regien, men avisene lar det synes som om alt er min skyld. 212 00:19:18,320 --> 00:19:22,560 Det eneste riktige vil være å tilby Dem min avskjed. 213 00:19:25,040 --> 00:19:26,040 Hva sa du? 214 00:19:26,560 --> 00:19:29,520 Regjeringens ukrenkelighet er blitt satt på spill. 215 00:19:29,600 --> 00:19:33,760 Som statsminister må jeg ta ansvaret for dette. Jeg kan ikke fortsette. 216 00:19:33,840 --> 00:19:37,440 Jo, det kan du, Mr. Macmillan, og det må du. 217 00:19:44,240 --> 00:19:49,200 Jeg vil oppfordre deg til å dra tilbake og samle ditt kabinett og min regjering, - 218 00:19:49,280 --> 00:19:51,600 - og ta ledelsen for dette landet. 219 00:19:51,680 --> 00:19:56,360 Kom deg tilbake til Downing Street, statsminister, og fest grepet om tøylene. 220 00:19:56,440 --> 00:19:58,840 Landets befolkning trenger stabilitet. 221 00:20:01,640 --> 00:20:04,440 Det samme gjør jeg, mer enn noen gang. 222 00:20:06,360 --> 00:20:07,360 Ma'am? 223 00:20:10,200 --> 00:20:12,960 Hertugen av Edinburgh og jeg venter barn igjen. 224 00:20:13,720 --> 00:20:15,120 Gratulerer, ma'am. 225 00:20:15,200 --> 00:20:17,920 Omstendighetene er ikke helt ukompliserte. 226 00:20:20,800 --> 00:20:24,840 Jeg kommer til å ta en permisjon på flere måneder i Skottland. 227 00:20:27,120 --> 00:20:32,560 Legene har gjort det ettertrykkelig klart at de vil jeg skal ta det helt med ro. 228 00:20:32,640 --> 00:20:34,640 For å verne om graviditeten. 229 00:20:36,440 --> 00:20:40,320 Derfor trenger jeg at du holder fortet inntil videre. 230 00:20:41,840 --> 00:20:46,280 Dronningmoren kan vikariere for meg i offisielle ærend inntil barnet er født. 231 00:20:50,240 --> 00:20:51,880 Selvsagt. 232 00:20:52,520 --> 00:20:54,040 Takk. 233 00:20:59,000 --> 00:21:00,760 Takk, statsminister. 234 00:21:00,840 --> 00:21:05,080 Dette vil bety svært meget for meg... personlig. 235 00:21:32,720 --> 00:21:34,920 Det var storartet! 236 00:21:35,000 --> 00:21:38,120 Når de ikke parodierte snobbene over en lav sko, - 237 00:21:38,200 --> 00:21:41,200 - tok de for seg korrupsjon i regjeringen, - 238 00:21:41,280 --> 00:21:46,840 - og hykleri blant våre biskoper, eller kom med spark til den britiske krigsinnsatsen. 239 00:21:46,920 --> 00:21:49,920 På et tidspunkt lot de til og med dronningen få unngjelde. 240 00:21:50,000 --> 00:21:53,160 - Dronningen? - Det var ordentlig festlig. 241 00:21:55,440 --> 00:22:00,200 Vi er også meget opprømt over vår forestående reise til India og Pakistan. 242 00:22:01,360 --> 00:22:05,600 Prins Philip sier han gleder seg til å la meg få mitt Khyberpass påskrevet. 243 00:22:11,720 --> 00:22:13,720 Og dernest gjøv de løs på deg. 244 00:22:14,760 --> 00:22:16,320 Hva er du mest redd for? 245 00:22:17,640 --> 00:22:21,360 "Å lese morgenens ferske aviser." 246 00:22:25,560 --> 00:22:29,200 Jeg skal ikke prøve å gjengi det, jeg yter det ikke rettferdighet. 247 00:22:29,280 --> 00:22:32,600 - Var det ondsinnet? - Nei, ikke ondsinnet. 248 00:22:34,280 --> 00:22:37,280 - Lo tilskuerne? - Ja. 249 00:22:37,960 --> 00:22:39,560 Lo Boothby? 250 00:22:40,320 --> 00:22:41,720 Nevnte jeg Boothby? 251 00:22:41,800 --> 00:22:45,480 Jeg formoder at det var ham du var der sammen med. Lo han? 252 00:22:47,320 --> 00:22:48,320 Ja. 253 00:22:54,760 --> 00:22:56,160 Enn du? 254 00:22:57,400 --> 00:22:59,640 Ja. Du burde se det! 255 00:23:00,720 --> 00:23:02,920 Se hva som skjer med det hersens landet ditt. 256 00:23:22,400 --> 00:23:24,280 Har du pakket badebuksen, John? 257 00:23:24,360 --> 00:23:26,360 - Ja, sir, alt er pakket. - Flott. 258 00:23:29,600 --> 00:23:31,000 Hallo. 259 00:23:31,080 --> 00:23:33,280 Nei, hallo! 260 00:23:37,280 --> 00:23:40,680 Så hyggelig, da. Du blir også med. 261 00:23:40,760 --> 00:23:42,920 Blir med? Nei. Jeg skal dra. 262 00:23:44,160 --> 00:23:46,320 - Hvor da? - St. Moritz. 263 00:23:48,360 --> 00:23:50,440 Ut i det ukjente. 264 00:23:54,560 --> 00:23:55,560 Du? 265 00:23:56,320 --> 00:23:57,800 Balmoral. 266 00:24:00,280 --> 00:24:02,240 Til hvert vårt land. 267 00:24:04,840 --> 00:24:06,160 Så behørig. 268 00:24:07,520 --> 00:24:13,080 - Hva skal det bety? - Passende, treffende, rett, på sin plass. 269 00:24:13,160 --> 00:24:15,160 Jeg vet hva "behørig" betyr. 270 00:24:16,640 --> 00:24:18,640 Jeg lurte på hva du prøver å si. 271 00:24:20,680 --> 00:24:21,920 Ikke tenk på det. 272 00:24:23,640 --> 00:24:25,640 Bare nyt fjellheimen, du, kjære. 273 00:25:16,800 --> 00:25:19,240 - En kommentar, Mr. Ward? - Din drittsekk! 274 00:25:20,440 --> 00:25:22,480 Er De en landssviker, Mr. Ward? 275 00:25:24,480 --> 00:25:29,160 Denne saken bunner ut i den dypeste grad av lidderlighet og moralsk forfall. 276 00:25:30,720 --> 00:25:37,040 Prostitusjon, promiskuitet, perversjoner. 277 00:25:38,280 --> 00:25:40,160 Min krakilske kampsone. 278 00:25:40,240 --> 00:25:42,440 Min mest skingrende tone. 279 00:25:42,520 --> 00:25:44,200 Min egen matrone! 280 00:25:44,280 --> 00:25:48,400 Men hvor hun er dem svær! Inderlig! 281 00:25:49,680 --> 00:25:56,200 Hvilken løsaktig, foraktelig verden er det Ward og hans medsammensvorne lever i? 282 00:25:59,000 --> 00:26:02,360 Deres oppførsel beviser at verdiene vi en gang satte så høyt... 283 00:26:02,440 --> 00:26:04,080 HVA ER DET SOM SKJER I DETTE LANDET? 284 00:26:04,160 --> 00:26:08,600 ...anstendighet, respekt og tillit, - 285 00:26:08,680 --> 00:26:10,440 - nå er en saga blott! 286 00:26:12,800 --> 00:26:17,560 I egenskap av mitt virke som statsminister for dette storslåtte landet, - 287 00:26:17,640 --> 00:26:21,680 - får jeg hyppig besøk av flerfoldige, store skikkelser, - 288 00:26:21,760 --> 00:26:25,440 - som ofte spør meg hva det er jeg frykter aller mest. 289 00:26:26,200 --> 00:26:28,000 Hva svarer jeg dem? 290 00:26:28,080 --> 00:26:31,960 Arrangementer, gutten min, arrangementer! 291 00:26:34,720 --> 00:26:36,280 Høsten! 292 00:26:36,360 --> 00:26:39,160 Og å lese morgenens ferske aviser! 293 00:26:39,880 --> 00:26:44,200 Det siviliserte samfunn er ikke lenger sivilisert. 294 00:26:44,280 --> 00:26:47,400 Den herskende klasse har sagt fra seg sitt ansvar, - 295 00:26:48,120 --> 00:26:51,000 - og går ikke lenger foran med det gode eksempel. 296 00:26:51,080 --> 00:26:56,360 I stedet har den latt seg redusere til en avstumpet skygge av seg selv. 297 00:26:56,440 --> 00:26:58,120 Jeg tror ikke mine egne øyne! 298 00:27:00,240 --> 00:27:04,280 Er det vitterlig den jeg tror det er, som skuer tilbake på meg? 299 00:27:10,840 --> 00:27:16,000 "Jeg gikk i teateret nå i aften fordi jeg hørte at noen frekke, unge satirikere -" 300 00:27:16,080 --> 00:27:19,720 - tjener til livets opphold ved å opptre med etterligninger av meg. 301 00:27:19,800 --> 00:27:21,880 Hvilket kommer godt med, - 302 00:27:21,960 --> 00:27:27,680 "- for jeg har hørt at min egen opptreden generelt sett ikke ligner grisen." 303 00:27:30,200 --> 00:27:35,880 Til dem har jeg følgende å si: "Dere burde skamme dere, alle sammen!" 304 00:27:35,960 --> 00:27:39,280 Menn som Ward fortjener på ingen måte vår medlidenhet. 305 00:27:39,360 --> 00:27:42,680 De fortjener ikke annet enn vår ringeakt. 306 00:27:44,760 --> 00:27:46,720 Nå er det virkelig på tide 307 00:27:46,800 --> 00:27:52,080 å fordrive den sedløshet som forpester kjernen av det britiske samfunn. 308 00:27:54,000 --> 00:27:59,120 Døm ikke den tiltalte fordi han befant seg i sentrum for den umoralske utfoldelsen, - 309 00:27:59,200 --> 00:28:01,800 - men fordi det var han som satte den i scene. 310 00:28:04,080 --> 00:28:08,280 La det ikke herske noen tvil om at dette er en utstudert ublu herre. 311 00:28:11,360 --> 00:28:14,560 Det er derfor av den største interesse for offentligheten - 312 00:28:14,640 --> 00:28:16,640 - at dere gjør deres plikt - 313 00:28:17,960 --> 00:28:22,640 - og avgir kjennelsen skyldig som svar på disse anklagene. 314 00:28:24,200 --> 00:28:27,400 Retten tar pause frem til klokken ni i morgen tidlig. 315 00:29:53,640 --> 00:29:55,640 Og dette er blitt bekreftet? 316 00:30:03,440 --> 00:30:04,840 Oppfattet. 317 00:30:48,120 --> 00:30:49,720 Deres Majestet. 318 00:30:53,320 --> 00:30:54,720 Ja, Michael. 319 00:30:56,760 --> 00:30:58,440 Slå deg ned. 320 00:30:58,520 --> 00:30:59,920 Takk, ma'am. 321 00:31:05,080 --> 00:31:09,800 Vel, vi har gjort det ettertrykkelig klart overfor alle som henvender seg, - 322 00:31:09,880 --> 00:31:13,120 - at De har tatt Dem en lengre hvilepause. 323 00:31:13,200 --> 00:31:16,880 Men enkelte gir seg ikke så lett. British Horse Society, for eksempel. 324 00:31:16,960 --> 00:31:20,480 De sliter fremdeles med å få godkjent sin... 325 00:31:22,000 --> 00:31:23,880 Status som veldedig organisasjon. 326 00:31:23,960 --> 00:31:27,480 De håpet at Deres inngripen ville kunne få fortgang i prosessen. 327 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 Bare legg igjen papirarbeidet, Michael. 328 00:31:33,320 --> 00:31:37,120 Samt et par viktige kongelige diktat De er nødt til å godkjenne. 329 00:31:40,240 --> 00:31:42,040 Ja vel. Var det alt? 330 00:31:43,360 --> 00:31:46,360 Nei, dessverre, ma'am. Det er én ting til. 331 00:31:46,440 --> 00:31:48,440 Et litt ømtålig tema. 332 00:31:49,400 --> 00:31:52,720 Mannen som stod i sentrum for Profumo-skandalen... 333 00:31:52,800 --> 00:31:54,560 Stephen Ward? 334 00:31:55,040 --> 00:31:56,320 Nemlig. 335 00:31:56,400 --> 00:31:59,400 Han har tatt livet av seg. 336 00:32:00,160 --> 00:32:01,880 Du godeste. 337 00:32:01,960 --> 00:32:04,240 På legekontoret hans, hjemme hos ham - 338 00:32:05,880 --> 00:32:10,000 - fant politiet visse gjenstander, og blant dem et portrett, - 339 00:32:10,080 --> 00:32:16,240 - et håndtegnet portrett, signert Mr. Ward selv, som forestilte... 340 00:32:16,320 --> 00:32:17,320 Hvem da? 341 00:32:19,640 --> 00:32:22,280 Hans Kongelige Høyhet Hertugen av Edinburgh, ma'am. 342 00:32:25,760 --> 00:32:27,160 Hva? 343 00:32:30,960 --> 00:32:35,680 De kan synes som at de kjente hverandre. Politiet har dessuten vitner - 344 00:32:35,760 --> 00:32:39,840 - som har sett Hans Kongelige Høyhet ankomme hjemmet til Ward - 345 00:32:39,920 --> 00:32:41,880 - ved flere anledninger, ma'am. 346 00:32:50,880 --> 00:32:56,280 Vi klarte først ikke å sette dem i forbindelse med hverandre, - 347 00:32:56,360 --> 00:32:58,680 - men så kom det for en dag - 348 00:32:58,760 --> 00:33:04,840 - at de begge var medlemmer av den samme lunsjklubben, ma'am. 349 00:33:12,440 --> 00:33:14,440 Det hersker en viss bekymring - 350 00:33:15,840 --> 00:33:18,800 - rundt hvorvidt det finnes flere portretter, - 351 00:33:18,880 --> 00:33:22,880 - for ikke å glemme alle skissene til disse portrettene, - 352 00:33:22,960 --> 00:33:25,680 - og at de skulle kunne falle i feil hender. 353 00:33:31,120 --> 00:33:32,520 Jeg skjønner. 354 00:33:34,960 --> 00:33:38,640 Vi skal selvsagt ta hånd om denne situasjonen, ma'am, - 355 00:33:38,720 --> 00:33:42,120 - og komme den til livs og holde pressen unna. 356 00:33:43,800 --> 00:33:46,040 Jeg syntes bare De burde kjenne til dette. 357 00:33:46,120 --> 00:33:47,760 Ja, takk for det, Michael. 358 00:33:48,480 --> 00:33:49,880 Takk, ma'am. 359 00:35:21,680 --> 00:35:23,480 En oppsigelse? 360 00:35:24,080 --> 00:35:25,480 Ja, ma'am. 361 00:35:26,320 --> 00:35:31,520 Sendt i den feilaktige overbevisning om at tilstanden hans var livstruende. 362 00:35:31,600 --> 00:35:36,120 En påfølgende biopsi avdekket at svulsten var godartet. 363 00:35:36,200 --> 00:35:39,840 Men statsministeren har hatt noen vanskelige måneder, - 364 00:35:39,920 --> 00:35:41,640 - grunnet både det ene og det andre. 365 00:35:41,720 --> 00:35:43,640 Er statsministeren frisk, Deres Majestet? 366 00:35:43,720 --> 00:35:46,640 Inntrykket jeg sitter igjen med - 367 00:35:48,160 --> 00:35:50,400 - er at han synes å ha mistet lysten. 368 00:35:50,480 --> 00:35:51,880 Deres Majestet. 369 00:35:54,960 --> 00:35:56,720 På hva da? 370 00:35:58,520 --> 00:35:59,800 Å skulle fortsette. 371 00:36:37,160 --> 00:36:38,880 Deres Majestet. 372 00:36:38,960 --> 00:36:41,560 Statsminister. Ma'am. 373 00:36:41,640 --> 00:36:43,040 Skal vi gå? 374 00:36:48,160 --> 00:36:50,320 Hvordan går det med deg, statsminister? 375 00:36:52,000 --> 00:36:54,360 Desto bedre siden jeg ikke lenger er det. 376 00:36:56,760 --> 00:36:59,480 Jeg håper De ikke er kommet for å overtale meg. 377 00:36:59,560 --> 00:37:01,840 Situasjonen er aldeles håpløs. 378 00:37:01,920 --> 00:37:03,920 Ikke så vidt jeg har skjønt. 379 00:37:04,840 --> 00:37:07,600 Legene fortalte meg at svulsten var godartet. 380 00:37:07,680 --> 00:37:09,640 Den var på størrelse med en appelsin! 381 00:37:11,480 --> 00:37:15,840 Selv om det er meget ubeleilig og medfører et stort ubehag... 382 00:37:15,920 --> 00:37:19,320 Jeg vil fremdeles trenge en lengre rekonvalesens, - 383 00:37:19,400 --> 00:37:25,000 - som ikke vil la seg kombinere med statsministerembetets krevende plikter. 384 00:37:27,920 --> 00:37:30,800 Jeg er redd min beslutning om å trekke meg er endelig. 385 00:37:33,160 --> 00:37:37,520 Det er meget skuffende, spesielt etter den samtalen vi hadde. 386 00:37:37,600 --> 00:37:42,920 Hva min etterkommer angår, er regenten begunstiget med retten til å bli rådspurt, - 387 00:37:43,000 --> 00:37:46,200 - men jeg ser kun én relevant kandidat. Jarlen av Home. 388 00:37:46,880 --> 00:37:47,880 Alec? 389 00:37:49,000 --> 00:37:53,120 - Jo, vi holder alle meget av ham, men... - Han er rett mann for jobben. 390 00:37:53,200 --> 00:37:55,600 Ti år yngre enn meg, og særdeles hel ved. 391 00:37:55,680 --> 00:37:59,120 En ypperlig representant for den gamle herskerklassen. 392 00:37:59,200 --> 00:38:02,800 Jeg ville tilkalt Alec til slottet med umiddelbar virkning, ma'am. 393 00:38:02,880 --> 00:38:04,880 Det har ingen hensikt å hale det ut. 394 00:38:07,280 --> 00:38:09,520 Er det en ordre, Mr. Macmillan? 395 00:38:10,120 --> 00:38:12,640 Det er rådet jeg ville kommet med, ma'am. 396 00:38:19,400 --> 00:38:24,160 Vet du, jeg har ikke vært dronning i mer enn et knapt tiår. 397 00:38:26,120 --> 00:38:30,080 Og i løpet av den tiden har jeg opplevd tre statsministere. 398 00:38:31,800 --> 00:38:34,600 Samtlige var de ærgjerrige menn, - 399 00:38:34,680 --> 00:38:38,320 - dyktige menn, fremragende menn. 400 00:38:40,800 --> 00:38:43,240 Og ikke én av dem evnet å stå løpet ut. 401 00:38:44,640 --> 00:38:50,160 De var enten for gamle, for syke eller for svake. 402 00:38:52,720 --> 00:38:56,200 Et forbund av folkevalgte frafallere. 403 00:39:21,520 --> 00:39:22,920 Deres Majestet. 404 00:39:24,520 --> 00:39:27,320 VÅRT STATSOVERHODE BØR REPRESENTERE VÅRE VERDIER 405 00:39:31,240 --> 00:39:34,360 Ha deg unna, din døgenikt! Såpekokere! 406 00:39:35,000 --> 00:39:36,760 Ha dere unna! 407 00:40:01,360 --> 00:40:03,840 - Tony. - Kjære venn. 408 00:40:06,520 --> 00:40:08,360 Hvorfor er dere her? 409 00:40:08,440 --> 00:40:12,720 Jeg burde spørre deg om det motsatte. Hvorfor har du ikke vært her? 410 00:40:19,080 --> 00:40:23,440 Om du ikke vet det, har din hustru utnevnt en nær familievenn til statsminister, - 411 00:40:23,520 --> 00:40:27,880 - etter råd fra en uten rett til å tilråde, siden han hadde fratrådt sitt embete. 412 00:40:31,520 --> 00:40:34,040 Det har slått en smule tilbake på henne. 413 00:40:35,040 --> 00:40:37,520 Vi ville se hvordan det gikk med henne. 414 00:40:40,680 --> 00:40:43,120 Men hun hadde allerede reist. 415 00:40:43,200 --> 00:40:45,640 Raskt tilbake til Skottlands trygge havn. 416 00:40:49,360 --> 00:40:50,760 Tony. 417 00:40:58,800 --> 00:41:02,040 Så, hvor har du vært, vår ukjente venn? 418 00:41:02,120 --> 00:41:05,600 - I St. Moritz på ett tidspunkt, visstnok? - Ja. 419 00:41:06,800 --> 00:41:11,480 Det var litt uforsiktig. Neste gang må du bare bruke meg. 420 00:41:11,560 --> 00:41:15,600 Jeg ville dekket for deg, samme hva. På mitt æresord som herremann. 421 00:41:15,680 --> 00:41:17,400 Kom så! 422 00:41:17,480 --> 00:41:18,880 Jeg kommer! 423 00:41:20,400 --> 00:41:21,400 Helvete. 424 00:42:56,720 --> 00:42:57,920 Flink gutt. 425 00:43:12,040 --> 00:43:15,040 - Der har vi deg. - Jeg ønsket å være alene. 426 00:43:18,120 --> 00:43:19,400 Hei på deg også. 427 00:43:21,400 --> 00:43:24,480 Greit. Om du vil snakke med meg - 428 00:43:30,080 --> 00:43:32,080 - finner du meg i hovedhuset. 429 00:45:31,280 --> 00:45:32,680 Hallo? 430 00:45:35,720 --> 00:45:36,960 Hallo? 431 00:45:46,800 --> 00:45:49,840 - Dette er særdeles ulikt deg. - Tvert imot. 432 00:45:50,800 --> 00:45:53,400 Jeg har ikke vært mer meg selv på mange år. 433 00:45:56,680 --> 00:46:01,040 - Jeg forstår at statsministerens avgang... - Det handler ikke bare om det. 434 00:46:01,120 --> 00:46:03,440 Og moren din. 435 00:46:03,520 --> 00:46:05,760 Og søsteren din, og barna. 436 00:46:05,840 --> 00:46:07,600 Og den videre storfamilien. 437 00:46:07,680 --> 00:46:11,440 Samt kirken og Samveldet og landet som sådan. 438 00:46:12,720 --> 00:46:15,200 Det er nådeløst uopphørlig. 439 00:46:17,360 --> 00:46:20,440 Aldri tar det pause, ikke et øyeblikk. Jeg forstår det. 440 00:46:20,520 --> 00:46:23,160 - Gjør du faktisk det? - Ja. 441 00:46:23,240 --> 00:46:27,880 Men er det ikke tenkelig at utover alle de problemene og alt det som gjør deg sprø, - 442 00:46:27,960 --> 00:46:31,320 - så finnes det de av oss som er der for deg uansett - 443 00:46:32,320 --> 00:46:34,320 - og samme hva fremtiden bringer? 444 00:46:36,880 --> 00:46:38,600 Gid det var så vel. 445 00:46:38,680 --> 00:46:42,200 - Og hva skal så det bety? - Akkurat det jeg sier. 446 00:46:42,280 --> 00:46:43,680 Gid det var så vel. 447 00:46:54,600 --> 00:46:56,080 Ikke hold meg på pinebenken. 448 00:46:56,160 --> 00:46:59,080 Har du en anklage, vær voksen nok til å fremføre den. 449 00:47:03,680 --> 00:47:05,080 La gå. 450 00:47:07,960 --> 00:47:09,760 Stephen Ward. 451 00:47:12,960 --> 00:47:14,480 Hvem? 452 00:47:17,680 --> 00:47:19,480 Osteopaten. 453 00:47:20,760 --> 00:47:24,400 En skrekkelig fyr. Hva med ham? 454 00:47:27,920 --> 00:47:33,240 I etterkant av selvmordet hans gjennomsøkte politiet hjemmet hans, - 455 00:47:33,320 --> 00:47:36,680 - og der fant etterforskerne et portrett han hadde malt - 456 00:47:37,720 --> 00:47:38,720 - av deg. 457 00:47:42,680 --> 00:47:45,320 Det har jeg ingen forklaring på. 458 00:47:45,400 --> 00:47:47,240 Det fantes flere kopier. 459 00:47:47,320 --> 00:47:51,760 De måtte spores opp og kjøpes tilbake, og det for store summer. 460 00:47:52,960 --> 00:47:56,840 Forestill deg hva som ville skjedd om avisene hadde fått tak i dem først. 461 00:47:58,840 --> 00:48:01,280 De må ha vært tegnet etter fotografier. 462 00:48:02,080 --> 00:48:07,680 - Men du nekter ikke for at du kjente ham? - Som osteopat behandlet han nakken min. 463 00:48:07,760 --> 00:48:09,600 Samt skaffet kvinneselskap. 464 00:48:09,680 --> 00:48:11,960 Ikke for meg! Jeg møtte ham som pasient. 465 00:48:12,040 --> 00:48:17,800 Han kom med de mest fornuftsstridige utsagn om anspenthet og følelsesliv, - 466 00:48:17,880 --> 00:48:22,400 - så jeg oppsøkte en kompis fra marinen, som gav meg en liten overhaling - 467 00:48:22,480 --> 00:48:24,040 - og fikk orden på meg i en fei. 468 00:48:24,120 --> 00:48:27,360 Så han inviterte deg aldri på besøk til seg en helg? 469 00:48:29,200 --> 00:48:30,600 Det kan han ha gjort. 470 00:48:31,720 --> 00:48:33,680 Men jeg dro aldri dit. 471 00:48:33,760 --> 00:48:36,480 Og denne ukjente mannen fra avisene? 472 00:48:37,520 --> 00:48:40,080 - Det er ikke deg? - Ikke vær latterlig. 473 00:48:40,160 --> 00:48:42,360 Jeg oppfører meg ikke latterlig. 474 00:48:44,040 --> 00:48:46,040 Du er en ukjent for meg. 475 00:48:47,240 --> 00:48:50,200 For det meste vet jeg hverken hvor du er eller hva du gjør. 476 00:48:50,280 --> 00:48:52,080 Du trenger bare spørre meg. 477 00:48:52,160 --> 00:48:53,560 Hør her... 478 00:48:56,240 --> 00:48:59,080 Jeg er sterk. Det vet du. 479 00:49:02,480 --> 00:49:04,480 Og jeg takler å få høre sannheten. 480 00:49:06,480 --> 00:49:11,440 Men jeg forlanger å få vite den. Jeg tåler ikke når folk holder den skjult for meg. 481 00:49:16,840 --> 00:49:20,520 Du var nylig i Sveits, for noe du hevdet var veldedighetsarbeid med... 482 00:49:20,600 --> 00:49:21,920 Delfiner! 483 00:49:22,000 --> 00:49:24,280 Forventer du at noen skal tro på det? 484 00:49:26,400 --> 00:49:30,960 Sveits er omgitt av land, og St. Moritz er en vinterlekeplass for rikfolk og luddere. 485 00:49:31,040 --> 00:49:35,880 Og i Sveits ligger hovedkontoret til WWF, som jeg tilfeldigvis er beskytter for. 486 00:49:37,200 --> 00:49:41,000 Men her dreier det seg om hvordan noe fremstår, kontra hvordan det er. 487 00:49:41,080 --> 00:49:44,880 Nei, for visse ting kan kun oppfattes på én måte, da de kun har én mulig betydning! 488 00:49:46,240 --> 00:49:47,520 Som for eksempel? 489 00:49:49,760 --> 00:49:51,400 Som for eksempel? 490 00:51:20,360 --> 00:51:22,760 Det finnes to typer mennesker. 491 00:51:24,600 --> 00:51:28,720 De man forestiller seg må være troverdige og ordholdne, - 492 00:51:28,800 --> 00:51:33,000 - og som siden viser seg å være svikefulle og svake, som Mr. Macmillan. 493 00:51:33,840 --> 00:51:39,440 Og så de som forekommer en sammensatte og vanskelige, - 494 00:51:39,520 --> 00:51:43,400 - men som viser seg å være mer pålitelige enn noen hadde trodd. 495 00:51:45,280 --> 00:51:46,880 Slik som jeg. 496 00:51:50,320 --> 00:51:53,960 Jeg vet godt hva min jobb er, det gjorde faren din klinkende klart. 497 00:51:54,040 --> 00:51:56,560 Du er jobben min. 498 00:51:58,360 --> 00:52:01,920 Du er selve kjernen i det jeg har forpliktet meg til. 499 00:52:08,280 --> 00:52:12,480 Så her har du meg. Din trofaste undersått ved legeme og liv. 500 00:52:14,680 --> 00:52:16,680 Som går inn for, ikke ut av. 501 00:52:23,200 --> 00:52:24,600 Philip. 502 00:52:27,840 --> 00:52:29,840 Vi er voksne mennesker. 503 00:52:32,960 --> 00:52:34,840 Og jeg tror vi begge er realistiske. 504 00:52:43,200 --> 00:52:47,920 Begge vet at ekteskapet er en utfordring, under alle slags omstendigheter. 505 00:52:51,400 --> 00:52:53,400 Derfor kan jeg forstå - 506 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 - om du noen ganger, for å lette på trykket - 507 00:53:02,520 --> 00:53:04,520 - og for å klare å bli værende - 508 00:53:07,400 --> 00:53:09,800 - behøver å få utløp for visse behov. 509 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 - Jeg klarer å se en annen vei. - Ja, det vet jeg. 510 00:53:16,520 --> 00:53:19,600 Du har gjort det å se en annen vei til en kunstform. 511 00:53:21,360 --> 00:53:23,360 Men jeg vil ikke at du skal det. 512 00:53:25,480 --> 00:53:27,480 Du kan se denne veien. 513 00:53:55,920 --> 00:53:57,320 Jeg er din. 514 00:53:58,920 --> 00:54:00,320 Inne. 515 00:54:01,240 --> 00:54:06,280 Ikke fordi du har skjenket meg en tittel, eller fordi vi har en overenskomst. 516 00:54:11,520 --> 00:54:13,520 Men fordi jeg ønsker det. 517 00:54:20,600 --> 00:54:22,600 Fordi jeg elsker deg. 518 00:55:42,800 --> 00:55:44,200 Press! 519 00:55:44,280 --> 00:55:45,280 Press! 520 00:56:18,480 --> 00:56:25,160 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 521 00:56:25,240 --> 00:56:28,200 "Denne majestetiske grunn, dette guders høysete..." 522 00:56:28,280 --> 00:56:29,680 Amen. 523 00:56:31,960 --> 00:56:33,960 "Denne andre Edens have" 524 00:56:36,160 --> 00:56:38,160 Og paradis på jord 525 00:56:39,760 --> 00:56:45,800 "Den festning som Naturen selv lot skapes Imot fordervelsen og krigers hårde vold" 526 00:56:45,880 --> 00:56:50,200 Blikket på meg, alle sammen. Aldeles henrivende, og... 527 00:56:55,200 --> 00:56:57,760 Charles, nå skal vi se på... 528 00:56:57,840 --> 00:56:59,520 Charles, se mot fotografen. 529 00:56:59,600 --> 00:57:03,840 Slektene Gloucester og Kent! Kan vi prøve å få til litt orden her? 530 00:57:10,720 --> 00:57:12,720 Men for pokker, da! 531 00:57:15,880 --> 00:57:16,960 Ta bildet! 532 00:57:19,640 --> 00:57:22,880 "Dette lykkens folkeslag, denne lille verden, - 533 00:57:22,960 --> 00:57:28,400 - denne velsignede plett, denne jord, dette rike, dette England." 534 00:57:31,960 --> 00:57:33,960 Tekst: Hilde Jørgensen