1 00:00:02,007 --> 00:00:05,677 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:07,053 --> 00:00:11,057 YHDESTOISTA TOUKOKUUTA 1937 3 00:00:34,539 --> 00:00:37,792 Siinähän sinä olet. Käy sisään. 4 00:00:38,668 --> 00:00:44,174 Harjoittelen huomista varten. Tarvitsen arkkipiispan. 5 00:00:52,098 --> 00:00:55,935 Jos saan pyytää? Tuosta. 6 00:01:01,358 --> 00:01:04,194 "Tahtooko Teidän Majesteettinne vannoa valan?" 7 00:01:05,779 --> 00:01:06,821 Kyllä - 8 00:01:09,282 --> 00:01:10,325 - tahdon. 9 00:01:11,534 --> 00:01:14,621 "Tahdotteko vaalia ja noudattaa rikku..." 10 00:01:15,914 --> 00:01:17,332 "rikkuma..." 11 00:01:23,380 --> 00:01:25,215 Rikkumattomasti. 12 00:01:25,298 --> 00:01:31,388 Se tarkoittaa lupausta, jota ei saa koskaan rikkoa. 13 00:01:32,430 --> 00:01:35,183 Se on äärimmäisen pyhä lupaus. 14 00:01:40,980 --> 00:01:44,651 - Kaikki on valmista. - Ei vielä, Tommy. 15 00:01:45,610 --> 00:01:48,446 Emme ole päässeet edes voiteluun asti. 16 00:01:49,322 --> 00:01:53,910 Sinun täytyy voidella minut, muuten en voi - 17 00:01:56,830 --> 00:01:58,081 - olla kuningas. 18 00:01:59,916 --> 00:02:01,251 Ymmärrätkö? 19 00:02:03,169 --> 00:02:06,172 Kun pyhä öljy koskettaa minua, - 20 00:02:07,424 --> 00:02:11,720 - minä muutun toiseksi. 21 00:02:13,763 --> 00:02:19,436 Olen suorassa yhteydessä Jumalaan. 22 00:02:21,980 --> 00:02:24,357 Muutun lopullisesti. 23 00:02:27,152 --> 00:02:28,695 Olen sidoksissa Jumalaan. 24 00:02:30,447 --> 00:02:35,535 Se on koko seremonian tärkein osuus. 25 00:02:36,870 --> 00:02:40,623 Sitä on syytä harjoitella. Vai mitä, arkkipiispa? 26 00:02:44,836 --> 00:02:49,007 "Olkoot kätenne voidellut pyhällä öljyllä. 27 00:02:55,263 --> 00:02:59,351 Olkoon rintanne voideltu pyhällä öljyllä. 28 00:03:11,780 --> 00:03:16,201 Olkoon päänne voideltu pyhällä öljyllä. 29 00:03:18,119 --> 00:03:22,791 Niin kuin kuninkaat, papit ja profeetat on voideltu." 30 00:03:33,635 --> 00:03:38,306 - Hyvänen aika. Onpa tämä painava. - Yli kaksi kiloa. 31 00:03:39,140 --> 00:03:44,020 Sitten on vielä symbolinen painoarvo. 32 00:03:57,117 --> 00:03:59,744 Tätä en olisi toivonut näkeväni. 33 00:04:43,246 --> 00:04:45,874 Ei yhtään niin helppoa kuin miltä näyttää. 34 00:04:47,375 --> 00:04:49,753 Juuri noin kuningaskin sanoi. 35 00:04:51,921 --> 00:04:53,131 Muistan kyllä. 36 00:04:56,384 --> 00:04:59,637 Voisinkohan lainata tätä pariksi päiväksi? 37 00:05:00,513 --> 00:05:01,973 Jotta voin harjoitella. 38 00:05:02,932 --> 00:05:06,186 Lainata sitä? Keneltä? 39 00:05:07,020 --> 00:05:10,357 Ellei se ole teidän, kenen sitten? 40 00:06:20,969 --> 00:06:24,973 SILMÄNLUMETTA 41 00:06:43,783 --> 00:06:45,160 Hiljaa, Anne. 42 00:06:46,119 --> 00:06:47,162 Onko valmista? 43 00:06:54,544 --> 00:06:58,048 Sulje silmäsi äläkä avaa niitä, ennen kuin annan luvan. 44 00:07:05,930 --> 00:07:09,684 - Missähän herttua on? - Hänen korkeutensa lähti lentämään. 45 00:07:09,768 --> 00:07:12,937 - Isä? - Taasko? 46 00:07:18,401 --> 00:07:20,445 Koskas se suuri päivä koittaa? 47 00:07:21,571 --> 00:07:24,074 Ai lentäjän koe? Kahden viikon päästä. 48 00:07:24,866 --> 00:07:28,161 - Voitko yhä lyödä ennätyksen? - Juuri ja juuri. 49 00:07:28,244 --> 00:07:30,872 Ellen tee mitään muuta. 50 00:07:31,122 --> 00:07:33,625 - Sitten suutut minulle. - Miksi? 51 00:07:33,708 --> 00:07:37,462 - Kaipaisin apuasi. - Se saa olla aika tärkeää. 52 00:07:37,545 --> 00:07:41,132 Haluan lupakirjani nopeammin kuin kukaan tässä maassa. 53 00:07:41,216 --> 00:07:45,428 Se on tärkeää. Haluaisin sinut kruunajaistoimikuntaani. 54 00:07:48,390 --> 00:07:51,476 - Mihin tehtävään? - Puheenjohtajaksi. 55 00:07:52,352 --> 00:07:55,522 Sinullahan on jo Bernard. 56 00:07:56,022 --> 00:07:58,942 Pyydän Norfolkin herttuaa väistymään tehtävästä. 57 00:07:59,442 --> 00:08:02,445 Haluan osoittaa julkisesti luottavani sinuun. 58 00:08:02,529 --> 00:08:05,323 - Minua ei tarvitse holhota. - En minä holhoa. 59 00:08:05,407 --> 00:08:09,786 Kyllä. Säälit minua ja annat tehtävän näön vuoksi. 60 00:08:09,869 --> 00:08:14,124 Enhän. Tahtoisin vain viettää enemmän aikaa yhdessä. 61 00:08:14,207 --> 00:08:19,004 - Mehän olemme aina yhdessä. - Emmekä ole. Olet aina lentämässä - 62 00:08:19,087 --> 00:08:23,049 - tai lounaalla outojen miesten kanssa. - Pari tuntia viikossa. 63 00:08:23,133 --> 00:08:26,511 Pitäisikö istua odottelemassa, kun sinä hallitsijoit? 64 00:08:26,594 --> 00:08:29,055 - Hallitsijoin? - Juuri niin. 65 00:08:29,472 --> 00:08:31,099 Ehkä toivoisin apuasi. 66 00:08:31,182 --> 00:08:34,519 Yhtä imarrellen kuin pyysit sisustamaan Clarence Housen? 67 00:08:34,602 --> 00:08:37,647 - Suoriuduit hienosti. - Olin oikea mammanpoika. 68 00:08:38,023 --> 00:08:42,944 Touhotin verhokankaista ja maaleista. Hallitsijointia sekin. 69 00:08:52,996 --> 00:08:54,497 Mitä tehtävä sisältäisi? 70 00:08:55,790 --> 00:09:01,254 Norfolkin herttua huolehtisi käytännön järjestelyistä, - 71 00:09:01,338 --> 00:09:04,674 - kuten istumajärjestyksestä ja kulkueesta. 72 00:09:04,758 --> 00:09:10,263 Toimikunnan puheenjohtajana sinä ideoisit, inspiroisit ja johtaisit muita. 73 00:09:10,347 --> 00:09:14,517 Ne viiksekkäät ukot eivät kuuntele minua. He inhoavat minua. 74 00:09:19,898 --> 00:09:22,567 - Eivät he inhoa sinua. - Kylläpäs. 75 00:09:23,318 --> 00:09:25,153 Olen heille sivullinen. 76 00:09:26,279 --> 00:09:29,491 Yhdentekevä. Olen sitä kaikille. 77 00:09:45,924 --> 00:09:51,054 Täysi päätösvalta tai ei mitään. Siinä minun ehtoni. 78 00:09:56,935 --> 00:09:57,977 Hyvä on. 79 00:10:00,522 --> 00:10:02,148 Älä sitten riehaannu. 80 00:10:02,982 --> 00:10:06,236 - Mitä tuo tarkoitti? - Sitä vain, että älä riehaannu. 81 00:10:08,780 --> 00:10:13,284 Kyse on kruunajaisista. Seremonialla on tuhatvuotiset perinteet. 82 00:10:14,786 --> 00:10:18,123 - On asioita, joita ei voi muuttaa. - Selvä on. 83 00:10:30,468 --> 00:10:33,138 BOIS DE BOULOGNE, PARIISI 84 00:10:33,388 --> 00:10:35,056 Milloin muutitte tänne? 85 00:10:35,140 --> 00:10:38,393 Pariisin kaupunki omistaa tämän paikan. 86 00:10:38,476 --> 00:10:44,649 Meillä oli ilo saada talo käyttöömme pientä vuokraa vastaan. 87 00:10:44,733 --> 00:10:47,235 Muutimme loppukesästä. 88 00:10:47,986 --> 00:10:50,196 Olitte varmasti innoissanne. 89 00:10:50,655 --> 00:10:52,866 Ei "Teidän Korkeutenne". 90 00:10:53,116 --> 00:10:56,286 - Arka paikka. - Pelkkä herttuatar. 91 00:10:56,369 --> 00:10:59,289 Ei mikään HRH. "Ma'am" riittää. 92 00:11:00,957 --> 00:11:04,419 - "Ma'am"? - Tai "Teidän Armonne". 93 00:11:07,213 --> 00:11:11,926 - Miksi valitsitte juuri tämän talon? - Hehtaarin puisto suo yksityisyyttä. 94 00:11:12,635 --> 00:11:17,891 Ja voimme vihdoin kestitä vieraita, mistä nautimme suuresti. 95 00:11:17,974 --> 00:11:20,185 Herttuatar on siinä erittäin hyvä. 96 00:11:20,643 --> 00:11:26,358 Päätoimittajan kanssa kai sovittiin, että annatte lukijoille kestitysvinkkejä? 97 00:11:27,067 --> 00:11:31,071 - Sovimmeko me niin? - Kyllä, kultaseni. Siitä maksettiin lisää. 98 00:11:32,822 --> 00:11:33,865 Hymyä! 99 00:11:36,576 --> 00:11:37,619 Erinomaista. 100 00:11:38,828 --> 00:11:41,581 Laivastotaustastani johtuen - - 101 00:11:41,665 --> 00:11:44,959 - en pidä tohinasta enkä hajuista, - 102 00:11:45,043 --> 00:11:49,381 - mutta laadukas käsintehty saippua on minulle mieleen. 103 00:11:52,926 --> 00:11:56,596 Mitä pukeutumisvinkkejä antaisitte nuorille miehille? 104 00:11:56,680 --> 00:11:58,390 Oli muoti mikä tahansa, - 105 00:11:58,473 --> 00:12:03,061 - hyvin räätälöity puku kauniista kankaasta käy kaikkialla. 106 00:12:05,563 --> 00:12:07,482 Sellaistako teillä oli mielessä? 107 00:12:12,654 --> 00:12:14,531 Teitä todella onnisti. 108 00:12:14,656 --> 00:12:19,452 Hän ei päästä ketään huoneeseensa. Se on täynnä salaisuuksia. 109 00:12:19,536 --> 00:12:23,123 Ei salaisuuksia, kultaseni. Arvokkaita muistoja vain. 110 00:12:26,418 --> 00:12:29,546 Vietän täällä muutaman tovin joka päivä. 111 00:12:29,629 --> 00:12:34,634 Mietiskellen ja muistellen. 112 00:12:34,718 --> 00:12:37,595 Hyvänen aika. Säkkipilli? 113 00:12:37,929 --> 00:12:41,891 - Niin, minä soitan sitä. - Kun koti-ikävä iskee. 114 00:12:43,852 --> 00:12:46,813 Lempituolini. 115 00:12:47,313 --> 00:12:50,066 - Entä tuo laatikko? - Lipas. 116 00:12:51,526 --> 00:12:57,741 Monarkki saa päivittäin hallitukselta punaisen lippaan. 117 00:12:58,324 --> 00:13:04,247 Valtiollisia papereita ja ajankohtaisia asioita, joihin hallitsija ottaa kantaa. 118 00:13:04,331 --> 00:13:08,793 Tämä oli viimeinen lippaani kuninkaana. 119 00:13:09,502 --> 00:13:12,088 Siinä olivat kruunusta luopumiseen liittyvät paperit. 120 00:13:13,048 --> 00:13:17,552 Teistä on paljon valokuvia kuninkaana, muttei yhtään kruunu päässä. 121 00:13:17,635 --> 00:13:21,097 - Miksi? - En päässyt sinne asti. 122 00:13:27,479 --> 00:13:29,939 Minua ei kruunattu. 123 00:13:36,196 --> 00:13:41,534 Unohdin mainita, että sain tänään puhelun Sir John Weiriltä. 124 00:13:42,452 --> 00:13:45,705 - Keneltä? - Äitini lääkäriltä. 125 00:13:47,165 --> 00:13:52,796 Hän on sitä mieltä, että äidin aika on lopuillaan - - 126 00:13:53,463 --> 00:13:56,132 - ja sisareni ja minun on aika käydä siellä. 127 00:13:57,425 --> 00:13:58,718 Minun kanssani? 128 00:14:02,389 --> 00:14:03,473 Ehkä mieluiten ilman. 129 00:14:09,521 --> 00:14:11,606 Vaikka hän kuolee? 130 00:14:13,358 --> 00:14:15,151 Toivon mukaan kuoleekin. 131 00:14:17,112 --> 00:14:18,863 En kestäisi mennä sinne toistamiseen. 132 00:14:20,323 --> 00:14:22,784 Minun on oltava urhea. 133 00:14:25,245 --> 00:14:27,288 Voi sinua, kultaseni. 134 00:14:33,336 --> 00:14:35,005 Joudun lähtemään ilman sinua. 135 00:14:36,047 --> 00:14:38,633 Kylmään Lontooseen. 136 00:14:40,176 --> 00:14:41,886 Brutaaliin Lontooseen. 137 00:14:43,638 --> 00:14:45,682 Helvetilliseen Lontooseen. 138 00:14:58,945 --> 00:15:00,280 Naidaanko? 139 00:15:17,505 --> 00:15:20,300 Lord Great Chamberlain, Lord Chamberlain, 140 00:15:20,383 --> 00:15:24,554 Marshall of the Diplomatic Corp ja ylin taloudenhoitaja, Teidän Majesteettinne. 141 00:15:25,638 --> 00:15:30,685 Kutsuin teidät kuulemaan päätökseni kruunajaistoimikunnan suhteen. 142 00:15:31,186 --> 00:15:35,357 Tahtoisin mieheni ryhtyvän toimikunnan puheenjohtajaksi. 143 00:15:40,445 --> 00:15:44,908 Se ei käy päinsä. On vain yksi puheenjohtaja. 144 00:15:45,700 --> 00:15:48,203 Tietääkseni minulla on vain yksi aviomies. 145 00:15:49,162 --> 00:15:52,165 Norfolkin herttua odottaa sitä tehtävää. 146 00:15:52,248 --> 00:15:55,001 - Hänhän on Earl Marshal... - Ehkä niin. 147 00:15:55,085 --> 00:15:57,087 Ja Chief Butler of England. 148 00:15:57,170 --> 00:16:00,840 Hän olisi 16. Norfolkin herttua kyseisessä tehtävässä. 149 00:16:00,924 --> 00:16:06,262 Hän järjesti isänne kruunajaiset, ja hänen isänsä järjesti isoisänne kruunajaiset. 150 00:16:06,680 --> 00:16:11,226 Kruunajaisten järjestäminen kuuluu Norfolkeille. 151 00:16:13,228 --> 00:16:17,357 - Eikö Philipille voi antaa muuta tehtävää? - Kuten? 152 00:16:20,610 --> 00:16:22,320 Hän voi hankkia valokuvaajan. 153 00:16:26,950 --> 00:16:30,787 Hän haluaa olla puheenjohtaja täysin valtuuksin. 154 00:16:31,871 --> 00:16:33,623 Siispä se on minunkin tahtoni. 155 00:16:34,958 --> 00:16:38,712 - Norfolk olkoon varapuheenjohtaja. - Miettisit vielä. 156 00:16:39,295 --> 00:16:42,507 Olen jo miettinyt, ja päätökseni pitää. 157 00:16:50,682 --> 00:16:57,480 - Norfolkin herttua raivostuu. - Niin. Bernard onkin siinä oikein hyvä. 158 00:16:57,647 --> 00:16:59,774 Mitä Teidän Majesteettinne ehdottaisi? 159 00:17:01,276 --> 00:17:05,071 Aion ajaa Bernardin asiaa, niin kaikki pysyvät järjissään. 160 00:17:06,072 --> 00:17:07,657 Kuningatar on kovin nuori. 161 00:17:08,742 --> 00:17:12,037 Hänen on opittava se, mitä nuorten kenraalienkin. 162 00:17:12,120 --> 00:17:13,204 Mikä? 163 00:17:14,247 --> 00:17:17,417 Milloin kannattaa taistella ja milloin luovuttaa. 164 00:17:19,002 --> 00:17:23,381 - Ilmoittakaa, mitä minun pitää tehdä. - Samaa kuin aina, Tommy. 165 00:17:24,758 --> 00:17:26,551 Tehdä juuri niin kuin sanon. 166 00:17:28,303 --> 00:17:32,015 Puhuin Canterburyn arkkipiispan kanssa. 167 00:17:32,098 --> 00:17:36,519 Hän lupautui auttamaan siinä toisessa arkaluonteisessa asiassa. 168 00:17:36,603 --> 00:17:38,480 Liittyen Windsorin herttuaan. 169 00:17:39,439 --> 00:17:41,775 - Milloin hän saapuu? - Iltapäivällä. 170 00:17:41,858 --> 00:17:43,109 Luoja meitä auttakoon. 171 00:17:44,235 --> 00:17:48,073 - Milloin tapaat hänet? - Ehkä huomenna. 172 00:17:49,616 --> 00:17:52,118 Hyvä. Mitä nopeammin, sitä parempi. 173 00:17:53,078 --> 00:17:55,872 Olekin lujana, Tommy. 174 00:17:56,289 --> 00:17:59,751 Hän on kuin elohopeaa. Livahtaa pienimmästäkin raosta. 175 00:18:06,466 --> 00:18:08,551 Hyvää päivää. 176 00:18:08,635 --> 00:18:14,265 Olen palannut Lontooseen tapaamaan äitiäni, kuningatar Marya. 177 00:18:14,349 --> 00:18:20,188 Voin ilolla todeta hänen terveydentilansa kohentuneen viime päivinä. 178 00:18:20,772 --> 00:18:22,065 Paljon kiitoksia. 179 00:18:40,959 --> 00:18:43,211 Rakas kultaseni. 180 00:18:43,962 --> 00:18:47,173 Lontoo on yhtä kamala ja helvetillinen - - 181 00:18:47,257 --> 00:18:51,469 - ja yhtä täynnä omahyväisiä sukulaisiani kuin aina ennenkin. 182 00:18:52,512 --> 00:18:55,515 Käyn joka iltapäivä äidin luona. 183 00:18:55,974 --> 00:18:59,853 Hän ei näytä niin pahalta kuin lääkärit varoittelivat, - 184 00:19:00,353 --> 00:19:03,356 - mutta ei enää kykene poistumaan huoneistostaan, - 185 00:19:03,440 --> 00:19:05,608 - saati esiintymään julkisuudessa. 186 00:19:23,835 --> 00:19:24,878 Mitä? 187 00:19:27,881 --> 00:19:29,507 Älä lähde. 188 00:19:32,802 --> 00:19:34,596 En ole lähdössä mihinkään. 189 00:19:38,350 --> 00:19:39,392 Hyvä. 190 00:19:39,476 --> 00:19:45,065 Tämä on elämäni suurimpia koettelemuksia. Tavata näin usein naista, - 191 00:19:45,148 --> 00:19:49,944 - joka on ollut niin ilkeä ja epäinhimillinen sinua kohtaan, rakkaani. 192 00:19:50,028 --> 00:19:51,696 Se käy voimilleni. 193 00:19:52,489 --> 00:19:53,531 Sisään. 194 00:19:59,079 --> 00:20:02,832 Anteeksi että häiritsen, Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne... 195 00:20:02,916 --> 00:20:06,086 Canterburyn arkkipiispan yksityissihteeri soitti. 196 00:20:06,169 --> 00:20:10,757 - Hänen armonsa tahtoisi tavata teidät. - Niinkö? Miksi? 197 00:20:10,840 --> 00:20:15,512 Hän ei kertonut. Hän toivoi tapaamista huomiseksi. 198 00:20:15,720 --> 00:20:20,767 Hoidan joitakin asioita, mutta arkkipiispa voi tulla lounaalle. 199 00:20:20,850 --> 00:20:24,312 Itse asiassa he ehdottivat kello neljää. 200 00:20:24,396 --> 00:20:29,651 - Hyvä on. Tulkoon teelle. - Ja Lambeth Palacea. 201 00:20:32,278 --> 00:20:33,530 Tietenkin. 202 00:20:35,323 --> 00:20:39,285 En ole enää kuningas, niinpä menen tapaamaan heitä. 203 00:20:44,582 --> 00:20:46,501 Hyvää yötä. 204 00:21:22,162 --> 00:21:25,373 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Windsorin herttua, Teidän Armonne. 205 00:21:27,000 --> 00:21:29,085 Hyvänen aika. Mitä tämä on? 206 00:21:29,502 --> 00:21:31,921 - Väijytyskö? - Ei suinkaan. 207 00:21:32,005 --> 00:21:35,550 Joukko vanhoja ystäviä on vain kokoontunut yhteen - - 208 00:21:35,633 --> 00:21:39,262 - vedotakseen teihin henkilökohtaisesti - - 209 00:21:39,346 --> 00:21:45,560 - ja toivoen, että toimisitte siten kuin me kaikki katsomme... 210 00:21:47,729 --> 00:21:48,772 Oikeaksi. 211 00:21:51,358 --> 00:21:52,442 Mitä asia koskee? 212 00:21:53,276 --> 00:21:54,611 Kruunajaisia. 213 00:21:57,947 --> 00:21:59,824 Mitä kruunajaisista? 214 00:22:03,870 --> 00:22:05,538 Me tiedämme - 215 00:22:06,498 --> 00:22:07,916 - että - 216 00:22:08,833 --> 00:22:14,631 - kuningattaren lähisukulaisena teillä on oikeus olla läsnä, - 217 00:22:14,756 --> 00:22:21,971 - mutta mielestämme se, että pyhään seremoniaan osallistuisi henkilö, - 218 00:22:22,055 --> 00:22:25,183 - joka, olivatpa perustelut miten hyvät tahansa, - 219 00:22:25,266 --> 00:22:29,396 - ei katsonut itse olevansa kykenevä - - 220 00:22:29,479 --> 00:22:34,776 - ottamaan kyseisiä velvoitteita kantaakseen. 221 00:22:36,194 --> 00:22:40,073 Se saattaisi herättää pahennusta - 222 00:22:40,156 --> 00:22:43,743 - ja järkyttää kovin. - Ketä? 223 00:22:43,827 --> 00:22:46,788 - Kaikkia asianosaisia. - En kysynyt sinulta. 224 00:22:47,998 --> 00:22:52,127 Cookie on tämän takana, eikö niin? Kuningataräiti. 225 00:22:52,669 --> 00:22:55,380 Ei voinut pitää pulleita näppejään erossa. 226 00:22:55,463 --> 00:23:00,760 Sälytti likaiset työnsä teille, ja te suostuitte. Hävetkää, herra arkkipiispa. 227 00:23:00,844 --> 00:23:05,140 Olen läsnä, jos haluan. Ja minähän haluan, samoin vaimoni. 228 00:23:05,223 --> 00:23:09,477 Valitan. Kuninkaallinen perhe - - 229 00:23:09,561 --> 00:23:13,565 - on toki velvoitettu kutsumaan teidät kuninkaallisena herttuana, - 230 00:23:13,648 --> 00:23:17,360 - mutta velvoite ei koske Windsorin herttuatarta. 231 00:23:17,777 --> 00:23:21,656 Velvollisuuteni on ilmoittaa kuninkaallisen perheen puolesta - - 232 00:23:21,740 --> 00:23:25,785 - sekä hallituksen puolesta, jota myöskin konsultoimme, - 233 00:23:25,869 --> 00:23:29,247 - että Windsorin herttuatar ei saa kutsua. 234 00:23:30,081 --> 00:23:32,208 Tämähän on järjetöntä. 235 00:23:33,960 --> 00:23:39,799 Tällä raukkamaisuudella ja kostonhimolla ei näy olevan rajoja. 236 00:23:39,883 --> 00:23:44,846 On kulunut jo 17 vuotta siitä, kun luovuin kruunusta. 237 00:23:46,723 --> 00:23:51,227 - Eikö menneiden voisi antaa olla? - On asioita, joita ei voi unohtaa. 238 00:23:51,353 --> 00:23:53,855 Kuka voisi unohtaa Sommen taistelun? 239 00:23:53,938 --> 00:23:59,069 Vertaatko minun julkista sitoutumistani rakkaaseen vaimooni - - 240 00:23:59,152 --> 00:24:02,322 - maailmansodan verilöylyyn? 241 00:24:20,715 --> 00:24:26,054 Emmekö voisi pitää tätä juhlatilaisuutta, - 242 00:24:27,138 --> 00:24:30,934 - kauniin nuoren neidon kruunaamista uudeksi hallitsijaksi, - 243 00:24:31,017 --> 00:24:34,646 - nykyaikaisuuden, muutoksen ja edistyksen symbolina - - 244 00:24:34,729 --> 00:24:36,606 - ja tilaisuutena kääntää sivua? 245 00:24:38,108 --> 00:24:40,610 Eikö yhteiskunnan sivistyksen mitta - - 246 00:24:40,694 --> 00:24:44,280 - ole sen suvaitsevaisuudessa ja kyvyssä antaa anteeksi? 247 00:24:44,364 --> 00:24:49,577 Se on myös sen heikkous. Joskus on vain vedettävä rajoja. 248 00:24:49,661 --> 00:24:53,456 Tommy, olet häpeäksi instituutiolle, jota palvelet - - 249 00:24:53,540 --> 00:24:56,876 - ja maalle, jota tuo instituutio palvelee. 250 00:24:56,960 --> 00:25:01,506 Hyväksyn moitteet kansallisen häpeän aiheuttamisesta monilta, - 251 00:25:01,589 --> 00:25:02,841 - mutta en teiltä. 252 00:25:04,134 --> 00:25:07,554 Tämä on silkkaa teeskentelyä. 253 00:25:07,637 --> 00:25:10,724 Tiesitte jo, mihin vaihtoehtoon päätyisin. 254 00:25:10,807 --> 00:25:14,769 Vaihtoehto on sama kuin se, joka tämän loukkauksen aiheuttikin. 255 00:25:14,853 --> 00:25:20,316 Tekisinkö jotain, mikä syrjii tai loukkaa rakastamaani naista? 256 00:25:20,400 --> 00:25:26,698 En ikinä. Näin ollen en osallistu oman veljentyttäreni kruunajaisiin. 257 00:25:26,781 --> 00:25:32,495 - Vaikka olen hänen lempisetänsä. - Hän oli vahvasti mukana päätöksessä. 258 00:25:32,579 --> 00:25:37,042 Niinkö? No, mehän tiedämme, mistä hän sai jääkylmän sydämensä. 259 00:25:37,125 --> 00:25:39,711 Ei ainakaan rakkaalta veliraukaltani. 260 00:25:39,794 --> 00:25:43,340 Kuningas ei ollut mikään raukka. 261 00:25:43,465 --> 00:25:46,593 Kaikki lienevät yhtä mieltä siitä, että hän oli sankari. 262 00:25:46,676 --> 00:25:47,927 Kyllä vain! 263 00:25:51,222 --> 00:25:56,227 Herra arkkipiispa. Saitte kovin kerkeän kielen. 264 00:25:56,895 --> 00:26:00,357 Ja lyötte maahan jo lyödyn miehen. 265 00:26:00,440 --> 00:26:07,697 Ei teille suotu kristityn vanhurskautta, te syntinen sieluparka - 266 00:26:08,531 --> 00:26:11,493 - vaan silkkaa tekohurskautta. 267 00:26:11,576 --> 00:26:17,791 Nuo säkeet kirjoitti katala edeltäjänne, kun olin luopumassa kruunusta. 268 00:26:18,375 --> 00:26:22,337 Ja kas kummaa, ne näyttävät pätevän myös teihin. 269 00:26:37,727 --> 00:26:40,730 Jos päättäisin antaa lausunnon, 270 00:26:41,564 --> 00:26:44,693 - voisitteko vilkaista sitä? - Tietenkin. 271 00:26:48,279 --> 00:26:54,703 On normaalia, että kruunajaisissa ei ole läsnä hallitsevia monarkkeja. 272 00:26:55,578 --> 00:26:59,916 Ehkä siihen voisi laskea mukaan myös entiset kuninkaat. 273 00:27:00,417 --> 00:27:05,797 Se säästäisi minut nöyryytykseltä, ja muutama haaskalintu voisi luovuttaa. 274 00:27:10,260 --> 00:27:12,554 Tyylikäs ratkaisu. 275 00:27:12,637 --> 00:27:16,516 Uskon kabinetin puoltavan sitä. Tommy? 276 00:27:18,226 --> 00:27:20,854 Puhun Heidän majesteeteilleen ja palaan asiaan. 277 00:27:30,030 --> 00:27:32,240 Marlborough Housesta soitettiin. 278 00:27:33,241 --> 00:27:36,578 Asia koski Hänen majesteettiaan kuningatar Marya. 279 00:27:42,917 --> 00:27:45,503 Oma rakas kultaseni. 280 00:27:46,463 --> 00:27:48,590 Kaikki on vihdoinkin ohi. 281 00:27:49,632 --> 00:27:51,968 Äidin vointi huononi iltapäivällä, - 282 00:27:52,052 --> 00:27:54,888 - ja verenvuoto alkoi varhain aamulla. 283 00:27:55,638 --> 00:27:58,933 Lääkärit antoivat rauhoittavia ja morfiinia, - 284 00:27:59,017 --> 00:28:01,186 - jotta hän ei joutuisi kärsimään. 285 00:28:01,853 --> 00:28:04,564 Hän kuoli nukkuessaan. 286 00:28:05,690 --> 00:28:08,651 Olin toki surullinen, mutta ei pidä unohtaa, - 287 00:28:08,735 --> 00:28:14,366 - kuinka syvä hänen vihansa minua, esikoistaan kohtaan, oli loppuun saakka. 288 00:28:15,659 --> 00:28:19,871 Hänen verensä oli yhtä jääkylmää hänen eläessään - - 289 00:28:19,954 --> 00:28:22,165 - kuin hänen kuoltuaankin. 290 00:28:24,459 --> 00:28:28,421 Myöhemmin kaikki perheenjäsenet kokoontuivat kertomaan, - 291 00:28:28,505 --> 00:28:31,925 - mitkä hänen henkilökohtaisista tavaroistaan kiinnostivat heitä. 292 00:28:32,926 --> 00:28:36,554 Kerroin Shirley Templelle, mikä minua miellytti. 293 00:28:36,930 --> 00:28:42,143 En ole paikalla sakaalien saapuessa, joten se oli kai melko yhdentekevää. 294 00:28:43,019 --> 00:28:47,232 Mitä alhaista roskasakkia sukulaiseni ovatkaan - - 295 00:28:47,607 --> 00:28:52,737 - ja mitä säälittäviä hyeenoja heistä on enimmäkseen tullut. 296 00:28:55,740 --> 00:28:58,493 Olen kyllästynyt koko aiheeseen. 297 00:28:59,119 --> 00:29:02,622 Kaipaan täydellistä yhteiseloamme - - 298 00:29:02,706 --> 00:29:06,292 - kaukana hovin piikittelevästä ilmapiiristä. 299 00:29:07,168 --> 00:29:09,838 Jumaloin sinua, armaani, - 300 00:29:09,921 --> 00:29:13,299 - enemmän kuin osaat kuvitellakaan, - 301 00:29:13,383 --> 00:29:19,264 - ja olen raivoissani siitä, ettet ole rinnallani, kuten sinun kuuluisi olla. 302 00:29:23,810 --> 00:29:25,603 Kuningatar Maryssa - - 303 00:29:26,062 --> 00:29:31,651 - oli kuningatar Viktorian ja Yrjö V:n - - 304 00:29:31,735 --> 00:29:34,112 - hallitsijasuuruuden henkeä. 305 00:29:35,405 --> 00:29:40,744 Mikä todistaa, että luonteenlujuus on nyt ja vastaisuudessa - - 306 00:29:41,661 --> 00:29:44,622 - brittiläisen monarkian kantava voima. 307 00:29:45,999 --> 00:29:50,253 Minne hän menikin, hän sai osakseen suosiota, - 308 00:29:50,337 --> 00:29:56,509 - joka kumpusi syvästä kiintymyksestä ja kunnioituksesta. 309 00:29:56,593 --> 00:30:00,597 Huomasitko, että tämä on toisinto isäsi hautajaisista? 310 00:30:00,680 --> 00:30:04,809 Kaikki on samaa jokaista yksityiskohtaa ja vierasta myöten. 311 00:30:07,103 --> 00:30:12,984 Hän katsoi olevansa palvelemassa tätä maata, - 312 00:30:13,068 --> 00:30:16,237 - ja hän palveli sitä hamaan loppuun asti. 313 00:30:17,447 --> 00:30:20,784 Heti kun joku potkaisee tyhjää, suvussa mietitään: 314 00:30:20,867 --> 00:30:25,163 "Miten tehtiinkään viimeksi? Tehdään nytkin niin." 315 00:30:26,831 --> 00:30:31,628 Ja ne, jotka haluaisivat olla mukana, on suljettu ulkopuolelle. 316 00:30:33,296 --> 00:30:38,093 Kruunajaisillesi ei saa käydä samoin. Olet nuori nainen, uuden ajan symboli. 317 00:30:38,677 --> 00:30:43,348 Vauhdilla muuttuvassa, modernissa maailmassa. 318 00:30:46,643 --> 00:30:49,562 Sitä kruunajaistesi pitäisi ilmentää. 319 00:30:51,231 --> 00:30:53,733 - Anteeksi. - Armollinen Jumala... 320 00:30:53,817 --> 00:30:55,485 Anteeksi, rakas. 321 00:31:05,870 --> 00:31:12,460 Maasta sinä olet tullut, ja maaksi sinun pitää jälleen tuleman. 322 00:31:13,253 --> 00:31:18,383 Varmassa ylösnousemuksen ja ikuisen elämän toivossa - 323 00:31:18,925 --> 00:31:21,803 Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, - 324 00:31:21,886 --> 00:31:27,392 - joka muutti alennustilamme ruumiin kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi... 325 00:31:35,900 --> 00:31:37,110 Hyvät naiset ja herrat... 326 00:32:01,968 --> 00:32:03,053 Pitäisi lähteä. 327 00:32:19,110 --> 00:32:20,153 Hyvää huomenta. 328 00:32:23,657 --> 00:32:25,325 Otahan tämä. 329 00:32:26,284 --> 00:32:31,456 Mikä on kollektiivisana joukolle vanhoja etonilaisia? 330 00:32:33,458 --> 00:32:36,419 Lauma? Parvi? 331 00:32:37,587 --> 00:32:38,755 Katras? 332 00:33:05,740 --> 00:33:06,908 Hyvät herrat. 333 00:33:08,410 --> 00:33:11,037 Minulle on suuri kunnia - - 334 00:33:11,121 --> 00:33:15,750 - saada työskennellä kaltaistenne lahjakkuuksien kanssa - - 335 00:33:15,834 --> 00:33:21,047 - ja järjestää yhteisvoimin parhaat mahdolliset kruunajaiset vaimolleni, - 336 00:33:21,131 --> 00:33:22,173 - kuningattarelle. 337 00:33:24,384 --> 00:33:27,595 Tiedämme, millainen haaste meillä on edessämme. 338 00:33:28,054 --> 00:33:31,474 Maailma seuraa meitä, ja Britannia on kaiken keskipiste. 339 00:33:31,558 --> 00:33:35,353 Meidän on pantava parastamme. 340 00:33:36,980 --> 00:33:41,901 Näissä olosuhteissa olisi houkuttelevaa levittää punainen matto - - 341 00:33:41,985 --> 00:33:48,700 - ja seurata aiempien kruunajaisten loistokasta ja menestyksekästä esimerkkiä. 342 00:33:48,783 --> 00:33:54,622 Mutta inspiraation hakeminen menneisyydestä olisi virhe. 343 00:33:55,749 --> 00:33:59,169 Britannia ei ole sama kuin menneiden kruunajaisten päivinä. 344 00:33:59,252 --> 00:34:06,092 Se, mikä päti appeni kruunajaisissa 17 vuotta sitten, ei päde enää. 345 00:34:07,510 --> 00:34:10,638 Siksi seremoniaa tulee uudistaa. 346 00:34:13,308 --> 00:34:17,103 Suureellisesta tasa-arvoisuutta ilmentäväksi - - 347 00:34:17,187 --> 00:34:20,440 - ja nykymaailmaa mukailevaksi. 348 00:34:20,523 --> 00:34:24,110 Meillä on uusi hallitsija, nuori nainen. 349 00:34:24,194 --> 00:34:27,197 Järjestäkäämme hänelle kruunajaiset, - 350 00:34:27,280 --> 00:34:32,118 - joissa puhaltavat hänen edustamansa uudet tuulet. 351 00:34:32,202 --> 00:34:35,497 Nykyaikaiset ja edistykselliset kuten tämä aika, - 352 00:34:35,580 --> 00:34:40,794 - jonka tekninen kehitys mahdollistaa asioita, joita emme voineet kuvitellakaan. 353 00:34:40,877 --> 00:34:43,672 Siitä pääsenkin seuraavaan asiaan... 354 00:34:56,017 --> 00:35:00,188 Käsittämätöntä vulgarisointia. 355 00:35:04,651 --> 00:35:08,279 Kuinka lähelle nämä kamerat päästetään? 356 00:35:08,363 --> 00:35:11,116 Ne pidetään säällisen etäisyyden päässä. 357 00:35:11,199 --> 00:35:13,243 Ei siis lähikuvaa? 358 00:35:15,954 --> 00:35:17,622 Zoom-objektiiveja? 359 00:35:17,706 --> 00:35:24,462 Ei. Kaikki tapahtuu hienotunteisesti, tilaisuuden luonnetta kunnioittaen. 360 00:35:33,096 --> 00:35:39,019 Minulla olisi kyllä pari ajatusta itse toimitukseen liittyen. 361 00:35:59,622 --> 00:36:03,585 Me tiedämme, mistä on kyse. Nuoripari pelaa avioliittopeliä - - 362 00:36:03,668 --> 00:36:07,380 - loistokkaan ja arvokkaan historiamme kustannuksella. 363 00:36:08,381 --> 00:36:12,594 Kuningatar ei puoltaisi yhtäkään niin radikaalia ehdotusta. 364 00:36:12,927 --> 00:36:15,638 Televisio on vain jäävuoren huippu. 365 00:36:19,059 --> 00:36:22,437 Hän yrittää vain säilyttää makuukamarinsa rauhan - - 366 00:36:22,520 --> 00:36:27,901 - tukemalla miestään ja pitämällä hänet työn touhussa ja viriilinä. 367 00:36:30,236 --> 00:36:35,784 - Siitä tässä on kyse, Winston. - Mitä muuta se mies on ehdottanut? 368 00:36:40,538 --> 00:36:42,874 - Herra pääministeri. - Teidän Majesteettinne. 369 00:37:01,893 --> 00:37:04,187 Eihän tämä vain liity mieheeni? 370 00:37:06,106 --> 00:37:07,941 Kielsin häntä riehaantumasta. 371 00:37:10,360 --> 00:37:14,114 Kukaan ei kyseenalaista Edinburghin herttuan motiiveja - 372 00:37:14,197 --> 00:37:19,577 - tai hänen mielipiteidensä vilpittömyyttä. - Hän siis riehaantui. 373 00:37:20,745 --> 00:37:23,790 Muutokset, joita hän ehdottaa - - 374 00:37:23,873 --> 00:37:29,879 - ikiaikaiseen, pyhään ja aiemmin muuttamattomaan liturgiaan ja tekstiin... 375 00:37:32,716 --> 00:37:35,468 Hän tahtoisi puuttua kaikkeen. 376 00:37:36,219 --> 00:37:39,681 Liikeasioissa moinen otettaisiin riemulla vastaan, - 377 00:37:39,764 --> 00:37:43,226 - mutta kyse on kruunun asioista, ei liike-elämästä. 378 00:37:45,603 --> 00:37:47,564 Ja sitä tulee miettineeksi... 379 00:37:47,647 --> 00:37:53,194 Mikä on kruunun merkitys? Mikä on monarkian merkitys? 380 00:37:54,070 --> 00:37:59,117 Taipuuko kruunu kansan tahtomaan tilivelvollisuuteen? 381 00:37:59,200 --> 00:38:04,247 Vai tulisiko sen pysyä maallisten asioiden yläpuolella? 382 00:38:08,501 --> 00:38:10,045 Mitä mieltä olette? 383 00:38:13,882 --> 00:38:18,345 Ei. Mitä mieltä te olette? 384 00:38:19,262 --> 00:38:22,182 Päätös on teidän. 385 00:38:23,016 --> 00:38:26,728 Me teemme niin kuin te sanotte. 386 00:39:27,205 --> 00:39:28,665 Olemmeko piilosilla? 387 00:39:28,748 --> 00:39:32,669 - Kielsin menemästä liian pitkälle. - Täysi päätösvalta tai ei mitään. 388 00:39:32,752 --> 00:39:37,632 - Ay-ihmisiä ja liikemiehiä Abbeyssa? - Jos haluat pysyä valtaistuimella. 389 00:39:37,716 --> 00:39:42,929 - Riisutut televisiokruunajaiset? - Jos haluat välttää vallankumouksen. 390 00:39:43,013 --> 00:39:48,393 Tiedän, miten hallitsijaperheen voi käydä, jos se kulkee eri tahtia kansan kanssa. 391 00:39:48,476 --> 00:39:53,314 Lähdin Kreikasta appelsiinilaatikossa. Isäni olisi voinut kuolla, isoisäni kuoli. 392 00:39:53,398 --> 00:39:57,235 - Yritän vain suojella sinua. - Britannian kansaa vastaan? 393 00:39:57,319 --> 00:39:59,529 Et tiedä heistä yhtään mitään. 394 00:39:59,612 --> 00:40:03,283 Ai niin, olen se ulkomaalainen, joka ei ymmärrä mitään. 395 00:40:03,366 --> 00:40:06,745 Jos haluat kalliin ja pröystäilevän seremonian, - 396 00:40:06,828 --> 00:40:11,791 - kun kansa elää kortilla, siitä vain. Mutta älä tule itkemään minulle, - 397 00:40:11,875 --> 00:40:15,086 - kun pääsi ja lastemme päät ovat seipäännokassa. 398 00:40:15,170 --> 00:40:18,506 Nälkäinen kansa kaipaa jotakin mieltä ylentävää. 399 00:40:18,631 --> 00:40:22,844 Miten heidän mieltään ylennetään jollain, mitä he eivät näe? 400 00:40:22,927 --> 00:40:27,849 Monarkia on kansalle jotain suurta, innoittavaa ja ylevää. 401 00:40:27,974 --> 00:40:32,020 Jos tarjoilet sen heidän koteihinsa aterian viihdykkeeksi... 402 00:40:32,103 --> 00:40:36,024 Siten he tuntevat olevansa osa sitä. He ymmärtävät sitä... 403 00:40:36,107 --> 00:40:37,400 Hyvä on! 404 00:40:39,444 --> 00:40:42,197 Hyvä on. Suostun siihen televisiointiin. 405 00:40:45,950 --> 00:40:47,369 Et varmasti kadu sitä. 406 00:40:48,662 --> 00:40:50,121 Yhdellä ehdolla. 407 00:40:53,124 --> 00:40:54,292 Sinä polvistut. 408 00:41:07,305 --> 00:41:10,892 - Kuka sinulle kertoi? - Pääministerini. 409 00:41:12,268 --> 00:41:16,690 - Hän sanoi että aiot kieltäytyä. - Kysyin vain, onko nykyaikana oikein, - 410 00:41:16,773 --> 00:41:20,610 - että kuningattaren puoliso polvistuu hänen edessään - 411 00:41:20,694 --> 00:41:25,115 - eikä seiso hänen rinnallaan. - Et sinä polvistu edessäni. 412 00:41:25,198 --> 00:41:30,286 Ei se näyttäisi siltä. Olisin eunukki, vaimoni edessä polvistuva ameba. 413 00:41:30,370 --> 00:41:33,498 Polvistut Jumalan ja kruunun edessä, kuten me kaikki. 414 00:41:33,581 --> 00:41:37,919 - Sinä et polvistu kenenkään edessä. - Koska vastuu painaa minut maahan. 415 00:41:38,003 --> 00:41:40,797 Et näytä oikeasti nöyrältä. 416 00:41:40,880 --> 00:41:43,341 - Miltä sitten? - Siltä, että nautit tästä. 417 00:41:43,425 --> 00:41:48,054 Sinuun iski epämiellyttävä vallantunne, jollaista en ole ennen nähnyt. 418 00:41:48,138 --> 00:41:51,099 Ja sinuun heikkous ja epävarmuus, jollaista en ole nähnyt. 419 00:41:51,182 --> 00:41:54,019 - Oletko vaimoni vai kuningattareni? - Molempia. 420 00:41:54,102 --> 00:41:59,107 - Tahdon olla naimisissa vaimoni kanssa. - Vahva mies polvistuisi molempien edessä! 421 00:41:59,190 --> 00:42:01,609 - En polvistu vaimoni edessä. - Ei hän sitä vaadi. 422 00:42:01,693 --> 00:42:05,405 Mutta kuningatar määrää? Pyydän tekemään poikkeuksen. 423 00:42:10,660 --> 00:42:11,703 Ei käy. 424 00:43:01,878 --> 00:43:05,048 Tule jo, he ovat pian täällä! 425 00:43:08,468 --> 00:43:12,764 David kulta, olet isäntä. 426 00:43:14,808 --> 00:43:16,101 Tulen ihan kohta. 427 00:43:19,062 --> 00:43:24,609 Kuudetta kertaa Englannin historiassa kruunun saa kuningatar. 428 00:43:24,693 --> 00:43:29,656 Tämä on suuri päivä Britannian kansalle: kauneutta sodan kauhujen jälkeen. 429 00:43:29,739 --> 00:43:34,160 Historialliset vaunut lähtevät viemään kuningatarta ja herttuaa - 430 00:43:34,244 --> 00:43:36,746 Buckinghamin palatsista Westminster Abbeyyn... 431 00:43:36,830 --> 00:43:43,670 No niin, hän on matkalla. Kammotuissa kultavaunuissaan. 432 00:43:44,212 --> 00:43:50,051 Ne ovat vuodelta 1760, eikä epämukavampaa kyytiä voi olla. 433 00:43:54,180 --> 00:43:56,057 LÄHETYS 434 00:43:56,141 --> 00:43:58,685 Viimeiset tarkistukset, kiitos. 435 00:43:58,768 --> 00:44:01,271 Länsiovi. 436 00:44:01,354 --> 00:44:04,149 - Triforio. - Triforio valmiina. 437 00:44:04,232 --> 00:44:07,360 - Eteläinen poikkilaiva. - Eteläinen poikkilaiva valmiina. 438 00:44:07,444 --> 00:44:09,863 - Urkuseinä. - Urkuseinä valmiina. 439 00:44:09,946 --> 00:44:13,950 - Triforio 2. - Triforio 2 valmiina. 440 00:44:14,034 --> 00:44:19,748 Hyvät herrat. Kolme, kaksi yksi. Kiitos. 441 00:44:31,134 --> 00:44:34,888 Hän on saapunut Westminsterin katedraaliin. 442 00:44:34,971 --> 00:44:38,808 Sen uumenissa lepäävät kuninkaat, sotilaat ja runoilijat, - 443 00:44:38,892 --> 00:44:43,021 - jotka todistivat Englannin suuruutta menneinä vuosisatoina. 444 00:44:43,104 --> 00:44:45,899 - Kuka tuo on? - Mitä? 445 00:44:49,194 --> 00:44:53,448 Lordi Mountbatten. Edinburghin herttuan eno. 446 00:44:53,531 --> 00:44:58,828 Mies, joka antoi pois Intian. Ja oman vaimonsa. 447 00:44:58,912 --> 00:45:02,415 Mies, josta Nehru teki aisankannattajan. 448 00:45:11,549 --> 00:45:14,135 Triforio 2. Vasempaan, kiitos. 449 00:45:15,553 --> 00:45:18,431 Vasempaan. 450 00:45:54,676 --> 00:45:57,929 Vuorossa neljä Sukkanauharitarikunnan ritaria. 451 00:45:58,013 --> 00:46:02,600 Wellingtonin ja Portlandin herttuat, jaarli Fortescue ja varakreivi Allendale. 452 00:46:02,684 --> 00:46:07,313 He kantavat kultaista katosta, joka suojaa Hänen majesteettiaan katseilta - - 453 00:46:07,397 --> 00:46:11,609 - kruunajaisrituaalin pyhimmän osion, voitelun, ajan. 454 00:46:11,693 --> 00:46:15,238 Kolme, kaksi, yksi... 455 00:46:23,038 --> 00:46:24,456 Mihin hän katosi? 456 00:46:26,541 --> 00:46:28,668 Nyt on vuorossa voitelu. 457 00:46:31,212 --> 00:46:35,216 Kaikkein pyhin, kaikkein juhlallisin - - 458 00:46:35,300 --> 00:46:40,805 - ja kaikkein hengellisin hetki, mitä toimitus pitää sisällään. 459 00:46:43,141 --> 00:46:45,226 Miksi me emme saa nähdä sitä? 460 00:46:47,145 --> 00:46:49,064 Koska olemme kuolevaisia. 461 00:47:19,094 --> 00:47:22,305 Tahtooko Teidän Majesteettinne vannoa valan? 462 00:47:24,307 --> 00:47:25,392 Tahdon. 463 00:47:28,853 --> 00:47:34,192 Tahdotteko vaalia ja noudattaa... 464 00:47:41,574 --> 00:47:42,701 Rikkumattomasti? 465 00:47:46,913 --> 00:47:48,081 Tahdon. 466 00:48:12,856 --> 00:48:17,360 Olkoot kätenne voidellut pyhällä öljyllä. 467 00:48:36,463 --> 00:48:41,092 Olkoon rintanne voideltu pyhällä öljyllä. 468 00:48:48,433 --> 00:48:52,228 Olkoon päänne voideltu pyhällä öljyllä. 469 00:49:01,029 --> 00:49:04,074 Niin kuin kuninkaat, - 470 00:49:04,824 --> 00:49:09,913 - papit ja profeetat on voideltu. 471 00:49:10,997 --> 00:49:16,002 Ja niin kuin Solomonin - - 472 00:49:16,086 --> 00:49:21,174 - voitelivat kuninkaaksi - - 473 00:49:21,257 --> 00:49:25,470 - pappi Saadok ja profeetta Naatan, - 474 00:49:26,471 --> 00:49:32,435 - niin olette tekin voideltu, siunattu - - 475 00:49:32,519 --> 00:49:36,648 - ja asetettu niiden kansojen kuningattareksi, - 476 00:49:36,731 --> 00:49:38,817 - jotka Herra teidän Jumalanne - - 477 00:49:40,276 --> 00:49:46,074 - on antanut teidän hallittaviksenne - 478 00:49:47,200 --> 00:49:54,416 Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 479 00:49:57,711 --> 00:49:59,045 Aamen. 480 00:50:13,560 --> 00:50:18,606 Öljyjä ja vannottuja valoja. Valtakunnanomenoita ja valtikoita. 481 00:50:18,690 --> 00:50:21,651 Symbolia symbolin perään. 482 00:50:22,527 --> 00:50:28,116 Arvoituksellista mystiikkaa ja liturgiaa äärettömyyksiin saakka. 483 00:50:28,575 --> 00:50:30,410 Niin vaikeaselkoista, - 484 00:50:30,493 --> 00:50:36,291 - ettei yksikään hengenmies, historioitsija tai lakimies - - 485 00:50:36,374 --> 00:50:38,626 - saisi siitä minkäänlaista selkoa. 486 00:50:38,710 --> 00:50:43,214 - Järjetöntä. - Päinvastoin. Täysin järkeenkäypää. 487 00:50:43,298 --> 00:50:47,969 Kuka kaipaa läpinäkyvyyttä, kun tarjolla on taianomaisuutta? 488 00:50:49,471 --> 00:50:53,141 Kuka kaipaa proosaa, kun tarjolla on runoutta? 489 00:50:54,434 --> 00:50:58,355 Kun arvoituksellisuuden verho avataan, mitä jää jäljelle? 490 00:50:59,606 --> 00:51:06,571 Tavallinen nuori nainen, perin vaatimaton kyvyiltään ja mielikuvitukseltaan. 491 00:51:07,864 --> 00:51:11,326 Mutta tuossa paketissa, pyhällä öljyllä voideltuna - - 492 00:51:11,409 --> 00:51:15,705 - mikä hänestä kehkeytyykään? 493 00:51:18,500 --> 00:51:19,918 Jumalatar. 494 00:51:53,618 --> 00:51:58,665 Jumala suojelkoon kuningatarta! 495 00:52:16,099 --> 00:52:18,143 Tuosta kaikesta sinä luovuit. 496 00:52:19,561 --> 00:52:21,896 Tilaisuudesta päästä Jumalaksi. 497 00:52:26,818 --> 00:52:30,447 Luovuin siitä kaikesta jonkin vielä suuremman asian tähden. 498 00:52:39,789 --> 00:52:40,874 Rakkauden tähden. 499 00:53:34,594 --> 00:53:37,972 Minä, Philip, Edinburghin herttua, - 500 00:53:38,848 --> 00:53:42,435 - olen uskollinen palvelijanne maan päällä. 501 00:53:42,852 --> 00:53:45,814 Vannon teille kuuliaisuutta - - 502 00:53:45,897 --> 00:53:50,819 - ja puolustan teitä omalla hengelläni. Niin totta kuin Jumala minua auttakoon. 503 00:56:05,787 --> 00:56:09,958 Suomennos: Outi Kainulainen