1
00:00:02,007 --> 00:00:05,677
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:07,053 --> 00:00:11,057
YHDESTOISTA TOUKOKUUTA 1937
3
00:00:34,539 --> 00:00:37,792
Siinähän sinä olet. Käy sisään.
4
00:00:38,668 --> 00:00:44,174
Harjoittelen huomista varten.
Tarvitsen arkkipiispan.
5
00:00:52,098 --> 00:00:55,935
Jos saan pyytää? Tuosta.
6
00:01:01,358 --> 00:01:04,194
"Tahtooko Teidän Majesteettinne
vannoa valan?"
7
00:01:05,779 --> 00:01:06,821
Kyllä -
8
00:01:09,282 --> 00:01:10,325
- tahdon.
9
00:01:11,534 --> 00:01:14,621
"Tahdotteko vaalia ja noudattaa rikku..."
10
00:01:15,914 --> 00:01:17,332
"rikkuma..."
11
00:01:23,380 --> 00:01:25,215
Rikkumattomasti.
12
00:01:25,298 --> 00:01:31,388
Se tarkoittaa lupausta,
jota ei saa koskaan rikkoa.
13
00:01:32,430 --> 00:01:35,183
Se on äärimmäisen pyhä lupaus.
14
00:01:40,980 --> 00:01:44,651
- Kaikki on valmista.
- Ei vielä, Tommy.
15
00:01:45,610 --> 00:01:48,446
Emme ole päässeet edes voiteluun asti.
16
00:01:49,322 --> 00:01:53,910
Sinun täytyy voidella minut,
muuten en voi -
17
00:01:56,830 --> 00:01:58,081
- olla kuningas.
18
00:01:59,916 --> 00:02:01,251
Ymmärrätkö?
19
00:02:03,169 --> 00:02:06,172
Kun pyhä öljy koskettaa minua, -
20
00:02:07,424 --> 00:02:11,720
- minä muutun toiseksi.
21
00:02:13,763 --> 00:02:19,436
Olen suorassa yhteydessä Jumalaan.
22
00:02:21,980 --> 00:02:24,357
Muutun lopullisesti.
23
00:02:27,152 --> 00:02:28,695
Olen sidoksissa Jumalaan.
24
00:02:30,447 --> 00:02:35,535
Se on koko seremonian tärkein osuus.
25
00:02:36,870 --> 00:02:40,623
Sitä on syytä harjoitella.
Vai mitä, arkkipiispa?
26
00:02:44,836 --> 00:02:49,007
"Olkoot kätenne voidellut
pyhällä öljyllä.
27
00:02:55,263 --> 00:02:59,351
Olkoon rintanne voideltu pyhällä öljyllä.
28
00:03:11,780 --> 00:03:16,201
Olkoon päänne voideltu pyhällä öljyllä.
29
00:03:18,119 --> 00:03:22,791
Niin kuin kuninkaat, papit
ja profeetat on voideltu."
30
00:03:33,635 --> 00:03:38,306
- Hyvänen aika. Onpa tämä painava.
- Yli kaksi kiloa.
31
00:03:39,140 --> 00:03:44,020
Sitten on vielä symbolinen painoarvo.
32
00:03:57,117 --> 00:03:59,744
Tätä en olisi toivonut näkeväni.
33
00:04:43,246 --> 00:04:45,874
Ei yhtään niin helppoa
kuin miltä näyttää.
34
00:04:47,375 --> 00:04:49,753
Juuri noin kuningaskin sanoi.
35
00:04:51,921 --> 00:04:53,131
Muistan kyllä.
36
00:04:56,384 --> 00:04:59,637
Voisinkohan lainata tätä pariksi päiväksi?
37
00:05:00,513 --> 00:05:01,973
Jotta voin harjoitella.
38
00:05:02,932 --> 00:05:06,186
Lainata sitä? Keneltä?
39
00:05:07,020 --> 00:05:10,357
Ellei se ole teidän, kenen sitten?
40
00:06:20,969 --> 00:06:24,973
SILMÄNLUMETTA
41
00:06:43,783 --> 00:06:45,160
Hiljaa, Anne.
42
00:06:46,119 --> 00:06:47,162
Onko valmista?
43
00:06:54,544 --> 00:06:58,048
Sulje silmäsi äläkä avaa niitä,
ennen kuin annan luvan.
44
00:07:05,930 --> 00:07:09,684
- Missähän herttua on?
- Hänen korkeutensa lähti lentämään.
45
00:07:09,768 --> 00:07:12,937
- Isä?
- Taasko?
46
00:07:18,401 --> 00:07:20,445
Koskas se suuri päivä koittaa?
47
00:07:21,571 --> 00:07:24,074
Ai lentäjän koe? Kahden viikon päästä.
48
00:07:24,866 --> 00:07:28,161
- Voitko yhä lyödä ennätyksen?
- Juuri ja juuri.
49
00:07:28,244 --> 00:07:30,872
Ellen tee mitään muuta.
50
00:07:31,122 --> 00:07:33,625
- Sitten suutut minulle.
- Miksi?
51
00:07:33,708 --> 00:07:37,462
- Kaipaisin apuasi.
- Se saa olla aika tärkeää.
52
00:07:37,545 --> 00:07:41,132
Haluan lupakirjani nopeammin
kuin kukaan tässä maassa.
53
00:07:41,216 --> 00:07:45,428
Se on tärkeää. Haluaisin sinut
kruunajaistoimikuntaani.
54
00:07:48,390 --> 00:07:51,476
- Mihin tehtävään?
- Puheenjohtajaksi.
55
00:07:52,352 --> 00:07:55,522
Sinullahan on jo Bernard.
56
00:07:56,022 --> 00:07:58,942
Pyydän Norfolkin herttuaa
väistymään tehtävästä.
57
00:07:59,442 --> 00:08:02,445
Haluan osoittaa julkisesti
luottavani sinuun.
58
00:08:02,529 --> 00:08:05,323
- Minua ei tarvitse holhota.
- En minä holhoa.
59
00:08:05,407 --> 00:08:09,786
Kyllä. Säälit minua
ja annat tehtävän näön vuoksi.
60
00:08:09,869 --> 00:08:14,124
Enhän. Tahtoisin vain viettää
enemmän aikaa yhdessä.
61
00:08:14,207 --> 00:08:19,004
- Mehän olemme aina yhdessä.
- Emmekä ole. Olet aina lentämässä -
62
00:08:19,087 --> 00:08:23,049
- tai lounaalla outojen miesten kanssa.
- Pari tuntia viikossa.
63
00:08:23,133 --> 00:08:26,511
Pitäisikö istua odottelemassa,
kun sinä hallitsijoit?
64
00:08:26,594 --> 00:08:29,055
- Hallitsijoin?
- Juuri niin.
65
00:08:29,472 --> 00:08:31,099
Ehkä toivoisin apuasi.
66
00:08:31,182 --> 00:08:34,519
Yhtä imarrellen kuin pyysit
sisustamaan Clarence Housen?
67
00:08:34,602 --> 00:08:37,647
- Suoriuduit hienosti.
- Olin oikea mammanpoika.
68
00:08:38,023 --> 00:08:42,944
Touhotin verhokankaista ja maaleista.
Hallitsijointia sekin.
69
00:08:52,996 --> 00:08:54,497
Mitä tehtävä sisältäisi?
70
00:08:55,790 --> 00:09:01,254
Norfolkin herttua huolehtisi
käytännön järjestelyistä, -
71
00:09:01,338 --> 00:09:04,674
- kuten istumajärjestyksestä
ja kulkueesta.
72
00:09:04,758 --> 00:09:10,263
Toimikunnan puheenjohtajana sinä
ideoisit, inspiroisit ja johtaisit muita.
73
00:09:10,347 --> 00:09:14,517
Ne viiksekkäät ukot eivät
kuuntele minua. He inhoavat minua.
74
00:09:19,898 --> 00:09:22,567
- Eivät he inhoa sinua.
- Kylläpäs.
75
00:09:23,318 --> 00:09:25,153
Olen heille sivullinen.
76
00:09:26,279 --> 00:09:29,491
Yhdentekevä. Olen sitä kaikille.
77
00:09:45,924 --> 00:09:51,054
Täysi päätösvalta tai ei mitään.
Siinä minun ehtoni.
78
00:09:56,935 --> 00:09:57,977
Hyvä on.
79
00:10:00,522 --> 00:10:02,148
Älä sitten riehaannu.
80
00:10:02,982 --> 00:10:06,236
- Mitä tuo tarkoitti?
- Sitä vain, että älä riehaannu.
81
00:10:08,780 --> 00:10:13,284
Kyse on kruunajaisista.
Seremonialla on tuhatvuotiset perinteet.
82
00:10:14,786 --> 00:10:18,123
- On asioita, joita ei voi muuttaa.
- Selvä on.
83
00:10:30,468 --> 00:10:33,138
BOIS DE BOULOGNE, PARIISI
84
00:10:33,388 --> 00:10:35,056
Milloin muutitte tänne?
85
00:10:35,140 --> 00:10:38,393
Pariisin kaupunki omistaa tämän paikan.
86
00:10:38,476 --> 00:10:44,649
Meillä oli ilo saada talo käyttöömme
pientä vuokraa vastaan.
87
00:10:44,733 --> 00:10:47,235
Muutimme loppukesästä.
88
00:10:47,986 --> 00:10:50,196
Olitte varmasti innoissanne.
89
00:10:50,655 --> 00:10:52,866
Ei "Teidän Korkeutenne".
90
00:10:53,116 --> 00:10:56,286
- Arka paikka.
- Pelkkä herttuatar.
91
00:10:56,369 --> 00:10:59,289
Ei mikään HRH. "Ma'am" riittää.
92
00:11:00,957 --> 00:11:04,419
- "Ma'am"?
- Tai "Teidän Armonne".
93
00:11:07,213 --> 00:11:11,926
- Miksi valitsitte juuri tämän talon?
- Hehtaarin puisto suo yksityisyyttä.
94
00:11:12,635 --> 00:11:17,891
Ja voimme vihdoin kestitä vieraita,
mistä nautimme suuresti.
95
00:11:17,974 --> 00:11:20,185
Herttuatar on siinä erittäin hyvä.
96
00:11:20,643 --> 00:11:26,358
Päätoimittajan kanssa kai sovittiin,
että annatte lukijoille kestitysvinkkejä?
97
00:11:27,067 --> 00:11:31,071
- Sovimmeko me niin?
- Kyllä, kultaseni. Siitä maksettiin lisää.
98
00:11:32,822 --> 00:11:33,865
Hymyä!
99
00:11:36,576 --> 00:11:37,619
Erinomaista.
100
00:11:38,828 --> 00:11:41,581
Laivastotaustastani johtuen - -
101
00:11:41,665 --> 00:11:44,959
- en pidä tohinasta enkä hajuista, -
102
00:11:45,043 --> 00:11:49,381
- mutta laadukas käsintehty saippua
on minulle mieleen.
103
00:11:52,926 --> 00:11:56,596
Mitä pukeutumisvinkkejä
antaisitte nuorille miehille?
104
00:11:56,680 --> 00:11:58,390
Oli muoti mikä tahansa, -
105
00:11:58,473 --> 00:12:03,061
- hyvin räätälöity puku kauniista kankaasta
käy kaikkialla.
106
00:12:05,563 --> 00:12:07,482
Sellaistako teillä oli mielessä?
107
00:12:12,654 --> 00:12:14,531
Teitä todella onnisti.
108
00:12:14,656 --> 00:12:19,452
Hän ei päästä ketään huoneeseensa.
Se on täynnä salaisuuksia.
109
00:12:19,536 --> 00:12:23,123
Ei salaisuuksia, kultaseni.
Arvokkaita muistoja vain.
110
00:12:26,418 --> 00:12:29,546
Vietän täällä muutaman tovin
joka päivä.
111
00:12:29,629 --> 00:12:34,634
Mietiskellen ja muistellen.
112
00:12:34,718 --> 00:12:37,595
Hyvänen aika. Säkkipilli?
113
00:12:37,929 --> 00:12:41,891
- Niin, minä soitan sitä.
- Kun koti-ikävä iskee.
114
00:12:43,852 --> 00:12:46,813
Lempituolini.
115
00:12:47,313 --> 00:12:50,066
- Entä tuo laatikko?
- Lipas.
116
00:12:51,526 --> 00:12:57,741
Monarkki saa päivittäin hallitukselta
punaisen lippaan.
117
00:12:58,324 --> 00:13:04,247
Valtiollisia papereita ja ajankohtaisia
asioita, joihin hallitsija ottaa kantaa.
118
00:13:04,331 --> 00:13:08,793
Tämä oli viimeinen lippaani kuninkaana.
119
00:13:09,502 --> 00:13:12,088
Siinä olivat kruunusta luopumiseen
liittyvät paperit.
120
00:13:13,048 --> 00:13:17,552
Teistä on paljon valokuvia kuninkaana,
muttei yhtään kruunu päässä.
121
00:13:17,635 --> 00:13:21,097
- Miksi?
- En päässyt sinne asti.
122
00:13:27,479 --> 00:13:29,939
Minua ei kruunattu.
123
00:13:36,196 --> 00:13:41,534
Unohdin mainita, että sain tänään
puhelun Sir John Weiriltä.
124
00:13:42,452 --> 00:13:45,705
- Keneltä?
- Äitini lääkäriltä.
125
00:13:47,165 --> 00:13:52,796
Hän on sitä mieltä,
että äidin aika on lopuillaan - -
126
00:13:53,463 --> 00:13:56,132
- ja sisareni ja minun
on aika käydä siellä.
127
00:13:57,425 --> 00:13:58,718
Minun kanssani?
128
00:14:02,389 --> 00:14:03,473
Ehkä mieluiten ilman.
129
00:14:09,521 --> 00:14:11,606
Vaikka hän kuolee?
130
00:14:13,358 --> 00:14:15,151
Toivon mukaan kuoleekin.
131
00:14:17,112 --> 00:14:18,863
En kestäisi mennä sinne toistamiseen.
132
00:14:20,323 --> 00:14:22,784
Minun on oltava urhea.
133
00:14:25,245 --> 00:14:27,288
Voi sinua, kultaseni.
134
00:14:33,336 --> 00:14:35,005
Joudun lähtemään ilman sinua.
135
00:14:36,047 --> 00:14:38,633
Kylmään Lontooseen.
136
00:14:40,176 --> 00:14:41,886
Brutaaliin Lontooseen.
137
00:14:43,638 --> 00:14:45,682
Helvetilliseen Lontooseen.
138
00:14:58,945 --> 00:15:00,280
Naidaanko?
139
00:15:17,505 --> 00:15:20,300
Lord Great Chamberlain,
Lord Chamberlain,
140
00:15:20,383 --> 00:15:24,554
Marshall of the Diplomatic Corp ja ylin
taloudenhoitaja, Teidän Majesteettinne.
141
00:15:25,638 --> 00:15:30,685
Kutsuin teidät kuulemaan päätökseni
kruunajaistoimikunnan suhteen.
142
00:15:31,186 --> 00:15:35,357
Tahtoisin mieheni ryhtyvän
toimikunnan puheenjohtajaksi.
143
00:15:40,445 --> 00:15:44,908
Se ei käy päinsä.
On vain yksi puheenjohtaja.
144
00:15:45,700 --> 00:15:48,203
Tietääkseni minulla on
vain yksi aviomies.
145
00:15:49,162 --> 00:15:52,165
Norfolkin herttua odottaa sitä tehtävää.
146
00:15:52,248 --> 00:15:55,001
- Hänhän on Earl Marshal...
- Ehkä niin.
147
00:15:55,085 --> 00:15:57,087
Ja Chief Butler of England.
148
00:15:57,170 --> 00:16:00,840
Hän olisi 16. Norfolkin herttua
kyseisessä tehtävässä.
149
00:16:00,924 --> 00:16:06,262
Hän järjesti isänne kruunajaiset, ja hänen
isänsä järjesti isoisänne kruunajaiset.
150
00:16:06,680 --> 00:16:11,226
Kruunajaisten järjestäminen
kuuluu Norfolkeille.
151
00:16:13,228 --> 00:16:17,357
- Eikö Philipille voi antaa muuta tehtävää?
- Kuten?
152
00:16:20,610 --> 00:16:22,320
Hän voi hankkia valokuvaajan.
153
00:16:26,950 --> 00:16:30,787
Hän haluaa olla puheenjohtaja
täysin valtuuksin.
154
00:16:31,871 --> 00:16:33,623
Siispä se on minunkin tahtoni.
155
00:16:34,958 --> 00:16:38,712
- Norfolk olkoon varapuheenjohtaja.
- Miettisit vielä.
156
00:16:39,295 --> 00:16:42,507
Olen jo miettinyt, ja päätökseni pitää.
157
00:16:50,682 --> 00:16:57,480
- Norfolkin herttua raivostuu.
- Niin. Bernard onkin siinä oikein hyvä.
158
00:16:57,647 --> 00:16:59,774
Mitä Teidän Majesteettinne ehdottaisi?
159
00:17:01,276 --> 00:17:05,071
Aion ajaa Bernardin asiaa,
niin kaikki pysyvät järjissään.
160
00:17:06,072 --> 00:17:07,657
Kuningatar on kovin nuori.
161
00:17:08,742 --> 00:17:12,037
Hänen on opittava se,
mitä nuorten kenraalienkin.
162
00:17:12,120 --> 00:17:13,204
Mikä?
163
00:17:14,247 --> 00:17:17,417
Milloin kannattaa taistella
ja milloin luovuttaa.
164
00:17:19,002 --> 00:17:23,381
- Ilmoittakaa, mitä minun pitää tehdä.
- Samaa kuin aina, Tommy.
165
00:17:24,758 --> 00:17:26,551
Tehdä juuri niin kuin sanon.
166
00:17:28,303 --> 00:17:32,015
Puhuin Canterburyn arkkipiispan kanssa.
167
00:17:32,098 --> 00:17:36,519
Hän lupautui auttamaan
siinä toisessa arkaluonteisessa asiassa.
168
00:17:36,603 --> 00:17:38,480
Liittyen Windsorin herttuaan.
169
00:17:39,439 --> 00:17:41,775
- Milloin hän saapuu?
- Iltapäivällä.
170
00:17:41,858 --> 00:17:43,109
Luoja meitä auttakoon.
171
00:17:44,235 --> 00:17:48,073
- Milloin tapaat hänet?
- Ehkä huomenna.
172
00:17:49,616 --> 00:17:52,118
Hyvä. Mitä nopeammin, sitä parempi.
173
00:17:53,078 --> 00:17:55,872
Olekin lujana, Tommy.
174
00:17:56,289 --> 00:17:59,751
Hän on kuin elohopeaa.
Livahtaa pienimmästäkin raosta.
175
00:18:06,466 --> 00:18:08,551
Hyvää päivää.
176
00:18:08,635 --> 00:18:14,265
Olen palannut Lontooseen
tapaamaan äitiäni, kuningatar Marya.
177
00:18:14,349 --> 00:18:20,188
Voin ilolla todeta hänen terveydentilansa
kohentuneen viime päivinä.
178
00:18:20,772 --> 00:18:22,065
Paljon kiitoksia.
179
00:18:40,959 --> 00:18:43,211
Rakas kultaseni.
180
00:18:43,962 --> 00:18:47,173
Lontoo on yhtä kamala ja helvetillinen - -
181
00:18:47,257 --> 00:18:51,469
- ja yhtä täynnä omahyväisiä sukulaisiani
kuin aina ennenkin.
182
00:18:52,512 --> 00:18:55,515
Käyn joka iltapäivä äidin luona.
183
00:18:55,974 --> 00:18:59,853
Hän ei näytä niin pahalta
kuin lääkärit varoittelivat, -
184
00:19:00,353 --> 00:19:03,356
- mutta ei enää kykene
poistumaan huoneistostaan, -
185
00:19:03,440 --> 00:19:05,608
- saati esiintymään julkisuudessa.
186
00:19:23,835 --> 00:19:24,878
Mitä?
187
00:19:27,881 --> 00:19:29,507
Älä lähde.
188
00:19:32,802 --> 00:19:34,596
En ole lähdössä mihinkään.
189
00:19:38,350 --> 00:19:39,392
Hyvä.
190
00:19:39,476 --> 00:19:45,065
Tämä on elämäni suurimpia koettelemuksia.
Tavata näin usein naista, -
191
00:19:45,148 --> 00:19:49,944
- joka on ollut niin ilkeä ja
epäinhimillinen sinua kohtaan, rakkaani.
192
00:19:50,028 --> 00:19:51,696
Se käy voimilleni.
193
00:19:52,489 --> 00:19:53,531
Sisään.
194
00:19:59,079 --> 00:20:02,832
Anteeksi että häiritsen,
Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne...
195
00:20:02,916 --> 00:20:06,086
Canterburyn arkkipiispan
yksityissihteeri soitti.
196
00:20:06,169 --> 00:20:10,757
- Hänen armonsa tahtoisi tavata teidät.
- Niinkö? Miksi?
197
00:20:10,840 --> 00:20:15,512
Hän ei kertonut.
Hän toivoi tapaamista huomiseksi.
198
00:20:15,720 --> 00:20:20,767
Hoidan joitakin asioita,
mutta arkkipiispa voi tulla lounaalle.
199
00:20:20,850 --> 00:20:24,312
Itse asiassa he ehdottivat kello neljää.
200
00:20:24,396 --> 00:20:29,651
- Hyvä on. Tulkoon teelle.
- Ja Lambeth Palacea.
201
00:20:32,278 --> 00:20:33,530
Tietenkin.
202
00:20:35,323 --> 00:20:39,285
En ole enää kuningas,
niinpä menen tapaamaan heitä.
203
00:20:44,582 --> 00:20:46,501
Hyvää yötä.
204
00:21:22,162 --> 00:21:25,373
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Windsorin herttua, Teidän Armonne.
205
00:21:27,000 --> 00:21:29,085
Hyvänen aika. Mitä tämä on?
206
00:21:29,502 --> 00:21:31,921
- Väijytyskö?
- Ei suinkaan.
207
00:21:32,005 --> 00:21:35,550
Joukko vanhoja ystäviä
on vain kokoontunut yhteen - -
208
00:21:35,633 --> 00:21:39,262
- vedotakseen teihin henkilökohtaisesti - -
209
00:21:39,346 --> 00:21:45,560
- ja toivoen, että toimisitte siten
kuin me kaikki katsomme...
210
00:21:47,729 --> 00:21:48,772
Oikeaksi.
211
00:21:51,358 --> 00:21:52,442
Mitä asia koskee?
212
00:21:53,276 --> 00:21:54,611
Kruunajaisia.
213
00:21:57,947 --> 00:21:59,824
Mitä kruunajaisista?
214
00:22:03,870 --> 00:22:05,538
Me tiedämme -
215
00:22:06,498 --> 00:22:07,916
- että -
216
00:22:08,833 --> 00:22:14,631
- kuningattaren lähisukulaisena
teillä on oikeus olla läsnä, -
217
00:22:14,756 --> 00:22:21,971
- mutta mielestämme se, että
pyhään seremoniaan osallistuisi henkilö, -
218
00:22:22,055 --> 00:22:25,183
- joka, olivatpa perustelut
miten hyvät tahansa, -
219
00:22:25,266 --> 00:22:29,396
- ei katsonut itse olevansa kykenevä - -
220
00:22:29,479 --> 00:22:34,776
- ottamaan kyseisiä velvoitteita
kantaakseen.
221
00:22:36,194 --> 00:22:40,073
Se saattaisi herättää pahennusta -
222
00:22:40,156 --> 00:22:43,743
- ja järkyttää kovin.
- Ketä?
223
00:22:43,827 --> 00:22:46,788
- Kaikkia asianosaisia.
- En kysynyt sinulta.
224
00:22:47,998 --> 00:22:52,127
Cookie on tämän takana, eikö niin?
Kuningataräiti.
225
00:22:52,669 --> 00:22:55,380
Ei voinut pitää pulleita näppejään erossa.
226
00:22:55,463 --> 00:23:00,760
Sälytti likaiset työnsä teille, ja te
suostuitte. Hävetkää, herra arkkipiispa.
227
00:23:00,844 --> 00:23:05,140
Olen läsnä, jos haluan.
Ja minähän haluan, samoin vaimoni.
228
00:23:05,223 --> 00:23:09,477
Valitan. Kuninkaallinen perhe - -
229
00:23:09,561 --> 00:23:13,565
- on toki velvoitettu kutsumaan teidät
kuninkaallisena herttuana, -
230
00:23:13,648 --> 00:23:17,360
- mutta velvoite ei koske
Windsorin herttuatarta.
231
00:23:17,777 --> 00:23:21,656
Velvollisuuteni on ilmoittaa
kuninkaallisen perheen puolesta - -
232
00:23:21,740 --> 00:23:25,785
- sekä hallituksen puolesta,
jota myöskin konsultoimme, -
233
00:23:25,869 --> 00:23:29,247
- että Windsorin herttuatar
ei saa kutsua.
234
00:23:30,081 --> 00:23:32,208
Tämähän on järjetöntä.
235
00:23:33,960 --> 00:23:39,799
Tällä raukkamaisuudella ja kostonhimolla
ei näy olevan rajoja.
236
00:23:39,883 --> 00:23:44,846
On kulunut jo 17 vuotta siitä,
kun luovuin kruunusta.
237
00:23:46,723 --> 00:23:51,227
- Eikö menneiden voisi antaa olla?
- On asioita, joita ei voi unohtaa.
238
00:23:51,353 --> 00:23:53,855
Kuka voisi unohtaa Sommen taistelun?
239
00:23:53,938 --> 00:23:59,069
Vertaatko minun julkista
sitoutumistani rakkaaseen vaimooni - -
240
00:23:59,152 --> 00:24:02,322
- maailmansodan verilöylyyn?
241
00:24:20,715 --> 00:24:26,054
Emmekö voisi pitää tätä juhlatilaisuutta, -
242
00:24:27,138 --> 00:24:30,934
- kauniin nuoren neidon
kruunaamista uudeksi hallitsijaksi, -
243
00:24:31,017 --> 00:24:34,646
- nykyaikaisuuden, muutoksen
ja edistyksen symbolina - -
244
00:24:34,729 --> 00:24:36,606
- ja tilaisuutena kääntää sivua?
245
00:24:38,108 --> 00:24:40,610
Eikö yhteiskunnan sivistyksen mitta - -
246
00:24:40,694 --> 00:24:44,280
- ole sen suvaitsevaisuudessa
ja kyvyssä antaa anteeksi?
247
00:24:44,364 --> 00:24:49,577
Se on myös sen heikkous.
Joskus on vain vedettävä rajoja.
248
00:24:49,661 --> 00:24:53,456
Tommy, olet häpeäksi
instituutiolle, jota palvelet - -
249
00:24:53,540 --> 00:24:56,876
- ja maalle, jota tuo instituutio palvelee.
250
00:24:56,960 --> 00:25:01,506
Hyväksyn moitteet kansallisen häpeän
aiheuttamisesta monilta, -
251
00:25:01,589 --> 00:25:02,841
- mutta en teiltä.
252
00:25:04,134 --> 00:25:07,554
Tämä on silkkaa teeskentelyä.
253
00:25:07,637 --> 00:25:10,724
Tiesitte jo,
mihin vaihtoehtoon päätyisin.
254
00:25:10,807 --> 00:25:14,769
Vaihtoehto on sama kuin se,
joka tämän loukkauksen aiheuttikin.
255
00:25:14,853 --> 00:25:20,316
Tekisinkö jotain, mikä syrjii
tai loukkaa rakastamaani naista?
256
00:25:20,400 --> 00:25:26,698
En ikinä. Näin ollen en osallistu
oman veljentyttäreni kruunajaisiin.
257
00:25:26,781 --> 00:25:32,495
- Vaikka olen hänen lempisetänsä.
- Hän oli vahvasti mukana päätöksessä.
258
00:25:32,579 --> 00:25:37,042
Niinkö? No, mehän tiedämme,
mistä hän sai jääkylmän sydämensä.
259
00:25:37,125 --> 00:25:39,711
Ei ainakaan rakkaalta veliraukaltani.
260
00:25:39,794 --> 00:25:43,340
Kuningas ei ollut mikään raukka.
261
00:25:43,465 --> 00:25:46,593
Kaikki lienevät yhtä mieltä siitä,
että hän oli sankari.
262
00:25:46,676 --> 00:25:47,927
Kyllä vain!
263
00:25:51,222 --> 00:25:56,227
Herra arkkipiispa.
Saitte kovin kerkeän kielen.
264
00:25:56,895 --> 00:26:00,357
Ja lyötte maahan jo lyödyn miehen.
265
00:26:00,440 --> 00:26:07,697
Ei teille suotu kristityn vanhurskautta,
te syntinen sieluparka -
266
00:26:08,531 --> 00:26:11,493
- vaan silkkaa tekohurskautta.
267
00:26:11,576 --> 00:26:17,791
Nuo säkeet kirjoitti katala edeltäjänne,
kun olin luopumassa kruunusta.
268
00:26:18,375 --> 00:26:22,337
Ja kas kummaa,
ne näyttävät pätevän myös teihin.
269
00:26:37,727 --> 00:26:40,730
Jos päättäisin antaa lausunnon,
270
00:26:41,564 --> 00:26:44,693
- voisitteko vilkaista sitä?
- Tietenkin.
271
00:26:48,279 --> 00:26:54,703
On normaalia, että kruunajaisissa
ei ole läsnä hallitsevia monarkkeja.
272
00:26:55,578 --> 00:26:59,916
Ehkä siihen voisi laskea mukaan
myös entiset kuninkaat.
273
00:27:00,417 --> 00:27:05,797
Se säästäisi minut nöyryytykseltä,
ja muutama haaskalintu voisi luovuttaa.
274
00:27:10,260 --> 00:27:12,554
Tyylikäs ratkaisu.
275
00:27:12,637 --> 00:27:16,516
Uskon kabinetin puoltavan sitä. Tommy?
276
00:27:18,226 --> 00:27:20,854
Puhun Heidän majesteeteilleen
ja palaan asiaan.
277
00:27:30,030 --> 00:27:32,240
Marlborough Housesta soitettiin.
278
00:27:33,241 --> 00:27:36,578
Asia koski Hänen majesteettiaan
kuningatar Marya.
279
00:27:42,917 --> 00:27:45,503
Oma rakas kultaseni.
280
00:27:46,463 --> 00:27:48,590
Kaikki on vihdoinkin ohi.
281
00:27:49,632 --> 00:27:51,968
Äidin vointi huononi iltapäivällä, -
282
00:27:52,052 --> 00:27:54,888
- ja verenvuoto alkoi varhain aamulla.
283
00:27:55,638 --> 00:27:58,933
Lääkärit antoivat
rauhoittavia ja morfiinia, -
284
00:27:59,017 --> 00:28:01,186
- jotta hän ei joutuisi kärsimään.
285
00:28:01,853 --> 00:28:04,564
Hän kuoli nukkuessaan.
286
00:28:05,690 --> 00:28:08,651
Olin toki surullinen,
mutta ei pidä unohtaa, -
287
00:28:08,735 --> 00:28:14,366
- kuinka syvä hänen vihansa minua,
esikoistaan kohtaan, oli loppuun saakka.
288
00:28:15,659 --> 00:28:19,871
Hänen verensä oli yhtä jääkylmää
hänen eläessään - -
289
00:28:19,954 --> 00:28:22,165
- kuin hänen kuoltuaankin.
290
00:28:24,459 --> 00:28:28,421
Myöhemmin kaikki perheenjäsenet
kokoontuivat kertomaan, -
291
00:28:28,505 --> 00:28:31,925
- mitkä hänen henkilökohtaisista
tavaroistaan kiinnostivat heitä.
292
00:28:32,926 --> 00:28:36,554
Kerroin Shirley Templelle,
mikä minua miellytti.
293
00:28:36,930 --> 00:28:42,143
En ole paikalla sakaalien saapuessa,
joten se oli kai melko yhdentekevää.
294
00:28:43,019 --> 00:28:47,232
Mitä alhaista roskasakkia
sukulaiseni ovatkaan - -
295
00:28:47,607 --> 00:28:52,737
- ja mitä säälittäviä hyeenoja
heistä on enimmäkseen tullut.
296
00:28:55,740 --> 00:28:58,493
Olen kyllästynyt koko aiheeseen.
297
00:28:59,119 --> 00:29:02,622
Kaipaan täydellistä yhteiseloamme - -
298
00:29:02,706 --> 00:29:06,292
- kaukana
hovin piikittelevästä ilmapiiristä.
299
00:29:07,168 --> 00:29:09,838
Jumaloin sinua, armaani, -
300
00:29:09,921 --> 00:29:13,299
- enemmän kuin osaat kuvitellakaan, -
301
00:29:13,383 --> 00:29:19,264
- ja olen raivoissani siitä, ettet ole
rinnallani, kuten sinun kuuluisi olla.
302
00:29:23,810 --> 00:29:25,603
Kuningatar Maryssa - -
303
00:29:26,062 --> 00:29:31,651
- oli kuningatar Viktorian ja Yrjö V:n - -
304
00:29:31,735 --> 00:29:34,112
- hallitsijasuuruuden henkeä.
305
00:29:35,405 --> 00:29:40,744
Mikä todistaa, että luonteenlujuus on
nyt ja vastaisuudessa - -
306
00:29:41,661 --> 00:29:44,622
- brittiläisen monarkian kantava voima.
307
00:29:45,999 --> 00:29:50,253
Minne hän menikin,
hän sai osakseen suosiota, -
308
00:29:50,337 --> 00:29:56,509
- joka kumpusi syvästä kiintymyksestä
ja kunnioituksesta.
309
00:29:56,593 --> 00:30:00,597
Huomasitko, että tämä on
toisinto isäsi hautajaisista?
310
00:30:00,680 --> 00:30:04,809
Kaikki on samaa jokaista yksityiskohtaa
ja vierasta myöten.
311
00:30:07,103 --> 00:30:12,984
Hän katsoi olevansa
palvelemassa tätä maata, -
312
00:30:13,068 --> 00:30:16,237
- ja hän palveli sitä
hamaan loppuun asti.
313
00:30:17,447 --> 00:30:20,784
Heti kun joku potkaisee tyhjää,
suvussa mietitään:
314
00:30:20,867 --> 00:30:25,163
"Miten tehtiinkään viimeksi?
Tehdään nytkin niin."
315
00:30:26,831 --> 00:30:31,628
Ja ne, jotka haluaisivat olla mukana,
on suljettu ulkopuolelle.
316
00:30:33,296 --> 00:30:38,093
Kruunajaisillesi ei saa käydä samoin.
Olet nuori nainen, uuden ajan symboli.
317
00:30:38,677 --> 00:30:43,348
Vauhdilla muuttuvassa,
modernissa maailmassa.
318
00:30:46,643 --> 00:30:49,562
Sitä kruunajaistesi pitäisi ilmentää.
319
00:30:51,231 --> 00:30:53,733
- Anteeksi.
- Armollinen Jumala...
320
00:30:53,817 --> 00:30:55,485
Anteeksi, rakas.
321
00:31:05,870 --> 00:31:12,460
Maasta sinä olet tullut,
ja maaksi sinun pitää jälleen tuleman.
322
00:31:13,253 --> 00:31:18,383
Varmassa ylösnousemuksen
ja ikuisen elämän toivossa -
323
00:31:18,925 --> 00:31:21,803
Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, -
324
00:31:21,886 --> 00:31:27,392
- joka muutti alennustilamme ruumiin
kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi...
325
00:31:35,900 --> 00:31:37,110
Hyvät naiset ja herrat...
326
00:32:01,968 --> 00:32:03,053
Pitäisi lähteä.
327
00:32:19,110 --> 00:32:20,153
Hyvää huomenta.
328
00:32:23,657 --> 00:32:25,325
Otahan tämä.
329
00:32:26,284 --> 00:32:31,456
Mikä on kollektiivisana
joukolle vanhoja etonilaisia?
330
00:32:33,458 --> 00:32:36,419
Lauma? Parvi?
331
00:32:37,587 --> 00:32:38,755
Katras?
332
00:33:05,740 --> 00:33:06,908
Hyvät herrat.
333
00:33:08,410 --> 00:33:11,037
Minulle on suuri kunnia - -
334
00:33:11,121 --> 00:33:15,750
- saada työskennellä
kaltaistenne lahjakkuuksien kanssa - -
335
00:33:15,834 --> 00:33:21,047
- ja järjestää yhteisvoimin parhaat
mahdolliset kruunajaiset vaimolleni, -
336
00:33:21,131 --> 00:33:22,173
- kuningattarelle.
337
00:33:24,384 --> 00:33:27,595
Tiedämme, millainen haaste
meillä on edessämme.
338
00:33:28,054 --> 00:33:31,474
Maailma seuraa meitä,
ja Britannia on kaiken keskipiste.
339
00:33:31,558 --> 00:33:35,353
Meidän on pantava parastamme.
340
00:33:36,980 --> 00:33:41,901
Näissä olosuhteissa olisi houkuttelevaa
levittää punainen matto - -
341
00:33:41,985 --> 00:33:48,700
- ja seurata aiempien kruunajaisten
loistokasta ja menestyksekästä esimerkkiä.
342
00:33:48,783 --> 00:33:54,622
Mutta inspiraation hakeminen
menneisyydestä olisi virhe.
343
00:33:55,749 --> 00:33:59,169
Britannia ei ole sama
kuin menneiden kruunajaisten päivinä.
344
00:33:59,252 --> 00:34:06,092
Se, mikä päti appeni kruunajaisissa
17 vuotta sitten, ei päde enää.
345
00:34:07,510 --> 00:34:10,638
Siksi seremoniaa tulee uudistaa.
346
00:34:13,308 --> 00:34:17,103
Suureellisesta
tasa-arvoisuutta ilmentäväksi - -
347
00:34:17,187 --> 00:34:20,440
- ja nykymaailmaa mukailevaksi.
348
00:34:20,523 --> 00:34:24,110
Meillä on uusi hallitsija, nuori nainen.
349
00:34:24,194 --> 00:34:27,197
Järjestäkäämme hänelle kruunajaiset, -
350
00:34:27,280 --> 00:34:32,118
- joissa puhaltavat
hänen edustamansa uudet tuulet.
351
00:34:32,202 --> 00:34:35,497
Nykyaikaiset ja edistykselliset
kuten tämä aika, -
352
00:34:35,580 --> 00:34:40,794
- jonka tekninen kehitys mahdollistaa
asioita, joita emme voineet kuvitellakaan.
353
00:34:40,877 --> 00:34:43,672
Siitä pääsenkin seuraavaan asiaan...
354
00:34:56,017 --> 00:35:00,188
Käsittämätöntä vulgarisointia.
355
00:35:04,651 --> 00:35:08,279
Kuinka lähelle nämä kamerat päästetään?
356
00:35:08,363 --> 00:35:11,116
Ne pidetään säällisen etäisyyden päässä.
357
00:35:11,199 --> 00:35:13,243
Ei siis lähikuvaa?
358
00:35:15,954 --> 00:35:17,622
Zoom-objektiiveja?
359
00:35:17,706 --> 00:35:24,462
Ei. Kaikki tapahtuu hienotunteisesti,
tilaisuuden luonnetta kunnioittaen.
360
00:35:33,096 --> 00:35:39,019
Minulla olisi kyllä pari ajatusta
itse toimitukseen liittyen.
361
00:35:59,622 --> 00:36:03,585
Me tiedämme, mistä on kyse.
Nuoripari pelaa avioliittopeliä - -
362
00:36:03,668 --> 00:36:07,380
- loistokkaan ja arvokkaan historiamme
kustannuksella.
363
00:36:08,381 --> 00:36:12,594
Kuningatar ei puoltaisi yhtäkään
niin radikaalia ehdotusta.
364
00:36:12,927 --> 00:36:15,638
Televisio on vain jäävuoren huippu.
365
00:36:19,059 --> 00:36:22,437
Hän yrittää vain säilyttää
makuukamarinsa rauhan - -
366
00:36:22,520 --> 00:36:27,901
- tukemalla miestään ja pitämällä hänet
työn touhussa ja viriilinä.
367
00:36:30,236 --> 00:36:35,784
- Siitä tässä on kyse, Winston.
- Mitä muuta se mies on ehdottanut?
368
00:36:40,538 --> 00:36:42,874
- Herra pääministeri.
- Teidän Majesteettinne.
369
00:37:01,893 --> 00:37:04,187
Eihän tämä vain liity mieheeni?
370
00:37:06,106 --> 00:37:07,941
Kielsin häntä riehaantumasta.
371
00:37:10,360 --> 00:37:14,114
Kukaan ei kyseenalaista
Edinburghin herttuan motiiveja -
372
00:37:14,197 --> 00:37:19,577
- tai hänen mielipiteidensä vilpittömyyttä.
- Hän siis riehaantui.
373
00:37:20,745 --> 00:37:23,790
Muutokset, joita hän ehdottaa - -
374
00:37:23,873 --> 00:37:29,879
- ikiaikaiseen, pyhään ja aiemmin
muuttamattomaan liturgiaan ja tekstiin...
375
00:37:32,716 --> 00:37:35,468
Hän tahtoisi puuttua kaikkeen.
376
00:37:36,219 --> 00:37:39,681
Liikeasioissa moinen
otettaisiin riemulla vastaan, -
377
00:37:39,764 --> 00:37:43,226
- mutta kyse on kruunun asioista,
ei liike-elämästä.
378
00:37:45,603 --> 00:37:47,564
Ja sitä tulee miettineeksi...
379
00:37:47,647 --> 00:37:53,194
Mikä on kruunun merkitys?
Mikä on monarkian merkitys?
380
00:37:54,070 --> 00:37:59,117
Taipuuko kruunu
kansan tahtomaan tilivelvollisuuteen?
381
00:37:59,200 --> 00:38:04,247
Vai tulisiko sen pysyä
maallisten asioiden yläpuolella?
382
00:38:08,501 --> 00:38:10,045
Mitä mieltä olette?
383
00:38:13,882 --> 00:38:18,345
Ei. Mitä mieltä te olette?
384
00:38:19,262 --> 00:38:22,182
Päätös on teidän.
385
00:38:23,016 --> 00:38:26,728
Me teemme niin kuin te sanotte.
386
00:39:27,205 --> 00:39:28,665
Olemmeko piilosilla?
387
00:39:28,748 --> 00:39:32,669
- Kielsin menemästä liian pitkälle.
- Täysi päätösvalta tai ei mitään.
388
00:39:32,752 --> 00:39:37,632
- Ay-ihmisiä ja liikemiehiä Abbeyssa?
- Jos haluat pysyä valtaistuimella.
389
00:39:37,716 --> 00:39:42,929
- Riisutut televisiokruunajaiset?
- Jos haluat välttää vallankumouksen.
390
00:39:43,013 --> 00:39:48,393
Tiedän, miten hallitsijaperheen voi käydä,
jos se kulkee eri tahtia kansan kanssa.
391
00:39:48,476 --> 00:39:53,314
Lähdin Kreikasta appelsiinilaatikossa.
Isäni olisi voinut kuolla, isoisäni kuoli.
392
00:39:53,398 --> 00:39:57,235
- Yritän vain suojella sinua.
- Britannian kansaa vastaan?
393
00:39:57,319 --> 00:39:59,529
Et tiedä heistä yhtään mitään.
394
00:39:59,612 --> 00:40:03,283
Ai niin, olen se ulkomaalainen,
joka ei ymmärrä mitään.
395
00:40:03,366 --> 00:40:06,745
Jos haluat kalliin
ja pröystäilevän seremonian, -
396
00:40:06,828 --> 00:40:11,791
- kun kansa elää kortilla, siitä vain.
Mutta älä tule itkemään minulle, -
397
00:40:11,875 --> 00:40:15,086
- kun pääsi ja lastemme päät
ovat seipäännokassa.
398
00:40:15,170 --> 00:40:18,506
Nälkäinen kansa
kaipaa jotakin mieltä ylentävää.
399
00:40:18,631 --> 00:40:22,844
Miten heidän mieltään ylennetään
jollain, mitä he eivät näe?
400
00:40:22,927 --> 00:40:27,849
Monarkia on kansalle jotain suurta,
innoittavaa ja ylevää.
401
00:40:27,974 --> 00:40:32,020
Jos tarjoilet sen heidän koteihinsa
aterian viihdykkeeksi...
402
00:40:32,103 --> 00:40:36,024
Siten he tuntevat olevansa osa sitä.
He ymmärtävät sitä...
403
00:40:36,107 --> 00:40:37,400
Hyvä on!
404
00:40:39,444 --> 00:40:42,197
Hyvä on.
Suostun siihen televisiointiin.
405
00:40:45,950 --> 00:40:47,369
Et varmasti kadu sitä.
406
00:40:48,662 --> 00:40:50,121
Yhdellä ehdolla.
407
00:40:53,124 --> 00:40:54,292
Sinä polvistut.
408
00:41:07,305 --> 00:41:10,892
- Kuka sinulle kertoi?
- Pääministerini.
409
00:41:12,268 --> 00:41:16,690
- Hän sanoi että aiot kieltäytyä.
- Kysyin vain, onko nykyaikana oikein, -
410
00:41:16,773 --> 00:41:20,610
- että kuningattaren puoliso
polvistuu hänen edessään -
411
00:41:20,694 --> 00:41:25,115
- eikä seiso hänen rinnallaan.
- Et sinä polvistu edessäni.
412
00:41:25,198 --> 00:41:30,286
Ei se näyttäisi siltä. Olisin eunukki,
vaimoni edessä polvistuva ameba.
413
00:41:30,370 --> 00:41:33,498
Polvistut Jumalan ja kruunun edessä,
kuten me kaikki.
414
00:41:33,581 --> 00:41:37,919
- Sinä et polvistu kenenkään edessä.
- Koska vastuu painaa minut maahan.
415
00:41:38,003 --> 00:41:40,797
Et näytä oikeasti nöyrältä.
416
00:41:40,880 --> 00:41:43,341
- Miltä sitten?
- Siltä, että nautit tästä.
417
00:41:43,425 --> 00:41:48,054
Sinuun iski epämiellyttävä vallantunne,
jollaista en ole ennen nähnyt.
418
00:41:48,138 --> 00:41:51,099
Ja sinuun heikkous ja epävarmuus,
jollaista en ole nähnyt.
419
00:41:51,182 --> 00:41:54,019
- Oletko vaimoni vai kuningattareni?
- Molempia.
420
00:41:54,102 --> 00:41:59,107
- Tahdon olla naimisissa vaimoni kanssa.
- Vahva mies polvistuisi molempien edessä!
421
00:41:59,190 --> 00:42:01,609
- En polvistu vaimoni edessä.
- Ei hän sitä vaadi.
422
00:42:01,693 --> 00:42:05,405
Mutta kuningatar määrää?
Pyydän tekemään poikkeuksen.
423
00:42:10,660 --> 00:42:11,703
Ei käy.
424
00:43:01,878 --> 00:43:05,048
Tule jo, he ovat pian täällä!
425
00:43:08,468 --> 00:43:12,764
David kulta, olet isäntä.
426
00:43:14,808 --> 00:43:16,101
Tulen ihan kohta.
427
00:43:19,062 --> 00:43:24,609
Kuudetta kertaa Englannin historiassa
kruunun saa kuningatar.
428
00:43:24,693 --> 00:43:29,656
Tämä on suuri päivä Britannian kansalle:
kauneutta sodan kauhujen jälkeen.
429
00:43:29,739 --> 00:43:34,160
Historialliset vaunut lähtevät
viemään kuningatarta ja herttuaa -
430
00:43:34,244 --> 00:43:36,746
Buckinghamin palatsista
Westminster Abbeyyn...
431
00:43:36,830 --> 00:43:43,670
No niin, hän on matkalla.
Kammotuissa kultavaunuissaan.
432
00:43:44,212 --> 00:43:50,051
Ne ovat vuodelta 1760,
eikä epämukavampaa kyytiä voi olla.
433
00:43:54,180 --> 00:43:56,057
LÄHETYS
434
00:43:56,141 --> 00:43:58,685
Viimeiset tarkistukset, kiitos.
435
00:43:58,768 --> 00:44:01,271
Länsiovi.
436
00:44:01,354 --> 00:44:04,149
- Triforio.
- Triforio valmiina.
437
00:44:04,232 --> 00:44:07,360
- Eteläinen poikkilaiva.
- Eteläinen poikkilaiva valmiina.
438
00:44:07,444 --> 00:44:09,863
- Urkuseinä.
- Urkuseinä valmiina.
439
00:44:09,946 --> 00:44:13,950
- Triforio 2.
- Triforio 2 valmiina.
440
00:44:14,034 --> 00:44:19,748
Hyvät herrat. Kolme, kaksi yksi. Kiitos.
441
00:44:31,134 --> 00:44:34,888
Hän on saapunut
Westminsterin katedraaliin.
442
00:44:34,971 --> 00:44:38,808
Sen uumenissa lepäävät kuninkaat,
sotilaat ja runoilijat, -
443
00:44:38,892 --> 00:44:43,021
- jotka todistivat Englannin suuruutta
menneinä vuosisatoina.
444
00:44:43,104 --> 00:44:45,899
- Kuka tuo on?
- Mitä?
445
00:44:49,194 --> 00:44:53,448
Lordi Mountbatten.
Edinburghin herttuan eno.
446
00:44:53,531 --> 00:44:58,828
Mies, joka antoi pois Intian.
Ja oman vaimonsa.
447
00:44:58,912 --> 00:45:02,415
Mies, josta Nehru teki aisankannattajan.
448
00:45:11,549 --> 00:45:14,135
Triforio 2. Vasempaan, kiitos.
449
00:45:15,553 --> 00:45:18,431
Vasempaan.
450
00:45:54,676 --> 00:45:57,929
Vuorossa
neljä Sukkanauharitarikunnan ritaria.
451
00:45:58,013 --> 00:46:02,600
Wellingtonin ja Portlandin herttuat,
jaarli Fortescue ja varakreivi Allendale.
452
00:46:02,684 --> 00:46:07,313
He kantavat kultaista katosta, joka suojaa
Hänen majesteettiaan katseilta - -
453
00:46:07,397 --> 00:46:11,609
- kruunajaisrituaalin
pyhimmän osion, voitelun, ajan.
454
00:46:11,693 --> 00:46:15,238
Kolme, kaksi, yksi...
455
00:46:23,038 --> 00:46:24,456
Mihin hän katosi?
456
00:46:26,541 --> 00:46:28,668
Nyt on vuorossa voitelu.
457
00:46:31,212 --> 00:46:35,216
Kaikkein pyhin, kaikkein juhlallisin - -
458
00:46:35,300 --> 00:46:40,805
- ja kaikkein hengellisin hetki,
mitä toimitus pitää sisällään.
459
00:46:43,141 --> 00:46:45,226
Miksi me emme saa nähdä sitä?
460
00:46:47,145 --> 00:46:49,064
Koska olemme kuolevaisia.
461
00:47:19,094 --> 00:47:22,305
Tahtooko Teidän Majesteettinne
vannoa valan?
462
00:47:24,307 --> 00:47:25,392
Tahdon.
463
00:47:28,853 --> 00:47:34,192
Tahdotteko vaalia ja noudattaa...
464
00:47:41,574 --> 00:47:42,701
Rikkumattomasti?
465
00:47:46,913 --> 00:47:48,081
Tahdon.
466
00:48:12,856 --> 00:48:17,360
Olkoot kätenne voidellut pyhällä öljyllä.
467
00:48:36,463 --> 00:48:41,092
Olkoon rintanne voideltu pyhällä öljyllä.
468
00:48:48,433 --> 00:48:52,228
Olkoon päänne voideltu pyhällä öljyllä.
469
00:49:01,029 --> 00:49:04,074
Niin kuin kuninkaat, -
470
00:49:04,824 --> 00:49:09,913
- papit ja profeetat on voideltu.
471
00:49:10,997 --> 00:49:16,002
Ja niin kuin Solomonin - -
472
00:49:16,086 --> 00:49:21,174
- voitelivat kuninkaaksi - -
473
00:49:21,257 --> 00:49:25,470
- pappi Saadok ja profeetta Naatan, -
474
00:49:26,471 --> 00:49:32,435
- niin olette tekin voideltu, siunattu - -
475
00:49:32,519 --> 00:49:36,648
- ja asetettu niiden kansojen
kuningattareksi, -
476
00:49:36,731 --> 00:49:38,817
- jotka Herra teidän Jumalanne - -
477
00:49:40,276 --> 00:49:46,074
- on antanut teidän hallittaviksenne -
478
00:49:47,200 --> 00:49:54,416
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
479
00:49:57,711 --> 00:49:59,045
Aamen.
480
00:50:13,560 --> 00:50:18,606
Öljyjä ja vannottuja valoja.
Valtakunnanomenoita ja valtikoita.
481
00:50:18,690 --> 00:50:21,651
Symbolia symbolin perään.
482
00:50:22,527 --> 00:50:28,116
Arvoituksellista mystiikkaa
ja liturgiaa äärettömyyksiin saakka.
483
00:50:28,575 --> 00:50:30,410
Niin vaikeaselkoista, -
484
00:50:30,493 --> 00:50:36,291
- ettei yksikään hengenmies,
historioitsija tai lakimies - -
485
00:50:36,374 --> 00:50:38,626
- saisi siitä minkäänlaista selkoa.
486
00:50:38,710 --> 00:50:43,214
- Järjetöntä.
- Päinvastoin. Täysin järkeenkäypää.
487
00:50:43,298 --> 00:50:47,969
Kuka kaipaa läpinäkyvyyttä,
kun tarjolla on taianomaisuutta?
488
00:50:49,471 --> 00:50:53,141
Kuka kaipaa proosaa,
kun tarjolla on runoutta?
489
00:50:54,434 --> 00:50:58,355
Kun arvoituksellisuuden verho avataan,
mitä jää jäljelle?
490
00:50:59,606 --> 00:51:06,571
Tavallinen nuori nainen, perin vaatimaton
kyvyiltään ja mielikuvitukseltaan.
491
00:51:07,864 --> 00:51:11,326
Mutta tuossa paketissa,
pyhällä öljyllä voideltuna - -
492
00:51:11,409 --> 00:51:15,705
- mikä hänestä kehkeytyykään?
493
00:51:18,500 --> 00:51:19,918
Jumalatar.
494
00:51:53,618 --> 00:51:58,665
Jumala suojelkoon kuningatarta!
495
00:52:16,099 --> 00:52:18,143
Tuosta kaikesta sinä luovuit.
496
00:52:19,561 --> 00:52:21,896
Tilaisuudesta päästä Jumalaksi.
497
00:52:26,818 --> 00:52:30,447
Luovuin siitä kaikesta
jonkin vielä suuremman asian tähden.
498
00:52:39,789 --> 00:52:40,874
Rakkauden tähden.
499
00:53:34,594 --> 00:53:37,972
Minä, Philip, Edinburghin herttua, -
500
00:53:38,848 --> 00:53:42,435
- olen uskollinen palvelijanne maan päällä.
501
00:53:42,852 --> 00:53:45,814
Vannon teille kuuliaisuutta - -
502
00:53:45,897 --> 00:53:50,819
- ja puolustan teitä omalla hengelläni.
Niin totta kuin Jumala minua auttakoon.
503
00:56:05,787 --> 00:56:09,958
Suomennos: Outi Kainulainen