1
00:00:06,125 --> 00:00:09,765
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,365 --> 00:00:13,605
10 DÉCEMBRE 1936
3
00:00:13,685 --> 00:00:16,325
Gina ! Ella !
4
00:00:16,405 --> 00:00:19,685
Gina ! Carina ! Ella !
5
00:00:59,405 --> 00:01:01,445
Winston, ici les Opérations.
6
00:01:01,525 --> 00:01:03,885
- Vous m'entendez ?
- Parfaitement.
7
00:01:03,965 --> 00:01:05,525
On est prêt pour le test.
8
00:01:06,365 --> 00:01:09,045
- Je teste.
- Test. Cinq, quatre, trois, deux, un.
9
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Maman.
10
00:01:24,485 --> 00:01:27,085
Je viens protester une dernière fois
11
00:01:27,965 --> 00:01:30,805
et t'implorer de ne pas faire ça.
12
00:01:30,885 --> 00:01:33,885
Je souhaite m'adresser à mon peuple,
c'est mon droit.
13
00:01:33,965 --> 00:01:38,405
- Tu as perdu ce droit.
- J'aimerais dire certaines choses.
14
00:01:38,485 --> 00:01:41,645
À quel titre ? Tu n'es plus leur roi.
15
00:01:41,725 --> 00:01:43,085
En tant qu'individu.
16
00:01:43,165 --> 00:01:45,725
Personne ne veut l'avis d'un individu.
17
00:01:45,805 --> 00:01:48,365
Je ne suis pas d'accord.
La presse a pris mon parti.
18
00:01:48,445 --> 00:01:53,645
Le mieux serait que tu fasses
tes adieux discrètement, en privé,
19
00:01:53,845 --> 00:01:57,605
- et que tu disparaisses dans la nuit.
- Pour ne jamais revenir, c'est ça ?
20
00:01:59,765 --> 00:02:02,365
- Je n'ai pas dit ça.
- Mais tu l'as pensé.
21
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Avoue.
22
00:02:13,725 --> 00:02:18,765
Élisabeth ! Margaret !
Venez à l'intérieur.
23
00:02:18,845 --> 00:02:21,005
Ici le château de Windsor.
24
00:02:21,085 --> 00:02:25,205
Ceci est une annonce importante
de Son Altesse Royale,
25
00:02:25,285 --> 00:02:26,565
le duc de Windsor.
26
00:02:26,965 --> 00:02:31,525
Il y a quelques heures, j'ai exercé
pour la dernière fois mes fonctions
27
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
de roi et d'empereur.
28
00:02:37,005 --> 00:02:42,605
Et maintenant que mon frère,
le duc d'York, m'a succédé,
29
00:02:43,885 --> 00:02:48,125
mes premiers mots doivent être
de lui déclarer mon allégeance.
30
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
Et je le fais de tout cœur.
31
00:02:54,645 --> 00:02:59,565
Vous connaissez tous les raisons
qui m'ont forcé à renoncer au trône.
32
00:02:59,645 --> 00:03:04,645
Il m'a paru impossible
d'assumer cette lourde responsabilité
33
00:03:04,805 --> 00:03:11,645
et de remplir mon rôle de roi
comme j'aimerais le faire,
34
00:03:11,725 --> 00:03:17,205
sans l'aide et le soutien
de la femme que j'aime.
35
00:03:17,285 --> 00:03:22,445
Cette décision m'a été facilitée
par l'assurance que mon frère
36
00:03:22,525 --> 00:03:25,565
- connaît ce bonheur incomparable...
- Venez.
37
00:03:25,645 --> 00:03:30,925
...que tant d'entre vous
connaissent aussi et dont j'ai été privé.
38
00:03:32,125 --> 00:03:36,325
Une famille heureuse,
une femme et des enfants.
39
00:03:38,045 --> 00:03:39,925
Et maintenant,
nous avons un nouveau roi.
40
00:03:41,805 --> 00:03:48,085
Je lui souhaite, ainsi qu'à vous,
son peuple, bonheur et prospérité,
41
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
de tout cœur.
42
00:03:53,445 --> 00:03:56,245
Que Dieu vous bénisse.
43
00:03:56,325 --> 00:03:57,685
Que Dieu protège le Roi.
44
00:06:10,605 --> 00:06:12,565
Arrête, Charles.
45
00:06:19,005 --> 00:06:22,165
- Bonne chance, chérie.
- Merci.
46
00:06:24,525 --> 00:06:27,845
Et merci pour tout ça.
C'est splendide.
47
00:06:29,045 --> 00:06:31,685
C'est la première vraie maison
que j'aie eue.
48
00:07:47,805 --> 00:07:49,565
- Tommy.
- Bonjour, Votre Majesté.
49
00:07:49,645 --> 00:07:51,805
- Vous m'avez retrouvée.
- Oui, madame.
50
00:07:51,885 --> 00:07:55,525
Si Sa Majesté veut bien,
on peut s'occuper des papiers du Cabinet
51
00:07:55,605 --> 00:07:59,605
après votre entrevue avec Leurs Majestés.
Votre emploi du temps vous permet 20 mn.
52
00:07:59,685 --> 00:08:00,765
Pour les papiers ?
53
00:08:00,845 --> 00:08:04,805
Non, 20 mn avec Leurs Majestés,
puis on s'attelle à la paperasserie.
54
00:08:04,885 --> 00:08:05,885
Et ensuite ?
55
00:08:07,885 --> 00:08:10,685
Tout sera plus facile
quand les choses se seront tassées.
56
00:08:10,765 --> 00:08:11,765
Vraiment ?
57
00:08:11,845 --> 00:08:15,125
Et quand le palais
sera votre résidence principale.
58
00:08:17,165 --> 00:08:21,085
Il paraît qu'il arrive à Southampton
en ce moment même.
59
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
- Seul ?
- Nous le pensons, madame.
60
00:08:24,285 --> 00:08:25,405
C'est déjà ça.
61
00:08:30,365 --> 00:08:33,725
Quelques ajustements de dernière minute
pour les funérailles.
62
00:08:33,805 --> 00:08:37,285
Si vous êtes d'accord,
nous pensions que le duc de Windsor
63
00:08:37,365 --> 00:08:40,405
s'assiérait près des ducs
de Gloucester, de Kent et d'Édimbourg.
64
00:08:40,485 --> 00:08:44,165
La rangée juste derrière moi ?
Dans mon dos ?
65
00:08:44,245 --> 00:08:48,405
Si Sa Majesté le souhaite, nous pouvons
le mettre quelques rangées plus loin.
66
00:08:48,485 --> 00:08:52,045
Dehors, sur les marches de la chapelle,
c'est possible ?
67
00:08:52,125 --> 00:08:54,525
Pardon, je sais que c'est ton fils.
68
00:08:54,605 --> 00:08:58,645
Un fils qui a renoncé au trône
et tué mon autre fils.
69
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
Si nous le mettions
près du Premier ministre ?
70
00:09:11,925 --> 00:09:13,925
- Merci, madame.
- Le pleurnichard.
71
00:09:14,965 --> 00:09:17,085
- Quoi ?
- C'est le nom qu'il donne à Winston.
72
00:09:18,445 --> 00:09:21,485
Sa femme et lui nous ont tous affublés
de surnoms peu flatteurs.
73
00:09:22,925 --> 00:09:24,885
Je veux bien te dire le tien.
74
00:09:25,405 --> 00:09:26,965
Non, merci.
75
00:09:28,885 --> 00:09:30,205
Shirley Temple.
76
00:09:52,325 --> 00:09:53,325
Prêt, monsieur.
77
00:10:04,965 --> 00:10:08,965
C'est une triste arrivée dans mon pays.
78
00:10:10,125 --> 00:10:15,925
J'ai traversé l'Atlantique
pour l'enterrement d'un cher frère
79
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
et pour réconforter
Sa Majesté la reine Mary.
80
00:10:20,245 --> 00:10:24,405
Mon cœur va à la reine mère en deuil
81
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
et à ses deux filles, pour leur chagrin.
82
00:10:29,485 --> 00:10:30,565
Merci.
83
00:10:52,925 --> 00:10:55,765
- En bas. Regardez.
- C'est bon. Soyez fringants.
84
00:11:31,365 --> 00:11:33,925
Son Altesse Royale, le duc de Windsor,
Votre Majesté.
85
00:11:51,685 --> 00:11:52,925
Chère maman.
86
00:12:13,485 --> 00:12:14,565
Pauvre Bertie.
87
00:12:16,285 --> 00:12:17,365
Si jeune.
88
00:12:19,605 --> 00:12:23,205
On peut juste être reconnaissant pour
toutes les années où on l'a eu avec nous.
89
00:12:25,605 --> 00:12:29,165
Si merveilleusement attentionné et aimant.
90
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Un ange pour sa mère,
sa femme et ses enfants.
91
00:12:34,405 --> 00:12:38,085
Je pense sincèrement
qu'il ne pensait jamais à lui-même.
92
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
C'était vraiment le fils parfait.
93
00:12:46,685 --> 00:12:49,325
Je ne peux imaginer
combien ça doit être dur pour toi.
94
00:12:51,205 --> 00:12:53,965
Tu as été dans nos pensées
et nos prières.
95
00:12:54,045 --> 00:12:55,045
"Nos" ?
96
00:12:56,165 --> 00:12:59,165
Il vaut mieux que tu ne mentionnes pas
le nom de cette femme.
97
00:12:59,245 --> 00:13:02,005
- Je ne l'ai pas mentionné.
- L'allusion suffisait.
98
00:13:02,085 --> 00:13:03,605
Si tu le dis.
99
00:13:03,685 --> 00:13:07,085
Je t'offre ce conseil
dans un esprit maternel,
100
00:13:07,165 --> 00:13:11,645
pour que tu gardes un semblant de respect
ou d'affection après cette visite.
101
00:13:19,765 --> 00:13:23,045
LE ROI
102
00:13:24,485 --> 00:13:27,765
J'avais espéré
que tout ça puisse attendre.
103
00:13:27,845 --> 00:13:30,165
Je crains que non, madame.
104
00:13:33,645 --> 00:13:34,765
Je comprends.
105
00:13:36,525 --> 00:13:37,725
Nous commençons ?
106
00:13:53,805 --> 00:13:59,485
La feuille du dessus est un résumé
du contenu de la boîte.
107
00:13:59,565 --> 00:14:03,565
Et ici, nous avons une assemblée
des cinq puissances.
108
00:14:08,445 --> 00:14:10,885
- Commençons par ceci.
- Oui, Votre Majesté.
109
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
- Le voilà.
- Le voilà !
110
00:14:33,765 --> 00:14:38,525
Tu as le temps. Il va mettre une heure
pour atteindre la porte d'entrée.
111
00:14:38,605 --> 00:14:40,645
Et une heure de plus
pour tout traverser.
112
00:14:44,645 --> 00:14:47,125
N'oublie pas les deux choses
dont on a parlé.
113
00:14:47,205 --> 00:14:49,685
- Non.
- Les enfants gardent mon nom.
114
00:14:49,765 --> 00:14:53,645
Et on reste à Clarence House,
on ne va pas à Buckingham Palace.
115
00:14:53,725 --> 00:14:54,925
Oui, je n'oublierai pas.
116
00:14:55,005 --> 00:14:56,845
- Ne sois pas nerveuse.
- Mais non.
117
00:14:56,925 --> 00:14:58,445
Tu sembles nerveuse.
118
00:14:59,085 --> 00:15:00,565
Sois ferme. Impose ta loi.
119
00:15:00,645 --> 00:15:03,845
Oui, c'est Winston Churchill,
mais n'oublie pas qui tu es. Tu es...
120
00:15:03,925 --> 00:15:05,725
- Personne.
- La reine d'Angleterre.
121
00:15:21,405 --> 00:15:23,805
Ne me laissez pas
dépasser le temps imparti.
122
00:15:23,885 --> 00:15:25,565
Le Premier ministre, Votre Majesté.
123
00:15:44,725 --> 00:15:45,925
Votre Majesté.
124
00:15:50,725 --> 00:15:54,845
J'avais un tel plaisir,
chaque mardi, à rencontrer votre...
125
00:15:56,565 --> 00:15:57,765
cher papa.
126
00:15:59,645 --> 00:16:02,765
Feu Sa Majesté était un héros
127
00:16:04,165 --> 00:16:06,525
pour moi et tout son peuple.
128
00:16:11,765 --> 00:16:14,525
Veuillez vous asseoir,
M. le Premier ministre.
129
00:16:15,085 --> 00:16:19,285
J'ai demandé du thé.
Quelque chose de plus fort, peut-être ?
130
00:16:19,365 --> 00:16:21,725
Seigneur ! Personne ne vous a expliqué ?
131
00:16:21,805 --> 00:16:28,725
Le souverain ne doit jamais
offrir à boire au Premier ministre.
132
00:16:28,805 --> 00:16:30,685
Ni l'inviter à s'asseoir.
133
00:16:30,765 --> 00:16:33,445
La règle établie
par votre arrière-arrière-grand-mère
134
00:16:33,525 --> 00:16:37,845
était de rester debout
comme des conseillers privés.
135
00:16:37,925 --> 00:16:41,525
Gaspiller du temps est un grave péché.
136
00:16:41,605 --> 00:16:44,645
S'il y a une chose que j'ai apprise
en 52 ans de service public,
137
00:16:44,725 --> 00:16:50,525
c'est qu'il n'existe pas de problème
si complexe ou de crise si grave
138
00:16:50,605 --> 00:16:56,605
qui ne puisse être réglé
en 20 minutes. Alors...
139
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
Nous commençons ?
140
00:17:02,085 --> 00:17:03,685
Elle est avec le Premier ministre.
141
00:17:04,325 --> 00:17:06,805
J'ai lourdement insisté sur l'importance
142
00:17:06,885 --> 00:17:09,525
pour elle et les enfants
de prendre ton nom.
143
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
C'est aussi ton nom.
C'est celui que je t'ai donné.
144
00:17:15,165 --> 00:17:20,205
Le fait d'avoir Mountbatten
comme nom de la maison royale,
145
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
d'avoir ton premier-né, Charles,
comme premier roi Mountbatten...
146
00:17:26,445 --> 00:17:29,125
Ce serait une belle prouesse, pas vrai ?
147
00:17:30,165 --> 00:17:34,405
Maintenant, j'aimerais discuter
de votre couronnement.
148
00:17:35,565 --> 00:17:39,365
J'ai une date
qui a été approuvée par le Cabinet.
149
00:17:39,445 --> 00:17:44,525
- En été, j'espère.
- Oui, l'année prochaine.
150
00:17:45,285 --> 00:17:47,645
L'année prochaine ?
Pourquoi le retarder ?
151
00:17:49,245 --> 00:17:51,765
Dans votre intérêt uniquement.
152
00:17:51,845 --> 00:17:55,405
Une longue période entre
l'accession au trône et le couronnement
153
00:17:55,485 --> 00:17:57,885
était importante aux yeux de votre père.
154
00:17:57,965 --> 00:18:00,525
Il a eu cinq mois.
155
00:18:00,605 --> 00:18:04,325
Vous proposez que j'attende 16 mois
avant mon couronnement.
156
00:18:14,765 --> 00:18:18,885
- Merci pour le verre.
- Merci, Jock.
157
00:18:18,965 --> 00:18:20,365
Monsieur.
158
00:18:23,245 --> 00:18:26,125
D'abord le Foreign Office,
surprenons Anthony.
159
00:18:29,685 --> 00:18:31,405
- Et ?
- Rien.
160
00:18:32,605 --> 00:18:35,805
On a parlé de la fin du rationnement
de sucre, de beurre et de viande,
161
00:18:35,885 --> 00:18:39,285
de la situation en Corée
et de la date de mon couronnement.
162
00:18:39,365 --> 00:18:40,565
J'ai à peine pu parler.
163
00:18:40,645 --> 00:18:43,485
Il respire à peine.
Tu dois l'interrompre.
164
00:18:43,645 --> 00:18:46,805
Tu ne peux pas,
pas lors d'une audience privée.
165
00:18:46,885 --> 00:18:50,005
Et les points
que je t'ai demandé d'aborder ?
166
00:18:50,085 --> 00:18:52,405
- Je trouverai le bon moment.
- Quand ?
167
00:18:52,485 --> 00:18:54,285
- Pourquoi fait-il ça ?
- Quoi ?
168
00:18:55,045 --> 00:18:56,885
Retarder mon couronnement ?
169
00:18:56,965 --> 00:19:00,485
De quoi tu parles ? Quoi ?
Élisabeth !
170
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Je sais que nous avons eu
nos différends par le passé.
171
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
Si vous me permettez.
172
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Mais pour l'instant, ne pensons
qu'à ce que nous avons en commun.
173
00:19:42,965 --> 00:19:49,885
Vous avez perdu un mari, un père,
et moi, un frère.
174
00:19:51,805 --> 00:19:57,045
Soyons unis dans le chagrin,
sur un pied d'égalité,
175
00:19:57,125 --> 00:19:58,805
pour quelqu'un qu'on aimait tous.
176
00:20:01,245 --> 00:20:06,685
Je passerai quelques jours ici après
l'enterrement avant de rentrer à New York.
177
00:20:07,885 --> 00:20:13,685
On pourrait trouver le temps de se voir,
pour déjeuner ou se balader.
178
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
Oui, volontiers.
179
00:20:27,165 --> 00:20:28,685
Vos Majestés.
180
00:20:28,765 --> 00:20:30,325
- Nous devons y aller.
- Déjà ?
181
00:20:32,125 --> 00:20:33,845
Oui, à Westminster Hall.
182
00:20:34,445 --> 00:20:35,965
Pour voir papa.
183
00:20:49,725 --> 00:20:52,605
Dans cette famille,
on n'est jamais sûr d'être accepté.
184
00:20:52,685 --> 00:20:56,925
Mais quand on est rejeté,
ça ne fait aucun doute. On est rejeté.
185
00:21:03,045 --> 00:21:08,165
Pourquoi ne peux-tu pas être polie
avec lui, maman ? Oublie le passé.
186
00:21:08,245 --> 00:21:12,165
Ça fait 16 ans qu'il a abdiqué
et il était proche de papa.
187
00:21:12,245 --> 00:21:14,205
Parce que c'est un monstre.
188
00:21:14,805 --> 00:21:17,405
La responsabilité de devenir roi
a tué votre père.
189
00:21:17,485 --> 00:21:20,125
Je n'oublierai jamais son égoïsme
et sa faiblesse
190
00:21:20,205 --> 00:21:22,445
quand il lui a refilé le fardeau.
191
00:21:25,725 --> 00:21:28,805
Il n'a rien fait pour cette famille.
192
00:21:29,525 --> 00:21:32,045
Et ne te laisse pas berner
par son obséquiosité.
193
00:21:33,525 --> 00:21:36,605
S'il est poli avec nous,
c'est juste pour nous soutirer
194
00:21:36,685 --> 00:21:40,245
une dotation afin que cette divorcée
malveillante puisse maintenir
195
00:21:40,325 --> 00:21:41,645
son train de vie.
196
00:21:41,725 --> 00:21:46,245
J'ai parlé aux avocats
et on leur réserve une petite surprise.
197
00:21:49,205 --> 00:21:51,085
Ma très chère...
198
00:21:52,485 --> 00:21:54,525
On dit que l'enfer est une fournaise.
199
00:21:55,565 --> 00:21:59,485
Mais à quel enfer glacé
avons-nous échappé en Angleterre.
200
00:22:00,885 --> 00:22:05,245
Et quelle bande de monstres
au cœur de pierre est ma famille.
201
00:22:05,325 --> 00:22:07,365
Ils sont si froids et si pincés,
202
00:22:08,685 --> 00:22:10,925
si courtauds et si ordinaires.
203
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
Si tristes et si peu aimants.
204
00:22:14,845 --> 00:22:19,325
La façon dont Cookie
m'a toisé avec son nez courtaud,
205
00:22:19,845 --> 00:22:23,805
j'ai dû faire un effort surhumain
pour ne pas lui dire ses quatre vérités.
206
00:22:23,885 --> 00:22:27,845
Et Shirley Temple, dont le rang
l'autorise à faire taire sa mère,
207
00:22:27,925 --> 00:22:29,645
n'a hélas pas d'opinions personnelles.
208
00:22:31,925 --> 00:22:36,085
Mais je suis resté poli,
sur tes conseils,
209
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
pour les garder de notre côté,
garder une ouverture,
210
00:22:42,965 --> 00:22:46,125
et voir ce qu'on peut tirer
de tout ce cirque.
211
00:22:48,405 --> 00:22:53,565
Peut-être une augmentation
de la dotation, qui sait ?
212
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
Je vois ça comme une revanche
à l'insulte de ne pas t'avoir invitée :
213
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
vider leurs coffres dans notre intérêt.
214
00:23:10,685 --> 00:23:12,285
Je pense bien à toi
215
00:23:12,365 --> 00:23:16,965
et je compte les minutes
qui me séparent de tes bras.
216
00:23:17,045 --> 00:23:18,525
David qui t'aime.
217
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
...et nous confions son corps à la terre.
218
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
La terre à la terre, les cendres
aux cendres, la poussière à la poussière.
219
00:23:32,325 --> 00:23:37,525
Attendant la résurrection éternelle
au dernier jour,
220
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
par Jésus-Christ, notre Seigneur.
221
00:24:14,605 --> 00:24:18,725
- C'est quoi, cette chose ?
- J'en ai hérité de mon grand-père.
222
00:24:18,805 --> 00:24:22,525
Kaiser Wilhelm
n'avait pas un physique normal.
223
00:24:22,605 --> 00:24:24,925
Non, le bras atrophié.
224
00:24:25,005 --> 00:24:28,925
Mais il adorait tirer,
alors il a fallu le modifier.
225
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
Ils n'ont pas modifié
un fusil de chasse, mais un canon.
226
00:24:41,245 --> 00:24:43,325
Vous êtes un tricheur, Hanovre.
227
00:24:50,445 --> 00:24:55,125
J'ai conscience que derrière ces murs,
le pays est en deuil.
228
00:24:55,205 --> 00:25:00,445
Il se débat sous un programme d'austérité
et de rationnement.
229
00:25:00,525 --> 00:25:03,165
Mais que faire ?
230
00:25:03,245 --> 00:25:06,125
Ça peut paraître indulgent,
231
00:25:06,205 --> 00:25:10,885
mais en faisant tourner le domaine
et la communauté locale,
232
00:25:10,965 --> 00:25:14,725
nous faisons tous notre part
pour l'économie ce soir.
233
00:25:15,605 --> 00:25:18,245
Alors, commençons par porter un toast.
234
00:25:23,685 --> 00:25:27,365
- À feu Sa Majesté le roi.
- Au roi.
235
00:25:28,725 --> 00:25:34,445
- Et à la reine qui lui a succédé.
- À la reine.
236
00:25:34,525 --> 00:25:35,645
Et à notre hôte.
237
00:25:36,965 --> 00:25:39,565
Et la maison royale
qui est maintenant à son nom.
238
00:25:39,645 --> 00:25:42,245
À notre hôte et à la maison royale.
239
00:25:42,325 --> 00:25:47,245
À la maison royale Mountbatten.
240
00:25:54,645 --> 00:25:58,365
Allez, tu peux le faire. Renvoie-le.
241
00:26:01,205 --> 00:26:02,725
Envoie-le-moi.
242
00:26:04,765 --> 00:26:08,845
- Il ne va pas te mordre.
- C'est un défenseur central de Burnley.
243
00:26:08,925 --> 00:26:10,645
Vous jouez avec votre fils ?
244
00:26:10,725 --> 00:26:14,365
- Quand je le vois, oui. Au rugby.
- Au rugby ? Ça ne risque pas.
245
00:26:14,445 --> 00:26:17,245
Il ne pense qu'à rêver.
246
00:26:18,325 --> 00:26:22,045
- Ton papa a un peu de mal, hein ?
- Montrez-lui comment on fait.
247
00:26:22,125 --> 00:26:25,565
Allez, Charles.
On va te donner un truc à viser.
248
00:26:27,765 --> 00:26:29,725
Cet hélico tourne depuis ce matin.
249
00:26:29,805 --> 00:26:31,445
Entre ses jambes.
250
00:26:32,885 --> 00:26:35,885
Ils prennent des photos aériennes
pour un magazine.
251
00:26:35,965 --> 00:26:37,085
Vraiment ?
252
00:26:39,365 --> 00:26:42,005
J'ai toujours rêvé
d'être dans l'Air Force.
253
00:26:43,125 --> 00:26:45,925
Mais Dickie m'a mis dans la Navy.
254
00:26:46,005 --> 00:26:48,365
Il trouvait
que j'aurais de meilleurs contacts.
255
00:26:49,885 --> 00:26:52,565
On dirait que son plan a fonctionné.
256
00:26:53,725 --> 00:26:55,925
Allez, Charles. Frappe.
257
00:26:58,005 --> 00:26:59,765
Pas mal du tout, Charles.
258
00:26:59,885 --> 00:27:03,485
- Pas mal.
- Non, papa. Pas dans les buissons.
259
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Viens, Charlie. Je vais t'apprendre à...
260
00:27:25,285 --> 00:27:26,285
Allez !
261
00:27:38,525 --> 00:27:39,885
LA REINE
262
00:27:57,565 --> 00:28:01,485
C'est ignoble. Tommy Lascelles
vient me trouver à l'enterrement
263
00:28:01,565 --> 00:28:06,085
et me lance en plein visage :
"Vous le croyez ?"
264
00:28:06,165 --> 00:28:10,005
Je fais tout ce chemin pour retrouver
ce pays, cette plaie ouverte,
265
00:28:10,085 --> 00:28:14,565
en n'ayant pas le droit d'amener ma femme,
pour rendre hommage à mon cher frère,
266
00:28:14,645 --> 00:28:18,725
et ils ajoutent cette humiliation
à ce voyage déjà pénible et traumatisant !
267
00:28:18,805 --> 00:28:21,805
Le moment semble
particulièrement malheureux.
268
00:28:21,885 --> 00:28:23,285
C'est scandaleux.
269
00:28:24,445 --> 00:28:28,405
- À combien se chiffre la dotation ?
- Dix mille par an.
270
00:28:28,485 --> 00:28:31,445
L'accord entre Bertie et moi
était que je renonce à tout,
271
00:28:31,525 --> 00:28:35,405
que je parte en exil
et fasse profil bas contre une pension
272
00:28:35,485 --> 00:28:39,365
qui restait valable durant mon vivant,
pas durant le sien !
273
00:28:39,445 --> 00:28:43,765
Et il est à peine décédé
que Cookie coupe le robinet. Quel culot !
274
00:28:43,845 --> 00:28:45,645
Rien ne dit que c'était elle.
275
00:28:45,725 --> 00:28:48,205
- Bien sûr que si.
- Et ne l'appelle pas comme ça.
276
00:28:48,285 --> 00:28:50,965
Pourquoi ? Elle est grosse
et ressemble à une cuisinière.
277
00:28:51,045 --> 00:28:53,405
Ils ont avancé une justification ?
278
00:28:53,485 --> 00:28:59,245
Que ça paraîtrait insensible pour
un membre de la famille royale élargie
279
00:28:59,325 --> 00:29:02,365
de paraître récompensé
et de vivre dans le luxe.
280
00:29:02,445 --> 00:29:03,965
Famille royale élargie !
281
00:29:04,045 --> 00:29:07,285
J'étais l'aîné de cette famille, le roi !
282
00:29:07,365 --> 00:29:10,645
Aujourd'hui, on arrive à peine
à nouer les deux bouts.
283
00:29:10,725 --> 00:29:14,725
Tu mènes grand train, paraît-il.
284
00:29:14,805 --> 00:29:18,365
Tu devrais prendre exemple
sur feu ton frère.
285
00:29:18,445 --> 00:29:23,165
- Il était économe.
- Il est né économe. À tous les niveaux.
286
00:29:23,245 --> 00:29:27,045
Et ce côté économe
lui a valu bien des faveurs.
287
00:29:27,125 --> 00:29:29,605
Et il l'a transmis
aux femmes de cette famille.
288
00:29:29,685 --> 00:29:32,405
Qui viennent de dépenser 70 000
pour rénover Clarence House.
289
00:29:32,485 --> 00:29:35,285
Épargne-moi le sermon
sur la frugalité de la nouvelle reine.
290
00:29:35,805 --> 00:29:38,725
- C'était son mari.
- L'enfant trouvé ?
291
00:29:38,805 --> 00:29:41,045
- Ne l'appelle pas comme ça.
- Pourquoi ?
292
00:29:41,645 --> 00:29:44,645
Je l'appellerais par son nom,
s'il en avait un.
293
00:29:49,205 --> 00:29:53,245
Son Altesse Royale,
le prince Ernst-August de Hanovre.
294
00:29:53,325 --> 00:29:55,125
- Il est là.
- Quoi ?
295
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Il s'excuse de ne pas avoir prévenu,
mais il a dit que c'était important.
296
00:30:01,125 --> 00:30:04,365
Bien. Faites-le entrer.
297
00:30:13,885 --> 00:30:16,445
Chère tante, pardonnez mon intrusion.
298
00:30:16,525 --> 00:30:18,725
Je viens directement de Broadlands.
299
00:30:18,805 --> 00:30:20,645
Que faisais-tu là-bas ?
300
00:30:20,725 --> 00:30:24,045
Ne me dis pas que tu tirais,
un jour après l'enterrement.
301
00:30:24,125 --> 00:30:28,565
- Oh, mon cher Ernst.
- Le sport était vraiment limité.
302
00:30:28,645 --> 00:30:32,285
Votre fils était dans nos pensées
pendant tout ce temps.
303
00:30:32,365 --> 00:30:35,845
Bref, le soir, nous avons dîné ensemble.
304
00:30:35,925 --> 00:30:38,525
La nourriture
est généralement bonne à Broadlands.
305
00:30:38,605 --> 00:30:42,725
- Délicieuse.
- Surtout le canard. À l'orange.
306
00:30:42,805 --> 00:30:45,445
Aux raisins secs au rhum.
307
00:30:45,525 --> 00:30:46,605
Une recette prussienne.
308
00:30:46,685 --> 00:30:51,085
Et aussi des Spaetzle. Croustillants
avec du fromage et de la chapelure.
309
00:30:51,165 --> 00:30:52,885
- Délicieux.
- Continuez.
310
00:30:53,725 --> 00:30:59,165
Oui. Alors, après le dîner, notre hôte
a commencé à se vanter du fait
311
00:30:59,245 --> 00:31:02,285
que la maison royale
allait bientôt porter son nom.
312
00:31:02,365 --> 00:31:03,805
Sottises.
313
00:31:03,885 --> 00:31:07,805
Le mandat royal de 1917
a instauré la maison de Windsor.
314
00:31:08,485 --> 00:31:10,925
Mon mari l'a présidé lui-même.
315
00:31:11,005 --> 00:31:15,005
Mais le nom de Windsor ne serait porté
que par les descendants mâles.
316
00:31:15,085 --> 00:31:18,485
Il ne tenait pas compte
des descendantes féminines.
317
00:31:18,565 --> 00:31:21,405
Elles prendraient le nom de leur mari
et donc, dans ce cas...
318
00:31:21,485 --> 00:31:22,605
Mountbatten !
319
00:31:23,405 --> 00:31:24,925
Eh bien...
320
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
- Il a porté un toast à ça.
- Vous buviez quoi ?
321
00:31:31,325 --> 00:31:34,725
- Du champagne.
- Vous buviez du champagne
322
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
le lendemain
de l'enterrement de mon fils ?
323
00:31:56,365 --> 00:31:57,445
Entrez.
324
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Il fallait que je te voie.
325
00:32:08,365 --> 00:32:09,405
Entre.
326
00:32:16,285 --> 00:32:19,405
En rentrant chez moi hier soir,
j'ai trouvé ça sur la table.
327
00:32:38,645 --> 00:32:39,805
Elle est partie.
328
00:32:41,325 --> 00:32:42,925
Elle a emporté toutes ses affaires.
329
00:32:45,245 --> 00:32:46,405
Je suis vraiment désolée.
330
00:32:48,005 --> 00:32:49,325
Non, tu ne l'es pas.
331
00:32:53,005 --> 00:32:54,085
Je ne le suis pas.
332
00:33:28,245 --> 00:33:32,645
- Tu vas demander le divorce ?
- Non, je perdrais mon travail.
333
00:33:32,725 --> 00:33:35,245
Tu le garderas. J'y veillerai.
334
00:33:35,325 --> 00:33:37,725
Ça ferait de moi un divorcé.
335
00:33:43,925 --> 00:33:45,325
Mais pas la partie coupable.
336
00:33:47,765 --> 00:33:52,445
N'empêche,
ma réputation serait entachée de scandale.
337
00:33:54,805 --> 00:33:56,445
Tu serais aussi libre.
338
00:33:58,165 --> 00:33:59,325
De te remarier.
339
00:34:05,445 --> 00:34:06,725
Un jour.
340
00:34:18,925 --> 00:34:21,885
Seigneur ! Cache-toi. Là-bas.
341
00:34:29,885 --> 00:34:32,805
- C'est là ?
- Oui, je crois.
342
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
- Non, c'est celle-là.
- Oui.
343
00:34:36,565 --> 00:34:37,565
Entrez.
344
00:34:38,605 --> 00:34:41,005
- Pardon. Vous auriez une seconde ?
- Bien sûr.
345
00:34:41,085 --> 00:34:42,445
- Ici ?
- Je vous en prie.
346
00:34:43,685 --> 00:34:45,885
Voilà de quoi je veux vous parler.
347
00:34:48,125 --> 00:34:50,485
- De voler.
- Oui, monsieur.
348
00:34:50,565 --> 00:34:55,485
Vous êtes un pilote expérimenté
et dites-moi si je me trompe,
349
00:34:55,565 --> 00:34:59,725
mais être dans un avion,
c'est la chose la plus excitante qui soit.
350
00:34:59,805 --> 00:35:03,805
- En effet, monsieur.
- Vraiment la plus excitante ?
351
00:35:04,925 --> 00:35:06,005
Oui, monsieur.
352
00:35:07,165 --> 00:35:13,125
Une fois que vous passez les nuages
pour entrer dans le bleu, l'espace...
353
00:35:14,965 --> 00:35:18,725
le silence, la beauté transcendante,
354
00:35:18,805 --> 00:35:22,805
ça a valeur d'église
pour un non religieux.
355
00:35:22,885 --> 00:35:25,885
J'espérais que vous diriez ça.
Où puis-je apprendre ?
356
00:35:27,365 --> 00:35:29,845
- À White Waltham Airfield.
- Vous m'emmènerez ?
357
00:35:29,925 --> 00:35:31,325
- Bien sûr.
- C'est gentil.
358
00:35:34,525 --> 00:35:40,085
Vous savez, ma sœur préférée, Cecile,
est morte en avion.
359
00:35:41,005 --> 00:35:44,045
Il s'est écrasé au-dessus d'Ostende
lors d'une tempête.
360
00:35:44,125 --> 00:35:45,925
Elle était enceinte de huit mois.
361
00:35:46,765 --> 00:35:50,765
Elle a accouché pendant le vol
et ils ont trouvé l'enfant
362
00:35:50,845 --> 00:35:52,805
près d'elle, dans la carcasse.
363
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Un garçon.
364
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Une nouvelle pièce de l'uniforme, Peter ?
365
00:36:28,925 --> 00:36:29,925
On la connaît ?
366
00:36:32,005 --> 00:36:33,605
Je... Non.
367
00:36:34,645 --> 00:36:37,005
C'est vrai, ça ne me regarde pas.
368
00:36:38,485 --> 00:36:39,485
Merci, monsieur.
369
00:36:55,165 --> 00:36:56,805
Ça t'amuse, hein ?
370
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
M. Colville, Votre Majesté.
371
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Vos Majestés. Tommy.
372
00:37:14,445 --> 00:37:16,205
Entrez, Jock. Asseyez-vous.
373
00:37:17,485 --> 00:37:20,805
Nous avons une grande préoccupation
dont nous aimerions faire part
374
00:37:20,885 --> 00:37:22,725
au Premier ministre.
375
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Ça concerne le duc d'Édimbourg.
376
00:37:37,445 --> 00:37:42,725
Madame, on m'a fait savoir
que vos enfants et vous souhaitiez
377
00:37:42,805 --> 00:37:46,365
conserver le nom de votre époux,
Mountbatten.
378
00:37:47,685 --> 00:37:48,685
En effet.
379
00:37:48,765 --> 00:37:52,645
Ne faites pas ça,
ce serait une grave erreur.
380
00:37:52,725 --> 00:37:56,565
Mountbatten est le nom d'adoption
que votre mari a pris
381
00:37:56,645 --> 00:37:58,525
quand il est devenu britannique.
382
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
Son vrai nom, inutile de vous le rappeler,
383
00:38:03,965 --> 00:38:07,165
est
Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glücksberg
384
00:38:07,245 --> 00:38:11,645
des maisons royales du Danemark
et de Norvège, et récemment de Grèce.
385
00:38:17,325 --> 00:38:18,845
Je suis un vieil homme.
386
00:38:20,485 --> 00:38:26,645
Beaucoup ont douté de moi, se sont demandé
si j'avais encore quelque chose à offrir
387
00:38:26,725 --> 00:38:30,245
dans la vie publique. La réponse est oui.
388
00:38:30,325 --> 00:38:34,445
Et c'est de laisser en place
une souveraine prête pour la tâche.
389
00:38:34,525 --> 00:38:37,885
Équipée, armée pour son devoir.
390
00:38:40,165 --> 00:38:46,285
De grandes choses ont eu lieu pour ce pays
sous le règne de ses reines
391
00:38:46,365 --> 00:38:49,445
et vous ne devriez pas faire exception.
392
00:38:49,525 --> 00:38:53,685
Oui, je suis une reine,
mais je suis aussi une femme.
393
00:38:55,805 --> 00:38:57,125
Et une épouse.
394
00:38:59,765 --> 00:39:04,045
Celle d'un homme dont la fierté et la
force sont en partie ce qui m'a attirée.
395
00:39:05,925 --> 00:39:09,365
Je veux faire un mariage heureux.
396
00:39:09,445 --> 00:39:13,365
Je dirais même que la stabilité de
mon foyer est dans l'intérêt de la nation.
397
00:39:13,445 --> 00:39:14,725
Y avez-vous pensé ?
398
00:39:17,725 --> 00:39:21,165
Très bien,
j'en discuterai avec le Cabinet.
399
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
Vous en informerez le Cabinet,
M. le Premier ministre.
400
00:39:36,285 --> 00:39:38,365
C'est le service que vous me rendrez
401
00:39:40,325 --> 00:39:42,885
en échange de celui que je vous fais déjà.
402
00:39:48,885 --> 00:39:51,845
Je sais que votre parti
veut que vous démissionniez
403
00:39:51,925 --> 00:39:55,325
en faveur d'un homme plus jeune,
M. Eden.
404
00:39:57,525 --> 00:40:02,645
Je sais aussi que personne ne mettra
le sujet de votre démission sur le tapis
405
00:40:02,725 --> 00:40:05,565
tant que vous serez occupé
à préparer mon couronnement.
406
00:40:08,165 --> 00:40:13,245
Alors en différant mon investiture,
vous vous accrochez au pouvoir.
407
00:40:17,245 --> 00:40:20,445
Ce qui signifie donc
que vous m'êtes redevable.
408
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Alors, si j'accepte
de différer mon investiture,
409
00:40:26,965 --> 00:40:32,125
vous pourriez envisager de me soutenir
concernant le nom de mon époux.
410
00:40:38,125 --> 00:40:40,445
Et vous pourriez aussi informer le Cabinet
411
00:40:40,525 --> 00:40:44,565
que mon mari et moi comptons demeurer
ici, à Clarence House.
412
00:40:44,645 --> 00:40:47,245
- Pourquoi ?
- C'est notre maison.
413
00:40:48,965 --> 00:40:51,125
Elle vient d'être rénovée à grands frais.
414
00:40:52,365 --> 00:40:54,925
Les affaires officielles
se traiteront au palais,
415
00:40:55,005 --> 00:41:01,765
mais notre maison, notre maison familiale,
sera Clarence House.
416
00:41:07,565 --> 00:41:08,645
Très bien.
417
00:41:30,365 --> 00:41:32,445
- Il a été surpris, je pense.
- Vraiment ?
418
00:41:32,525 --> 00:41:34,765
Que j'ose exprimer mon avis.
419
00:41:34,845 --> 00:41:36,925
Il a toujours su influencer papa.
420
00:41:37,005 --> 00:41:39,085
Je dois me montrer ferme dès le début.
421
00:41:39,165 --> 00:41:43,085
- Tout à fait. Il faut fixer des normes.
- Oui, mettre des limites.
422
00:41:43,165 --> 00:41:46,805
Il a dit qu'il en parlerait au Cabinet,
j'ai dit qu'il n'y avait pas à discuter.
423
00:41:46,885 --> 00:41:49,325
- C'est bien pour toi.
- Non, pour toi.
424
00:41:49,405 --> 00:41:51,685
- C'est pour ça que je l'ai fait.
- Merci.
425
00:42:15,085 --> 00:42:17,925
Votre Altesse Royale, merci d'être venu.
426
00:42:18,005 --> 00:42:20,685
Pas de quoi, cher Winston.
Que puis-je pour vous ?
427
00:42:22,045 --> 00:42:23,605
Votre Altesse !
428
00:42:23,685 --> 00:42:27,365
J'en ai parlé au Cabinet et comme prévu,
la réponse a été unanime :
429
00:42:27,445 --> 00:42:29,565
"non" pour les deux points.
430
00:42:29,645 --> 00:42:32,445
Ça ne lui plaira pas, ni pour le nom
431
00:42:32,525 --> 00:42:34,645
ni pour le déménagement à Buckingham.
432
00:42:34,725 --> 00:42:39,125
C'est vraiment un endroit sinistre,
froid et peu accueillant,
433
00:42:39,205 --> 00:42:43,965
mais il est normal que la jeune famille
et ses enfants vivent là.
434
00:42:44,045 --> 00:42:47,885
C'est le point de convergence,
la maison du monarque.
435
00:42:49,605 --> 00:42:54,485
- Vous voulez que je lui annonce ?
- Ce serait très aimable.
436
00:42:54,565 --> 00:42:55,845
C'est la moindre des choses.
437
00:42:56,405 --> 00:42:59,565
Je n'ai pas oublié
la façon dont vous m'avez défendu
438
00:42:59,645 --> 00:43:03,925
et vous êtes battu pour moi
durant cette période terrible.
439
00:43:04,005 --> 00:43:07,565
Je crois toujours qu'aucun homme
ne devrait être puni d'aimer.
440
00:43:07,645 --> 00:43:10,725
J'ai relayé l'opinion de tas de gens
de ce pays en vous défendant.
441
00:43:11,605 --> 00:43:13,165
Vous êtes trop aimable.
442
00:43:15,165 --> 00:43:21,525
Si je vous aide dans cette affaire,
443
00:43:21,605 --> 00:43:24,845
pourrais-je vous demander
un service en retour ?
444
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Dites toujours.
445
00:43:42,685 --> 00:43:48,005
Pourriez-vous demander à la reine
de rétablir ma dotation ?
446
00:43:48,085 --> 00:43:49,965
Elle tient les cordons de la bourse.
447
00:43:50,565 --> 00:43:54,245
La famille veut que je décline
les occasions commerciales,
448
00:43:54,325 --> 00:43:57,485
mais en même temps,
elle supprime ma dotation.
449
00:43:57,565 --> 00:43:59,725
Dix mille livres,
450
00:43:59,805 --> 00:44:03,285
il est quasi impossible
de nouer les deux bouts sans cela.
451
00:44:03,365 --> 00:44:06,605
Qu'un ancien roi
vienne mendier auprès de moi...
452
00:44:09,125 --> 00:44:10,405
C'est comme si c'était fait.
453
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
Il y a également un bref moment
avant le couronnement,
454
00:44:20,605 --> 00:44:24,565
où vous pourriez aussi
mobiliser le soutien du Cabinet
455
00:44:24,645 --> 00:44:31,445
pour cette chose que je n'ai pas eue
et qui me tient très à cœur.
456
00:44:31,525 --> 00:44:33,405
Quoi ?
457
00:44:33,485 --> 00:44:36,045
Le titre approprié
pour la femme que j'ai épousée.
458
00:44:36,125 --> 00:44:38,565
- Non, monsieur.
- Son Altesse Royale.
459
00:44:38,645 --> 00:44:41,565
Après tout,
c'est la femme d'un ancien roi.
460
00:44:41,645 --> 00:44:47,365
Elle a aussi eu trois maris
qui sont toujours vivants.
461
00:44:47,445 --> 00:44:50,845
C'est son droit, Winston.
462
00:44:50,925 --> 00:44:55,365
Je maintiens qu'elle le mérite
et qu'elle doit être respectée.
463
00:44:57,205 --> 00:44:58,565
Vous battrez-vous pour ça ?
464
00:44:59,605 --> 00:45:02,645
- Une dernière fois ?
- Je vous ai défendu tant de fois.
465
00:45:02,725 --> 00:45:05,605
Chaque fois à mes dépens et en vain.
466
00:45:07,045 --> 00:45:10,405
L'amour que vous avez pour elle
a tout détruit.
467
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
C'est l'amour, Winston.
468
00:45:15,205 --> 00:45:16,205
L'amour.
469
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
La plus belle chose qui soit sur Terre.
470
00:48:16,565 --> 00:48:19,085
Son Altesse Royale, le duc de Windsor,
Votre Majesté.
471
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Votre Majesté.
472
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Merci de me recevoir.
473
00:48:30,645 --> 00:48:32,005
Merci d'être venu.
474
00:48:41,485 --> 00:48:46,165
La plupart du temps, nous étions à Paris.
On nous a donné une maison là-bas.
475
00:48:46,245 --> 00:48:50,565
Wallis aime recevoir,
elle est douée pour ça.
476
00:48:50,645 --> 00:48:55,405
Donc il y a toujours plein de monde.
Et nous avons des chiens.
477
00:48:55,485 --> 00:48:57,405
Vraiment ? Quelle race ?
478
00:48:57,485 --> 00:49:04,445
Des carlins.
Davy Crockett, Trooper et Disraeli.
479
00:49:04,525 --> 00:49:09,205
- Pourquoi des carlins ?
- Ils sont comme des enfants.
480
00:49:10,125 --> 00:49:13,645
- Ils ont besoin de beaucoup d'amour.
- Ils aboient bizarrement.
481
00:49:15,325 --> 00:49:17,405
- Oui.
- C'est plus un jappement.
482
00:49:17,485 --> 00:49:20,005
Et ils sont fainéants.
Ils dorment toute la journée.
483
00:49:20,085 --> 00:49:22,685
- Oui.
- Et ils ont des flatulences.
484
00:49:25,005 --> 00:49:27,285
On peut toujours ouvrir la fenêtre,
j'imagine.
485
00:49:32,245 --> 00:49:34,485
- Ça ne vous manque pas ?
- Quoi ?
486
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Votre pays d'origine. Les gens...
487
00:49:38,085 --> 00:49:39,485
Vos proches.
488
00:49:40,445 --> 00:49:44,245
Ça aurait été le cas s'ils avaient accepté
la femme que j'aime.
489
00:49:44,325 --> 00:49:48,325
Ce ne fut pas le cas, donc non.
490
00:49:48,405 --> 00:49:51,205
Alors, l'ancien roi garde ses distances ?
491
00:49:51,285 --> 00:49:55,805
Distances qui m'ont été imposées.
Ils voulaient que je parte.
492
00:49:55,885 --> 00:49:58,365
Et il nous affuble de surnoms cruels.
493
00:50:00,405 --> 00:50:01,685
Shirley Temple.
494
00:50:07,365 --> 00:50:08,805
Pour mes cheveux bouclés ?
495
00:50:11,205 --> 00:50:13,685
Et votre précocité.
496
00:50:13,765 --> 00:50:16,685
- Et votre célébrité.
- Vous n'êtes qu'un flatteur.
497
00:50:16,765 --> 00:50:17,805
Pas du tout.
498
00:50:18,845 --> 00:50:23,285
Dans ce pays, généralement, les reines
nous réussissent mieux que les rois.
499
00:50:23,365 --> 00:50:25,525
Je sens que vous ne ferez pas exception.
500
00:50:26,525 --> 00:50:29,965
- Je compte faire ça bien.
- J'y comptais aussi.
501
00:50:31,125 --> 00:50:32,525
Pas assez, visiblement.
502
00:50:38,885 --> 00:50:40,925
Vous ne vous êtes jamais excusé.
503
00:50:41,325 --> 00:50:43,685
Auprès de votre papa, si.
504
00:50:44,205 --> 00:50:46,645
Et de votre mère.
Je peux vous montrer les lettres.
505
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
Je ne parlais pas d'eux, mais de moi.
506
00:50:52,365 --> 00:50:53,405
De vous ?
507
00:50:57,005 --> 00:50:58,885
Vous ne trouvez pas que je le mérite ?
508
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
Ou que j'aurais préféré grandir
loin des feux des projecteurs ?
509
00:51:05,525 --> 00:51:06,845
À l'écart de la cour ?
510
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Et de toute cette attention
et cette visibilité.
511
00:51:13,605 --> 00:51:14,765
Une vie plus simple.
512
00:51:15,925 --> 00:51:17,085
Plus heureuse.
513
00:51:18,205 --> 00:51:19,725
Comme épouse, comme mère.
514
00:51:22,045 --> 00:51:24,605
Une femme ordinaire de la campagne.
515
00:51:27,685 --> 00:51:29,045
Je suis désolé.
516
00:51:42,285 --> 00:51:45,805
Vous pourriez aussi vous excuser
auprès de mon mari quand vous le verrez.
517
00:51:45,885 --> 00:51:49,485
- C'est dur pour lui ?
- Un peu.
518
00:51:49,565 --> 00:51:52,085
Le contraire serait étonnant.
519
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
Bref, si je veux réussir,
520
00:51:58,325 --> 00:52:01,445
nous aurons besoin
de toute l'aide possible.
521
00:52:01,525 --> 00:52:05,845
Je suis sûr que vous avez des gens bien
qui vous la proposent.
522
00:52:05,925 --> 00:52:10,765
Pas s'ils sont toujours partis à Paris,
New York ou que sais-je.
523
00:52:11,845 --> 00:52:14,805
Vous suivriez mes conseils ?
524
00:52:15,765 --> 00:52:16,885
Oui.
525
00:52:19,245 --> 00:52:21,325
Surtout vu que mon père n'est plus là.
526
00:52:23,885 --> 00:52:26,525
Je sais que ça viendrait du cœur.
527
00:52:26,605 --> 00:52:30,485
Car je sais qu'au fond de vous,
malgré tout,
528
00:52:30,565 --> 00:52:32,405
ça vous touche.
529
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
C'est vrai.
530
00:52:43,365 --> 00:52:47,485
Il se trouve qu'il y a deux points
531
00:52:47,565 --> 00:52:51,205
sur lesquels
j'aimerais vous offrir mes conseils.
532
00:52:51,285 --> 00:52:56,365
Le premier est le nom de votre mari
et celui de la maison royale.
533
00:52:59,645 --> 00:53:00,965
Et le deuxième ?
534
00:53:21,565 --> 00:53:23,965
Te voilà. Il y a une chose
dont j'aimerais te parler.
535
00:53:24,605 --> 00:53:26,285
S'il te plaît, ne dis rien.
536
00:53:27,525 --> 00:53:29,445
J'aimerais apprendre à piloter.
537
00:53:31,045 --> 00:53:32,405
Je sais.
538
00:53:32,485 --> 00:53:35,805
Mais crois-moi, devenir pilote
est mon ambition depuis toujours
539
00:53:35,885 --> 00:53:40,685
et je crois avoir trouvé un prof assez fou
pour m'accepter comme élève.
540
00:53:41,525 --> 00:53:43,285
Nul autre que Peter Townsend.
541
00:53:48,085 --> 00:53:50,605
- Qu'y a-t-il ?
- Il faut que je te parle.
542
00:53:50,685 --> 00:53:51,685
De quoi ?
543
00:53:55,165 --> 00:53:59,805
Ils préfèrent
qu'on ne garde pas le nom Mountbatten.
544
00:54:01,045 --> 00:54:02,925
Qui ça, "ils" ?
545
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
- Le Cabinet.
- Ça ne les regarde pas.
546
00:54:06,285 --> 00:54:08,085
Tu verras que si.
547
00:54:08,165 --> 00:54:10,845
Tu es ma femme.
Prendre mon nom, c'est la loi.
548
00:54:10,925 --> 00:54:12,885
C'est la coutume. Pas la loi.
549
00:54:12,965 --> 00:54:15,765
Une coutume si pratiquée
qu'elle a valeur de loi.
550
00:54:15,845 --> 00:54:19,925
Dois-je être le seul du pays dont la femme
et les enfants ne portent pas le nom ?
551
00:54:20,005 --> 00:54:22,605
Tu ne peux pas faire ça à Dickie.
Il sera dévasté.
552
00:54:22,685 --> 00:54:25,525
Tu sais combien c'est important pour lui.
553
00:54:25,605 --> 00:54:28,725
Je lui ai dit que la maison royale
Mountbatten était acquise.
554
00:54:28,805 --> 00:54:32,245
C'était une erreur. Ça ne l'est pas.
555
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
Le nom doit être Windsor.
Pour la stabilité.
556
00:54:37,325 --> 00:54:38,325
Et ce n'est pas tout.
557
00:54:40,845 --> 00:54:43,965
- Clarence House...
- Notre maison. Quoi ?
558
00:54:45,805 --> 00:54:47,325
On doit y renoncer.
559
00:54:48,885 --> 00:54:51,765
La résidence du souverain du Royaume-Uni
est Buckingham Palace.
560
00:54:51,845 --> 00:54:52,965
Qui a dit ça ?
561
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Moi.
562
00:54:58,805 --> 00:55:00,525
Tu disais détester cet endroit.
563
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
Oui. On le déteste tous.
564
00:55:06,205 --> 00:55:07,805
Alors, pourquoi vouloir y vivre ?
565
00:55:09,165 --> 00:55:11,445
Parce que c'est l'avis général.
566
00:55:11,525 --> 00:55:15,685
Précisément, c'est juste un avis.
Tu n'es pas obligée de le suivre.
567
00:55:15,765 --> 00:55:18,365
Quand ça vient du gouvernement, si.
568
00:55:31,045 --> 00:55:32,885
Quel genre de mariage est-ce donc ?
569
00:55:34,005 --> 00:55:36,365
Quel genre de famille ?
570
00:55:37,525 --> 00:55:42,765
Tu m'as pris ma carrière,
ma maison, mon nom.
571
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Je croyais
qu'on était là-dedans ensemble.
572
00:56:29,045 --> 00:56:30,925
Bienvenue chez vous, madame.
573
00:56:56,725 --> 00:56:57,885
Messieurs...
574
00:56:59,845 --> 00:57:03,445
Je déclare avec plaisir
575
00:57:03,525 --> 00:57:08,685
que mes enfants et moi
aurons pour titre et serons connus
576
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
comme la maison et la famille de Windsor.
577
00:57:13,925 --> 00:57:15,285
Et que mes descendants,
578
00:57:15,365 --> 00:57:20,165
autres que mes descendantes féminines,
qui se marient, et leurs descendants
579
00:57:20,245 --> 00:57:24,005
porteront le nom de Windsor.