1
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Cảm ơn.
2
00:01:09,400 --> 00:01:10,840
Ăn một ít ngũ cốc không?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Ngon lắm.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,480
Ồ, bố thích bài này.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
Con thích không?
6
00:02:15,920 --> 00:02:17,640
Con có chắc đã sẵn sàng chưa?
7
00:02:20,920 --> 00:02:22,600
Bố đã nói với quản sinh
8
00:02:22,600 --> 00:02:26,040
và đề xuất con nên học ban ngày
một thời gian.
9
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Tại sao ạ?
10
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
Thì cho đến khi mọi thứ
dễ dàng hơn một chút.
11
00:02:32,240 --> 00:02:34,240
Con có thể đến Highgrove ở với bố.
12
00:02:35,000 --> 00:02:35,920
Con ổn ạ.
13
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Hoặc đến ở với bà ở Windsor.
14
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Tất nhiên là tùy con. Bố chỉ... Bố chỉ muốn
con thư thả theo tốc độ của con.
15
00:02:46,160 --> 00:02:47,360
Tốc độ của con đây.
16
00:02:49,120 --> 00:02:51,720
Con chỉ muốn mọi thứ
bình thường lại sớm nhất có thể.
17
00:02:55,600 --> 00:02:56,480
Thưa ngài.
18
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Em thế nào, William?
19
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Vui vì em đến.
20
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Rất vui khi em quay lại với chúng tôi.
- Cảm ơn thầy.
21
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
A lô?
22
00:03:26,000 --> 00:03:27,080
Thế nào rồi?
23
00:03:27,640 --> 00:03:28,640
Em thật tốt bụng.
24
00:03:29,760 --> 00:03:31,800
Nói thật là hơi gượng gạo.
25
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Như kiểu nó bức xúc gì ở anh.
26
00:03:35,880 --> 00:03:38,840
Thôi thì, đợi thêm đi.
27
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
Anh tự nhủ đấy, đợi thêm.
28
00:03:40,440 --> 00:03:42,360
Mọi người sẽ hiểu, nhưng...
29
00:03:44,280 --> 00:03:47,520
nó nóng lòng quay lại trường
và rời xa anh.
30
00:03:49,720 --> 00:03:51,560
Nó bảo thích thầy quản sinh.
31
00:03:51,560 --> 00:03:53,200
Ừ, Tiến sĩ Gailey.
32
00:03:53,200 --> 00:03:54,760
Thật đáng khích lệ.
33
00:03:54,760 --> 00:03:58,120
Em chắc là gần đây họ khéo xử lý
những hoàn cảnh này hơn rồi.
34
00:03:58,120 --> 00:04:02,040
Hy vọng là vậy. Anh chả mong
nó ở Gordonstoun vào thời của anh.
35
00:04:02,680 --> 00:04:07,200
Ý tưởng giải tỏa đau buồn của họ là tắm
nước lạnh và hành quân dài, xuyên nước.
36
00:04:07,200 --> 00:04:08,360
Thế thì có sao?
37
00:04:08,360 --> 00:04:11,240
Còn hơn là bị làm phiền
và bị nâng niu quá đáng.
38
00:04:11,800 --> 00:04:14,320
Ừ. Chúng ta khác nhau ở chỗ đó.
39
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
Nó có bạn ở trường không?
40
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Có chứ. Sao em lại hỏi thế?
41
00:04:20,040 --> 00:04:21,440
Sao hả? Anh đâu có.
42
00:04:22,280 --> 00:04:23,160
Đúng vậy.
43
00:04:26,040 --> 00:04:27,840
Nó ở cùng bạn bè cũng tốt rồi.
44
00:04:29,480 --> 00:04:30,840
Chúng sẽ ở bên nó.
45
00:04:32,720 --> 00:04:34,720
Đôi khi, là cha mẹ,
46
00:04:34,720 --> 00:04:36,920
chúng ta phải thừa nhận thất bại.
47
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Rồi. Sớm nói chuyện nhé.
- Được rồi.
48
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Có hai thứ được giao đến.
Cái này của trường.
49
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
Hơn 600 nam sinh
cảm thấy nên gửi lời chia buồn.
50
00:05:10,560 --> 00:05:11,480
Tử tế quá.
51
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
Và cái này chứa thư
từ khắp nơi trên thế giới.
52
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Thầy nghĩ từ các bạn nữ.
53
00:05:22,280 --> 00:05:24,800
Nếu em cần gì, em biết thầy ở đâu rồi.
54
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
William thân mến,
chúng ta không biết nhau.
55
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Tôi hơn cậu hai tuổi và ở nhà khác,
56
00:06:04,440 --> 00:06:06,920
nhưng tôi muốn viết thư để chia buồn.
57
00:06:07,640 --> 00:06:09,880
Tôi chỉ có thể hình dung
điều cậu đang trải qua.
58
00:06:10,400 --> 00:06:14,040
Xin hãy yên tâm,
tất cả chúng tôi ở khu B đều ủng hộ cậu.
59
00:06:14,040 --> 00:06:15,560
Andrew Hartley Potts.
60
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Wills thân mến,
61
00:06:19,520 --> 00:06:21,520
chúng tôi rất tiếc về mất mát của cậu.
62
00:06:22,280 --> 00:06:24,840
Hãy biết rằng tất cả nam sinh ALHG
đều ở bên cậu
63
00:06:24,840 --> 00:06:26,680
nếu cậu cần bất cứ thứ gì,
64
00:06:26,680 --> 00:06:31,040
kể cả được ưu tiên chơi PlayStation
và uống trà không giới hạn.
65
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
William thân mến, các thành viên
đội bóng nước đều nghĩ về cậu
66
00:06:36,000 --> 00:06:38,800
và mong cậu quay lại
khi cậu cảm thấy sẵn sàng.
67
00:06:40,280 --> 00:06:41,960
Càng sớm càng tốt nhé
68
00:06:41,960 --> 00:06:44,360
vì Kindersley bắt bóng không giỏi như cậu.
69
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
William thân mến,
70
00:06:50,760 --> 00:06:53,320
em rất buồn vì sự mất mát của anh.
71
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
Mẹ em luôn yêu quý hoàng gia,
72
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
đặc biệt là Công nương Diana.
73
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Mẹ nói bà ấy là một thiên thần
và em biết anh cũng là thiên thần.
74
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Em đã gửi kèm ảnh của mình.
Bạn bè khen em rất xinh...
75
00:07:06,760 --> 00:07:07,920
William thân mến,
76
00:07:07,920 --> 00:07:10,600
trông anh thật dễ thương
trong bộ com lê và cà vạt.
77
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Em chắc anh sẽ thật quyến rũ
khi đội vương miện trên đầu.
78
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Em cá là người anh cũng đẹp
vì anh chơi thể thao nhiều.
79
00:07:18,400 --> 00:07:20,240
Tặng anh chú gấu bông em thích.
80
00:07:21,040 --> 00:07:23,040
Như em, nó mềm mại và dễ ôm.
81
00:07:23,040 --> 00:07:25,600
Hãy ôm nó thật chặt khi ngủ mỗi tối
82
00:07:25,600 --> 00:07:28,800
và nghĩ về em. Mong là nó sẽ an ủi anh...
83
00:07:28,800 --> 00:07:33,120
William thân mến, anh thật dũng cảm
khi đi sau quan tài của mẹ anh.
84
00:07:33,120 --> 00:07:34,720
Em nghĩ mãi về hình ảnh đó.
85
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
Năm ngoái mẹ em mất vì bệnh ung thư,
86
00:07:38,280 --> 00:07:41,080
và em nghĩ về bà ấy mỗi phút mỗi ngày.
87
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Em hiểu cảm giác của anh.
88
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Anh không đơn độc.
89
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
Những người này đang chờ xem
90
00:07:49,960 --> 00:07:52,680
công nương của dân
đi qua trên hành trình cuối.
91
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
Và hoàng thất
đang ở cổng Cung điện Buckingham,
92
00:07:57,280 --> 00:07:59,560
chờ đợi để làm điều tương tự.
93
00:09:07,760 --> 00:09:09,960
HOÀNG QUYỀN
94
00:09:10,600 --> 00:09:14,400
'HƯNG CẢM WILL'
95
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Tốt đấy.
- Đánh tốt.
96
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Tiếp đi!
97
00:09:24,280 --> 00:09:26,840
Wales, Tiến sĩ Gailey
muốn gặp cậu trong văn phòng.
98
00:09:27,360 --> 00:09:29,280
Rồi. Cầm cái này đi.
99
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
Có lúc thầy nghĩ
100
00:09:31,480 --> 00:09:34,520
câu hỏi duy nhất mà ai hỏi em
là em thấy thế nào.
101
00:09:34,520 --> 00:09:37,200
Nhưng là quản sinh của em, đó...
102
00:09:38,280 --> 00:09:39,800
đó là bổn phận của thầy.
103
00:09:39,800 --> 00:09:40,760
Em ổn ạ.
104
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Chắc chứ?
- Vâng.
105
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
Thầy chỉ hỏi vì nhà trường
nhận được yêu cầu
106
00:09:49,760 --> 00:09:52,120
em tham dự một sự kiện chính thức.
107
00:09:54,240 --> 00:09:56,280
Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh
108
00:09:56,280 --> 00:09:59,680
sẽ tổ chức lễ kỷ niệm
đám cưới vàng năm nay.
109
00:09:59,680 --> 00:10:03,040
Như em có thể tưởng tượng,
có rất nhiều sự kiện kỷ niệm.
110
00:10:06,520 --> 00:10:08,720
Thầy khẳng định em có quyền từ chối.
111
00:10:10,120 --> 00:10:13,960
Và thầy cam đoan
mọi người sẽ thông cảm nếu em từ chối.
112
00:10:13,960 --> 00:10:15,960
Không sao. Em sẽ đi ạ.
113
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Thật sao?
114
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
Tin tốt là em chỉ cần có mặt nửa ngày,
115
00:10:28,600 --> 00:10:30,240
bắt đầu với
116
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
một bức ảnh chính thức
ở Cung điện Buckingham,
117
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
tiếp theo là buổi lễ tạ ơn
ở Tu viện Westminster,
118
00:10:38,920 --> 00:10:42,440
sau đó là ăn trưa
ở Đại học Hải quân Hoàng gia ở Greenwich.
119
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Thầy đã nói chuyện với gia sư của em.
120
00:10:50,560 --> 00:10:52,480
Thầy ấy đã nói em đã cố quá sức.
121
00:10:53,840 --> 00:10:55,800
Nhiều giờ trong thư viện.
122
00:10:55,800 --> 00:10:57,480
Các buổi sinh hoạt thêm.
123
00:11:05,680 --> 00:11:07,400
Thầy biết em cần sự phân tâm.
124
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
Vài năm trước,
vợ thầy nhận được tin xấu. Một...
125
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
chẩn đoán ung thư máu.
126
00:11:17,000 --> 00:11:18,480
Cô Gailey đã khỏe rồi.
127
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Nhưng lúc đó,
128
00:11:21,480 --> 00:11:24,200
gia đình thầy không cho phép
bản thân lùi bước,
129
00:11:25,560 --> 00:11:27,000
để dành chút thời gian...
130
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
chậm lại...
131
00:11:30,600 --> 00:11:32,480
và xử lý những gì đang diễn ra.
132
00:11:37,680 --> 00:11:40,040
Thầy còn gì muốn nói với em nữa không ạ?
133
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Không.
134
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Ba, hai, một.
135
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Cảm ơn.
136
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Ba, hai, một.
137
00:12:00,880 --> 00:12:03,120
Thưa ngài, cảm ơn. Ba, hai, một.
138
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
William, cứ cười đi, cháu yêu.
139
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Ba, hai, một.
140
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Hôm nay vui nhỉ.
- Ừ.
141
00:12:24,920 --> 00:12:25,800
Đây.
142
00:12:25,800 --> 00:12:28,080
- Khỏi, cảm ơn.
- Em rót sâm panh đấy.
143
00:12:28,960 --> 00:12:30,520
Nào, anh biết anh muốn mà.
144
00:12:33,720 --> 00:12:37,920
Từ năm 1978 đến nay, không ngày nào
tôi bỏ dùng bạc hà. Tưởng tượng đi!
145
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Không có gì mà kem bạc hà...
146
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Học thế nào?
147
00:12:52,800 --> 00:12:53,760
Tệ hại.
148
00:12:55,520 --> 00:12:56,360
Anh cũng vậy.
149
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Mọi người đều...
- Kỳ lạ.
150
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Thật ra, em định nói "tử tế".
151
00:13:05,520 --> 00:13:06,800
Kỳ lạ ở chỗ đó.
152
00:13:07,520 --> 00:13:09,080
Mọi người tỏ ra tử tế.
153
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Anh mong mọi người
cư xử bình thường trở lại.
154
00:13:20,160 --> 00:13:21,760
Ồ. Bố đến. Hướng hai giờ.
155
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Rồi. Đi chứ?
156
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Có vài cái tên và khuôn mặt
157
00:13:33,240 --> 00:13:36,000
con cần giả vờ nhớ khi họ đến gặp con.
158
00:13:36,000 --> 00:13:38,200
Jean, Đại Công tước Luxembourg,
159
00:13:38,200 --> 00:13:40,120
gần 80 tuổi, ria mép trắng.
160
00:13:40,120 --> 00:13:42,600
Albert Đệ Nhị, Vua nước Bỉ,
161
00:13:42,600 --> 00:13:45,320
đeo kính to, trông như giám đốc ngân hàng.
162
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Vợ ông ấy, Hoàng hậu Paola,
tóc vàng, người Ý,
163
00:13:48,400 --> 00:13:52,680
và bố dám cá là bà ấy sẽ đội
một chiếc mũ to tướng, màu mè.
164
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
Và Vua Harald nước Na Uy.
165
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Ông ấy hói, đầu trọc như quả trứng.
166
00:13:58,520 --> 00:13:59,960
Đội quân Hoàng gia!
167
00:13:59,960 --> 00:14:02,120
Bồng súng!
168
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Điên cuồng lắm.
Như ngôi sao nhạc pop xuất hiện.
169
00:15:01,240 --> 00:15:02,760
Em không ngạc nhiên.
170
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Cậu nhóc bảnh trai mà.
171
00:15:05,880 --> 00:15:08,640
Có lẽ cả gia đình anh
cũng không hiểu tại sao.
172
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Có một cảm giác quen thuộc rất đặc trưng.
173
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Ý em là Diana?
174
00:15:14,600 --> 00:15:17,040
Thằng bé trông rất giống mẹ.
175
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Phải.
176
00:15:18,160 --> 00:15:19,720
Và trông thật đau lòng
177
00:15:19,720 --> 00:15:22,760
vì không như Diana,
Will là một đứa nhút nhát,
178
00:15:23,520 --> 00:15:25,720
và không thoải mái với sự chú ý đó.
179
00:15:25,720 --> 00:15:27,080
Thì ai chẳng sợ?
180
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Nên nó cần anh giúp đỡ.
181
00:15:28,880 --> 00:15:32,360
Anh đang cố... nhưng không dễ gần nó.
182
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Dạo này nó chỉ trả lời một chữ,
gần như là chống đối.
183
00:15:36,360 --> 00:15:38,480
Đâu phải chuyện nó đáp lại gì với anh.
184
00:15:38,480 --> 00:15:41,360
Anh không có tấm gương tốt để noi theo.
185
00:15:41,360 --> 00:15:46,880
Công tước xứ Edinburgh đâu phải người cha
dễ giao tiếp... hay trìu mến với anh.
186
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Cũng do chính thân phụ của ông
lầm lỗi trong cách dạy con.
187
00:15:50,400 --> 00:15:54,360
E rằng gia đình này
không có mối quan hệ cha con tốt.
188
00:15:54,360 --> 00:15:56,400
Anh biết ý kiến của em về điều đó mà.
189
00:15:58,920 --> 00:16:01,160
- Không thể bào chữa.
- Đúng là vậy.
190
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
Bọn trẻ cần anh hơn bao giờ hết.
191
00:16:04,000 --> 00:16:05,440
Và em xin nói...
192
00:16:05,440 --> 00:16:06,600
Nói đi.
193
00:16:06,600 --> 00:16:08,240
Anh cũng cần chúng.
194
00:16:11,320 --> 00:16:13,320
Ai có thể đối diện với chính mình
195
00:16:13,320 --> 00:16:15,840
nếu biết mình là một người cha thất bại?
196
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
Nói chuyện nhé?
197
00:16:48,400 --> 00:16:52,640
Văn phòng Thân vương xứ Wales gọi đến
hỏi xem bố của em có thể đến thăm em.
198
00:16:54,400 --> 00:16:55,240
Ở đây?
199
00:16:55,840 --> 00:16:57,440
Thầy bảo cứ vào phòng thầy.
200
00:17:09,120 --> 00:17:10,080
Lễ Tình nhân.
201
00:17:13,000 --> 00:17:13,840
Vâng.
202
00:17:16,960 --> 00:17:17,920
Em có...
203
00:17:19,600 --> 00:17:21,440
muốn thầy vứt chúng đi không?
204
00:17:24,280 --> 00:17:25,240
Cảm ơn thầy.
205
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Năm sau cũng được mà.
206
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
Chào ngài.
207
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Mong là bố không cắt ngang điều gì.
208
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
Chỉ muốn xem
209
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
con thế nào.
210
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Ổn ạ.
211
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
Và việc học?
212
00:18:12,680 --> 00:18:13,520
Ổn ạ.
213
00:18:15,120 --> 00:18:15,960
Bạn bè?
214
00:18:16,800 --> 00:18:17,640
Ổn ạ.
215
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Bố nghe nói con đã phá kỷ lục của trường
ở nội dung bơi... 50 mét.
216
00:18:25,040 --> 00:18:26,360
Kỷ lục nhỏ thôi.
217
00:18:26,360 --> 00:18:27,320
Cừ lắm.
218
00:18:37,760 --> 00:18:40,160
Hôm qua bố nói chuyện với Harry và...
219
00:18:42,160 --> 00:18:44,880
bố đã nói với em
rằng có lẽ tất cả chúng ta nên
220
00:18:45,800 --> 00:18:47,080
viếng mộ của mẹ.
221
00:18:49,680 --> 00:18:50,840
Đặt vài bông hoa.
222
00:19:05,800 --> 00:19:07,560
Có lẽ là... còn quá sớm.
223
00:19:18,320 --> 00:19:19,720
Ồ, còn một điều nữa.
224
00:19:20,920 --> 00:19:26,120
Bố muốn cả hai con cùng bố
đến thăm Canada nhân dịp lễ Phục sinh.
225
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
Ý tưởng là kết hợp
một vài công vụ chính thức
226
00:19:30,640 --> 00:19:33,920
với một kỳ nghỉ trượt tuyết
bốn ngày ở Whistler.
227
00:19:35,160 --> 00:19:39,000
- Chỉ có ba chúng ta.
- Con đã dự tính sẽ gặp bạn bè.
228
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Bố nghĩ sẽ... tốt cho chúng ta.
229
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Như một gia đình.
230
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
Và cho con.
231
00:19:50,400 --> 00:19:51,520
Và Harry.
232
00:19:54,560 --> 00:19:55,800
Thật là kinh khủng.
233
00:19:56,600 --> 00:20:00,280
- Ít ra anh cũng có nỗ lực.
- Ừ, nỗ lực mà nó vứt lại vào mặt anh.
234
00:20:00,280 --> 00:20:01,960
Đó là quyền của cậu ấy.
235
00:20:02,960 --> 00:20:05,120
Nghĩ xem nếu anh nói với bố như thế.
236
00:20:05,120 --> 00:20:06,760
Khác thế hệ mà.
237
00:20:06,760 --> 00:20:08,680
Nói thật, anh đau lòng lắm.
238
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
Đó là một phần của việc làm cha,
239
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
mà em nghĩ đó là công việc
quan trọng nhất của anh.
240
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
Anh biết.
241
00:20:17,560 --> 00:20:19,000
Không, anh không biết.
242
00:20:20,560 --> 00:20:25,000
Rõ là anh chả biết. Nếu có thì em đã biết,
và em sẽ báo lại cho anh.
243
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Được!
244
00:20:30,280 --> 00:20:31,920
Chúa ơi, anh nhớ em quá.
245
00:20:33,760 --> 00:20:34,960
Khi nào gặp được em?
246
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
Chưa đâu.
247
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Ừ.
- Quá sớm.
248
00:20:38,720 --> 00:20:39,800
Phải.
249
00:20:40,640 --> 00:20:42,520
Nhà tù của dư luận.
250
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
Dạo gần đây em thế nào? Ổn không?
251
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Em là người cuối cùng anh nên lo lắng.
252
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Em đã rất kiên nhẫn.
253
00:20:52,960 --> 00:20:53,960
Thật hào hiệp.
254
00:20:55,600 --> 00:20:58,240
Em đã phải chịu đựng quá nhiều,
em yêu của anh.
255
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Ôi trời, tội nghiệp em.
256
00:21:01,120 --> 00:21:03,080
Đây là những trường hợp đặc biệt.
257
00:21:06,080 --> 00:21:07,080
Em ổn mà.
258
00:21:07,680 --> 00:21:08,840
Mai nói chuyện nhé.
259
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Được rồi, trông ổn đấy.
260
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Vâng, ngài có thể thấy
trong tài liệu, hành trình
261
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
rằng có vài phút nghỉ ngơi cho ngài.
262
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
Gã người Ý là ai?
263
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Massimo Bueno.
- Há ra nào.
264
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Chúng ta đã gặp ở Highgrove lần đó...
- Ném đi.
265
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Anh ấy khá giỏi nhỉ?
266
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Tôi nghĩ anh ta rất thức thời,
và rõ ràng, họ đang lên kế hoạch...
267
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
một kế hoạch... để giới thiệu việc làm...
268
00:21:58,280 --> 00:21:59,200
ở nước ngoài...
269
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
cho những người trẻ có hoàn cảnh khó khăn.
270
00:22:04,760 --> 00:22:07,200
Họ muốn Quỹ Thái Tử là đối tác chính.
271
00:22:07,200 --> 00:22:09,960
Điều đó thật đáng khích lệ. Họ...
272
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
Họ... nghĩ đến những nước nào?
273
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Đó là khởi xướng chung với Ý
và Thuỵ Điển, nên giờ tôi đoán...
274
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}DIANA YÊU CẬU! VÀ SẼ RẤT TỰ HÀO!
275
00:22:46,400 --> 00:22:47,520
NGƯỜI TÌNH CỦA CANADA
276
00:22:47,520 --> 00:22:50,320
- Rất vui được gặp Điện hạ.
- Cảm ơn nhiều.
277
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
- Cảm ơn Điện hạ.
- Cảm ơn nhiều.
278
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Chào mừng.
- Cảm ơn nhiều.
279
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Gì thế này?
- Xin lỗi, bố không biết.
280
00:22:59,520 --> 00:23:01,320
- Anh biết vụ này chứ?
- Không ạ.
281
00:23:01,320 --> 00:23:04,600
Charles, Thân vương xứ Wales
và các con, Hoàng tử William và Harry,
282
00:23:04,600 --> 00:23:08,360
đã đến Vancouver tối nay
cho chuyến thăm British Columbia sáu ngày.
283
00:23:08,360 --> 00:23:12,000
Ba vị hoàng tử sẽ xuất hiện
trước công chúng trong hai ngày tiếp theo
284
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
trước khi lui về Whistler để trượt tuyết.
285
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
Colin Gray của CTV đưa tin.
286
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Gin và tonic hay whiskey?
287
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
Bia cũng được.
288
00:23:21,320 --> 00:23:22,920
Cùng tôi chào đón người chơi...
289
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Cô thế nào?
- Chào.
290
00:23:26,200 --> 00:23:27,720
- Hân hạnh.
- Xin chào.
291
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Wendy Goodson, sinh ra ở Peru.
292
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
Và tham gia không quân trong năm năm.
Với vị trí gì?
293
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Không quân. Vận chuyển hàng hóa.
- Ừ.
294
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
Cô đã tham gia Chiến tranh Vùng Vịnh.
295
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
Chào mừng. Người cùng chơi là
Matt Sutherland, vừa kết hôn...
296
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
Vì mẹ.
297
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
- Với người yêu thời trung học?
- Vâng.
298
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
Cô ấy tốt nghiệp trung học rồi.
299
00:23:51,480 --> 00:23:52,360
Vì mẹ.
300
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Biết mai ông ấy đã thu xếp
cho hai ta vài buổi công du chứ?
301
00:24:04,720 --> 00:24:06,440
- Ai?
- Bố.
302
00:24:07,120 --> 00:24:10,240
Ừ, anh nghe rồi.
Trường cho người điếc vào buổi sáng.
303
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
Và tham quan...
trung tâm vũ trụ nào đó vào buổi chiều.
304
00:24:14,840 --> 00:24:17,320
Bố bảo họ sẽ tạm đóng cửa chỗ đó.
305
00:24:18,000 --> 00:24:19,360
Để phòng các cô gái.
306
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
"Cưới em đi, William! Em yêu anh!"
307
00:24:22,840 --> 00:24:23,920
Thôi đi.
308
00:24:26,400 --> 00:24:27,640
Em ghen tị thôi.
309
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
Trong lịch sử nhân loại, chưa từng có ai
la hét vì một người tóc đỏ.
310
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Tình đầu quốc dân mới đã đến đây.
311
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Cao ráo, tóc vàng
và thừa hưởng nét đẹp của mẹ mình,
312
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
Hoàng tử William
chính thức là một hiện tượng.
313
00:24:49,400 --> 00:24:52,040
Thế giới rung động vì Hưng cảm Will.
314
00:24:52,040 --> 00:24:54,200
Với vẻ mặt đỏ bừng và nụ cười e lệ,
315
00:24:54,200 --> 00:24:57,840
hoàng tử trẻ đôi khi có vẻ xấu hổ
trước sự chú ý.
316
00:24:57,840 --> 00:25:00,680
Nhưng với nhiều cô gái
vây quanh và gọi tên,
317
00:25:00,680 --> 00:25:03,120
chỉ làm tăng thêm sức hấp dẫn của cậu.
318
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- Anh ấy là Hoàng tử Quyến rũ!
- Tôi yêu anh ấy.
319
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Và anh ấy chào, rồi bắt tay tôi.
320
00:25:08,280 --> 00:25:09,480
Tôi bắt tay anh ấy!
321
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Mặt trăng được giữ
trong quỹ đạo bởi lực hấp dẫn,
322
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
nghĩa là nó được kết nối
chặt chẽ với trái đất.
323
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
Nhưng... không nên coi
mối quan hệ này là hiển nhiên
324
00:25:25,040 --> 00:25:26,840
vì thực tế, mặt trăng
325
00:25:26,840 --> 00:25:30,160
dường như có ý chí cháy bỏng âm ỉ...
326
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
{\an8}DIANA YÊU ANH!
327
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Bố nghĩ ta sẽ khởi đầu nhẹ nhàng
từ đường Mathew's Traverse,
328
00:26:32,360 --> 00:26:35,920
và sau đó ta đi xuống Saddle ở đây,
phức tạp hơn một chút,
329
00:26:36,440 --> 00:26:41,280
hoặc, nếu ta thật sự tự tin,
đây là Couloir Extreme,
330
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
được quảng cáo là
"hơn 700 mét địa ngục căng cơ đùi".
331
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Tuyệt!
332
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Couloir nhé.
333
00:26:50,440 --> 00:26:54,480
Bố đã nói với mọi người
rằng trong vài ngày tới, không làm phiền.
334
00:26:54,480 --> 00:26:58,120
Là ba chúng ta tận hưởng kỳ nghỉ gia đình.
335
00:27:00,400 --> 00:27:02,640
Chỉ có một điều... nhỏ nhặt
336
00:27:02,640 --> 00:27:05,320
mà chúng ta cần giải quyết trước.
337
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Chụp ảnh với một nhóm
các nhà báo được mời.
338
00:27:08,400 --> 00:27:09,320
Không.
339
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
Sau đó ta có thể đi.
340
00:27:14,240 --> 00:27:15,760
Willy, thường là thế mà.
341
00:27:16,920 --> 00:27:18,560
Ta cho họ gì đó. Họ để ta yên.
342
00:27:18,560 --> 00:27:20,960
- Bố biết con ghét mà.
- Không lâu đâu.
343
00:27:20,960 --> 00:27:23,240
Con đã đồng ý rất nhiều lần rồi.
344
00:27:23,800 --> 00:27:26,520
Và bố đã cố ngăn chặn nhiều nhất có thể,
345
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
nhưng bố e là...
chúng ta phải học cách sống với nó.
346
00:27:29,720 --> 00:27:30,800
Nhưng con ghét nó.
347
00:27:31,640 --> 00:27:35,640
Ghét báo chí. Ghét đám đông.
Sao bố nói sẽ đến nơi riêng tư
348
00:27:35,640 --> 00:27:38,440
rồi đem bọn con ra
trước những kẻ bọn con ghét nhất?
349
00:27:38,440 --> 00:27:40,280
Bố biết là khó chịu, nhưng...
350
00:27:41,400 --> 00:27:45,680
tức giận và từ chối lộ diện
không phải là cách để được quý mến.
351
00:27:45,680 --> 00:27:49,040
Con đâu cần được quý mến.
Con đâu có vấn đề về hình tượng.
352
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Nói hơi gắt đấy.
353
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Bố luôn nói ta phải kết hợp
nghĩa vụ chính thức với kỳ nghỉ.
354
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
Anh mặc kệ.
355
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Đúng vậy mà. Ông ấy phải nghe thôi.
356
00:28:52,720 --> 00:28:54,000
Đằng này, William!
357
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Cười lên, thưa ngài!
358
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- William!
- Ở đây, Điện hạ!
359
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- William!
- Đằng này, William!
360
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Hoàng tử William!
- William!
361
00:29:09,760 --> 00:29:12,440
Nó dùng từ đó à? "Ghét"?
362
00:29:12,440 --> 00:29:13,600
Lặp đi lặp lại.
363
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Ghét báo chí là một chuyện.
364
00:29:17,000 --> 00:29:19,560
Sau biến cố với mẹ nó, sao trách được?
365
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
Nhưng thái độ đó với công chúng...
366
00:29:23,560 --> 00:29:26,040
Không lý tưởng cho trữ quân tương lai.
367
00:29:26,040 --> 00:29:30,400
Thì chúng ta phải nhớ,
thằng bé mới chỉ là một thiếu niên.
368
00:29:30,400 --> 00:29:33,720
Phải, nhưng là cậu thiếu niên
đi học lại ngay sau tang lễ
369
00:29:33,720 --> 00:29:37,680
và vất vả để bày tỏ cảm xúc
về cái chết của mẹ mình.
370
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
À, thì con không thể ép buộc điều đó được.
371
00:29:40,840 --> 00:29:43,040
Nhưng là điều ta nên khuyến khích.
372
00:29:45,000 --> 00:29:46,720
Nhưng nguy hiểm là nó sẽ...
373
00:29:48,240 --> 00:29:49,520
xua tan mọi thứ
374
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
với hậu quả khủng khiếp sau này.
375
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Nước mắt và sự tủi thân không hẳn là
điểm chung trong gia đình này.
376
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
Nhưng đâu phải tủi thân? Là nỗi đau buồn.
377
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
Và vì lợi ích của mình,
nó cần phải bộc lộ ra hết.
378
00:30:06,280 --> 00:30:07,800
Mẹ nói chuyện với nó nhé?
379
00:30:08,320 --> 00:30:10,880
Đôi khi không phải phụ huynh
thì lại dễ hơn.
380
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Nó rất quý mẹ mà.
381
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
Nhưng đây không phải
là lúc cần phụ huynh nhất sao?
382
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
PHILIP THÂN YÊU...
383
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
CHA CỦA CON
384
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
GỬI BỐ...
385
00:31:37,320 --> 00:31:43,720
CHARLES
386
00:32:04,240 --> 00:32:06,640
- Cho em một quả ớt nhé?
- Vâng.
387
00:32:08,360 --> 00:32:09,240
Của em đây.
388
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Em dùng gì?
389
00:32:12,000 --> 00:32:13,280
Thầy có cuộc gọi.
390
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh
muốn gặp em vào Chủ nhật để uống trà.
391
00:32:17,760 --> 00:32:19,680
- Vâng. Cảm ơn thầy.
- Khoai tây?
392
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Em dùng gì?
393
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Chào ngài.
394
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
Hoàng tử William, thưa Điện hạ.
395
00:32:59,120 --> 00:33:00,080
Ông và bà đâu?
396
00:33:02,600 --> 00:33:04,280
Họ để chúng ta gặp riêng.
397
00:33:06,040 --> 00:33:09,120
Hay đúng hơn là họ nói
chúng ta nên gặp riêng.
398
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
Bố nghĩ thế là tốt nhất.
399
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
Tại sao?
400
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Vì bố con ta cần nói chuyện.
- Về chuyện gì?
401
00:33:22,600 --> 00:33:24,520
Con nổi giận với bố.
402
00:33:24,520 --> 00:33:25,760
Con không giận bố.
403
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Nào, quá rõ mà. Bố cảm nhận được.
404
00:33:30,880 --> 00:33:35,040
Báo chí và tất cả sự chú ý ngoài ý muốn
mà con nhận được,
405
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
có thể làm con bực,
406
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
nhưng tất cả những ức chế của con
lại hướng về bố.
407
00:33:40,760 --> 00:33:42,120
Có gì lạ không?
408
00:33:42,120 --> 00:33:43,640
Với bố thì có đấy.
409
00:33:44,560 --> 00:33:46,320
Nói thật, bố đang bối rối.
410
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Đừng chỉ cười khẩy.
411
00:33:50,960 --> 00:33:52,360
Nói cho bố hiểu đi.
412
00:33:57,480 --> 00:33:58,560
Đầu tiên, bố...
413
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
bố không nói về mẹ.
Ta không bao giờ nói về mẹ.
414
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Bố đồng ý, và ta nên nói về mẹ.
Càng nhiều càng tốt.
415
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
Về cuộc đời mẹ,
416
00:34:08,160 --> 00:34:09,480
ký ức của ta về mẹ.
417
00:34:10,240 --> 00:34:11,960
Sao con nghĩ bố không muốn nói?
418
00:34:11,960 --> 00:34:14,880
Có lẽ bố không muốn
bị nhắc sao lại ra cơ sự này.
419
00:34:16,600 --> 00:34:20,400
Liệu có mối liên hệ giữa hiện tại
và vai trò của bố trong đó chứ?
420
00:34:23,760 --> 00:34:26,280
Mong là con không ám chỉ
điều bố đang nghĩ.
421
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Hãy nói cho rõ nào.
422
00:34:38,800 --> 00:34:41,440
Cái chết của mẹ con
là bi kịch khủng khiếp,
423
00:34:42,680 --> 00:34:46,280
gây ra bởi một người đàn ông
vô trách nhiệm đã uống quá chén,
424
00:34:46,960 --> 00:34:51,240
rồi ngồi sau tay lái và chạy quá nhanh
để thoát khỏi cánh săn ảnh.
425
00:34:52,120 --> 00:34:54,640
Điều mà ta biết
mẹ con thường khuyến khích.
426
00:34:54,640 --> 00:34:56,160
Việc mẹ ở Paris?
427
00:34:56,160 --> 00:34:58,160
- Do mẹ con.
- Với gã đó? Mấy người đó?
428
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
- Cũng là do mẹ con.
- Hoàng gia không bảo vệ.
429
00:35:00,640 --> 00:35:04,280
Bố không muốn thế. Bố luôn nói
mẹ con cần cảnh sát bảo vệ.
430
00:35:04,280 --> 00:35:06,920
Nhưng lẽ ra mẹ không nên ở gần nhà Fayed!
431
00:35:07,880 --> 00:35:11,520
Lẽ ra mẹ phải an toàn với ta.
Việc mẹ không được an toàn là do bố.
432
00:35:14,200 --> 00:35:18,320
Không, bố không lái xe đó, nhưng bố
đã đẩy mẹ vào vòng tay những kẻ đó.
433
00:35:19,880 --> 00:35:21,880
Bằng cách làm mẹ khốn khổ.
434
00:35:23,400 --> 00:35:24,880
Bằng cách yêu người khác.
435
00:35:36,080 --> 00:35:37,640
Chà, nếu con muốn
436
00:35:38,960 --> 00:35:40,120
suy diễn thế, thì...
437
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
là quyền của con, nhưng...
438
00:35:45,680 --> 00:35:47,600
Bố thấy điều đó rất khó chịu và...
439
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
thật phũ phàng.
440
00:35:52,240 --> 00:35:56,360
Trách nhiệm của bố với mẹ con đã hết
từ lâu trước khi mẹ con đến Paris.
441
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
Tai nạn đó không hề là lỗi của bố.
442
00:36:03,800 --> 00:36:06,880
Việc con thậm chí gợi ý điều đó
là thật quá quắt.
443
00:36:06,880 --> 00:36:07,800
Phải không?
444
00:36:08,400 --> 00:36:09,240
Phải.
445
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Bố căm ghét vì bị buộc tội.
446
00:36:11,560 --> 00:36:14,000
Còn những thứ mà bố căm ghét ở con?
447
00:36:16,960 --> 00:36:21,600
Bố không hiểu con đang nói gì.
Bố rất tự hào về con mà.
448
00:36:21,600 --> 00:36:25,960
Tự hào vì con đã vượt qua chuyện này,
về cách con đã trưởng thành,
449
00:36:25,960 --> 00:36:27,440
vì con được mến mộ.
450
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Từ khi nào bố thích thú
sự mến mộ mà người khác có vậy?
451
00:36:33,240 --> 00:36:35,800
- Ta đều biết bố luôn cố hạ bệ.
- Vớ vẩn.
452
00:36:35,800 --> 00:36:36,840
Đúng vậy.
453
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Tất cả những trò giành sự chú ý
mà bố và mẹ từng bày ra.
454
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Chuyện trên báo chí.
Giật tít báo của nhau.
455
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Luôn cố làm lu mờ nhau.
- Không ai làm lu mờ mẹ con cả.
456
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Bố nghĩ con giống mẹ.
Và bố ghét con vì điều đó.
457
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
William, nghe này, bố thừa nhận, bố...
458
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Quả thật là khá kỳ lạ.
459
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Có lẽ thật đáng kinh ngạc
khi thấy... những điểm tương đồng.
460
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
Cách mà...
461
00:37:09,760 --> 00:37:11,560
đám đông kết nối với con,
462
00:37:11,560 --> 00:37:15,520
quý mến con, cách con...
lay động điều gì đó trong họ.
463
00:37:17,680 --> 00:37:21,640
Được rồi, phải,
bố vẫn đang tập quen vì bố...
464
00:37:25,040 --> 00:37:27,040
bố thấy hình ảnh của mẹ trong con.
465
00:37:28,960 --> 00:37:32,320
Nhưng đó không phải là điều xấu.
Thật ra là khá tuyệt vời.
466
00:37:34,520 --> 00:37:35,800
Và đó là lẽ tự nhiên
467
00:37:36,880 --> 00:37:38,720
giữa con trai và mẹ.
468
00:37:40,520 --> 00:37:41,360
Nghe này, bố...
469
00:37:42,960 --> 00:37:44,960
bố biết bố chưa làm đúng mọi thứ.
470
00:37:45,880 --> 00:37:50,320
Bố mẹ nên làm gì? Ước gì bố có một nửa
trí tuệ cảm xúc của mẹ con.
471
00:37:51,760 --> 00:37:53,320
Và bố xin lỗi vì đã không
472
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
làm tròn trách nhiệm
473
00:37:56,760 --> 00:37:58,680
theo cách con muốn, nhưng...
474
00:38:00,640 --> 00:38:04,000
điều mà mọi người không hiểu là
bố cũng đang đau buồn.
475
00:38:07,160 --> 00:38:08,040
Thật sao?
476
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Nỗi đau buồn của bố.
Bố nói về nỗi đau buồn của bố ư?
477
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
Đúng, tất nhiên rồi.
478
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Sao? Con nghĩ bố không đau khổ
vì chuyện này?
479
00:38:19,400 --> 00:38:22,120
Mẹ con và bố vừa hóa giải mâu thuẫn.
Bố mẹ đã...
480
00:38:22,120 --> 00:38:23,560
Hóa giải mâu thuẫn?
481
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
Bố sống ở hành tinh nào vậy?
482
00:38:28,160 --> 00:38:29,360
Mẹ vẫn yêu bố
483
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
và chỉ muốn ở miền Nam nước Pháp
484
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
để tránh đi khi bố tổ chức
sinh nhật cho người kia.
485
00:39:50,120 --> 00:39:53,200
Hy vọng cháu không phiền.
Tiến sĩ Gailey cho ông vào.
486
00:39:56,320 --> 00:39:57,160
Cháu xin lỗi.
487
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
Ồ, không có gì phải xấu hổ cả.
488
00:39:59,960 --> 00:40:01,160
Họ có tên không?
489
00:40:05,520 --> 00:40:09,560
Đó là Claudia Schiffer,
Cindy Crawford, và Naomi Campbell.
490
00:40:10,600 --> 00:40:14,520
Vào thời của ông, đó là Rita Hayworth,
Betty Grable và Lana Turner.
491
00:40:15,000 --> 00:40:16,240
Cháu nghe quen không?
492
00:40:16,760 --> 00:40:18,120
- Không ạ.
- Phải rồi.
493
00:40:40,760 --> 00:40:41,960
Thật là liều lĩnh.
494
00:40:43,160 --> 00:40:46,040
Cháu lao vào như một gã Viking loạn trí.
495
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- Lại nữa.
- Khốn thật.
496
00:40:55,640 --> 00:40:56,520
Ngôn từ kìa.
497
00:41:04,880 --> 00:41:06,000
Phục thù?
498
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Không.
499
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Cháu như bây giờ thì không.
500
00:41:11,480 --> 00:41:14,080
Không nên chơi cờ với cảm xúc bộn bề.
501
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Sao, có chuyện gì?
502
00:41:24,880 --> 00:41:25,880
Gia đình ạ.
503
00:41:25,880 --> 00:41:27,280
Ôi, gia đình.
504
00:41:29,600 --> 00:41:31,960
Các nhà tâm lý cũng chia thành hai nhóm,
505
00:41:31,960 --> 00:41:36,240
nhóm những người nghĩ một đứa trẻ
không bao giờ nên tách khỏi gia đình,
506
00:41:36,240 --> 00:41:40,640
và những người nghĩ rằng nó càng sớm
được cứu khỏi gia đình thì càng tốt.
507
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
Không phải mọi người trong gia đình.
508
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
Chỉ là người đó.
509
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Ừ thì,
510
00:41:48,480 --> 00:41:50,960
trước khi chúng ta nói về cháu và bố cháu,
511
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
ông cho rằng đó là bố cháu,
512
00:41:55,040 --> 00:41:56,960
ông muốn nói chuyện khác.
513
00:41:58,080 --> 00:41:59,000
Đau lưng.
514
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Gì ạ?
- Thỉnh thoảng ông bị đấy.
515
00:42:02,400 --> 00:42:06,240
Và khi đó, ông thấy dễ dàng hơn
khi dán nhãn như vậy.
516
00:42:07,640 --> 00:42:10,120
Đau lưng hoặc đau cổ hoặc đau vai.
517
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
Thay vì những gì thực sự gây ra nó.
518
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Cơn giận chưa giải tỏa.
519
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Cảm giác tội lỗi.
520
00:42:22,800 --> 00:42:23,640
Hoặc oán giận.
521
00:42:23,640 --> 00:42:24,880
Cháu không oán giận bố.
522
00:42:26,880 --> 00:42:27,880
Bố oán giận cháu.
523
00:42:28,400 --> 00:42:31,760
Ồ, không, dù sao thì,
ông không nghĩ đó là sự thật.
524
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
Nhưng có lẽ cháu giận bố
525
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
vì như thế dễ chấp nhận hơn là thừa nhận
526
00:42:38,960 --> 00:42:40,680
người mà cháu thực sự tức giận.
527
00:42:46,400 --> 00:42:51,320
Ông chợt nghĩ khi thấy
cháu ở Greenwich với mấy cô gái đó.
528
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
Và sau đó ở Toronto.
529
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
Vancouver ạ.
530
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Đột nhiên, cháu trở thành
người của công chúng. Tài sản công.
531
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
Điều đó không dễ dàng.
532
00:43:03,320 --> 00:43:04,320
Cháu ghét nó.
533
00:43:07,280 --> 00:43:10,280
Mọi tiếng la hét, kêu gào và mọi sự chú ý.
534
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Như thể họ nghĩ vì cháu...
535
00:43:19,720 --> 00:43:21,640
trông giống mẹ, cháu như mẹ.
536
00:43:22,480 --> 00:43:24,200
Cháu không hề giống mẹ cháu.
537
00:43:25,400 --> 00:43:26,400
Ông biết mà.
538
00:43:27,600 --> 00:43:32,440
Vậy, có khi nào cháu giận mẹ vì đã có
tất cả những điều cháu không có?
539
00:43:33,720 --> 00:43:35,520
Vẫn thoải mái khi là tâm điểm.
540
00:43:36,200 --> 00:43:38,560
Tự tin trước đám đông yêu mến,
541
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
mà cháu nghĩ bây giờ cháu phải như vậy.
542
00:43:41,720 --> 00:43:42,920
Và căm ghét.
543
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
Và có khi nào cháu giận mẹ vì...
544
00:43:50,400 --> 00:43:52,360
chà, vì mẹ đã bỏ cháu không?
545
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
Và để cháu phải loay hoay với di sản đó?
546
00:44:01,320 --> 00:44:02,560
Ngoại trừ việc,
547
00:44:02,560 --> 00:44:05,760
đứa con trai nào có thể giận mẹ mình?
548
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Nhất là khi nó đang đau buồn... vì mất mẹ,
549
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
và nhớ mẹ khủng khiếp.
550
00:44:23,320 --> 00:44:25,520
Vậy là cháu trút giận lên người khác.
551
00:44:27,800 --> 00:44:28,880
Và đổ lỗi cho bố
552
00:44:29,800 --> 00:44:31,520
vì việc mẹ cháu đã mất.
553
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
Một lời buộc tội mà ông chắc
bố cháu đã tự trách mình cả trăm lần.
554
00:44:45,640 --> 00:44:46,840
Như tất cả chúng ta.
555
00:44:49,680 --> 00:44:51,240
Nhưng đâu phải lỗi của ta.
556
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
Không phải lỗi bố cháu.
557
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Rồi một ngày,
558
00:45:05,360 --> 00:45:06,720
khi cháu làm bố
559
00:45:08,080 --> 00:45:12,200
và con trai cháu nhìn cháu chằm chằm
với ánh mắt đầy sát khí,
560
00:45:12,960 --> 00:45:15,280
và cháu cầu mong nó tha thứ,
561
00:45:16,080 --> 00:45:18,960
cũng như bố cháu
đang cầu mong cháu tha thứ,
562
00:45:20,560 --> 00:45:21,880
và như chính ông
563
00:45:22,920 --> 00:45:26,280
cũng xấu hổ với những lần ít ỏi
cầu mong bố cháu tha thứ...
564
00:45:30,280 --> 00:45:31,120
thì...
565
00:45:34,880 --> 00:45:36,560
hãy nhớ cuộc trò chuyện này.
566
00:46:18,560 --> 00:46:19,560
Cháu đi đi.
567
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Bố tôi trong văn phòng?
- Trong vườn ạ.
568
00:46:25,600 --> 00:46:26,600
Cảm ơn.
569
00:47:23,000 --> 00:47:23,840
Chào bố.
570
00:47:24,960 --> 00:47:25,800
Willy.
571
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Con làm gì ở đây, con trai?
572
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
Bố tưởng con ở trường.
573
00:51:09,760 --> 00:51:14,760
Biên dịch: Nguyên Huỳnh