1 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 Cảm ơn. 2 00:01:09,400 --> 00:01:10,840 Ăn một ít ngũ cốc không? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Ngon lắm. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,480 Ồ, bố thích bài này. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 Con thích không? 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,640 Con có chắc đã sẵn sàng chưa? 7 00:02:20,920 --> 00:02:22,600 Bố đã nói với quản sinh 8 00:02:22,600 --> 00:02:26,040 và đề xuất con nên học ban ngày một thời gian. 9 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Tại sao ạ? 10 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 Thì cho đến khi mọi thứ dễ dàng hơn một chút. 11 00:02:32,240 --> 00:02:34,240 Con có thể đến Highgrove ở với bố. 12 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 Con ổn ạ. 13 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Hoặc đến ở với bà ở Windsor. 14 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Tất nhiên là tùy con. Bố chỉ... Bố chỉ muốn con thư thả theo tốc độ của con. 15 00:02:46,160 --> 00:02:47,360 Tốc độ của con đây. 16 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 Con chỉ muốn mọi thứ bình thường lại sớm nhất có thể. 17 00:02:55,600 --> 00:02:56,480 Thưa ngài. 18 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Em thế nào, William? 19 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Vui vì em đến. 20 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Rất vui khi em quay lại với chúng tôi. - Cảm ơn thầy. 21 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 A lô? 22 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 Thế nào rồi? 23 00:03:27,640 --> 00:03:28,640 Em thật tốt bụng. 24 00:03:29,760 --> 00:03:31,800 Nói thật là hơi gượng gạo. 25 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 Như kiểu nó bức xúc gì ở anh. 26 00:03:35,880 --> 00:03:38,840 Thôi thì, đợi thêm đi. 27 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 Anh tự nhủ đấy, đợi thêm. 28 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 Mọi người sẽ hiểu, nhưng... 29 00:03:44,280 --> 00:03:47,520 nó nóng lòng quay lại trường và rời xa anh. 30 00:03:49,720 --> 00:03:51,560 Nó bảo thích thầy quản sinh. 31 00:03:51,560 --> 00:03:53,200 Ừ, Tiến sĩ Gailey. 32 00:03:53,200 --> 00:03:54,760 Thật đáng khích lệ. 33 00:03:54,760 --> 00:03:58,120 Em chắc là gần đây họ khéo xử lý những hoàn cảnh này hơn rồi. 34 00:03:58,120 --> 00:04:02,040 Hy vọng là vậy. Anh chả mong nó ở Gordonstoun vào thời của anh. 35 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 Ý tưởng giải tỏa đau buồn của họ là tắm nước lạnh và hành quân dài, xuyên nước. 36 00:04:07,200 --> 00:04:08,360 Thế thì có sao? 37 00:04:08,360 --> 00:04:11,240 Còn hơn là bị làm phiền và bị nâng niu quá đáng. 38 00:04:11,800 --> 00:04:14,320 Ừ. Chúng ta khác nhau ở chỗ đó. 39 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 Nó có bạn ở trường không? 40 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 Có chứ. Sao em lại hỏi thế? 41 00:04:20,040 --> 00:04:21,440 Sao hả? Anh đâu có. 42 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 Đúng vậy. 43 00:04:26,040 --> 00:04:27,840 Nó ở cùng bạn bè cũng tốt rồi. 44 00:04:29,480 --> 00:04:30,840 Chúng sẽ ở bên nó. 45 00:04:32,720 --> 00:04:34,720 Đôi khi, là cha mẹ, 46 00:04:34,720 --> 00:04:36,920 chúng ta phải thừa nhận thất bại. 47 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 - Rồi. Sớm nói chuyện nhé. - Được rồi. 48 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Có hai thứ được giao đến. Cái này của trường. 49 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 Hơn 600 nam sinh cảm thấy nên gửi lời chia buồn. 50 00:05:10,560 --> 00:05:11,480 Tử tế quá. 51 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 Và cái này chứa thư từ khắp nơi trên thế giới. 52 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 Thầy nghĩ từ các bạn nữ. 53 00:05:22,280 --> 00:05:24,800 Nếu em cần gì, em biết thầy ở đâu rồi. 54 00:05:58,160 --> 00:06:01,480 William thân mến, chúng ta không biết nhau. 55 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Tôi hơn cậu hai tuổi và ở nhà khác, 56 00:06:04,440 --> 00:06:06,920 nhưng tôi muốn viết thư để chia buồn. 57 00:06:07,640 --> 00:06:09,880 Tôi chỉ có thể hình dung điều cậu đang trải qua. 58 00:06:10,400 --> 00:06:14,040 Xin hãy yên tâm, tất cả chúng tôi ở khu B đều ủng hộ cậu. 59 00:06:14,040 --> 00:06:15,560 Andrew Hartley Potts. 60 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Wills thân mến, 61 00:06:19,520 --> 00:06:21,520 chúng tôi rất tiếc về mất mát của cậu. 62 00:06:22,280 --> 00:06:24,840 Hãy biết rằng tất cả nam sinh ALHG đều ở bên cậu 63 00:06:24,840 --> 00:06:26,680 nếu cậu cần bất cứ thứ gì, 64 00:06:26,680 --> 00:06:31,040 kể cả được ưu tiên chơi PlayStation và uống trà không giới hạn. 65 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 William thân mến, các thành viên đội bóng nước đều nghĩ về cậu 66 00:06:36,000 --> 00:06:38,800 và mong cậu quay lại khi cậu cảm thấy sẵn sàng. 67 00:06:40,280 --> 00:06:41,960 Càng sớm càng tốt nhé 68 00:06:41,960 --> 00:06:44,360 vì Kindersley bắt bóng không giỏi như cậu. 69 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 William thân mến, 70 00:06:50,760 --> 00:06:53,320 em rất buồn vì sự mất mát của anh. 71 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 Mẹ em luôn yêu quý hoàng gia, 72 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 đặc biệt là Công nương Diana. 73 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Mẹ nói bà ấy là một thiên thần và em biết anh cũng là thiên thần. 74 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Em đã gửi kèm ảnh của mình. Bạn bè khen em rất xinh... 75 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 William thân mến, 76 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 trông anh thật dễ thương trong bộ com lê và cà vạt. 77 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Em chắc anh sẽ thật quyến rũ khi đội vương miện trên đầu. 78 00:07:14,240 --> 00:07:17,680 Em cá là người anh cũng đẹp vì anh chơi thể thao nhiều. 79 00:07:18,400 --> 00:07:20,240 Tặng anh chú gấu bông em thích. 80 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Như em, nó mềm mại và dễ ôm. 81 00:07:23,040 --> 00:07:25,600 Hãy ôm nó thật chặt khi ngủ mỗi tối 82 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 và nghĩ về em. Mong là nó sẽ an ủi anh... 83 00:07:28,800 --> 00:07:33,120 William thân mến, anh thật dũng cảm khi đi sau quan tài của mẹ anh. 84 00:07:33,120 --> 00:07:34,720 Em nghĩ mãi về hình ảnh đó. 85 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 Năm ngoái mẹ em mất vì bệnh ung thư, 86 00:07:38,280 --> 00:07:41,080 và em nghĩ về bà ấy mỗi phút mỗi ngày. 87 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 Em hiểu cảm giác của anh. 88 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Anh không đơn độc. 89 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Những người này đang chờ xem 90 00:07:49,960 --> 00:07:52,680 công nương của dân đi qua trên hành trình cuối. 91 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 Và hoàng thất đang ở cổng Cung điện Buckingham, 92 00:07:57,280 --> 00:07:59,560 chờ đợi để làm điều tương tự. 93 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 HOÀNG QUYỀN 94 00:09:10,600 --> 00:09:14,400 'HƯNG CẢM WILL' 95 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Tốt đấy. - Đánh tốt. 96 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Tiếp đi! 97 00:09:24,280 --> 00:09:26,840 Wales, Tiến sĩ Gailey muốn gặp cậu trong văn phòng. 98 00:09:27,360 --> 00:09:29,280 Rồi. Cầm cái này đi. 99 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 Có lúc thầy nghĩ 100 00:09:31,480 --> 00:09:34,520 câu hỏi duy nhất mà ai hỏi em là em thấy thế nào. 101 00:09:34,520 --> 00:09:37,200 Nhưng là quản sinh của em, đó... 102 00:09:38,280 --> 00:09:39,800 đó là bổn phận của thầy. 103 00:09:39,800 --> 00:09:40,760 Em ổn ạ. 104 00:09:41,680 --> 00:09:43,520 - Chắc chứ? - Vâng. 105 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 Thầy chỉ hỏi vì nhà trường nhận được yêu cầu 106 00:09:49,760 --> 00:09:52,120 em tham dự một sự kiện chính thức. 107 00:09:54,240 --> 00:09:56,280 Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh 108 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 sẽ tổ chức lễ kỷ niệm đám cưới vàng năm nay. 109 00:09:59,680 --> 00:10:03,040 Như em có thể tưởng tượng, có rất nhiều sự kiện kỷ niệm. 110 00:10:06,520 --> 00:10:08,720 Thầy khẳng định em có quyền từ chối. 111 00:10:10,120 --> 00:10:13,960 Và thầy cam đoan mọi người sẽ thông cảm nếu em từ chối. 112 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 Không sao. Em sẽ đi ạ. 113 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Thật sao? 114 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 Tin tốt là em chỉ cần có mặt nửa ngày, 115 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 bắt đầu với 116 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 một bức ảnh chính thức ở Cung điện Buckingham, 117 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 tiếp theo là buổi lễ tạ ơn ở Tu viện Westminster, 118 00:10:38,920 --> 00:10:42,440 sau đó là ăn trưa ở Đại học Hải quân Hoàng gia ở Greenwich. 119 00:10:47,520 --> 00:10:49,720 Thầy đã nói chuyện với gia sư của em. 120 00:10:50,560 --> 00:10:52,480 Thầy ấy đã nói em đã cố quá sức. 121 00:10:53,840 --> 00:10:55,800 Nhiều giờ trong thư viện. 122 00:10:55,800 --> 00:10:57,480 Các buổi sinh hoạt thêm. 123 00:11:05,680 --> 00:11:07,400 Thầy biết em cần sự phân tâm. 124 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 Vài năm trước, vợ thầy nhận được tin xấu. Một... 125 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 chẩn đoán ung thư máu. 126 00:11:17,000 --> 00:11:18,480 Cô Gailey đã khỏe rồi. 127 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Nhưng lúc đó, 128 00:11:21,480 --> 00:11:24,200 gia đình thầy không cho phép bản thân lùi bước, 129 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 để dành chút thời gian... 130 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 chậm lại... 131 00:11:30,600 --> 00:11:32,480 và xử lý những gì đang diễn ra. 132 00:11:37,680 --> 00:11:40,040 Thầy còn gì muốn nói với em nữa không ạ? 133 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 Không. 134 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Ba, hai, một. 135 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Cảm ơn. 136 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Ba, hai, một. 137 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 Thưa ngài, cảm ơn. Ba, hai, một. 138 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 William, cứ cười đi, cháu yêu. 139 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Ba, hai, một. 140 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 - Hôm nay vui nhỉ. - Ừ. 141 00:12:24,920 --> 00:12:25,800 Đây. 142 00:12:25,800 --> 00:12:28,080 - Khỏi, cảm ơn. - Em rót sâm panh đấy. 143 00:12:28,960 --> 00:12:30,520 Nào, anh biết anh muốn mà. 144 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 Từ năm 1978 đến nay, không ngày nào tôi bỏ dùng bạc hà. Tưởng tượng đi! 145 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Không có gì mà kem bạc hà... 146 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 Học thế nào? 147 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 Tệ hại. 148 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 Anh cũng vậy. 149 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Mọi người đều... - Kỳ lạ. 150 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Thật ra, em định nói "tử tế". 151 00:13:05,520 --> 00:13:06,800 Kỳ lạ ở chỗ đó. 152 00:13:07,520 --> 00:13:09,080 Mọi người tỏ ra tử tế. 153 00:13:10,240 --> 00:13:13,640 Anh mong mọi người cư xử bình thường trở lại. 154 00:13:20,160 --> 00:13:21,760 Ồ. Bố đến. Hướng hai giờ. 155 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Rồi. Đi chứ? 156 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 Có vài cái tên và khuôn mặt 157 00:13:33,240 --> 00:13:36,000 con cần giả vờ nhớ khi họ đến gặp con. 158 00:13:36,000 --> 00:13:38,200 Jean, Đại Công tước Luxembourg, 159 00:13:38,200 --> 00:13:40,120 gần 80 tuổi, ria mép trắng. 160 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 Albert Đệ Nhị, Vua nước Bỉ, 161 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 đeo kính to, trông như giám đốc ngân hàng. 162 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Vợ ông ấy, Hoàng hậu Paola, tóc vàng, người Ý, 163 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 và bố dám cá là bà ấy sẽ đội một chiếc mũ to tướng, màu mè. 164 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 Và Vua Harald nước Na Uy. 165 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Ông ấy hói, đầu trọc như quả trứng. 166 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 Đội quân Hoàng gia! 167 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 Bồng súng! 168 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Điên cuồng lắm. Như ngôi sao nhạc pop xuất hiện. 169 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 Em không ngạc nhiên. 170 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 Cậu nhóc bảnh trai mà. 171 00:15:05,880 --> 00:15:08,640 Có lẽ cả gia đình anh cũng không hiểu tại sao. 172 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 Có một cảm giác quen thuộc rất đặc trưng. 173 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Ý em là Diana? 174 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 Thằng bé trông rất giống mẹ. 175 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Phải. 176 00:15:18,160 --> 00:15:19,720 Và trông thật đau lòng 177 00:15:19,720 --> 00:15:22,760 vì không như Diana, Will là một đứa nhút nhát, 178 00:15:23,520 --> 00:15:25,720 và không thoải mái với sự chú ý đó. 179 00:15:25,720 --> 00:15:27,080 Thì ai chẳng sợ? 180 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Nên nó cần anh giúp đỡ. 181 00:15:28,880 --> 00:15:32,360 Anh đang cố... nhưng không dễ gần nó. 182 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 Dạo này nó chỉ trả lời một chữ, gần như là chống đối. 183 00:15:36,360 --> 00:15:38,480 Đâu phải chuyện nó đáp lại gì với anh. 184 00:15:38,480 --> 00:15:41,360 Anh không có tấm gương tốt để noi theo. 185 00:15:41,360 --> 00:15:46,880 Công tước xứ Edinburgh đâu phải người cha dễ giao tiếp... hay trìu mến với anh. 186 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Cũng do chính thân phụ của ông lầm lỗi trong cách dạy con. 187 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 E rằng gia đình này không có mối quan hệ cha con tốt. 188 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 Anh biết ý kiến của em về điều đó mà. 189 00:15:58,920 --> 00:16:01,160 - Không thể bào chữa. - Đúng là vậy. 190 00:16:01,760 --> 00:16:04,000 Bọn trẻ cần anh hơn bao giờ hết. 191 00:16:04,000 --> 00:16:05,440 Và em xin nói... 192 00:16:05,440 --> 00:16:06,600 Nói đi. 193 00:16:06,600 --> 00:16:08,240 Anh cũng cần chúng. 194 00:16:11,320 --> 00:16:13,320 Ai có thể đối diện với chính mình 195 00:16:13,320 --> 00:16:15,840 nếu biết mình là một người cha thất bại? 196 00:16:39,200 --> 00:16:40,040 Nói chuyện nhé? 197 00:16:48,400 --> 00:16:52,640 Văn phòng Thân vương xứ Wales gọi đến hỏi xem bố của em có thể đến thăm em. 198 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 Ở đây? 199 00:16:55,840 --> 00:16:57,440 Thầy bảo cứ vào phòng thầy. 200 00:17:09,120 --> 00:17:10,080 Lễ Tình nhân. 201 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 Vâng. 202 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 Em có... 203 00:17:19,600 --> 00:17:21,440 muốn thầy vứt chúng đi không? 204 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 Cảm ơn thầy. 205 00:17:26,400 --> 00:17:27,640 Năm sau cũng được mà. 206 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 Chào ngài. 207 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Mong là bố không cắt ngang điều gì. 208 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 Chỉ muốn xem 209 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 con thế nào. 210 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Ổn ạ. 211 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 Và việc học? 212 00:18:12,680 --> 00:18:13,520 Ổn ạ. 213 00:18:15,120 --> 00:18:15,960 Bạn bè? 214 00:18:16,800 --> 00:18:17,640 Ổn ạ. 215 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Bố nghe nói con đã phá kỷ lục của trường ở nội dung bơi... 50 mét. 216 00:18:25,040 --> 00:18:26,360 Kỷ lục nhỏ thôi. 217 00:18:26,360 --> 00:18:27,320 Cừ lắm. 218 00:18:37,760 --> 00:18:40,160 Hôm qua bố nói chuyện với Harry và... 219 00:18:42,160 --> 00:18:44,880 bố đã nói với em rằng có lẽ tất cả chúng ta nên 220 00:18:45,800 --> 00:18:47,080 viếng mộ của mẹ. 221 00:18:49,680 --> 00:18:50,840 Đặt vài bông hoa. 222 00:19:05,800 --> 00:19:07,560 Có lẽ là... còn quá sớm. 223 00:19:18,320 --> 00:19:19,720 Ồ, còn một điều nữa. 224 00:19:20,920 --> 00:19:26,120 Bố muốn cả hai con cùng bố đến thăm Canada nhân dịp lễ Phục sinh. 225 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 Ý tưởng là kết hợp một vài công vụ chính thức 226 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 với một kỳ nghỉ trượt tuyết bốn ngày ở Whistler. 227 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 - Chỉ có ba chúng ta. - Con đã dự tính sẽ gặp bạn bè. 228 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 Bố nghĩ sẽ... tốt cho chúng ta. 229 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Như một gia đình. 230 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 Và cho con. 231 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 Và Harry. 232 00:19:54,560 --> 00:19:55,800 Thật là kinh khủng. 233 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 - Ít ra anh cũng có nỗ lực. - Ừ, nỗ lực mà nó vứt lại vào mặt anh. 234 00:20:00,280 --> 00:20:01,960 Đó là quyền của cậu ấy. 235 00:20:02,960 --> 00:20:05,120 Nghĩ xem nếu anh nói với bố như thế. 236 00:20:05,120 --> 00:20:06,760 Khác thế hệ mà. 237 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 Nói thật, anh đau lòng lắm. 238 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Đó là một phần của việc làm cha, 239 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 mà em nghĩ đó là công việc quan trọng nhất của anh. 240 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 Anh biết. 241 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 Không, anh không biết. 242 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 Rõ là anh chả biết. Nếu có thì em đã biết, và em sẽ báo lại cho anh. 243 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Được! 244 00:20:30,280 --> 00:20:31,920 Chúa ơi, anh nhớ em quá. 245 00:20:33,760 --> 00:20:34,960 Khi nào gặp được em? 246 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 Chưa đâu. 247 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Ừ. - Quá sớm. 248 00:20:38,720 --> 00:20:39,800 Phải. 249 00:20:40,640 --> 00:20:42,520 Nhà tù của dư luận. 250 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 Dạo gần đây em thế nào? Ổn không? 251 00:20:47,880 --> 00:20:50,040 Em là người cuối cùng anh nên lo lắng. 252 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 Em đã rất kiên nhẫn. 253 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Thật hào hiệp. 254 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 Em đã phải chịu đựng quá nhiều, em yêu của anh. 255 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Ôi trời, tội nghiệp em. 256 00:21:01,120 --> 00:21:03,080 Đây là những trường hợp đặc biệt. 257 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 Em ổn mà. 258 00:21:07,680 --> 00:21:08,840 Mai nói chuyện nhé. 259 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 Được rồi, trông ổn đấy. 260 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Vâng, ngài có thể thấy trong tài liệu, hành trình 261 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 rằng có vài phút nghỉ ngơi cho ngài. 262 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 Gã người Ý là ai? 263 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Massimo Bueno. - Há ra nào. 264 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Chúng ta đã gặp ở Highgrove lần đó... - Ném đi. 265 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Anh ấy khá giỏi nhỉ? 266 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Tôi nghĩ anh ta rất thức thời, và rõ ràng, họ đang lên kế hoạch... 267 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 một kế hoạch... để giới thiệu việc làm... 268 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 ở nước ngoài... 269 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 cho những người trẻ có hoàn cảnh khó khăn. 270 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 Họ muốn Quỹ Thái Tử là đối tác chính. 271 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 Điều đó thật đáng khích lệ. Họ... 272 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 Họ... nghĩ đến những nước nào? 273 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 Đó là khởi xướng chung với Ý và Thuỵ Điển, nên giờ tôi đoán... 274 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}DIANA YÊU CẬU! VÀ SẼ RẤT TỰ HÀO! 275 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 NGƯỜI TÌNH CỦA CANADA 276 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 - Rất vui được gặp Điện hạ. - Cảm ơn nhiều. 277 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 - Cảm ơn Điện hạ. - Cảm ơn nhiều. 278 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Chào mừng. - Cảm ơn nhiều. 279 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Gì thế này? - Xin lỗi, bố không biết. 280 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 - Anh biết vụ này chứ? - Không ạ. 281 00:23:01,320 --> 00:23:04,600 Charles, Thân vương xứ Wales và các con, Hoàng tử William và Harry, 282 00:23:04,600 --> 00:23:08,360 đã đến Vancouver tối nay cho chuyến thăm British Columbia sáu ngày. 283 00:23:08,360 --> 00:23:12,000 Ba vị hoàng tử sẽ xuất hiện trước công chúng trong hai ngày tiếp theo 284 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 trước khi lui về Whistler để trượt tuyết. 285 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 Colin Gray của CTV đưa tin. 286 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 Gin và tonic hay whiskey? 287 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 Bia cũng được. 288 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 Cùng tôi chào đón người chơi... 289 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Cô thế nào? - Chào. 290 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 - Hân hạnh. - Xin chào. 291 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Wendy Goodson, sinh ra ở Peru. 292 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 Và tham gia không quân trong năm năm. Với vị trí gì? 293 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Không quân. Vận chuyển hàng hóa. - Ừ. 294 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 Cô đã tham gia Chiến tranh Vùng Vịnh. 295 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 Chào mừng. Người cùng chơi là Matt Sutherland, vừa kết hôn... 296 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 Vì mẹ. 297 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 - Với người yêu thời trung học? - Vâng. 298 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 Cô ấy tốt nghiệp trung học rồi. 299 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 Vì mẹ. 300 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Biết mai ông ấy đã thu xếp cho hai ta vài buổi công du chứ? 301 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 - Ai? - Bố. 302 00:24:07,120 --> 00:24:10,240 Ừ, anh nghe rồi. Trường cho người điếc vào buổi sáng. 303 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 Và tham quan... trung tâm vũ trụ nào đó vào buổi chiều. 304 00:24:14,840 --> 00:24:17,320 Bố bảo họ sẽ tạm đóng cửa chỗ đó. 305 00:24:18,000 --> 00:24:19,360 Để phòng các cô gái. 306 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 "Cưới em đi, William! Em yêu anh!" 307 00:24:22,840 --> 00:24:23,920 Thôi đi. 308 00:24:26,400 --> 00:24:27,640 Em ghen tị thôi. 309 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 Trong lịch sử nhân loại, chưa từng có ai la hét vì một người tóc đỏ. 310 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Tình đầu quốc dân mới đã đến đây. 311 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Cao ráo, tóc vàng và thừa hưởng nét đẹp của mẹ mình, 312 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 Hoàng tử William chính thức là một hiện tượng. 313 00:24:49,400 --> 00:24:52,040 Thế giới rung động vì Hưng cảm Will. 314 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Với vẻ mặt đỏ bừng và nụ cười e lệ, 315 00:24:54,200 --> 00:24:57,840 hoàng tử trẻ đôi khi có vẻ xấu hổ trước sự chú ý. 316 00:24:57,840 --> 00:25:00,680 Nhưng với nhiều cô gái vây quanh và gọi tên, 317 00:25:00,680 --> 00:25:03,120 chỉ làm tăng thêm sức hấp dẫn của cậu. 318 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - Anh ấy là Hoàng tử Quyến rũ! - Tôi yêu anh ấy. 319 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Và anh ấy chào, rồi bắt tay tôi. 320 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 Tôi bắt tay anh ấy! 321 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Mặt trăng được giữ trong quỹ đạo bởi lực hấp dẫn, 322 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 nghĩa là nó được kết nối chặt chẽ với trái đất. 323 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 Nhưng... không nên coi mối quan hệ này là hiển nhiên 324 00:25:25,040 --> 00:25:26,840 vì thực tế, mặt trăng 325 00:25:26,840 --> 00:25:30,160 dường như có ý chí cháy bỏng âm ỉ... 326 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 {\an8}DIANA YÊU ANH! 327 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 Bố nghĩ ta sẽ khởi đầu nhẹ nhàng từ đường Mathew's Traverse, 328 00:26:32,360 --> 00:26:35,920 và sau đó ta đi xuống Saddle ở đây, phức tạp hơn một chút, 329 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 hoặc, nếu ta thật sự tự tin, đây là Couloir Extreme, 330 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 được quảng cáo là "hơn 700 mét địa ngục căng cơ đùi". 331 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Tuyệt! 332 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Couloir nhé. 333 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 Bố đã nói với mọi người rằng trong vài ngày tới, không làm phiền. 334 00:26:54,480 --> 00:26:58,120 Là ba chúng ta tận hưởng kỳ nghỉ gia đình. 335 00:27:00,400 --> 00:27:02,640 Chỉ có một điều... nhỏ nhặt 336 00:27:02,640 --> 00:27:05,320 mà chúng ta cần giải quyết trước. 337 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 Chụp ảnh với một nhóm các nhà báo được mời. 338 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 Không. 339 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 Sau đó ta có thể đi. 340 00:27:14,240 --> 00:27:15,760 Willy, thường là thế mà. 341 00:27:16,920 --> 00:27:18,560 Ta cho họ gì đó. Họ để ta yên. 342 00:27:18,560 --> 00:27:20,960 - Bố biết con ghét mà. - Không lâu đâu. 343 00:27:20,960 --> 00:27:23,240 Con đã đồng ý rất nhiều lần rồi. 344 00:27:23,800 --> 00:27:26,520 Và bố đã cố ngăn chặn nhiều nhất có thể, 345 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 nhưng bố e là... chúng ta phải học cách sống với nó. 346 00:27:29,720 --> 00:27:30,800 Nhưng con ghét nó. 347 00:27:31,640 --> 00:27:35,640 Ghét báo chí. Ghét đám đông. Sao bố nói sẽ đến nơi riêng tư 348 00:27:35,640 --> 00:27:38,440 rồi đem bọn con ra trước những kẻ bọn con ghét nhất? 349 00:27:38,440 --> 00:27:40,280 Bố biết là khó chịu, nhưng... 350 00:27:41,400 --> 00:27:45,680 tức giận và từ chối lộ diện không phải là cách để được quý mến. 351 00:27:45,680 --> 00:27:49,040 Con đâu cần được quý mến. Con đâu có vấn đề về hình tượng. 352 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Nói hơi gắt đấy. 353 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 Bố luôn nói ta phải kết hợp nghĩa vụ chính thức với kỳ nghỉ. 354 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 Anh mặc kệ. 355 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 Đúng vậy mà. Ông ấy phải nghe thôi. 356 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 Đằng này, William! 357 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Cười lên, thưa ngài! 358 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - William! - Ở đây, Điện hạ! 359 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - William! - Đằng này, William! 360 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Hoàng tử William! - William! 361 00:29:09,760 --> 00:29:12,440 Nó dùng từ đó à? "Ghét"? 362 00:29:12,440 --> 00:29:13,600 Lặp đi lặp lại. 363 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Ghét báo chí là một chuyện. 364 00:29:17,000 --> 00:29:19,560 Sau biến cố với mẹ nó, sao trách được? 365 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 Nhưng thái độ đó với công chúng... 366 00:29:23,560 --> 00:29:26,040 Không lý tưởng cho trữ quân tương lai. 367 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 Thì chúng ta phải nhớ, thằng bé mới chỉ là một thiếu niên. 368 00:29:30,400 --> 00:29:33,720 Phải, nhưng là cậu thiếu niên đi học lại ngay sau tang lễ 369 00:29:33,720 --> 00:29:37,680 và vất vả để bày tỏ cảm xúc về cái chết của mẹ mình. 370 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 À, thì con không thể ép buộc điều đó được. 371 00:29:40,840 --> 00:29:43,040 Nhưng là điều ta nên khuyến khích. 372 00:29:45,000 --> 00:29:46,720 Nhưng nguy hiểm là nó sẽ... 373 00:29:48,240 --> 00:29:49,520 xua tan mọi thứ 374 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 với hậu quả khủng khiếp sau này. 375 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Nước mắt và sự tủi thân không hẳn là điểm chung trong gia đình này. 376 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 Nhưng đâu phải tủi thân? Là nỗi đau buồn. 377 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 Và vì lợi ích của mình, nó cần phải bộc lộ ra hết. 378 00:30:06,280 --> 00:30:07,800 Mẹ nói chuyện với nó nhé? 379 00:30:08,320 --> 00:30:10,880 Đôi khi không phải phụ huynh thì lại dễ hơn. 380 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Nó rất quý mẹ mà. 381 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 Nhưng đây không phải là lúc cần phụ huynh nhất sao? 382 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 PHILIP THÂN YÊU... 383 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 CHA CỦA CON 384 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 GỬI BỐ... 385 00:31:37,320 --> 00:31:43,720 CHARLES 386 00:32:04,240 --> 00:32:06,640 - Cho em một quả ớt nhé? - Vâng. 387 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 Của em đây. 388 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Em dùng gì? 389 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 Thầy có cuộc gọi. 390 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh muốn gặp em vào Chủ nhật để uống trà. 391 00:32:17,760 --> 00:32:19,680 - Vâng. Cảm ơn thầy. - Khoai tây? 392 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 Em dùng gì? 393 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Chào ngài. 394 00:32:52,520 --> 00:32:54,320 Hoàng tử William, thưa Điện hạ. 395 00:32:59,120 --> 00:33:00,080 Ông và bà đâu? 396 00:33:02,600 --> 00:33:04,280 Họ để chúng ta gặp riêng. 397 00:33:06,040 --> 00:33:09,120 Hay đúng hơn là họ nói chúng ta nên gặp riêng. 398 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 Bố nghĩ thế là tốt nhất. 399 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Tại sao? 400 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 - Vì bố con ta cần nói chuyện. - Về chuyện gì? 401 00:33:22,600 --> 00:33:24,520 Con nổi giận với bố. 402 00:33:24,520 --> 00:33:25,760 Con không giận bố. 403 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 Nào, quá rõ mà. Bố cảm nhận được. 404 00:33:30,880 --> 00:33:35,040 Báo chí và tất cả sự chú ý ngoài ý muốn mà con nhận được, 405 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 có thể làm con bực, 406 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 nhưng tất cả những ức chế của con lại hướng về bố. 407 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 Có gì lạ không? 408 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 Với bố thì có đấy. 409 00:33:44,560 --> 00:33:46,320 Nói thật, bố đang bối rối. 410 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 Đừng chỉ cười khẩy. 411 00:33:50,960 --> 00:33:52,360 Nói cho bố hiểu đi. 412 00:33:57,480 --> 00:33:58,560 Đầu tiên, bố... 413 00:33:59,560 --> 00:34:02,040 bố không nói về mẹ. Ta không bao giờ nói về mẹ. 414 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Bố đồng ý, và ta nên nói về mẹ. Càng nhiều càng tốt. 415 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 Về cuộc đời mẹ, 416 00:34:08,160 --> 00:34:09,480 ký ức của ta về mẹ. 417 00:34:10,240 --> 00:34:11,960 Sao con nghĩ bố không muốn nói? 418 00:34:11,960 --> 00:34:14,880 Có lẽ bố không muốn bị nhắc sao lại ra cơ sự này. 419 00:34:16,600 --> 00:34:20,400 Liệu có mối liên hệ giữa hiện tại và vai trò của bố trong đó chứ? 420 00:34:23,760 --> 00:34:26,280 Mong là con không ám chỉ điều bố đang nghĩ. 421 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Hãy nói cho rõ nào. 422 00:34:38,800 --> 00:34:41,440 Cái chết của mẹ con là bi kịch khủng khiếp, 423 00:34:42,680 --> 00:34:46,280 gây ra bởi một người đàn ông vô trách nhiệm đã uống quá chén, 424 00:34:46,960 --> 00:34:51,240 rồi ngồi sau tay lái và chạy quá nhanh để thoát khỏi cánh săn ảnh. 425 00:34:52,120 --> 00:34:54,640 Điều mà ta biết mẹ con thường khuyến khích. 426 00:34:54,640 --> 00:34:56,160 Việc mẹ ở Paris? 427 00:34:56,160 --> 00:34:58,160 - Do mẹ con. - Với gã đó? Mấy người đó? 428 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 - Cũng là do mẹ con. - Hoàng gia không bảo vệ. 429 00:35:00,640 --> 00:35:04,280 Bố không muốn thế. Bố luôn nói mẹ con cần cảnh sát bảo vệ. 430 00:35:04,280 --> 00:35:06,920 Nhưng lẽ ra mẹ không nên ở gần nhà Fayed! 431 00:35:07,880 --> 00:35:11,520 Lẽ ra mẹ phải an toàn với ta. Việc mẹ không được an toàn là do bố. 432 00:35:14,200 --> 00:35:18,320 Không, bố không lái xe đó, nhưng bố đã đẩy mẹ vào vòng tay những kẻ đó. 433 00:35:19,880 --> 00:35:21,880 Bằng cách làm mẹ khốn khổ. 434 00:35:23,400 --> 00:35:24,880 Bằng cách yêu người khác. 435 00:35:36,080 --> 00:35:37,640 Chà, nếu con muốn 436 00:35:38,960 --> 00:35:40,120 suy diễn thế, thì... 437 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 là quyền của con, nhưng... 438 00:35:45,680 --> 00:35:47,600 Bố thấy điều đó rất khó chịu và... 439 00:35:48,480 --> 00:35:50,080 thật phũ phàng. 440 00:35:52,240 --> 00:35:56,360 Trách nhiệm của bố với mẹ con đã hết từ lâu trước khi mẹ con đến Paris. 441 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 Tai nạn đó không hề là lỗi của bố. 442 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 Việc con thậm chí gợi ý điều đó là thật quá quắt. 443 00:36:06,880 --> 00:36:07,800 Phải không? 444 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 Phải. 445 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 Bố căm ghét vì bị buộc tội. 446 00:36:11,560 --> 00:36:14,000 Còn những thứ mà bố căm ghét ở con? 447 00:36:16,960 --> 00:36:21,600 Bố không hiểu con đang nói gì. Bố rất tự hào về con mà. 448 00:36:21,600 --> 00:36:25,960 Tự hào vì con đã vượt qua chuyện này, về cách con đã trưởng thành, 449 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 vì con được mến mộ. 450 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Từ khi nào bố thích thú sự mến mộ mà người khác có vậy? 451 00:36:33,240 --> 00:36:35,800 - Ta đều biết bố luôn cố hạ bệ. - Vớ vẩn. 452 00:36:35,800 --> 00:36:36,840 Đúng vậy. 453 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Tất cả những trò giành sự chú ý mà bố và mẹ từng bày ra. 454 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Chuyện trên báo chí. Giật tít báo của nhau. 455 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Luôn cố làm lu mờ nhau. - Không ai làm lu mờ mẹ con cả. 456 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Bố nghĩ con giống mẹ. Và bố ghét con vì điều đó. 457 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 William, nghe này, bố thừa nhận, bố... 458 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Quả thật là khá kỳ lạ. 459 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Có lẽ thật đáng kinh ngạc khi thấy... những điểm tương đồng. 460 00:37:07,680 --> 00:37:08,680 Cách mà... 461 00:37:09,760 --> 00:37:11,560 đám đông kết nối với con, 462 00:37:11,560 --> 00:37:15,520 quý mến con, cách con... lay động điều gì đó trong họ. 463 00:37:17,680 --> 00:37:21,640 Được rồi, phải, bố vẫn đang tập quen vì bố... 464 00:37:25,040 --> 00:37:27,040 bố thấy hình ảnh của mẹ trong con. 465 00:37:28,960 --> 00:37:32,320 Nhưng đó không phải là điều xấu. Thật ra là khá tuyệt vời. 466 00:37:34,520 --> 00:37:35,800 Và đó là lẽ tự nhiên 467 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 giữa con trai và mẹ. 468 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 Nghe này, bố... 469 00:37:42,960 --> 00:37:44,960 bố biết bố chưa làm đúng mọi thứ. 470 00:37:45,880 --> 00:37:50,320 Bố mẹ nên làm gì? Ước gì bố có một nửa trí tuệ cảm xúc của mẹ con. 471 00:37:51,760 --> 00:37:53,320 Và bố xin lỗi vì đã không 472 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 làm tròn trách nhiệm 473 00:37:56,760 --> 00:37:58,680 theo cách con muốn, nhưng... 474 00:38:00,640 --> 00:38:04,000 điều mà mọi người không hiểu là bố cũng đang đau buồn. 475 00:38:07,160 --> 00:38:08,040 Thật sao? 476 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Nỗi đau buồn của bố. Bố nói về nỗi đau buồn của bố ư? 477 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 Đúng, tất nhiên rồi. 478 00:38:16,120 --> 00:38:18,720 Sao? Con nghĩ bố không đau khổ vì chuyện này? 479 00:38:19,400 --> 00:38:22,120 Mẹ con và bố vừa hóa giải mâu thuẫn. Bố mẹ đã... 480 00:38:22,120 --> 00:38:23,560 Hóa giải mâu thuẫn? 481 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 Bố sống ở hành tinh nào vậy? 482 00:38:28,160 --> 00:38:29,360 Mẹ vẫn yêu bố 483 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 và chỉ muốn ở miền Nam nước Pháp 484 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 để tránh đi khi bố tổ chức sinh nhật cho người kia. 485 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 Hy vọng cháu không phiền. Tiến sĩ Gailey cho ông vào. 486 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 Cháu xin lỗi. 487 00:39:57,760 --> 00:39:59,960 Ồ, không có gì phải xấu hổ cả. 488 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 Họ có tên không? 489 00:40:05,520 --> 00:40:09,560 Đó là Claudia Schiffer, Cindy Crawford, và Naomi Campbell. 490 00:40:10,600 --> 00:40:14,520 Vào thời của ông, đó là Rita Hayworth, Betty Grable và Lana Turner. 491 00:40:15,000 --> 00:40:16,240 Cháu nghe quen không? 492 00:40:16,760 --> 00:40:18,120 - Không ạ. - Phải rồi. 493 00:40:40,760 --> 00:40:41,960 Thật là liều lĩnh. 494 00:40:43,160 --> 00:40:46,040 Cháu lao vào như một gã Viking loạn trí. 495 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - Lại nữa. - Khốn thật. 496 00:40:55,640 --> 00:40:56,520 Ngôn từ kìa. 497 00:41:04,880 --> 00:41:06,000 Phục thù? 498 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Không. 499 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 Cháu như bây giờ thì không. 500 00:41:11,480 --> 00:41:14,080 Không nên chơi cờ với cảm xúc bộn bề. 501 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 Sao, có chuyện gì? 502 00:41:24,880 --> 00:41:25,880 Gia đình ạ. 503 00:41:25,880 --> 00:41:27,280 Ôi, gia đình. 504 00:41:29,600 --> 00:41:31,960 Các nhà tâm lý cũng chia thành hai nhóm, 505 00:41:31,960 --> 00:41:36,240 nhóm những người nghĩ một đứa trẻ không bao giờ nên tách khỏi gia đình, 506 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 và những người nghĩ rằng nó càng sớm được cứu khỏi gia đình thì càng tốt. 507 00:41:41,160 --> 00:41:42,880 Không phải mọi người trong gia đình. 508 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 Chỉ là người đó. 509 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Ừ thì, 510 00:41:48,480 --> 00:41:50,960 trước khi chúng ta nói về cháu và bố cháu, 511 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 ông cho rằng đó là bố cháu, 512 00:41:55,040 --> 00:41:56,960 ông muốn nói chuyện khác. 513 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 Đau lưng. 514 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Gì ạ? - Thỉnh thoảng ông bị đấy. 515 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 Và khi đó, ông thấy dễ dàng hơn khi dán nhãn như vậy. 516 00:42:07,640 --> 00:42:10,120 Đau lưng hoặc đau cổ hoặc đau vai. 517 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 Thay vì những gì thực sự gây ra nó. 518 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Cơn giận chưa giải tỏa. 519 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 Cảm giác tội lỗi. 520 00:42:22,800 --> 00:42:23,640 Hoặc oán giận. 521 00:42:23,640 --> 00:42:24,880 Cháu không oán giận bố. 522 00:42:26,880 --> 00:42:27,880 Bố oán giận cháu. 523 00:42:28,400 --> 00:42:31,760 Ồ, không, dù sao thì, ông không nghĩ đó là sự thật. 524 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 Nhưng có lẽ cháu giận bố 525 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 vì như thế dễ chấp nhận hơn là thừa nhận 526 00:42:38,960 --> 00:42:40,680 người mà cháu thực sự tức giận. 527 00:42:46,400 --> 00:42:51,320 Ông chợt nghĩ khi thấy cháu ở Greenwich với mấy cô gái đó. 528 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 Và sau đó ở Toronto. 529 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 Vancouver ạ. 530 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 Đột nhiên, cháu trở thành người của công chúng. Tài sản công. 531 00:43:00,840 --> 00:43:02,040 Điều đó không dễ dàng. 532 00:43:03,320 --> 00:43:04,320 Cháu ghét nó. 533 00:43:07,280 --> 00:43:10,280 Mọi tiếng la hét, kêu gào và mọi sự chú ý. 534 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 Như thể họ nghĩ vì cháu... 535 00:43:19,720 --> 00:43:21,640 trông giống mẹ, cháu như mẹ. 536 00:43:22,480 --> 00:43:24,200 Cháu không hề giống mẹ cháu. 537 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 Ông biết mà. 538 00:43:27,600 --> 00:43:32,440 Vậy, có khi nào cháu giận mẹ vì đã có tất cả những điều cháu không có? 539 00:43:33,720 --> 00:43:35,520 Vẫn thoải mái khi là tâm điểm. 540 00:43:36,200 --> 00:43:38,560 Tự tin trước đám đông yêu mến, 541 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 mà cháu nghĩ bây giờ cháu phải như vậy. 542 00:43:41,720 --> 00:43:42,920 Và căm ghét. 543 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 Và có khi nào cháu giận mẹ vì... 544 00:43:50,400 --> 00:43:52,360 chà, vì mẹ đã bỏ cháu không? 545 00:43:53,880 --> 00:43:56,320 Và để cháu phải loay hoay với di sản đó? 546 00:44:01,320 --> 00:44:02,560 Ngoại trừ việc, 547 00:44:02,560 --> 00:44:05,760 đứa con trai nào có thể giận mẹ mình? 548 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Nhất là khi nó đang đau buồn... vì mất mẹ, 549 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 và nhớ mẹ khủng khiếp. 550 00:44:23,320 --> 00:44:25,520 Vậy là cháu trút giận lên người khác. 551 00:44:27,800 --> 00:44:28,880 Và đổ lỗi cho bố 552 00:44:29,800 --> 00:44:31,520 vì việc mẹ cháu đã mất. 553 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 Một lời buộc tội mà ông chắc bố cháu đã tự trách mình cả trăm lần. 554 00:44:45,640 --> 00:44:46,840 Như tất cả chúng ta. 555 00:44:49,680 --> 00:44:51,240 Nhưng đâu phải lỗi của ta. 556 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 Không phải lỗi bố cháu. 557 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Rồi một ngày, 558 00:45:05,360 --> 00:45:06,720 khi cháu làm bố 559 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 và con trai cháu nhìn cháu chằm chằm với ánh mắt đầy sát khí, 560 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 và cháu cầu mong nó tha thứ, 561 00:45:16,080 --> 00:45:18,960 cũng như bố cháu đang cầu mong cháu tha thứ, 562 00:45:20,560 --> 00:45:21,880 và như chính ông 563 00:45:22,920 --> 00:45:26,280 cũng xấu hổ với những lần ít ỏi cầu mong bố cháu tha thứ... 564 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 thì... 565 00:45:34,880 --> 00:45:36,560 hãy nhớ cuộc trò chuyện này. 566 00:46:18,560 --> 00:46:19,560 Cháu đi đi. 567 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Bố tôi trong văn phòng? - Trong vườn ạ. 568 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 Cảm ơn. 569 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 Chào bố. 570 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 Willy. 571 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Con làm gì ở đây, con trai? 572 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 Bố tưởng con ở trường. 573 00:51:09,760 --> 00:51:14,760 Biên dịch: Nguyên Huỳnh