1 00:00:48,320 --> 00:00:49,160 Дякую. 2 00:01:09,360 --> 00:01:10,720 Хочеш мюслі? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Дуже смачно. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,480 Ця мені подобається. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 А тобі? 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,640 Ти справді готовий? 7 00:02:20,920 --> 00:02:22,720 Я говорив із твоїм виховником: 8 00:02:22,720 --> 00:02:26,040 мабуть, тобі краще зараз перейти на денну форму. 9 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Навіщо? 10 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 Поки не стане трохи легше. 11 00:02:32,280 --> 00:02:34,000 Побудь зі мною в Гайґроуві. 12 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 Усе добре. 13 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Або з бабусею у Віндзорі. 14 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Звісно, тобі вирішувати. Я просто... Я просто не хочу, щоб ти поспішав. 15 00:02:46,160 --> 00:02:47,240 Я не поспішаю. 16 00:02:49,080 --> 00:02:51,800 Лише хочу, щоб усе якнайшвидше нормалізувалося. 17 00:02:55,600 --> 00:02:56,440 Сер. 18 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Вільяме, як ви? 19 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Радий вас бачити. 20 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Ми всі щасливі, що ви знову з нами. - Дякую, пане. 21 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 Я слухаю. 22 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 І як усе пройшло? 23 00:03:27,640 --> 00:03:28,520 Яка ти добра. 24 00:03:29,760 --> 00:03:31,920 Було трохи незручно, якщо чесно. 25 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 Схоже, він сердиться на мене. 26 00:03:35,880 --> 00:03:38,880 Що ж, потрібен час. 27 00:03:38,880 --> 00:03:40,440 Я йому те саме сказав. 28 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 Усі б зрозуміли, але... 29 00:03:44,200 --> 00:03:47,520 він рвався назад до школи, щоб бути подалі від мене. 30 00:03:49,640 --> 00:03:51,560 Йому ж наче до вподоби виховник. 31 00:03:51,560 --> 00:03:53,200 Так, доктор Ґейлі. 32 00:03:53,200 --> 00:03:54,680 Це тішить. 33 00:03:54,680 --> 00:03:58,120 Припускаю, зараз вони краще дають раду таким ситуаціям. 34 00:03:58,120 --> 00:04:02,120 Маю надію. Не хотілося б, щоб він потрапив у Ґордонстоун у мій час. 35 00:04:02,680 --> 00:04:04,040 Їхня психотерапія — 36 00:04:04,040 --> 00:04:07,240 це холодний душ і довгі походи пересіченою місцевістю. 37 00:04:07,240 --> 00:04:08,360 А хіба це погано? 38 00:04:08,360 --> 00:04:11,640 Краще, ніж коли метушаться і квокчуть над тобою. 39 00:04:11,640 --> 00:04:14,320 Так. У цьому ми різні. 40 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 У нього є друзі в школі? 41 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 Звісно. Що за питання? 42 00:04:20,040 --> 00:04:21,480 А що? У тебе ж не було. 43 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 Це правда. 44 00:04:26,040 --> 00:04:28,080 Хай краще побуде зі своєю бандою. 45 00:04:29,440 --> 00:04:30,880 Вони про нього подбають. 46 00:04:32,720 --> 00:04:34,720 Іноді, як батьки, 47 00:04:34,720 --> 00:04:36,920 ми маємо визнати поразку. 48 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 - Добре. Ще поговоримо. - Гаразд. 49 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Є дві доставки. Ця зі школи. 50 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 Понад 600 хлопців хотіли висловити свої співчуття. 51 00:05:10,560 --> 00:05:11,480 Дуже люб'язно. 52 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 А тут листи з усього світу. 53 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 Здебільшого, гадаю, від дівчат. 54 00:05:22,280 --> 00:05:25,040 Якщо вам щось знадобиться, ви знаєте, де я. 55 00:05:58,160 --> 00:06:01,480 Дорогий Вільяме, ми не знайомі. 56 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Я на два роки старший і живу в іншому корпусі, 57 00:06:04,440 --> 00:06:07,120 {\an8}але я хотів висловити свої співчуття. 58 00:06:07,640 --> 00:06:09,800 {\an8}Не уявляю, що ти зараз відчуваєш. 59 00:06:10,360 --> 00:06:13,600 {\an8}Але запевняю: усі ми в блоці «Б» тебе підтримуємо. 60 00:06:14,120 --> 00:06:15,560 Ендрю Гартлі Поттс. 61 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Дорогий Вілсе, 62 00:06:19,560 --> 00:06:21,520 ми всі співчуваємо твоїй втраті. 63 00:06:22,280 --> 00:06:24,840 Знай: хлопці з ALHG готові допомогти, 64 00:06:24,840 --> 00:06:26,680 якщо тобі щось знадобиться, 65 00:06:26,680 --> 00:06:31,040 навіть дамо першому погратися на PlayStation і необмежений запас чаю. 66 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 Дорогий Вільяме, ми всі в команді з водного поло думаємо про тебе 67 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 й чекаємо на твоє повернення, коли будеш готовий. 68 00:06:40,280 --> 00:06:41,960 Бажано раніше, ніж пізніше, 69 00:06:41,960 --> 00:06:44,360 бо Кіндерслі не рівня тобі на воротах. 70 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 Дорогий Вільяме, 71 00:06:50,760 --> 00:06:53,320 співчуваю твоїй втраті. 72 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 Моя мама завжди любила королівську сім'ю, 73 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 особливо принцесу Діану. 74 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Вона казала, що принцеса — ангел, і я знаю, що ти теж ангел. 75 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Додаю своє фото. Друзі кажуть, що я вродлива... 76 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 Дорогий Вільяме, 77 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 ти такий гарний у костюмі і краватці. 78 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Я впевнена, ти будеш дуже сексуальним із короною на голові. 79 00:07:14,240 --> 00:07:17,680 У тебе, мабуть, чудове тіло, бо ти займаєшся спортом. 80 00:07:18,400 --> 00:07:20,360 Надсилаю улюбленого ведмедика. 81 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Як і я, він ніжний і пестливий. 82 00:07:23,040 --> 00:07:25,600 Міцно обіймай його, коли лежатимеш у ліжку, 83 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 і думай про мене. Сподіваюся, він тебе втішить... 84 00:07:28,800 --> 00:07:33,120 Дорогий Вільяме, ти так хоробро йшов за труною матері. 85 00:07:33,120 --> 00:07:34,720 Я постійно про це згадую. 86 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 Минулого року я втратила маму від раку 87 00:07:38,280 --> 00:07:41,080 і думаю про неї щохвилини щодня. 88 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 Я знаю, як ти почуваєшся. 89 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Ти не самотній. 90 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Ці люди чекають, щоб побачити, 91 00:07:49,960 --> 00:07:52,720 коли народна принцеса вирушить в останню путь. 92 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 І королівська родина біля воріт Букінгемського палацу 93 00:07:57,280 --> 00:07:59,240 чекає на те саме. 94 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 КОРОНА 95 00:09:10,720 --> 00:09:14,360 ОДЕРЖИМІСТЬ ВІЛЬЯМОМ 96 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Гарний удар, друже. - Гарний удар. 97 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Ну ж бо! 98 00:09:24,280 --> 00:09:26,840 Уельсе, доктор Ґейлі чекає тебе в кабінеті. 99 00:09:27,360 --> 00:09:29,280 Добре. Тримай. 100 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 Певний час, гадаю, буде здаватися, 101 00:09:31,480 --> 00:09:34,560 що вас питають лише про те, як ви почуваєтеся. 102 00:09:34,560 --> 00:09:37,200 Але я ваш виховник, і це... 103 00:09:38,280 --> 00:09:39,800 це моя робота. 104 00:09:39,800 --> 00:09:40,800 Усе добре. 105 00:09:41,680 --> 00:09:43,520 - Справді? - Так, пане. 106 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 Я питаю лише тому, що школа отримала запит 107 00:09:49,760 --> 00:09:52,400 на вашу присутність на офіційному заході. 108 00:09:54,240 --> 00:09:55,400 Як відомо, цьогоріч 109 00:09:55,400 --> 00:09:59,680 королева і герцог Единбурзький святкують золоте весілля. 110 00:09:59,680 --> 00:10:03,320 А відтак святкових заходів буде багато. 111 00:10:06,480 --> 00:10:09,040 Я наполіг, щоб вам дали право відмовитися. 112 00:10:10,120 --> 00:10:11,760 І мене запевнили, 113 00:10:11,760 --> 00:10:13,960 що всі сприймуть це з розумінням. 114 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 Ні, усе гаразд. Я це зроблю. 115 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Справді? 116 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 Добра новина в тому, що ви потрібні лише на пів дня. 117 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 Спершу буде 118 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 офіційне фото в Букінгемському палаці, 119 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 потім подячна служба у Вестмінстерському абатстві, 120 00:10:38,920 --> 00:10:42,720 а потім обід у Королівському військово-морському коледжі в Ґринвічі. 121 00:10:47,520 --> 00:10:49,520 Я розмовляв із вашим наставником. 122 00:10:50,560 --> 00:10:52,560 Він каже, що ви себе не шкодуєте. 123 00:10:53,840 --> 00:10:55,800 Засиджуєтеся в бібліотеці. 124 00:10:55,800 --> 00:10:57,480 Додаткові зустрічі. 125 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 Знаю, це спроба відволікатися. 126 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 Кілька років тому моя дружина отримала погані новини. 127 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 Їй діагностували лейкемію. 128 00:11:17,000 --> 00:11:18,560 Пані Ґейлі вже краще. 129 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Але тоді 130 00:11:21,480 --> 00:11:24,280 ніхто з нас не дозволяв собі зробити крок назад, 131 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 зупинитися на мить... 132 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 видихнути... 133 00:11:30,600 --> 00:11:32,440 і усвідомити, що відбувається. 134 00:11:37,680 --> 00:11:40,080 Ви хотіли ще про щось поговорити, пане? 135 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 Ні. 136 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Три, два, один. 137 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Дякую. 138 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Три, два, один. 139 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 Дякую, сер. Три, два, один. 140 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 Вільяме, усміхайся, любий. 141 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Три, два, один. 142 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 - Весело, скажи? - Так. 143 00:12:24,920 --> 00:12:25,760 Тримай. 144 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 - Ні, дякую. - Я налив туди шампанського. 145 00:12:28,960 --> 00:12:30,280 Бери, ти ж хочеш. 146 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 Я не обходжуся без м'яти з 1978 року. Уяви лишень! 147 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Немає нічого кращого за м'ятну помадку... 148 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 Як школа? 149 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 Лайно. 150 00:12:55,480 --> 00:12:56,400 У мене те саме. 151 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Усі такі... - Дивні. 152 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Власне, я хотів сказати «добрі». 153 00:13:05,520 --> 00:13:06,800 Це й дивно. 154 00:13:07,520 --> 00:13:09,080 Що всі добрі. 155 00:13:10,240 --> 00:13:13,640 Не дочекаюся, коли всі знову стануть нормальними. 156 00:13:20,120 --> 00:13:21,760 Ой, тато йде. Обережно. 157 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Гаразд. Ходімо? 158 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 Є кілька імен та облич, 159 00:13:33,240 --> 00:13:36,000 удавайте, що пам'ятаєте, коли вони підійдуть. 160 00:13:36,000 --> 00:13:38,200 Жан, Великий герцог Люксембурзький, 161 00:13:38,200 --> 00:13:40,120 під вісімдесят, сиві вуса. 162 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 Альберт II, Король Бельгії, 163 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 великі окуляри, схожий на директора банку. 164 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Його дружина, королева Паола, — блондинка, італійка, 165 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 і я готовий закластися, що на ній буде величезний барвистий капелюх. 166 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 І Король Норвегії Гаральд. 167 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Лисий, голова у формі яйця. 168 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 Королівська дружина! 169 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 Зброєю — честь! 170 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Це було божевілля. Як приїзд якоїсь поп-зірки. 171 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 Я не здивована. 172 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 Він гарний хлопчик. 173 00:15:05,880 --> 00:15:08,680 Не думаю, що моя родина знала, що із цим робити. 174 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 Це наче якесь дежавю. 175 00:15:13,320 --> 00:15:14,240 Ти про Діану? 176 00:15:14,240 --> 00:15:17,040 Він дуже схожий на свою матір. 177 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Так. 178 00:15:18,160 --> 00:15:19,720 На це боляче дивитися, 179 00:15:19,720 --> 00:15:23,000 бо, на відміну від Діани, Вілл сором'язливий хлопець, 180 00:15:23,520 --> 00:15:25,720 і йому не подобається така увага. 181 00:15:25,720 --> 00:15:27,080 А кому подобається? 182 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Йому потрібна твоя підтримка. 183 00:15:28,880 --> 00:15:32,360 Я намагаюся... але він не йде назустріч. 184 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 Такий однослівний, майже вороже налаштований. 185 00:15:36,360 --> 00:15:38,480 Річ не в тім, який він. 186 00:15:38,480 --> 00:15:41,440 У мене був не найкращий приклад для наслідування. 187 00:15:41,440 --> 00:15:43,960 Герцог Единбурзький не був говірким 188 00:15:43,960 --> 00:15:46,880 чи ніжним батьком. 189 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Це й не дивно, зважаючи на те, яким був його батько. 190 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 Боюся, у нашій сім'ї батьки й сини не дуже ладнають. 191 00:15:54,360 --> 00:15:56,440 І ти знаєш моє ставлення до цього. 192 00:15:58,880 --> 00:16:01,160 - Це не виправдання. - Аж ніяк. 193 00:16:01,760 --> 00:16:04,040 Зараз ти потрібен хлопцям найбільше. 194 00:16:04,040 --> 00:16:05,440 І, якщо можна... 195 00:16:05,440 --> 00:16:06,600 Кажи. 196 00:16:06,600 --> 00:16:08,240 Тобі вони теж потрібні. 197 00:16:11,320 --> 00:16:13,320 Який чоловік зазирне собі в душу, 198 00:16:13,320 --> 00:16:16,000 якщо він батько, і визнає, що не впорався? 199 00:16:39,240 --> 00:16:40,080 На два слова. 200 00:16:48,400 --> 00:16:50,560 Дзвонили з офісу принца Уельського, 201 00:16:50,560 --> 00:16:52,640 питали, чи може ваш батько прийти. 202 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 Сюди? 203 00:16:55,840 --> 00:16:57,520 Я запропонував свій кабінет. 204 00:17:09,120 --> 00:17:10,480 День Святого Валентина. 205 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 Так. 206 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 Хочете... 207 00:17:19,600 --> 00:17:21,240 щоб я їх позбувся? 208 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 Дякую. 209 00:17:26,400 --> 00:17:27,760 Завжди є наступний рік. 210 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 Сер. 211 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Сподіваюся, я тебе не відволікаю. 212 00:18:00,400 --> 00:18:01,640 Просто хотів спитати, 213 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 як у тебе справи. 214 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Добре. 215 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 А школа? 216 00:18:12,680 --> 00:18:13,560 Добре. 217 00:18:15,120 --> 00:18:15,960 Друзі? 218 00:18:16,760 --> 00:18:17,600 Добре. 219 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Чув, ти побив шкільний рекорд із плавання на 50 метрів. 220 00:18:25,040 --> 00:18:26,360 Юніорський рекорд. 221 00:18:26,360 --> 00:18:27,440 Молодець. 222 00:18:37,760 --> 00:18:40,440 Я вчора розмовляв із Гаррі і... 223 00:18:42,080 --> 00:18:44,720 запропонував разом 224 00:18:45,760 --> 00:18:47,080 відвідати могилу мами. 225 00:18:49,680 --> 00:18:50,840 Покласти квіти. 226 00:19:05,800 --> 00:19:07,640 Може... ще зарано. 227 00:19:18,320 --> 00:19:19,720 Є ще дещо. 228 00:19:20,880 --> 00:19:26,120 Я хочу, щоб ви обоє поїхали зі мною в Канаду на Великдень. 229 00:19:27,480 --> 00:19:30,600 Ідея полягає в тому, щоб поєднати офіційні заходи 230 00:19:30,600 --> 00:19:33,920 з чотириденною відпусткою на лижному курорті у Вістлері. 231 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 - Лише втрьох. - Я планував зустрітися з друзями. 232 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 Гадаю, це пішло б нам на користь. 233 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Як сім'ї. 234 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 І тобі. 235 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 І Гаррі. 236 00:19:54,560 --> 00:19:55,840 Це була якась мука. 237 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 - Ти бодай доклав зусиль. - Так, і він пожбурив їх мені в лице. 238 00:20:00,280 --> 00:20:01,840 Має на це право. 239 00:20:02,960 --> 00:20:05,120 Уяви, якби я так говорив з батьком. 240 00:20:05,120 --> 00:20:06,400 Інше покоління. 241 00:20:06,920 --> 00:20:08,680 Чесно, я почуваюся побитим. 242 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 У цьому частково полягає робота батька, 243 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 яка, на мою думку, є, мабуть, найважливішою роботою в житті. 244 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 Я знаю. 245 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 Ні, не знаєш. 246 00:20:20,520 --> 00:20:25,000 Звісно, не знаєш. Ти лише так думаєш. Я побачу, коли знатимеш, і скажу тобі. 247 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Авжеж! 248 00:20:30,280 --> 00:20:31,960 Боже, я так скучив. 249 00:20:33,760 --> 00:20:34,960 Коли я тебе побачу? 250 00:20:35,760 --> 00:20:36,680 Ще ні. 251 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Так. - Надто рано. 252 00:20:38,720 --> 00:20:39,640 Авжеж. 253 00:20:40,480 --> 00:20:42,520 В'язниця громадської думки. 254 00:20:44,520 --> 00:20:47,000 А ти як, зважаючи на обставини? Усе добре? 255 00:20:47,880 --> 00:20:49,800 За мене не хвилюйся. 256 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 Ти така терпляча. 257 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Така уважна. 258 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 Ти стільки вистраждала, моя бідолашна. 259 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Ой-йой, бідна я. 260 00:21:01,120 --> 00:21:03,080 Це особливі обставини. 261 00:21:06,080 --> 00:21:06,920 Усе добре. 262 00:21:07,680 --> 00:21:08,760 Поговоримо завтра. 263 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 Гаразд, наче непогано. 264 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Як зазначено в документах і путівниках, 265 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 вам виділили час на відпочинок. 266 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 Хто цей італієць? 267 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Массімо Буено. - Відкрий. 268 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Ми зустрілися з ним у Гайґроуві... - Кидай. 269 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Він непоганий. 270 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Доволі обізнаний, і, очевидно, вони вже планували... 271 00:21:52,080 --> 00:21:56,520 як... розмістити... 272 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 за кордоном... 273 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 знедолену молодь. 274 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 А фонд Prince's Trust буде головним партнером. 275 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 Це надихає. Про... 276 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 про які країни мова? 277 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 Це спільна ініціатива з Італією та Швецією, тож припускаю... 278 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}ДІАНА ТЕБЕ ЛЮБИЛА! ВОНА Б ПИШАЛАСЯ! 279 00:22:46,280 --> 00:22:47,520 УЛЮБЛЕНЕЦЬ КАНАДИ 280 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 - Вітаємо, Ваша Королівська Високосте. - Дякую. 281 00:22:50,840 --> 00:22:52,920 - Дякую, Ваша Високосте. - Дуже дякую. 282 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Вітаю. - Дякую вам. 283 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Що це все таке? - Вибач, я і гадки не мав. 284 00:22:59,520 --> 00:23:01,280 - Ви про це знали? - Ні, сер. 285 00:23:01,280 --> 00:23:04,600 Чарльз, принц Уельський, і його сини, принци Вільям і Гаррі, 286 00:23:04,600 --> 00:23:08,400 прибули у Ванкувер із шестиденним візитом до Британської Колумбії. 287 00:23:08,400 --> 00:23:12,000 Упродовж наступних двох днів принци відвідають публічні заходи, 288 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 а потім поїдуть у Вістлер, на лижний курорт. 289 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 З новинами Колін Ґрей із CTV. 290 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 Джин із тоніком чи віскі? 291 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 Пива достатньо. 292 00:23:21,320 --> 00:23:23,400 Допоможіть привітати наших гравців... 293 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Як життя? - Привіт. 294 00:23:26,200 --> 00:23:27,840 - Радий вас бачити. - Привіт. 295 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Венді Ґудсон, народилася в Перу. 296 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 П'ять років служила у ВПС. Де саме? 297 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Ми перевозили вантажі. - Так. 298 00:23:38,520 --> 00:23:40,600 Ви брали участь у «Бурі в пустелі». 299 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 Ласкаво просимо на шоу. З вами грає Метт Сазерленд, щойно одружився... 300 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 За маму. 301 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 - Зі шкільним коханням? - Так. 302 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 Вона вже не в школі. 303 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 За маму. 304 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Він домовився про офіційні візити на завтра. 305 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 - Хто? - Тато. 306 00:24:07,120 --> 00:24:10,400 Так, я чув. Уранці школа для дітей із вадами слуху. 307 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 А після обіду екскурсія в космічний центр. 308 00:24:14,840 --> 00:24:17,320 Він запевнив, що заклад закриють. 309 00:24:18,000 --> 00:24:19,360 Щоб відвадити дівчат. 310 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 «Одружися зі мною, Вільяме! Я люблю тебе!» 311 00:24:22,840 --> 00:24:23,920 Та пішов ти. 312 00:24:26,400 --> 00:24:27,680 Я просто заздрю. 313 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 В історії людства ще ніхто ніколи не захоплювався рудоволосими. 314 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 У місті новий підліток-серцеїд. 315 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Високий, білявий і благословенний красою матері, 316 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 принц Вільям офіційно став сенсацією. 317 00:24:49,400 --> 00:24:52,040 Світ охопила одержимість Вільямом. 318 00:24:52,040 --> 00:24:54,160 Зашарілий і зі скромною усмішкою, 319 00:24:54,160 --> 00:24:57,800 іноді здається, що молодий принц збентежений такою увагою. 320 00:24:57,800 --> 00:25:00,680 Та для багатьох дівчат, що скандували його ім'я, 321 00:25:00,680 --> 00:25:03,120 це лише додає йому привабливості. 322 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - Неповторний принц Чарівний! - Люблю його. 323 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Він привітався і потис мені руку. 324 00:25:08,280 --> 00:25:09,680 Я потиснула йому руку! 325 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Місяць утримується на орбіті завдяки силі гравітації, 326 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 тобто він нерозривно пов'язаний із Землею. 327 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 Але не можна сприймати цей зв'язок як належне, 328 00:25:25,040 --> 00:25:26,840 бо Місяць насправді 329 00:25:26,840 --> 00:25:30,160 має власну незгасиму волю... 330 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 {\an8}ДІАНА ТЕБЕ ЛЮБИЛА! 331 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 Я подумав, ми почнемо з легкої траси під назвою Метьюс Траверс, 332 00:26:32,360 --> 00:26:35,920 а потім спустимося тут, тільки ця траса трохи складніша, 333 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 або, якщо повіримо у свої сили, ще є Кулар Екстрім — 334 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 «760 метрів пекельного болю в ногах». 335 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Так! 336 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Тоді Кулар. 337 00:26:50,440 --> 00:26:53,280 Я сказав усім, щоб наступні кілька днів 338 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 нас не турбували. 339 00:26:54,480 --> 00:26:58,160 Ми будемо втрьох на сімейному відпочинку. 340 00:27:00,400 --> 00:27:02,640 Є лише одна... дрібничка, 341 00:27:02,640 --> 00:27:05,320 про яку слід подбати перш за все. 342 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 Фотосесія з групою запрошених журналістів. 343 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 Ні. 344 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 А потім можемо їхати. 345 00:27:14,240 --> 00:27:18,520 Віллі, такі правила. Треба щось їм дати в обмін на спокій. 346 00:27:18,520 --> 00:27:20,960 - Ти знаєш, я це ненавиджу. - Це недовго. 347 00:27:20,960 --> 00:27:23,720 Це вже в тисячу разів більше, ніж я погодився. 348 00:27:23,720 --> 00:27:26,520 Я намагався вберегти тебе від цього, 349 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 але, боюся, ми всі повинні навчитися із цим жити. 350 00:27:29,720 --> 00:27:30,800 Я це ненавиджу. 351 00:27:31,640 --> 00:27:35,640 Ненавиджу пресу. Ненавиджу натовп. Навіщо казати, що ми будемо самі, 352 00:27:35,640 --> 00:27:38,440 а потім виставляти нас перед людьми, яких ми ненавидимо? 353 00:27:38,440 --> 00:27:41,880 Знаю. Це нестерпно, але... якщо сердитися 354 00:27:41,880 --> 00:27:45,680 і відмовлятися від зустрічей, визнання не здобудеш. 355 00:27:45,680 --> 00:27:47,600 Мені визнання не потрібне. 356 00:27:47,600 --> 00:27:49,040 Не в мене зіпсута репутація. 357 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Це було жорстоко. 358 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 Він попереджав, що крім відпочинку, будуть обов'язки. 359 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 Мені байдуже. 360 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 Це правда. Хай знає. 361 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 Сюди, Вільяме! 362 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Усміхніться, сер! 363 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - Вільяме! - Сюди, Ваша Королівська Високосте. 364 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - Вільяме! - Сюди, Вільяме! 365 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Принце Вільяме! - Вільяме! 366 00:29:09,760 --> 00:29:12,440 Він так і сказав? «Ненавиджу»? 367 00:29:12,440 --> 00:29:13,600 Знову і знову. 368 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Ненавидіти пресу — це одне. 369 00:29:17,000 --> 00:29:19,600 Після того, що сталося з його мамою, це не дивно. 370 00:29:20,160 --> 00:29:22,360 Але таке ставлення до людей... 371 00:29:23,560 --> 00:29:26,040 Не личить майбутньому спадкоємцю престолу. 372 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 Ну, не забуваймо, що він лише підліток. 373 00:29:30,400 --> 00:29:33,720 Так, але підліток, який повернувся до школи відразу після похорону, 374 00:29:33,720 --> 00:29:37,680 і не може впоратися із почуттями через смерть матері. 375 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 Що ж, це не те, до чого можна примусити. 376 00:29:40,840 --> 00:29:42,920 Зате те, до чого можна заохотити. 377 00:29:45,000 --> 00:29:47,120 Небезпека в тому, що він просто 378 00:29:48,240 --> 00:29:49,640 замкне свої почуття, 379 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 і це матиме жахливі наслідки пізніше. 380 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Сльози та жалість до себе не притаманні цій родині. 381 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 Але це не жалість до себе. Це горе. 382 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 І заради себе він має його прожити. 383 00:30:06,240 --> 00:30:07,800 Ти поговориш із ним, мамо? 384 00:30:08,320 --> 00:30:10,880 Іноді легше, коли це не батьки. 385 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Ти знаєш, як він тебе любить. 386 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 Але хіба це не та ситуація, коли найбільше потрібні саме батьки? 387 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 ДОРОГИЙ ФІЛІПЕ... 388 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 ТВІЙ БАТЬКО 389 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 ДОРОГИЙ ТАТУ... 390 00:31:37,320 --> 00:31:43,720 ЧАРЛЬЗ 391 00:32:04,760 --> 00:32:06,640 - Можна ще один перець? - Так. 392 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 Прошу. 393 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Чого вам? 394 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 Мені телефонували. 395 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 Королева й герцог Единбурзький запрошують у неділю на чай. 396 00:32:17,760 --> 00:32:19,600 - Добре. Дякую, пане. - Картоплю? 397 00:32:23,600 --> 00:32:24,480 Що вам? 398 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Сер. 399 00:32:52,520 --> 00:32:54,320 Принц Вільям, Ваша Високосте. 400 00:32:59,120 --> 00:33:00,240 Бабуся і дідусь? 401 00:33:02,560 --> 00:33:04,280 Дали нам можливість побути вдвох. 402 00:33:06,040 --> 00:33:09,000 Точніше, зобов'язали мене. 403 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 І я згоден, що так краще. 404 00:33:12,880 --> 00:33:13,720 Чому? 405 00:33:15,400 --> 00:33:17,720 - Бо нам треба поговорити. - Про що? 406 00:33:22,600 --> 00:33:24,520 Ти на мене сердишся. 407 00:33:24,520 --> 00:33:25,720 Я не серджуся. 408 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 Облиш, це ж очевидно. Я відчуваю. 409 00:33:30,880 --> 00:33:34,920 Преса і вся ця небажана нова увага 410 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 тебе засмучують, 411 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 але насправді всі твої розчарування спрямовані на мене. 412 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 А це дивно? 413 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 Як на мене, так. 414 00:33:44,520 --> 00:33:46,320 Чесно кажучи, я спантеличений. 415 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 Не посміхайся. 416 00:33:50,960 --> 00:33:52,480 Допоможи мені зрозуміти. 417 00:33:57,480 --> 00:33:58,360 По-перше, ти... 418 00:33:59,560 --> 00:34:02,040 ти ніколи не говориш про неї. Ми не говоримо про неї. 419 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Згоден, нам варто говорити. Що більше, то краще. 420 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 Про її життя, 421 00:34:08,160 --> 00:34:09,640 наші спогади про неї. 422 00:34:10,200 --> 00:34:11,960 Чому ти думаєш, що я проти? 423 00:34:11,960 --> 00:34:15,120 Бо не хочеш, щоб тобі нагадували, як ми до цього дійшли? 424 00:34:16,600 --> 00:34:18,360 Може, між тим, де ми зараз, 425 00:34:18,360 --> 00:34:20,400 і твоєю участю в цьому є зв'язок? 426 00:34:23,760 --> 00:34:26,200 Ти ж не натякаєш на те, про що я подумав? 427 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Будьмо відвертими. 428 00:34:38,800 --> 00:34:41,440 Смерть твоєї матері — це жахлива трагедія, 429 00:34:42,680 --> 00:34:46,280 бо один безвідповідальний чоловік забагато випив, 430 00:34:46,960 --> 00:34:49,680 потім сів за кермо і їхав надто швидко, 431 00:34:49,680 --> 00:34:51,240 щоб утекти від папараці. 432 00:34:52,120 --> 00:34:54,640 А ми знаємо, що вона часто їх заохочувала. 433 00:34:54,640 --> 00:34:56,120 А її поїздка в Париж? 434 00:34:56,120 --> 00:34:58,160 - Це її вибір. - З тим чоловіком? Тими людьми? 435 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 - Її вибір. - Без королівського захисту! 436 00:35:00,640 --> 00:35:04,280 Претензії не до мене. Я завжди казав, що їй потрібен захист. 437 00:35:04,280 --> 00:35:06,960 Але вона не мала бути з Файєдами! 438 00:35:07,840 --> 00:35:11,520 Вона мала бути в безпеці з нами. І ти винен, що це було не так. 439 00:35:14,200 --> 00:35:16,080 Ні, не ти керував автомобілем, 440 00:35:16,080 --> 00:35:18,200 але ти підштовхнув її до них. 441 00:35:19,880 --> 00:35:21,880 Зробивши її нещасною, 442 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 бо кохав іншу. 443 00:35:36,080 --> 00:35:37,680 Якщо хочеш бачити 444 00:35:38,960 --> 00:35:40,080 цей зв'язок, тоді... 445 00:35:42,240 --> 00:35:43,520 це твоє право, але... 446 00:35:45,680 --> 00:35:47,560 Мені дуже прикро, 447 00:35:48,480 --> 00:35:50,080 бо це жорстоко щодо мене. 448 00:35:52,160 --> 00:35:56,600 Моя відповідальність за маму завершилася до того, як вона потрапила в Париж. 449 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 Ця аварія сталася не з моєї вини. 450 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 Навіть припускати, що це так, обурливо. 451 00:36:06,880 --> 00:36:07,800 Правда? 452 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 Так. 453 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 Мене обурюють ці звинувачення. 454 00:36:11,560 --> 00:36:14,040 Як почав обурювати я? 455 00:36:16,960 --> 00:36:21,160 Я не розумію, про що ти. Я страшенно тобою пишаюся. 456 00:36:21,680 --> 00:36:25,960 Пишаюся тим, як ти пройшов через це, тим, як ти ростеш, 457 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 твоєю популярністю. 458 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Відколи ти насолоджуєшся чиєюсь популярністю? 459 00:36:33,200 --> 00:36:35,800 - Тобі важко бути на задньому плані. - Дурниці. 460 00:36:35,800 --> 00:36:36,840 Це правда. 461 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Усі ті ігри «хто кого перевершить», у які ви з мамою грали. 462 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Статті в пресі. Як ви крали одне в одного перші шпальти. 463 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Намагалися затьмарити одне одного. - Ніхто не затьмарить твою маму. 464 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Ти думаєш, я такий, як вона. І ти мене за це ненавидиш. 465 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 Вільяме, визнаю, я... 466 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Для мене це дивно. 467 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Ця... схожість мене бентежить. 468 00:37:07,680 --> 00:37:08,680 Те, як... 469 00:37:09,760 --> 00:37:11,560 люди тягнуться до тебе, 470 00:37:11,560 --> 00:37:15,520 обожнюють тебе, те, які емоції ти в них викликаєш. 471 00:37:17,680 --> 00:37:21,640 І так, гаразд, я досі звикаю, бо я... 472 00:37:25,040 --> 00:37:26,720 Я бачу її в тобі. 473 00:37:28,960 --> 00:37:32,040 Але це не погано. Насправді, це чудово. 474 00:37:34,520 --> 00:37:35,800 І природно 475 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 між сином і його матір'ю. 476 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 Слухай, я... 477 00:37:42,960 --> 00:37:45,080 я знаю, що не все робив правильно. 478 00:37:45,880 --> 00:37:50,400 Хіба є такі батьки? Хотів би я мати половину емоційного інтелекту твоєї мами. 479 00:37:51,760 --> 00:37:53,480 І мені шкода, 480 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 що я не повівся 481 00:37:56,720 --> 00:37:58,800 так, як ти хотів, але 482 00:38:00,640 --> 00:38:04,200 люди не розуміють, що я теж сумую. 483 00:38:07,160 --> 00:38:08,000 Справді? 484 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Ти сумуєш? Ти говориш зі мною про своє горе? 485 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 Так, звісно. 486 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 Гадаєш, мене це не вразило? 487 00:38:19,360 --> 00:38:22,160 Ми з твоєю мамою щойно владнали розбіжності. Ми... 488 00:38:22,160 --> 00:38:23,520 Владнали розбіжності? 489 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 З якої ти планети? 490 00:38:28,160 --> 00:38:29,520 Вона все ще кохала тебе 491 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 й поїхала на південь Франції, 492 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 щоб не бути там, поки ти влаштовуєш вечірку для іншої. 493 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 Сподіваюся, ти не проти. Мене впустив доктор Ґейлі. 494 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 Вибач. 495 00:39:57,760 --> 00:39:59,960 Тут нема чого соромитись. 496 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 У них є імена? 497 00:40:05,520 --> 00:40:09,560 Клаудія Шиффер, Сінді Кроуфорд і Наомі Кемпбелл. 498 00:40:10,600 --> 00:40:14,320 У мої часи були Рита Гейворт, Бетті Ґрейбл і Лана Тернер. 499 00:40:15,000 --> 00:40:16,160 Чув про таких? 500 00:40:16,720 --> 00:40:17,960 - Ні. - Ні, звісно, ні. 501 00:40:40,760 --> 00:40:42,000 Це було необачно. 502 00:40:43,160 --> 00:40:46,040 Ти кинувся в бій, як якийсь навіжений вікінг. 503 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - Знову. - От лайно. 504 00:40:55,640 --> 00:40:56,640 Стеж за словами. 505 00:41:04,880 --> 00:41:05,960 Реванш? 506 00:41:05,960 --> 00:41:06,880 Ні. 507 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 Ні, коли ти в такому стані. 508 00:41:11,480 --> 00:41:14,080 Не слід грати в шахи емоціями. 509 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 То що сталося? 510 00:41:24,840 --> 00:41:25,840 Сім'я. 511 00:41:25,840 --> 00:41:27,280 О, сім'я. 512 00:41:29,520 --> 00:41:31,840 Психологи розділилися на тих, 513 00:41:31,840 --> 00:41:36,240 хто вважає, що дитину не можна відлучати від сім'ї, 514 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 і тих, хто вважає, що її слід якнайшвидше врятувати. 515 00:41:41,160 --> 00:41:42,520 Я не про всіх у сім'ї. 516 00:41:43,960 --> 00:41:45,200 А про сам-знаєш-кого. 517 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Що ж, 518 00:41:48,400 --> 00:41:51,080 перш ніж говорити про тебе й твого батька... 519 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Гадаю, мова саме про нього. 520 00:41:55,040 --> 00:41:57,000 ...я хочу поговорити про інше. 521 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 Біль у спині. 522 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Що? - Іноді в мене болить спина. 523 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 І тоді це легше назвати так. 524 00:42:07,640 --> 00:42:10,120 Біль у спині, шиї чи плечі. 525 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 А не говорити про те, що його спричиняє. 526 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Невирішений гнів. 527 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 Почуття провини. 528 00:42:22,720 --> 00:42:23,560 Або образа. 529 00:42:23,560 --> 00:42:25,080 Не я ображаюся на нього. 530 00:42:26,840 --> 00:42:27,840 А він на мене. 531 00:42:28,400 --> 00:42:31,480 Ні, я не думаю, що це правда. 532 00:42:33,080 --> 00:42:35,120 Але, може, ти сердишся на батька, 533 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 бо це прийнятніше, ніж зізнатися, 534 00:42:38,920 --> 00:42:40,720 на кого ти насправді сердишся. 535 00:42:46,320 --> 00:42:51,320 Це мені спало на думку, коли я побачив тебе в Ґринвічі з усіма тими дівчатами. 536 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 А потім у Торонто. 537 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 У Ванкувері. 538 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 Раптом ти став публічною особою. Громадською власністю. 539 00:43:00,840 --> 00:43:02,040 А це нелегко. 540 00:43:03,320 --> 00:43:04,240 Я це ненавиджу. 541 00:43:07,240 --> 00:43:10,440 Усі ці крики, вигуки та увагу. 542 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 Вони ніби думають: раз я... 543 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 схожий на неї, я такий, як вона. 544 00:43:22,440 --> 00:43:24,240 Ти анітрохи не такий, як вона. 545 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 Я знаю. 546 00:43:27,600 --> 00:43:32,440 Можливо, ти сердишся на неї за те, що вона була такою, яким ти не є? 547 00:43:33,720 --> 00:43:35,520 Їй було зручно в центрі уваги. 548 00:43:36,080 --> 00:43:38,560 Вона впевнено почувалася серед обожнювачів, 549 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 і таким, на твою думку, тепер маєш бути ти. 550 00:43:41,720 --> 00:43:42,920 Ненавиджу. 551 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 І, можливо, ти сердишся на неї через те, 552 00:43:50,400 --> 00:43:52,200 що вона покинула тебе 553 00:43:53,880 --> 00:43:56,200 й залишила з усім цим? 554 00:44:01,280 --> 00:44:02,120 От тільки, 555 00:44:02,640 --> 00:44:05,760 який син може сердитися на матір? 556 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Особливо, коли він сумує... за нею, 557 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 і йому страшенно її бракує. 558 00:44:23,320 --> 00:44:25,440 Тому ти зриваєшся на комусь іншому. 559 00:44:27,800 --> 00:44:28,920 І звинувачуєш його 560 00:44:29,800 --> 00:44:31,520 в тому, що її не стало. 561 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 Я впевнений, що він і сам сотні разів звинувачував себе. 562 00:44:45,680 --> 00:44:46,680 Як і всі ми. 563 00:44:49,680 --> 00:44:51,080 Але це не наша провина. 564 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 І не його. 565 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 І коли-небудь, 566 00:45:05,360 --> 00:45:06,720 коли ти станеш батьком, 567 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 і твій власний син дивитиметься на тебе вбивчим поглядом, 568 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 а ти вимолюватимеш у нього прощення, 569 00:45:16,080 --> 00:45:19,000 як твій батько зараз вимолює в тебе, 570 00:45:20,560 --> 00:45:21,880 і як я, 571 00:45:22,880 --> 00:45:25,960 на жаль, не раз вимолював у нього... 572 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 що ж... 573 00:45:34,880 --> 00:45:36,880 може, тоді ти згадаєш цю розмову. 574 00:46:18,560 --> 00:46:19,400 Іди. 575 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Мій батько в кабінеті? - У саду, сер. 576 00:46:25,600 --> 00:46:26,520 Дякую. 577 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 Привіт, тату. 578 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 Віллі. 579 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Що ти тут робиш, друже? 580 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 Я думав, ти в школі. 581 00:51:11,480 --> 00:51:14,760 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин