1
00:00:48,320 --> 00:00:49,160
Дякую.
2
00:01:09,360 --> 00:01:10,720
Хочеш мюслі?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Дуже смачно.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,480
Ця мені подобається.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
А тобі?
6
00:02:15,920 --> 00:02:17,640
Ти справді готовий?
7
00:02:20,920 --> 00:02:22,720
Я говорив із твоїм виховником:
8
00:02:22,720 --> 00:02:26,040
мабуть, тобі краще зараз
перейти на денну форму.
9
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Навіщо?
10
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
Поки не стане трохи легше.
11
00:02:32,280 --> 00:02:34,000
Побудь зі мною в Гайґроуві.
12
00:02:35,000 --> 00:02:35,920
Усе добре.
13
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Або з бабусею у Віндзорі.
14
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Звісно, тобі вирішувати. Я просто...
Я просто не хочу, щоб ти поспішав.
15
00:02:46,160 --> 00:02:47,240
Я не поспішаю.
16
00:02:49,080 --> 00:02:51,800
Лише хочу,
щоб усе якнайшвидше нормалізувалося.
17
00:02:55,600 --> 00:02:56,440
Сер.
18
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Вільяме, як ви?
19
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Радий вас бачити.
20
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Ми всі щасливі, що ви знову з нами.
- Дякую, пане.
21
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
Я слухаю.
22
00:03:26,000 --> 00:03:27,080
І як усе пройшло?
23
00:03:27,640 --> 00:03:28,520
Яка ти добра.
24
00:03:29,760 --> 00:03:31,920
Було трохи незручно, якщо чесно.
25
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Схоже, він сердиться на мене.
26
00:03:35,880 --> 00:03:38,880
Що ж, потрібен час.
27
00:03:38,880 --> 00:03:40,440
Я йому те саме сказав.
28
00:03:40,440 --> 00:03:42,360
Усі б зрозуміли, але...
29
00:03:44,200 --> 00:03:47,520
він рвався назад до школи,
щоб бути подалі від мене.
30
00:03:49,640 --> 00:03:51,560
Йому ж наче до вподоби виховник.
31
00:03:51,560 --> 00:03:53,200
Так, доктор Ґейлі.
32
00:03:53,200 --> 00:03:54,680
Це тішить.
33
00:03:54,680 --> 00:03:58,120
Припускаю, зараз вони
краще дають раду таким ситуаціям.
34
00:03:58,120 --> 00:04:02,120
Маю надію. Не хотілося б, щоб він
потрапив у Ґордонстоун у мій час.
35
00:04:02,680 --> 00:04:04,040
Їхня психотерапія —
36
00:04:04,040 --> 00:04:07,240
це холодний душ і довгі походи
пересіченою місцевістю.
37
00:04:07,240 --> 00:04:08,360
А хіба це погано?
38
00:04:08,360 --> 00:04:11,640
Краще, ніж коли метушаться
і квокчуть над тобою.
39
00:04:11,640 --> 00:04:14,320
Так. У цьому ми різні.
40
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
У нього є друзі в школі?
41
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Звісно. Що за питання?
42
00:04:20,040 --> 00:04:21,480
А що? У тебе ж не було.
43
00:04:22,280 --> 00:04:23,160
Це правда.
44
00:04:26,040 --> 00:04:28,080
Хай краще побуде зі своєю бандою.
45
00:04:29,440 --> 00:04:30,880
Вони про нього подбають.
46
00:04:32,720 --> 00:04:34,720
Іноді, як батьки,
47
00:04:34,720 --> 00:04:36,920
ми маємо визнати поразку.
48
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Добре. Ще поговоримо.
- Гаразд.
49
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Є дві доставки. Ця зі школи.
50
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
Понад 600 хлопців
хотіли висловити свої співчуття.
51
00:05:10,560 --> 00:05:11,480
Дуже люб'язно.
52
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
А тут листи з усього світу.
53
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Здебільшого, гадаю, від дівчат.
54
00:05:22,280 --> 00:05:25,040
Якщо вам щось знадобиться,
ви знаєте, де я.
55
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
Дорогий Вільяме, ми не знайомі.
56
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Я на два роки старший
і живу в іншому корпусі,
57
00:06:04,440 --> 00:06:07,120
{\an8}але я хотів висловити свої співчуття.
58
00:06:07,640 --> 00:06:09,800
{\an8}Не уявляю, що ти зараз відчуваєш.
59
00:06:10,360 --> 00:06:13,600
{\an8}Але запевняю: усі ми в блоці «Б»
тебе підтримуємо.
60
00:06:14,120 --> 00:06:15,560
Ендрю Гартлі Поттс.
61
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Дорогий Вілсе,
62
00:06:19,560 --> 00:06:21,520
ми всі співчуваємо твоїй втраті.
63
00:06:22,280 --> 00:06:24,840
Знай: хлопці з ALHG готові допомогти,
64
00:06:24,840 --> 00:06:26,680
якщо тобі щось знадобиться,
65
00:06:26,680 --> 00:06:31,040
навіть дамо першому погратися
на PlayStation і необмежений запас чаю.
66
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
Дорогий Вільяме, ми всі
в команді з водного поло думаємо про тебе
67
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
й чекаємо на твоє повернення,
коли будеш готовий.
68
00:06:40,280 --> 00:06:41,960
Бажано раніше, ніж пізніше,
69
00:06:41,960 --> 00:06:44,360
бо Кіндерслі не рівня тобі на воротах.
70
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
Дорогий Вільяме,
71
00:06:50,760 --> 00:06:53,320
співчуваю твоїй втраті.
72
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
Моя мама завжди любила королівську сім'ю,
73
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
особливо принцесу Діану.
74
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Вона казала, що принцеса — ангел,
і я знаю, що ти теж ангел.
75
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Додаю своє фото.
Друзі кажуть, що я вродлива...
76
00:07:06,760 --> 00:07:07,920
Дорогий Вільяме,
77
00:07:07,920 --> 00:07:10,600
ти такий гарний у костюмі і краватці.
78
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Я впевнена, ти будеш
дуже сексуальним із короною на голові.
79
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
У тебе, мабуть, чудове тіло,
бо ти займаєшся спортом.
80
00:07:18,400 --> 00:07:20,360
Надсилаю улюбленого ведмедика.
81
00:07:21,040 --> 00:07:23,040
Як і я, він ніжний і пестливий.
82
00:07:23,040 --> 00:07:25,600
Міцно обіймай його,
коли лежатимеш у ліжку,
83
00:07:25,600 --> 00:07:28,800
і думай про мене.
Сподіваюся, він тебе втішить...
84
00:07:28,800 --> 00:07:33,120
Дорогий Вільяме, ти так хоробро
йшов за труною матері.
85
00:07:33,120 --> 00:07:34,720
Я постійно про це згадую.
86
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
Минулого року я втратила маму від раку
87
00:07:38,280 --> 00:07:41,080
і думаю про неї щохвилини щодня.
88
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Я знаю, як ти почуваєшся.
89
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Ти не самотній.
90
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
Ці люди чекають, щоб побачити,
91
00:07:49,960 --> 00:07:52,720
коли народна принцеса
вирушить в останню путь.
92
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
І королівська родина
біля воріт Букінгемського палацу
93
00:07:57,280 --> 00:07:59,240
чекає на те саме.
94
00:09:07,760 --> 00:09:09,960
КОРОНА
95
00:09:10,720 --> 00:09:14,360
ОДЕРЖИМІСТЬ ВІЛЬЯМОМ
96
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Гарний удар, друже.
- Гарний удар.
97
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Ну ж бо!
98
00:09:24,280 --> 00:09:26,840
Уельсе, доктор Ґейлі
чекає тебе в кабінеті.
99
00:09:27,360 --> 00:09:29,280
Добре. Тримай.
100
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
Певний час, гадаю, буде здаватися,
101
00:09:31,480 --> 00:09:34,560
що вас питають лише про те,
як ви почуваєтеся.
102
00:09:34,560 --> 00:09:37,200
Але я ваш виховник, і це...
103
00:09:38,280 --> 00:09:39,800
це моя робота.
104
00:09:39,800 --> 00:09:40,800
Усе добре.
105
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Справді?
- Так, пане.
106
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
Я питаю лише тому, що школа отримала запит
107
00:09:49,760 --> 00:09:52,400
на вашу присутність на офіційному заході.
108
00:09:54,240 --> 00:09:55,400
Як відомо, цьогоріч
109
00:09:55,400 --> 00:09:59,680
королева і герцог Единбурзький
святкують золоте весілля.
110
00:09:59,680 --> 00:10:03,320
А відтак святкових заходів буде багато.
111
00:10:06,480 --> 00:10:09,040
Я наполіг, щоб вам дали право відмовитися.
112
00:10:10,120 --> 00:10:11,760
І мене запевнили,
113
00:10:11,760 --> 00:10:13,960
що всі сприймуть це з розумінням.
114
00:10:13,960 --> 00:10:15,960
Ні, усе гаразд. Я це зроблю.
115
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Справді?
116
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
Добра новина в тому,
що ви потрібні лише на пів дня.
117
00:10:28,600 --> 00:10:30,240
Спершу буде
118
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
офіційне фото в Букінгемському палаці,
119
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
потім подячна служба
у Вестмінстерському абатстві,
120
00:10:38,920 --> 00:10:42,720
а потім обід у Королівському
військово-морському коледжі в Ґринвічі.
121
00:10:47,520 --> 00:10:49,520
Я розмовляв із вашим наставником.
122
00:10:50,560 --> 00:10:52,560
Він каже, що ви себе не шкодуєте.
123
00:10:53,840 --> 00:10:55,800
Засиджуєтеся в бібліотеці.
124
00:10:55,800 --> 00:10:57,480
Додаткові зустрічі.
125
00:11:05,680 --> 00:11:07,520
Знаю, це спроба відволікатися.
126
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
Кілька років тому
моя дружина отримала погані новини.
127
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
Їй діагностували лейкемію.
128
00:11:17,000 --> 00:11:18,560
Пані Ґейлі вже краще.
129
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Але тоді
130
00:11:21,480 --> 00:11:24,280
ніхто з нас не дозволяв собі
зробити крок назад,
131
00:11:25,560 --> 00:11:27,000
зупинитися на мить...
132
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
видихнути...
133
00:11:30,600 --> 00:11:32,440
і усвідомити, що відбувається.
134
00:11:37,680 --> 00:11:40,080
Ви хотіли ще про щось поговорити, пане?
135
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Ні.
136
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Три, два, один.
137
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Дякую.
138
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Три, два, один.
139
00:12:00,880 --> 00:12:03,120
Дякую, сер. Три, два, один.
140
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
Вільяме, усміхайся, любий.
141
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Три, два, один.
142
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Весело, скажи?
- Так.
143
00:12:24,920 --> 00:12:25,760
Тримай.
144
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
- Ні, дякую.
- Я налив туди шампанського.
145
00:12:28,960 --> 00:12:30,280
Бери, ти ж хочеш.
146
00:12:33,720 --> 00:12:37,920
Я не обходжуся без м'яти
з 1978 року. Уяви лишень!
147
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Немає нічого кращого за м'ятну помадку...
148
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Як школа?
149
00:12:52,800 --> 00:12:53,760
Лайно.
150
00:12:55,480 --> 00:12:56,400
У мене те саме.
151
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Усі такі...
- Дивні.
152
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Власне, я хотів сказати «добрі».
153
00:13:05,520 --> 00:13:06,800
Це й дивно.
154
00:13:07,520 --> 00:13:09,080
Що всі добрі.
155
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Не дочекаюся,
коли всі знову стануть нормальними.
156
00:13:20,120 --> 00:13:21,760
Ой, тато йде. Обережно.
157
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Гаразд. Ходімо?
158
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Є кілька імен та облич,
159
00:13:33,240 --> 00:13:36,000
удавайте, що пам'ятаєте,
коли вони підійдуть.
160
00:13:36,000 --> 00:13:38,200
Жан, Великий герцог Люксембурзький,
161
00:13:38,200 --> 00:13:40,120
під вісімдесят, сиві вуса.
162
00:13:40,120 --> 00:13:42,600
Альберт II, Король Бельгії,
163
00:13:42,600 --> 00:13:45,320
великі окуляри, схожий на директора банку.
164
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Його дружина, королева Паола, —
блондинка, італійка,
165
00:13:48,400 --> 00:13:52,680
і я готовий закластися, що на ній буде
величезний барвистий капелюх.
166
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
І Король Норвегії Гаральд.
167
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Лисий, голова у формі яйця.
168
00:13:58,520 --> 00:13:59,960
Королівська дружина!
169
00:13:59,960 --> 00:14:02,120
Зброєю — честь!
170
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Це було божевілля.
Як приїзд якоїсь поп-зірки.
171
00:15:01,240 --> 00:15:02,760
Я не здивована.
172
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Він гарний хлопчик.
173
00:15:05,880 --> 00:15:08,680
Не думаю, що моя родина знала,
що із цим робити.
174
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Це наче якесь дежавю.
175
00:15:13,320 --> 00:15:14,240
Ти про Діану?
176
00:15:14,240 --> 00:15:17,040
Він дуже схожий на свою матір.
177
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Так.
178
00:15:18,160 --> 00:15:19,720
На це боляче дивитися,
179
00:15:19,720 --> 00:15:23,000
бо, на відміну від Діани,
Вілл — сором'язливий хлопець,
180
00:15:23,520 --> 00:15:25,720
і йому не подобається така увага.
181
00:15:25,720 --> 00:15:27,080
А кому подобається?
182
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Йому потрібна твоя підтримка.
183
00:15:28,880 --> 00:15:32,360
Я намагаюся... але він не йде назустріч.
184
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Такий однослівний,
майже вороже налаштований.
185
00:15:36,360 --> 00:15:38,480
Річ не в тім, який він.
186
00:15:38,480 --> 00:15:41,440
У мене був не найкращий
приклад для наслідування.
187
00:15:41,440 --> 00:15:43,960
Герцог Единбурзький не був говірким
188
00:15:43,960 --> 00:15:46,880
чи ніжним батьком.
189
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Це й не дивно,
зважаючи на те, яким був його батько.
190
00:15:50,400 --> 00:15:54,360
Боюся, у нашій сім'ї
батьки й сини не дуже ладнають.
191
00:15:54,360 --> 00:15:56,440
І ти знаєш моє ставлення до цього.
192
00:15:58,880 --> 00:16:01,160
- Це не виправдання.
- Аж ніяк.
193
00:16:01,760 --> 00:16:04,040
Зараз ти потрібен хлопцям найбільше.
194
00:16:04,040 --> 00:16:05,440
І, якщо можна...
195
00:16:05,440 --> 00:16:06,600
Кажи.
196
00:16:06,600 --> 00:16:08,240
Тобі вони теж потрібні.
197
00:16:11,320 --> 00:16:13,320
Який чоловік зазирне собі в душу,
198
00:16:13,320 --> 00:16:16,000
якщо він батько, і визнає, що не впорався?
199
00:16:39,240 --> 00:16:40,080
На два слова.
200
00:16:48,400 --> 00:16:50,560
Дзвонили з офісу принца Уельського,
201
00:16:50,560 --> 00:16:52,640
питали, чи може ваш батько прийти.
202
00:16:54,400 --> 00:16:55,240
Сюди?
203
00:16:55,840 --> 00:16:57,520
Я запропонував свій кабінет.
204
00:17:09,120 --> 00:17:10,480
День Святого Валентина.
205
00:17:13,000 --> 00:17:13,840
Так.
206
00:17:16,960 --> 00:17:17,920
Хочете...
207
00:17:19,600 --> 00:17:21,240
щоб я їх позбувся?
208
00:17:24,280 --> 00:17:25,240
Дякую.
209
00:17:26,400 --> 00:17:27,760
Завжди є наступний рік.
210
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
Сер.
211
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Сподіваюся, я тебе не відволікаю.
212
00:18:00,400 --> 00:18:01,640
Просто хотів спитати,
213
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
як у тебе справи.
214
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Добре.
215
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
А школа?
216
00:18:12,680 --> 00:18:13,560
Добре.
217
00:18:15,120 --> 00:18:15,960
Друзі?
218
00:18:16,760 --> 00:18:17,600
Добре.
219
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Чув, ти побив шкільний рекорд
із плавання на 50 метрів.
220
00:18:25,040 --> 00:18:26,360
Юніорський рекорд.
221
00:18:26,360 --> 00:18:27,440
Молодець.
222
00:18:37,760 --> 00:18:40,440
Я вчора розмовляв із Гаррі і...
223
00:18:42,080 --> 00:18:44,720
запропонував разом
224
00:18:45,760 --> 00:18:47,080
відвідати могилу мами.
225
00:18:49,680 --> 00:18:50,840
Покласти квіти.
226
00:19:05,800 --> 00:19:07,640
Може... ще зарано.
227
00:19:18,320 --> 00:19:19,720
Є ще дещо.
228
00:19:20,880 --> 00:19:26,120
Я хочу, щоб ви обоє
поїхали зі мною в Канаду на Великдень.
229
00:19:27,480 --> 00:19:30,600
Ідея полягає в тому,
щоб поєднати офіційні заходи
230
00:19:30,600 --> 00:19:33,920
з чотириденною відпусткою
на лижному курорті у Вістлері.
231
00:19:35,160 --> 00:19:39,000
- Лише втрьох.
- Я планував зустрітися з друзями.
232
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Гадаю, це пішло б нам на користь.
233
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Як сім'ї.
234
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
І тобі.
235
00:19:50,400 --> 00:19:51,520
І Гаррі.
236
00:19:54,560 --> 00:19:55,840
Це була якась мука.
237
00:19:56,600 --> 00:20:00,280
- Ти бодай доклав зусиль.
- Так, і він пожбурив їх мені в лице.
238
00:20:00,280 --> 00:20:01,840
Має на це право.
239
00:20:02,960 --> 00:20:05,120
Уяви, якби я так говорив з батьком.
240
00:20:05,120 --> 00:20:06,400
Інше покоління.
241
00:20:06,920 --> 00:20:08,680
Чесно, я почуваюся побитим.
242
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
У цьому частково полягає робота батька,
243
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
яка, на мою думку, є, мабуть,
найважливішою роботою в житті.
244
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
Я знаю.
245
00:20:17,560 --> 00:20:19,000
Ні, не знаєш.
246
00:20:20,520 --> 00:20:25,000
Звісно, не знаєш. Ти лише так думаєш.
Я побачу, коли знатимеш, і скажу тобі.
247
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Авжеж!
248
00:20:30,280 --> 00:20:31,960
Боже, я так скучив.
249
00:20:33,760 --> 00:20:34,960
Коли я тебе побачу?
250
00:20:35,760 --> 00:20:36,680
Ще ні.
251
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Так.
- Надто рано.
252
00:20:38,720 --> 00:20:39,640
Авжеж.
253
00:20:40,480 --> 00:20:42,520
В'язниця громадської думки.
254
00:20:44,520 --> 00:20:47,000
А ти як, зважаючи на обставини? Усе добре?
255
00:20:47,880 --> 00:20:49,800
За мене не хвилюйся.
256
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Ти така терпляча.
257
00:20:52,960 --> 00:20:53,960
Така уважна.
258
00:20:55,600 --> 00:20:58,240
Ти стільки вистраждала, моя бідолашна.
259
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Ой-йой, бідна я.
260
00:21:01,120 --> 00:21:03,080
Це особливі обставини.
261
00:21:06,080 --> 00:21:06,920
Усе добре.
262
00:21:07,680 --> 00:21:08,760
Поговоримо завтра.
263
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Гаразд, наче непогано.
264
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Як зазначено в документах і путівниках,
265
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
вам виділили час на відпочинок.
266
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
Хто цей італієць?
267
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Массімо Буено.
- Відкрий.
268
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Ми зустрілися з ним у Гайґроуві...
- Кидай.
269
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Він непоганий.
270
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Доволі обізнаний,
і, очевидно, вони вже планували...
271
00:21:52,080 --> 00:21:56,520
як... розмістити...
272
00:21:58,280 --> 00:21:59,200
за кордоном...
273
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
знедолену молодь.
274
00:22:04,760 --> 00:22:07,200
А фонд Prince's Trust
буде головним партнером.
275
00:22:07,200 --> 00:22:09,960
Це надихає. Про...
276
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
про які країни мова?
277
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Це спільна ініціатива
з Італією та Швецією, тож припускаю...
278
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}ДІАНА ТЕБЕ ЛЮБИЛА!
ВОНА Б ПИШАЛАСЯ!
279
00:22:46,280 --> 00:22:47,520
УЛЮБЛЕНЕЦЬ КАНАДИ
280
00:22:47,520 --> 00:22:50,320
- Вітаємо, Ваша Королівська Високосте.
- Дякую.
281
00:22:50,840 --> 00:22:52,920
- Дякую, Ваша Високосте.
- Дуже дякую.
282
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Вітаю.
- Дякую вам.
283
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Що це все таке?
- Вибач, я і гадки не мав.
284
00:22:59,520 --> 00:23:01,280
- Ви про це знали?
- Ні, сер.
285
00:23:01,280 --> 00:23:04,600
Чарльз, принц Уельський,
і його сини, принци Вільям і Гаррі,
286
00:23:04,600 --> 00:23:08,400
прибули у Ванкувер із шестиденним візитом
до Британської Колумбії.
287
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
Упродовж наступних двох днів
принци відвідають публічні заходи,
288
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
а потім поїдуть у Вістлер,
на лижний курорт.
289
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
З новинами Колін Ґрей із CTV.
290
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Джин із тоніком чи віскі?
291
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
Пива достатньо.
292
00:23:21,320 --> 00:23:23,400
Допоможіть привітати наших гравців...
293
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Як життя?
- Привіт.
294
00:23:26,200 --> 00:23:27,840
- Радий вас бачити.
- Привіт.
295
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Венді Ґудсон, народилася в Перу.
296
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
П'ять років служила у ВПС. Де саме?
297
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Ми перевозили вантажі.
- Так.
298
00:23:38,520 --> 00:23:40,600
Ви брали участь у «Бурі в пустелі».
299
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
Ласкаво просимо на шоу. З вами грає
Метт Сазерленд, щойно одружився...
300
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
За маму.
301
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
- Зі шкільним коханням?
- Так.
302
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
Вона вже не в школі.
303
00:23:51,480 --> 00:23:52,360
За маму.
304
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Він домовився
про офіційні візити на завтра.
305
00:24:04,720 --> 00:24:06,440
- Хто?
- Тато.
306
00:24:07,120 --> 00:24:10,400
Так, я чув.
Уранці школа для дітей із вадами слуху.
307
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
А після обіду екскурсія в космічний центр.
308
00:24:14,840 --> 00:24:17,320
Він запевнив, що заклад закриють.
309
00:24:18,000 --> 00:24:19,360
Щоб відвадити дівчат.
310
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
«Одружися зі мною, Вільяме! Я люблю тебе!»
311
00:24:22,840 --> 00:24:23,920
Та пішов ти.
312
00:24:26,400 --> 00:24:27,680
Я просто заздрю.
313
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
В історії людства ще ніхто
ніколи не захоплювався рудоволосими.
314
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
У місті новий підліток-серцеїд.
315
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Високий, білявий
і благословенний красою матері,
316
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
принц Вільям офіційно став сенсацією.
317
00:24:49,400 --> 00:24:52,040
Світ охопила одержимість Вільямом.
318
00:24:52,040 --> 00:24:54,160
Зашарілий і зі скромною усмішкою,
319
00:24:54,160 --> 00:24:57,800
іноді здається, що молодий принц
збентежений такою увагою.
320
00:24:57,800 --> 00:25:00,680
Та для багатьох дівчат,
що скандували його ім'я,
321
00:25:00,680 --> 00:25:03,120
це лише додає йому привабливості.
322
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- Неповторний принц Чарівний!
- Люблю його.
323
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Він привітався і потис мені руку.
324
00:25:08,280 --> 00:25:09,680
Я потиснула йому руку!
325
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Місяць утримується на орбіті
завдяки силі гравітації,
326
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
тобто він нерозривно пов'язаний із Землею.
327
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
Але не можна сприймати
цей зв'язок як належне,
328
00:25:25,040 --> 00:25:26,840
бо Місяць насправді
329
00:25:26,840 --> 00:25:30,160
має власну незгасиму волю...
330
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
{\an8}ДІАНА ТЕБЕ ЛЮБИЛА!
331
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Я подумав, ми почнемо з легкої траси
під назвою Метьюс Траверс,
332
00:26:32,360 --> 00:26:35,920
а потім спустимося тут,
тільки ця траса трохи складніша,
333
00:26:36,440 --> 00:26:41,280
або, якщо повіримо у свої сили,
ще є Кулар Екстрім —
334
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
«760 метрів пекельного болю в ногах».
335
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Так!
336
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Тоді Кулар.
337
00:26:50,440 --> 00:26:53,280
Я сказав усім, щоб наступні кілька днів
338
00:26:53,280 --> 00:26:54,480
нас не турбували.
339
00:26:54,480 --> 00:26:58,160
Ми будемо втрьох на сімейному відпочинку.
340
00:27:00,400 --> 00:27:02,640
Є лише одна... дрібничка,
341
00:27:02,640 --> 00:27:05,320
про яку слід подбати перш за все.
342
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Фотосесія з групою запрошених журналістів.
343
00:27:08,400 --> 00:27:09,320
Ні.
344
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
А потім можемо їхати.
345
00:27:14,240 --> 00:27:18,520
Віллі, такі правила.
Треба щось їм дати в обмін на спокій.
346
00:27:18,520 --> 00:27:20,960
- Ти знаєш, я це ненавиджу.
- Це недовго.
347
00:27:20,960 --> 00:27:23,720
Це вже в тисячу разів більше,
ніж я погодився.
348
00:27:23,720 --> 00:27:26,520
Я намагався вберегти тебе від цього,
349
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
але, боюся, ми всі повинні
навчитися із цим жити.
350
00:27:29,720 --> 00:27:30,800
Я це ненавиджу.
351
00:27:31,640 --> 00:27:35,640
Ненавиджу пресу. Ненавиджу натовп.
Навіщо казати, що ми будемо самі,
352
00:27:35,640 --> 00:27:38,440
а потім виставляти нас перед людьми,
яких ми ненавидимо?
353
00:27:38,440 --> 00:27:41,880
Знаю. Це нестерпно, але... якщо сердитися
354
00:27:41,880 --> 00:27:45,680
і відмовлятися від зустрічей,
визнання не здобудеш.
355
00:27:45,680 --> 00:27:47,600
Мені визнання не потрібне.
356
00:27:47,600 --> 00:27:49,040
Не в мене зіпсута репутація.
357
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Це було жорстоко.
358
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Він попереджав,
що крім відпочинку, будуть обов'язки.
359
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
Мені байдуже.
360
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Це правда. Хай знає.
361
00:28:52,720 --> 00:28:54,000
Сюди, Вільяме!
362
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Усміхніться, сер!
363
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- Вільяме!
- Сюди, Ваша Королівська Високосте.
364
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- Вільяме!
- Сюди, Вільяме!
365
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Принце Вільяме!
- Вільяме!
366
00:29:09,760 --> 00:29:12,440
Він так і сказав? «Ненавиджу»?
367
00:29:12,440 --> 00:29:13,600
Знову і знову.
368
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Ненавидіти пресу — це одне.
369
00:29:17,000 --> 00:29:19,600
Після того, що сталося
з його мамою, це не дивно.
370
00:29:20,160 --> 00:29:22,360
Але таке ставлення до людей...
371
00:29:23,560 --> 00:29:26,040
Не личить майбутньому спадкоємцю престолу.
372
00:29:26,040 --> 00:29:30,400
Ну, не забуваймо, що він лише підліток.
373
00:29:30,400 --> 00:29:33,720
Так, але підліток, який повернувся
до школи відразу після похорону,
374
00:29:33,720 --> 00:29:37,680
і не може впоратися із почуттями
через смерть матері.
375
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
Що ж, це не те, до чого можна примусити.
376
00:29:40,840 --> 00:29:42,920
Зате те, до чого можна заохотити.
377
00:29:45,000 --> 00:29:47,120
Небезпека в тому, що він просто
378
00:29:48,240 --> 00:29:49,640
замкне свої почуття,
379
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
і це матиме жахливі наслідки пізніше.
380
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Сльози та жалість до себе
не притаманні цій родині.
381
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
Але це не жалість до себе. Це горе.
382
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
І заради себе він має його прожити.
383
00:30:06,240 --> 00:30:07,800
Ти поговориш із ним, мамо?
384
00:30:08,320 --> 00:30:10,880
Іноді легше, коли це не батьки.
385
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Ти знаєш, як він тебе любить.
386
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
Але хіба це не та ситуація,
коли найбільше потрібні саме батьки?
387
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
ДОРОГИЙ ФІЛІПЕ...
388
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
ТВІЙ БАТЬКО
389
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
ДОРОГИЙ ТАТУ...
390
00:31:37,320 --> 00:31:43,720
ЧАРЛЬЗ
391
00:32:04,760 --> 00:32:06,640
- Можна ще один перець?
- Так.
392
00:32:08,360 --> 00:32:09,240
Прошу.
393
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Чого вам?
394
00:32:12,000 --> 00:32:13,280
Мені телефонували.
395
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
Королева й герцог Единбурзький
запрошують у неділю на чай.
396
00:32:17,760 --> 00:32:19,600
- Добре. Дякую, пане.
- Картоплю?
397
00:32:23,600 --> 00:32:24,480
Що вам?
398
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Сер.
399
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
Принц Вільям, Ваша Високосте.
400
00:32:59,120 --> 00:33:00,240
Бабуся і дідусь?
401
00:33:02,560 --> 00:33:04,280
Дали нам можливість побути вдвох.
402
00:33:06,040 --> 00:33:09,000
Точніше, зобов'язали мене.
403
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
І я згоден, що так краще.
404
00:33:12,880 --> 00:33:13,720
Чому?
405
00:33:15,400 --> 00:33:17,720
- Бо нам треба поговорити.
- Про що?
406
00:33:22,600 --> 00:33:24,520
Ти на мене сердишся.
407
00:33:24,520 --> 00:33:25,720
Я не серджуся.
408
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Облиш, це ж очевидно. Я відчуваю.
409
00:33:30,880 --> 00:33:34,920
Преса і вся ця небажана нова увага
410
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
тебе засмучують,
411
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
але насправді всі твої розчарування
спрямовані на мене.
412
00:33:40,760 --> 00:33:42,120
А це дивно?
413
00:33:42,120 --> 00:33:43,640
Як на мене, так.
414
00:33:44,520 --> 00:33:46,320
Чесно кажучи, я спантеличений.
415
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Не посміхайся.
416
00:33:50,960 --> 00:33:52,480
Допоможи мені зрозуміти.
417
00:33:57,480 --> 00:33:58,360
По-перше, ти...
418
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
ти ніколи не говориш про неї.
Ми не говоримо про неї.
419
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Згоден, нам варто говорити.
Що більше, то краще.
420
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
Про її життя,
421
00:34:08,160 --> 00:34:09,640
наші спогади про неї.
422
00:34:10,200 --> 00:34:11,960
Чому ти думаєш, що я проти?
423
00:34:11,960 --> 00:34:15,120
Бо не хочеш, щоб тобі нагадували,
як ми до цього дійшли?
424
00:34:16,600 --> 00:34:18,360
Може, між тим, де ми зараз,
425
00:34:18,360 --> 00:34:20,400
і твоєю участю в цьому є зв'язок?
426
00:34:23,760 --> 00:34:26,200
Ти ж не натякаєш на те, про що я подумав?
427
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Будьмо відвертими.
428
00:34:38,800 --> 00:34:41,440
Смерть твоєї матері — це жахлива трагедія,
429
00:34:42,680 --> 00:34:46,280
бо один безвідповідальний чоловік
забагато випив,
430
00:34:46,960 --> 00:34:49,680
потім сів за кермо і їхав надто швидко,
431
00:34:49,680 --> 00:34:51,240
щоб утекти від папараці.
432
00:34:52,120 --> 00:34:54,640
А ми знаємо, що вона часто їх заохочувала.
433
00:34:54,640 --> 00:34:56,120
А її поїздка в Париж?
434
00:34:56,120 --> 00:34:58,160
- Це її вибір.
- З тим чоловіком? Тими людьми?
435
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
- Її вибір.
- Без королівського захисту!
436
00:35:00,640 --> 00:35:04,280
Претензії не до мене.
Я завжди казав, що їй потрібен захист.
437
00:35:04,280 --> 00:35:06,960
Але вона не мала бути з Файєдами!
438
00:35:07,840 --> 00:35:11,520
Вона мала бути в безпеці з нами.
І ти винен, що це було не так.
439
00:35:14,200 --> 00:35:16,080
Ні, не ти керував автомобілем,
440
00:35:16,080 --> 00:35:18,200
але ти підштовхнув її до них.
441
00:35:19,880 --> 00:35:21,880
Зробивши її нещасною,
442
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
бо кохав іншу.
443
00:35:36,080 --> 00:35:37,680
Якщо хочеш бачити
444
00:35:38,960 --> 00:35:40,080
цей зв'язок, тоді...
445
00:35:42,240 --> 00:35:43,520
це твоє право, але...
446
00:35:45,680 --> 00:35:47,560
Мені дуже прикро,
447
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
бо це жорстоко щодо мене.
448
00:35:52,160 --> 00:35:56,600
Моя відповідальність за маму завершилася
до того, як вона потрапила в Париж.
449
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
Ця аварія сталася не з моєї вини.
450
00:36:03,800 --> 00:36:06,880
Навіть припускати, що це так, обурливо.
451
00:36:06,880 --> 00:36:07,800
Правда?
452
00:36:08,400 --> 00:36:09,240
Так.
453
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Мене обурюють ці звинувачення.
454
00:36:11,560 --> 00:36:14,040
Як почав обурювати я?
455
00:36:16,960 --> 00:36:21,160
Я не розумію, про що ти.
Я страшенно тобою пишаюся.
456
00:36:21,680 --> 00:36:25,960
Пишаюся тим, як ти пройшов через це,
тим, як ти ростеш,
457
00:36:25,960 --> 00:36:27,440
твоєю популярністю.
458
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Відколи ти насолоджуєшся
чиєюсь популярністю?
459
00:36:33,200 --> 00:36:35,800
- Тобі важко бути на задньому плані.
- Дурниці.
460
00:36:35,800 --> 00:36:36,840
Це правда.
461
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Усі ті ігри «хто кого перевершить»,
у які ви з мамою грали.
462
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Статті в пресі.
Як ви крали одне в одного перші шпальти.
463
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Намагалися затьмарити одне одного.
- Ніхто не затьмарить твою маму.
464
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Ти думаєш, я такий, як вона.
І ти мене за це ненавидиш.
465
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
Вільяме, визнаю, я...
466
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Для мене це дивно.
467
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Ця... схожість мене бентежить.
468
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
Те, як...
469
00:37:09,760 --> 00:37:11,560
люди тягнуться до тебе,
470
00:37:11,560 --> 00:37:15,520
обожнюють тебе,
те, які емоції ти в них викликаєш.
471
00:37:17,680 --> 00:37:21,640
І так, гаразд, я досі звикаю, бо я...
472
00:37:25,040 --> 00:37:26,720
Я бачу її в тобі.
473
00:37:28,960 --> 00:37:32,040
Але це не погано. Насправді, це чудово.
474
00:37:34,520 --> 00:37:35,800
І природно
475
00:37:36,880 --> 00:37:38,720
між сином і його матір'ю.
476
00:37:40,520 --> 00:37:41,360
Слухай, я...
477
00:37:42,960 --> 00:37:45,080
я знаю, що не все робив правильно.
478
00:37:45,880 --> 00:37:50,400
Хіба є такі батьки? Хотів би я мати
половину емоційного інтелекту твоєї мами.
479
00:37:51,760 --> 00:37:53,480
І мені шкода,
480
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
що я не повівся
481
00:37:56,720 --> 00:37:58,800
так, як ти хотів, але
482
00:38:00,640 --> 00:38:04,200
люди не розуміють, що я теж сумую.
483
00:38:07,160 --> 00:38:08,000
Справді?
484
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Ти сумуєш?
Ти говориш зі мною про своє горе?
485
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
Так, звісно.
486
00:38:16,120 --> 00:38:18,280
Гадаєш, мене це не вразило?
487
00:38:19,360 --> 00:38:22,160
Ми з твоєю мамою
щойно владнали розбіжності. Ми...
488
00:38:22,160 --> 00:38:23,520
Владнали розбіжності?
489
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
З якої ти планети?
490
00:38:28,160 --> 00:38:29,520
Вона все ще кохала тебе
491
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
й поїхала на південь Франції,
492
00:38:32,200 --> 00:38:35,480
щоб не бути там, поки ти
влаштовуєш вечірку для іншої.
493
00:39:50,120 --> 00:39:53,200
Сподіваюся, ти не проти.
Мене впустив доктор Ґейлі.
494
00:39:56,320 --> 00:39:57,160
Вибач.
495
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
Тут нема чого соромитись.
496
00:39:59,960 --> 00:40:01,160
У них є імена?
497
00:40:05,520 --> 00:40:09,560
Клаудія Шиффер, Сінді Кроуфорд
і Наомі Кемпбелл.
498
00:40:10,600 --> 00:40:14,320
У мої часи були Рита Гейворт,
Бетті Ґрейбл і Лана Тернер.
499
00:40:15,000 --> 00:40:16,160
Чув про таких?
500
00:40:16,720 --> 00:40:17,960
- Ні.
- Ні, звісно, ні.
501
00:40:40,760 --> 00:40:42,000
Це було необачно.
502
00:40:43,160 --> 00:40:46,040
Ти кинувся в бій,
як якийсь навіжений вікінг.
503
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- Знову.
- От лайно.
504
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
Стеж за словами.
505
00:41:04,880 --> 00:41:05,960
Реванш?
506
00:41:05,960 --> 00:41:06,880
Ні.
507
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Ні, коли ти в такому стані.
508
00:41:11,480 --> 00:41:14,080
Не слід грати в шахи емоціями.
509
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
То що сталося?
510
00:41:24,840 --> 00:41:25,840
Сім'я.
511
00:41:25,840 --> 00:41:27,280
О, сім'я.
512
00:41:29,520 --> 00:41:31,840
Психологи розділилися на тих,
513
00:41:31,840 --> 00:41:36,240
хто вважає, що дитину
не можна відлучати від сім'ї,
514
00:41:36,240 --> 00:41:40,640
і тих, хто вважає,
що її слід якнайшвидше врятувати.
515
00:41:41,160 --> 00:41:42,520
Я не про всіх у сім'ї.
516
00:41:43,960 --> 00:41:45,200
А про сам-знаєш-кого.
517
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Що ж,
518
00:41:48,400 --> 00:41:51,080
перш ніж говорити про тебе й твого батька...
519
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Гадаю, мова саме про нього.
520
00:41:55,040 --> 00:41:57,000
...я хочу поговорити про інше.
521
00:41:58,080 --> 00:41:59,000
Біль у спині.
522
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Що?
- Іноді в мене болить спина.
523
00:42:02,400 --> 00:42:06,240
І тоді це легше назвати так.
524
00:42:07,640 --> 00:42:10,120
Біль у спині, шиї чи плечі.
525
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
А не говорити про те, що його спричиняє.
526
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Невирішений гнів.
527
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Почуття провини.
528
00:42:22,720 --> 00:42:23,560
Або образа.
529
00:42:23,560 --> 00:42:25,080
Не я ображаюся на нього.
530
00:42:26,840 --> 00:42:27,840
А він на мене.
531
00:42:28,400 --> 00:42:31,480
Ні, я не думаю, що це правда.
532
00:42:33,080 --> 00:42:35,120
Але, може, ти сердишся на батька,
533
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
бо це прийнятніше, ніж зізнатися,
534
00:42:38,920 --> 00:42:40,720
на кого ти насправді сердишся.
535
00:42:46,320 --> 00:42:51,320
Це мені спало на думку, коли я побачив
тебе в Ґринвічі з усіма тими дівчатами.
536
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
А потім у Торонто.
537
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
У Ванкувері.
538
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Раптом ти став публічною особою.
Громадською власністю.
539
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
А це нелегко.
540
00:43:03,320 --> 00:43:04,240
Я це ненавиджу.
541
00:43:07,240 --> 00:43:10,440
Усі ці крики, вигуки та увагу.
542
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Вони ніби думають: раз я...
543
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
схожий на неї, я такий, як вона.
544
00:43:22,440 --> 00:43:24,240
Ти анітрохи не такий, як вона.
545
00:43:25,400 --> 00:43:26,400
Я знаю.
546
00:43:27,600 --> 00:43:32,440
Можливо, ти сердишся на неї
за те, що вона була такою, яким ти не є?
547
00:43:33,720 --> 00:43:35,520
Їй було зручно в центрі уваги.
548
00:43:36,080 --> 00:43:38,560
Вона впевнено почувалася
серед обожнювачів,
549
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
і таким, на твою думку,
тепер маєш бути ти.
550
00:43:41,720 --> 00:43:42,920
Ненавиджу.
551
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
І, можливо, ти сердишся на неї через те,
552
00:43:50,400 --> 00:43:52,200
що вона покинула тебе
553
00:43:53,880 --> 00:43:56,200
й залишила з усім цим?
554
00:44:01,280 --> 00:44:02,120
От тільки,
555
00:44:02,640 --> 00:44:05,760
який син може сердитися на матір?
556
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Особливо, коли він сумує... за нею,
557
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
і йому страшенно її бракує.
558
00:44:23,320 --> 00:44:25,440
Тому ти зриваєшся на комусь іншому.
559
00:44:27,800 --> 00:44:28,920
І звинувачуєш його
560
00:44:29,800 --> 00:44:31,520
в тому, що її не стало.
561
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
Я впевнений, що він і сам
сотні разів звинувачував себе.
562
00:44:45,680 --> 00:44:46,680
Як і всі ми.
563
00:44:49,680 --> 00:44:51,080
Але це не наша провина.
564
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
І не його.
565
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
І коли-небудь,
566
00:45:05,360 --> 00:45:06,720
коли ти станеш батьком,
567
00:45:08,080 --> 00:45:12,200
і твій власний син
дивитиметься на тебе вбивчим поглядом,
568
00:45:12,960 --> 00:45:15,280
а ти вимолюватимеш у нього прощення,
569
00:45:16,080 --> 00:45:19,000
як твій батько зараз вимолює в тебе,
570
00:45:20,560 --> 00:45:21,880
і як я,
571
00:45:22,880 --> 00:45:25,960
на жаль, не раз вимолював у нього...
572
00:45:30,280 --> 00:45:31,120
що ж...
573
00:45:34,880 --> 00:45:36,880
може, тоді ти згадаєш цю розмову.
574
00:46:18,560 --> 00:46:19,400
Іди.
575
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Мій батько в кабінеті?
- У саду, сер.
576
00:46:25,600 --> 00:46:26,520
Дякую.
577
00:47:23,000 --> 00:47:23,840
Привіт, тату.
578
00:47:24,960 --> 00:47:25,800
Віллі.
579
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Що ти тут робиш, друже?
580
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
Я думав, ти в школі.
581
00:51:11,480 --> 00:51:14,760
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин