1
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Teşekkürler.
2
00:01:09,440 --> 00:01:10,960
Biraz müsli alır mısın?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Çok lezzetli.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,480
Güzel şarkıymış.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
Sence?
6
00:02:15,960 --> 00:02:17,840
Hazır olduğuna emin misin?
7
00:02:20,920 --> 00:02:22,600
Dün yurt müdürünle konuştum.
8
00:02:22,600 --> 00:02:26,040
Okula bir süre
gündüzlü devam etmeni önerdim.
9
00:02:26,040 --> 00:02:27,120
Neden?
10
00:02:27,920 --> 00:02:31,160
Sadece işler biraz kolaylaşana kadar.
11
00:02:32,240 --> 00:02:35,920
- Highgrove'da benimle kalırsın.
- İstemez.
12
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Veya babaannenle Windsor'da.
13
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Tabii ki seçim senin.
Ama kendi hızında ilerlemeni istiyorum.
14
00:02:46,160 --> 00:02:47,400
Hızım bu.
15
00:02:49,120 --> 00:02:51,720
Her şey bir an önce
normale dönsün istiyorum.
16
00:02:55,600 --> 00:02:56,600
Efendim.
17
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Nasılsın William?
18
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Hoş geldin.
19
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Aramıza dönmene çok sevindik.
- Sağ olun hocam.
20
00:03:24,960 --> 00:03:27,080
- Alo?
- Nasıl gitti?
21
00:03:27,640 --> 00:03:28,800
Çok düşüncelisin.
22
00:03:29,760 --> 00:03:32,040
Açıkçası biraz tatsız geçti.
23
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Sanki bir sebepten bana kızgın gibi.
24
00:03:35,880 --> 00:03:38,920
Eh... Ona biraz zaman tanı.
25
00:03:38,920 --> 00:03:42,520
Ben de öyle diyordum.
"Zaman tanırsam herkes anlayacaktır."
26
00:03:44,280 --> 00:03:47,520
Ama benden kurtulup
okula dönmeye can atıyordu.
27
00:03:49,720 --> 00:03:53,200
- Yurt müdürünü sevdiğini söylemiştin.
- Evet, Dr. Gailey.
28
00:03:53,200 --> 00:03:54,760
Bu olumlu bir şey.
29
00:03:54,760 --> 00:03:58,120
Eminim artık bu konularla
daha iyi başa çıkıyorlardır.
30
00:03:58,120 --> 00:04:02,160
Umarım, benim okuduğum dönemde
Gordonstoun'da olmadığına şükür.
31
00:04:02,680 --> 00:04:07,200
Yas danışmanlığından anladıkları
soğuk duş ve kır koşusuydu.
32
00:04:07,200 --> 00:04:08,360
Ne olmuş?
33
00:04:08,360 --> 00:04:11,720
Yaygarayı koparıp
seni pamuklara sarmalarından iyidir.
34
00:04:11,720 --> 00:04:14,520
Evet, o açıdan çok farklıyız.
35
00:04:15,480 --> 00:04:20,040
- Okulda arkadaşı var mı?
- Tabii ki. Bu nasıl bir soru böyle?
36
00:04:20,040 --> 00:04:23,080
- Neden? Senin yoktu.
- Doğru.
37
00:04:26,040 --> 00:04:28,120
Arkadaşlarıyla olması daha iyi.
38
00:04:29,480 --> 00:04:30,840
Ona göz kulak olurlar.
39
00:04:32,720 --> 00:04:36,920
Bazen anne baba olarak
yenilgiyi kabul etmek gerekir.
40
00:04:40,960 --> 00:04:43,880
- İyi bakalım, görüşürüz.
- Tamam.
41
00:05:02,320 --> 00:05:04,400
Sana iki posta geldi.
42
00:05:04,400 --> 00:05:06,000
Bu, okuldan.
43
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
600'ü aşkın öğrenci
sana başsağlığı dilemek istedi.
44
00:05:10,560 --> 00:05:11,560
Sağ olsunlar.
45
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
Bunda da dünyanın dört bir yanından gelen
mektuplar var.
46
00:05:18,200 --> 00:05:20,680
Sanırım çoğu genç hanımlardan.
47
00:05:22,280 --> 00:05:25,240
Bir ihtiyacın olursa
nerede olduğumu biliyorsun.
48
00:05:58,160 --> 00:06:01,560
Sevgili William, aslında tanışmıyoruz.
49
00:06:01,560 --> 00:06:07,120
İki üst sınıfında ve başka bir yurttayım
ama sana yazıp başsağlığı dilemek istedim.
50
00:06:07,760 --> 00:06:09,880
Neler yaşadığını hayal edemiyorum.
51
00:06:10,400 --> 00:06:14,040
Ama bil ki
B Blok olarak hepimiz yanındayız.
52
00:06:14,040 --> 00:06:15,800
Andrew Hartley Potts.
53
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Sevgili Wills,
54
00:06:19,560 --> 00:06:21,520
hepimiz kaybın için çok üzüldük.
55
00:06:22,360 --> 00:06:26,680
Herhangi bir ihtiyacın olursa
ALHG öğrencileri olarak yanındayız.
56
00:06:26,680 --> 00:06:31,160
Buna PlayStation'da ilk sırayı kapmak
ve sınırsız çay da dâhil.
57
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
Sevgili William, su topu takımı olarak
hepimizin aklındasın
58
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
ve hazır olduğunda
aramıza dönmeni iple çekiyoruz.
59
00:06:40,280 --> 00:06:44,160
Ama arayı çok uzatma,
Kindersley kalecilikte eline su dökemez.
60
00:06:48,920 --> 00:06:53,320
Sevgili William, kaybın için çok üzüldüm.
61
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
Annem kraliyet ailesinin
hep hayranı olmuştur.
62
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
Özellikle de Prenses Diana'nın.
63
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Prenses bir melekmiş.
Sen de öylesin, biliyorum.
64
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Mektuba fotoğrafımı koydum.
Arkadaşlarım güzel olduğumu...
65
00:07:06,760 --> 00:07:10,600
Sevgili William,
takım elbise ve kravat sana çok yakışıyor.
66
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Eminim kral olup taç taktığında
çok seksi görüneceksin.
67
00:07:14,240 --> 00:07:17,920
O kadar spor yaptığına göre
muhtemelen fiziğin çok iyidir.
68
00:07:18,400 --> 00:07:23,040
Sana favori oyuncağımı gönderdim.
O da benim gibi yumuşacık ve sıcak.
69
00:07:23,040 --> 00:07:26,840
Her gece yattığında ona sarıl
ve beni düşün.
70
00:07:26,840 --> 00:07:28,800
Umarım sana teselli olabilir...
71
00:07:28,800 --> 00:07:29,880
Sevgili William,
72
00:07:29,880 --> 00:07:33,120
annenin tabutunun arkasında yürümen
çok cesurcaydı.
73
00:07:33,120 --> 00:07:34,720
Aklımdan çıkmıyor.
74
00:07:35,840 --> 00:07:38,320
Geçen yıl annemi kanser yüzünden kaybettim
75
00:07:38,320 --> 00:07:41,080
ve her gün, her an onu düşünüyorum.
76
00:07:41,720 --> 00:07:43,720
Ne hissettiğini biliyorum.
77
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Yalnız değilsin.
78
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
İnsanlar sıra hâlinde
79
00:07:49,960 --> 00:07:52,720
Halkın Prensesi'ne
veda etmek için bekliyorlar.
80
00:07:53,880 --> 00:07:59,560
Kraliyet ailesi de aynı amaçla
Buckingham Sarayı'nın girişinde.
81
00:09:10,640 --> 00:09:14,440
WILL ÇILGINLIĞI
82
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Güzel servis.
- İyiydi.
83
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Hadi bakalım!
84
00:09:24,280 --> 00:09:29,280
- Galler, Dr. Gailey seni odasına çağırdı.
- Tamam, şunu alsana.
85
00:09:29,280 --> 00:09:34,600
Eminim bir süre herkes sana
nasıl olduğunu soruyormuş gibi gelecek.
86
00:09:35,160 --> 00:09:39,800
Ama yurt müdürün olarak
bunu sormak benim vazifem.
87
00:09:39,800 --> 00:09:40,880
Ben iyiyim.
88
00:09:41,800 --> 00:09:44,000
- Emin misin?
- Evet hocam.
89
00:09:47,200 --> 00:09:52,400
Resmî bir etkinliğe katılman için
okula bir talep geldi, o yüzden sordum.
90
00:09:54,240 --> 00:09:59,680
Kraliçe ve Edinburgh Dükü bu yıl
50'nci evlilik yıl dönümlerini kutluyor.
91
00:09:59,680 --> 00:10:03,320
Tahmin edebileceğin gibi
çok sayıda etkinlik düzenlenecek.
92
00:10:06,520 --> 00:10:09,080
Seni zorlamamaları konusunda ısrar ettim.
93
00:10:10,120 --> 00:10:13,960
Eğer kabul etmezsen
anlayışla karşılayacaklarını söylediler.
94
00:10:13,960 --> 00:10:16,240
Sorun değil, katılırım.
95
00:10:18,240 --> 00:10:19,240
Gerçekten mi?
96
00:10:24,880 --> 00:10:28,680
Ama işin iyi yanı
sadece yarım günlüğüne gideceksin.
97
00:10:28,680 --> 00:10:30,400
Öncelikle
98
00:10:31,640 --> 00:10:35,240
Buckingham Sarayı'nda
resmî fotoğraf çekimiyle başlayıp
99
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
Westminster Abbey'de
şükran ayiniyle devam edecek,
100
00:10:38,920 --> 00:10:42,680
Greenwich'te Kraliyet Denizcilik Okulu'nda
öğle yemeği yenecek.
101
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Bak, hocanla konuştum.
102
00:10:50,560 --> 00:10:52,680
Kendini çok zorladığını söyledi.
103
00:10:53,840 --> 00:10:57,480
Kütüphanede geçirdiğin saatler,
ekstra dernek toplantıları...
104
00:11:05,680 --> 00:11:07,480
Kafa dağıtmak iyidir, bilirim.
105
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
Birkaç yıl önce eşim kötü bir haber aldı.
106
00:11:14,440 --> 00:11:15,960
Lösemi teşhisi konuldu.
107
00:11:17,000 --> 00:11:18,560
Kendisi şimdi daha iyi.
108
00:11:19,440 --> 00:11:20,600
Ama o zaman
109
00:11:21,480 --> 00:11:24,320
ikimiz de kendimizi durmaktan alıkoyduk.
110
00:11:25,560 --> 00:11:27,200
Biraz sakinleşip
111
00:11:28,600 --> 00:11:32,800
kendimize neler olup bittiğini anlama
fırsatını tanımadık.
112
00:11:37,680 --> 00:11:40,200
Başka bir şey var mıydı hocam?
113
00:11:48,160 --> 00:11:49,160
Yok.
114
00:11:53,000 --> 00:11:54,320
Üç, iki, bir.
115
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Teşekkürler.
116
00:11:58,800 --> 00:12:00,880
Üç, iki, bir.
117
00:12:00,880 --> 00:12:03,160
Teşekkürler efendim. Üç, iki, bir.
118
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
William, gülümsemeye devam canım.
119
00:12:07,320 --> 00:12:09,360
Üç, iki, bir.
120
00:12:21,880 --> 00:12:23,800
- Amma eğlenceliymiş.
- Sorma.
121
00:12:25,000 --> 00:12:26,560
- Al.
- Yok, sağ ol.
122
00:12:26,560 --> 00:12:28,080
Şampanya koydum.
123
00:12:28,960 --> 00:12:30,520
Hadi ama, istiyorsun.
124
00:12:33,720 --> 00:12:38,120
Düşünsene, 1978'den beri
her gün mutlaka nane şekeri yiyorum.
125
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Naneli şekerin çözemeyeceği hiçbir şey...
126
00:12:51,640 --> 00:12:53,760
- Okul nasıl gidiyor?
- Bok gibi.
127
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
Benim de.
128
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Herkes o kadar...
- Tuhaf.
129
00:13:03,440 --> 00:13:06,800
- Aslında "sevecen" diyecektim.
- Tuhaf olan da o ya.
130
00:13:07,520 --> 00:13:09,240
Bu kadar sevecen olmaları.
131
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Herkesin normale dönmesi için
can atıyorum.
132
00:13:20,160 --> 00:13:21,840
Eyvah, babam. İki yönünde.
133
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Pekâlâ, hazır mıyız?
134
00:13:31,120 --> 00:13:36,000
Konuştuğunuzda hatırlıyormuş gibi
yapmanız gereken birkaç isim var.
135
00:13:36,000 --> 00:13:40,120
Lüksemburg Grandükü Jean.
70'lerinin sonunda, ak bıyıklı.
136
00:13:40,120 --> 00:13:45,320
Belçika Kralı II. Albert.
Koca gözlüklü, banka müdürünü andırıyor.
137
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Eşi Kraliçe Paola sarışın, İtalyan
138
00:13:48,400 --> 00:13:52,680
ve eminim kafasında
devasa, rengârenk bir şapkayla gelecektir.
139
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
Ve Norveç Kralı Harald.
140
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Kel ve kafası yumurtaya benziyor.
141
00:13:58,520 --> 00:14:02,200
Kraliyet Birliği! Selam dur!
142
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
İnanılmaz bir şeydi.
Sanki bir pop yıldızı gelmiş gibi.
143
00:15:01,240 --> 00:15:02,760
Hiç şaşırmadım.
144
00:15:03,800 --> 00:15:05,800
Çok yakışıklı bir çocuk.
145
00:15:05,800 --> 00:15:08,680
Bizimkiler olan biteni
anlamlandıramadılar bile.
146
00:15:09,400 --> 00:15:14,240
- Tam bir dejavu hissi yaratıyor.
- Diana'yı mı kastediyorsun?
147
00:15:14,240 --> 00:15:18,160
- Annesine o kadar benziyor ki.
- Evet.
148
00:15:18,160 --> 00:15:19,720
Buna tanık olmak da zor
149
00:15:19,720 --> 00:15:22,960
çünkü Diana'nın aksine
Will çekingen bir çocuk.
150
00:15:23,520 --> 00:15:27,080
- Bu ilgi onu rahatsız ediyor.
- Kimi etmezdi ki?
151
00:15:27,080 --> 00:15:32,760
- Senin desteğine ihtiyacı var.
- Deniyorum ama işimi kolaylaştırmıyor.
152
00:15:32,760 --> 00:15:36,400
Bana karşı öyle suskun ki
neredeyse düşmanca addedeceğim.
153
00:15:36,400 --> 00:15:38,480
Olay senin ondan ne aldığın değil.
154
00:15:38,480 --> 00:15:41,480
Zaten bu konuda
önümde iyi bir örnek bile yoktu.
155
00:15:41,480 --> 00:15:46,880
Edinburgh Dükü'nün bir baba olarak
ilgili ve şefkatli olduğu söylenemezdi.
156
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Kendi babasının umursamazlığını
düşününce normal.
157
00:15:50,400 --> 00:15:54,360
Maalesef bu ailede
baba-oğul ilişkisi kurmayı pek bilmiyoruz.
158
00:15:54,360 --> 00:15:56,400
Buna ne diyeceğimi biliyorsun.
159
00:15:58,920 --> 00:16:01,680
- Bu mazeret değil.
- Kesinlikle değil.
160
00:16:01,680 --> 00:16:05,440
Çocukların sana her zamankinden
çok ihtiyacı var ve hatta...
161
00:16:05,440 --> 00:16:08,240
- Söyle.
- Senin de onlara ihtiyacın var.
162
00:16:11,320 --> 00:16:16,040
Bunu yapamayan bir baba
kendi yüzüne nasıl bakabilir ki?
163
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
Müsait misin?
164
00:16:48,400 --> 00:16:52,640
Galler Prensi'nin ofisinden aradılar,
baban gelip seni görmek istiyormuş.
165
00:16:54,400 --> 00:16:57,560
- Buraya mı?
- Benim odamda görüşebilirsiniz.
166
00:17:09,120 --> 00:17:10,400
Sevgililer Günü.
167
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Evet.
168
00:17:16,960 --> 00:17:18,080
Bunları...
169
00:17:19,640 --> 00:17:21,440
Atmamı ister misin?
170
00:17:24,320 --> 00:17:25,280
Sağ olun.
171
00:17:26,400 --> 00:17:27,880
Seneye kutlarsın.
172
00:17:42,240 --> 00:17:43,240
Efendim.
173
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Umarım seni bir şeyden alıkoymuyorumdur.
174
00:18:00,400 --> 00:18:03,760
Nasıl olduğunu görmek istedim.
175
00:18:05,400 --> 00:18:06,400
İyiyim.
176
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
Okul nasıl?
177
00:18:12,760 --> 00:18:13,760
İyi.
178
00:18:15,120 --> 00:18:17,520
- Arkadaşların?
- İyi.
179
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
50 metre yüzme yarışında
okul rekorunu kırmışsın.
180
00:18:25,040 --> 00:18:27,440
- Alt sınıflar rekoruydu.
- Tebrikler.
181
00:18:37,760 --> 00:18:40,360
Dün Harry'yle konuştum ve...
182
00:18:42,160 --> 00:18:47,080
Hep birlikte annenizin mezarını
ziyaret etmeyi teklif ettim.
183
00:18:49,760 --> 00:18:51,040
Çiçek bırakırız.
184
00:19:05,800 --> 00:19:07,920
Belki de henüz vakti değildir.
185
00:19:18,320 --> 00:19:19,880
Başka bir konu daha var.
186
00:19:20,920 --> 00:19:26,360
Paskalya'da Kanada'ya giderken
sizi de yanımda götürmek istiyorum.
187
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
Birkaç resmî ziyaretten sonra
188
00:19:30,640 --> 00:19:33,920
Whistler'da dört günlük bir
kayak tatili yaparız dedim.
189
00:19:35,160 --> 00:19:39,240
- Üçümüz baş başa.
- Arkadaşlarımla görüşecektim.
190
00:19:43,200 --> 00:19:46,000
Bence bu hepimize iyi gelecek.
191
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Bir aile olarak.
192
00:19:49,200 --> 00:19:51,680
Sana ve Harry'ye de.
193
00:19:54,560 --> 00:19:56,080
İşkence gibiydi.
194
00:19:56,600 --> 00:20:00,280
- En azından denedin.
- Evet ama bildiğin kestirip attı.
195
00:20:00,280 --> 00:20:01,960
Orası onun kararı.
196
00:20:02,960 --> 00:20:06,840
- Babamla böyle konuştuğumu düşünsene.
- Nesil farkı.
197
00:20:06,840 --> 00:20:08,720
Yumruk yemiş gibiyim.
198
00:20:08,720 --> 00:20:11,760
Bunların hepsi baba olmanın bir parçası
199
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
ve bence babalık
sahip olup olabileceğin en önemli iş.
200
00:20:16,240 --> 00:20:19,120
- Biliyorum.
- Hayır, bilmiyorsun.
201
00:20:20,560 --> 00:20:25,000
Bildiğini sanıyorsun ama bilmiyorsun.
Bildiğini bildiğimde sana bildiririm.
202
00:20:26,680 --> 00:20:27,680
Peki.
203
00:20:30,280 --> 00:20:32,160
Seni öyle özledim ki.
204
00:20:33,760 --> 00:20:36,760
- Ne zaman görüşebiliriz?
- Henüz olmaz.
205
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Evet.
- Çok erken.
206
00:20:38,720 --> 00:20:42,680
Evet, kamuoyu hapishanesi.
207
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
Sen nasılsın? İyi misin?
208
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Şu an düşüneceğin son kişi benim.
209
00:20:50,920 --> 00:20:54,200
Bu süreçte
öyle sabır ve azamet gösterdin ki...
210
00:20:55,600 --> 00:20:59,920
- Canım benim, şu çektiklerine bir bak.
- Aman, zavallı ben.
211
00:21:01,120 --> 00:21:03,280
İstisnai bir dönemden geçiyoruz.
212
00:21:06,080 --> 00:21:08,840
- Ben iyiyim.
- Yarın konuşuruz.
213
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Tamam, iyi görünüyor.
214
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Evet, seyahat programında da
görebileceğiniz gibi
215
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
dinlenip ara verebilecek kadar
vaktiniz de olacak.
216
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
İtalyan adam kim?
217
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Massimo Bueno.
- Aç bakalım.
218
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Highgrove'a gelmişti...
- At hadi.
219
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
İşinde bayağı iyi, ha?
220
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Bence ortamı çok iyi okuyan bir tip.
Görünüşe göre...
221
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
Bir yatırım planı tasarlıyorlarmış...
222
00:21:58,280 --> 00:21:59,640
Yurt dışına...
223
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
Maddi sıkıntı çeken gençler için.
224
00:22:04,760 --> 00:22:07,200
Prens'in Vakfı'yla ortaklık istiyorlar.
225
00:22:07,200 --> 00:22:09,120
- Güzel olabilir.
- Evet.
226
00:22:09,120 --> 00:22:10,200
Peki...
227
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
Hangi ülkeleri düşünüyorlar?
228
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
İtalya ve İsveç'in ortak girişimi olacak,
o yüzden sanıyorum...
229
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}DIANA SENİ ÇOK SEVDİ!
SENİNLE GURUR DUYARDI!
230
00:22:46,280 --> 00:22:47,520
KANADA'NIN SEVGİLİSİ
231
00:22:47,520 --> 00:22:50,160
- Hoş geldiniz Prens Hazretleri.
- Hoş bulduk.
232
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
- Hoş geldiniz.
- Hoş bulduk.
233
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Hoş geldiniz.
- Hoş bulduk.
234
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Bu ne böyle?
- Kusura bakma, haberim yoktu.
235
00:22:59,520 --> 00:23:01,320
- Senin var mıydı?
- Hayır.
236
00:23:01,320 --> 00:23:04,680
Prens Charles,
oğulları Prens William ve Harry'yle
237
00:23:04,680 --> 00:23:08,440
altı günlük bir gezi için
Vancouver'a geldi.
238
00:23:08,440 --> 00:23:12,000
Üç prens, önümüzdeki iki günü
kamuoyu önünde geçirip
239
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
kayak tatili için Whistler'a çekilecek.
240
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
CTV'den Colin Gray.
241
00:23:17,160 --> 00:23:19,040
Cin tonik mi, viski mi?
242
00:23:19,840 --> 00:23:20,840
Bira iyidir.
243
00:23:21,360 --> 00:23:23,080
Karşınızda yarışmacılarımız...
244
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Nasılsınız?
- Merhaba.
245
00:23:26,200 --> 00:23:27,720
- Hoş geldiniz.
- Merhaba.
246
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Wendy Goodson, Peru'da doğdu.
247
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
Beş yıldır hava kuvvetlerinde çalışıyor.
Tam olarak işiniz ne?
248
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Hava kuvvetleri. Nakliyat.
- Evet.
249
00:23:38,480 --> 00:23:40,600
Çöl Fırtınası'nda görev yapmışsınız.
250
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
Programımıza hoş geldiniz.
Diğer yarışmacı yeni evli Matt Sutherland...
251
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
Anneme.
252
00:23:51,480 --> 00:23:52,480
Anneme.
253
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Yarına resmî ziyaret ayarladı, biliyorsun.
254
00:24:04,720 --> 00:24:06,600
- Kim?
- Babam.
255
00:24:07,120 --> 00:24:10,400
Evet, duydum.
Sabah bir sağırlar okulu varmış.
256
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
Öğleden sonra da bir uzay merkezi turu.
257
00:24:14,840 --> 00:24:19,360
Mekânı kapattıracaklarını söyledi.
Kızları dışarıda tutmak için.
258
00:24:20,200 --> 00:24:24,240
-"Evlen benimle William! Seni seviyorum!"
- Siktir git.
259
00:24:26,400 --> 00:24:28,120
Kıskandığımdan yapıyorum.
260
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
Tarih boyunca kimse
kızıl saçlı biri için çığlık atmamıştır.
261
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Şehrin genç kızlarının
artık yeni bir gözdesi var.
262
00:24:42,400 --> 00:24:47,120
Annesinin güzelliğini aratmayan
uzun boylu, sarışın Prens William
263
00:24:47,120 --> 00:24:49,360
ortalığı kasıp kavuruyor.
264
00:24:49,360 --> 00:24:52,040
Tüm dünya Will çılgınlığına kapıldı.
265
00:24:52,040 --> 00:24:54,200
Kızaran yüzü ve utangaç gülümsemesi
266
00:24:54,200 --> 00:24:57,840
genç prens zaman zaman
ilgiden mahcup olmuş gibi görünse de
267
00:24:57,840 --> 00:25:00,760
adını haykırıp
etrafını saran birçok kız için
268
00:25:00,760 --> 00:25:03,120
bu onu daha da çekici kıldı.
269
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- Gerçek bir beyaz atlı prens.
- Ona âşığım.
270
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Selam verdi, sonra elimi sıktı.
271
00:25:08,280 --> 00:25:09,480
Elini sıktım!
272
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Ay, yerçekimi sayesinde yörüngede kalıyor.
273
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
Yani bir nevi Dünya'ya göbekten bağlı.
274
00:25:21,520 --> 00:25:25,120
Ama bu bağı çok kanıksamamak gerek
275
00:25:25,120 --> 00:25:30,160
çünkü aslında Ay'ın da
kendine has bir iradesi var...
276
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
DIANA SENİ ÇOK SEVDİ!
277
00:26:27,440 --> 00:26:32,280
Önce Mathew's Traverse adlı
kolay pistle başlayalım diyorum.
278
00:26:32,280 --> 00:26:35,920
Sonra ya biraz daha zorlayıcı olan
Saddle'dan kayarız
279
00:26:36,440 --> 00:26:41,280
ya da kendimize güveniyorsak
Couloir Extreme'i de deneyebiliriz.
280
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
"Uyluklarınızı ateşe verecek
750 metrelik cehennem" diyorlar.
281
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Evet!
282
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
O zaman Couloir.
283
00:26:50,440 --> 00:26:54,480
Herkese önümüzdeki birkaç gün
bizi rahatsız etmemelerini söyledim.
284
00:26:54,480 --> 00:26:58,440
Üçümüz baş başa ailece tatil yapacağız.
285
00:27:00,400 --> 00:27:05,320
Ama önce aradan çıkarmamız gereken
çok ufak bir iş var.
286
00:27:05,920 --> 00:27:09,160
- Davetli gazetecilerle fotoğraf çekimi.
- Hayır.
287
00:27:10,080 --> 00:27:11,880
Sonra gidebiliriz.
288
00:27:14,240 --> 00:27:18,560
Willy, bu iş böyle yürüyor.
Bir şey vereceğiz ki rahat bıraksınlar.
289
00:27:18,560 --> 00:27:20,960
- Bundan nefret ediyorum.
- Kısa sürecek.
290
00:27:20,960 --> 00:27:23,800
Zaten kabul ettiğimin
bin kat fazlasını yaptım.
291
00:27:23,800 --> 00:27:26,520
Seni elimden geldiğince korumaya çalıştım
292
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
ama maalesef
bununla yaşamayı öğrenmemiz lazım.
293
00:27:29,720 --> 00:27:34,520
Ama nefret ediyorum.
Gazetecilerden de kalabalıklardan da.
294
00:27:34,520 --> 00:27:38,440
Niye "Baş başa olacağız" deyip
bizi bunların önüne atıyorsun?
295
00:27:38,440 --> 00:27:40,640
Çekilir gibi değil, biliyorum
296
00:27:41,360 --> 00:27:45,680
ama onlar orada beklerken kızıp çıkmayarak
kendini sevdirmen mümkün değil.
297
00:27:45,680 --> 00:27:49,040
Kendini sevdirmesi gereken,
imajı kötü olan ben değilim.
298
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Ağır konuştun.
299
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Bunun hem tatil hem resmî ziyaret olduğunu
başından söylemişti.
300
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
Umurumda değil.
301
00:28:19,520 --> 00:28:21,920
Doğruyu söyledim. Bilmesi lazım.
302
00:28:52,720 --> 00:28:54,000
Buraya William!
303
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Gülümseyin!
304
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- William!
- Buraya Prens Hazretleri!
305
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- William!
- William, buraya!
306
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Prens William!
- William!
307
00:29:09,760 --> 00:29:13,840
- O kelimeyi mi kullandı? "Nefret" mi dedi?
- Hem de defalarca.
308
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Basından nefret etmesi neyse.
309
00:29:17,000 --> 00:29:19,560
Annesine olanlardan sonra normal.
310
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
Ama halka karşı böyle hissetmesi...
311
00:29:23,560 --> 00:29:26,120
Tahtın gelecekteki vârisi
böyle düşünmemeli.
312
00:29:26,120 --> 00:29:30,400
Ama büluğ çağında bir çocuk olduğunu
unutmamak lazım.
313
00:29:30,400 --> 00:29:33,720
Cenazeden hemen sonra okuluna dönen,
314
00:29:33,720 --> 00:29:37,680
annesinin kaybına dair hislerini
ifade etmekte zorlanan bir çocuk.
315
00:29:39,080 --> 00:29:43,040
- Bunu zorla yaptıramazsın.
- Ama teşvik edebilirsin.
316
00:29:45,000 --> 00:29:49,720
Asıl tehlike tüm bu hisleri bastırması
317
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
ve ceremesini ileride çekmesi.
318
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Biz bu ailede kedere boğulup
kendi hâlimize pek dövünmeyiz.
319
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
Hâline dövünmüyor ki. Yas sürecinde.
320
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
Kendi iyiliği için
bunu dışa vurması gerek.
321
00:30:06,280 --> 00:30:07,800
Sen konuşur musun anne?
322
00:30:08,320 --> 00:30:11,080
Bazen ebeveynden gelmeyince daha kolay.
323
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Sana çok düşkündür, bilirsin.
324
00:30:13,480 --> 00:30:17,880
Ama asıl bir ebeveyne
en çok ihtiyaç duyduğu an bu değil mi?
325
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
SEVGİLİ PHILIP...
326
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
BABAN
327
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
SEVGİLİ BABA...
328
00:32:04,760 --> 00:32:06,640
- Biber dolması lütfen.
- Tabii.
329
00:32:08,360 --> 00:32:09,360
Al bakalım.
330
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Sen ne alırsın?
331
00:32:12,000 --> 00:32:13,720
Bir telefon geldi.
332
00:32:13,720 --> 00:32:17,240
Kraliçe ve Edinburgh Dükü
seni pazar günü çaya bekliyor.
333
00:32:17,760 --> 00:32:19,400
Peki, sağ olun hocam.
334
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Ne alırsın?
335
00:32:36,800 --> 00:32:37,800
Efendim.
336
00:32:52,480 --> 00:32:54,400
Prens William, Prens Hazretleri.
337
00:32:59,120 --> 00:33:00,320
Babaannemler nerede?
338
00:33:02,600 --> 00:33:04,720
Bizi yalnız bırakmak istediler.
339
00:33:06,040 --> 00:33:09,120
Ya da yalnız kalmamız gerektiğini
söylediler diyelim.
340
00:33:10,680 --> 00:33:13,760
- Ben de onlara hak verdim.
- Neden?
341
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Çünkü konuşmamız gerek.
- Ne konuda?
342
00:33:22,600 --> 00:33:25,800
- Bana kızgınsın.
- Kızgın filan değilim.
343
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
O kadar bariz ki. Hissedebiliyorum.
344
00:33:30,880 --> 00:33:37,040
İstememene rağmen gördüğün bu ilgi
ve basın canını sıkmış olabilir
345
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
ama aslında öfkeli olduğun kişi benim.
346
00:33:40,760 --> 00:33:43,880
- Bu şaşılacak bir şey mi?
- Benim için öyle.
347
00:33:44,560 --> 00:33:46,320
Ne yapacağımı bilmiyorum.
348
00:33:48,600 --> 00:33:52,560
Dudak büküp geçme, anlamama yardım et.
349
00:33:57,480 --> 00:33:58,560
Öncelikle...
350
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
Ondan hiç konuşmuyorsun. Hiç konuşmuyoruz.
351
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Biliyorum, konuşmalıyız.
Ne kadar sık, o kadar iyi.
352
00:34:05,720 --> 00:34:09,400
Annenin hayatını, onunla anılarımızı.
353
00:34:10,240 --> 00:34:11,960
Bunu neden istemeyeyim?
354
00:34:11,960 --> 00:34:15,120
İşin bu raddeye nasıl geldiğini
hatırlamamak için.
355
00:34:16,600 --> 00:34:20,560
Sence şu an bulunduğumuz durumda
senin hiç mi parmağın yok?
356
00:34:23,760 --> 00:34:26,360
Umarım düşündüğüm şeyi ima etmiyorsundur.
357
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Açık konuşalım.
358
00:34:38,800 --> 00:34:41,760
Annenin ölümü korkunç bir trajediydi.
359
00:34:42,680 --> 00:34:46,440
Sebebi de gereğinden fazla içen
sorumsuz bir adamın
360
00:34:46,960 --> 00:34:51,240
paparazziden kaçabilmek için
içkiliyken hız yapmasıydı.
361
00:34:52,120 --> 00:34:54,640
Annenin bunu sık yaptığını biliyoruz.
362
00:34:54,640 --> 00:34:57,000
- Ya Paris'te olması?
- Kendi seçimiydi.
363
00:34:57,000 --> 00:34:59,440
- O adamla, o insanlarla!
- O da öyle.
364
00:34:59,440 --> 00:35:02,200
- Resmî koruma olmadan!
- O karar benim değildi.
365
00:35:02,200 --> 00:35:07,200
- Ben polis koruması verilsin istemiştim.
- Fayed'lerin yakınında bile olmamalıydı!
366
00:35:07,880 --> 00:35:11,520
Bizimle, güvende olması gerekirdi.
Olmaması senin suçun!
367
00:35:14,200 --> 00:35:18,400
Arabayı sen sürmemiş olabilirsin
ama onu o adamın kollarına sen ittin.
368
00:35:19,880 --> 00:35:22,080
Onu o kadar mutsuz ederek.
369
00:35:23,400 --> 00:35:24,960
Başkasına âşık olarak.
370
00:35:36,080 --> 00:35:40,120
Eğer böyle bir bağlantı kurmak istiyorsan...
371
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
...orası sana kalmış...
372
00:35:45,680 --> 00:35:50,080
...ama ben bunu
çok kırıcı ve incitici buluyorum.
373
00:35:52,240 --> 00:35:56,560
Annen üstündeki sorumluluğum
o Paris'e gitmeden çok önce sona erdi.
374
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
O kaza hiçbir şekilde benim suçum değildi.
375
00:36:03,800 --> 00:36:06,920
Böyle bir şeyi ima etmen bile çok ayıp.
376
00:36:06,920 --> 00:36:09,240
- Öyle mi?
- Evet.
377
00:36:09,760 --> 00:36:14,120
- Bu suçlama beni çok gücendiriyor.
- Şimdi de bana mı gücenmeye başladın?
378
00:36:16,960 --> 00:36:21,600
Neden bahsettiğini anlamıyorum.
Seninle gurur duyuyorum.
379
00:36:21,600 --> 00:36:27,440
Bunu atlattığın için, büyüdüğün için,
popülariten için gurur duyuyorum.
380
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Ne zaman başkasının popülaritesinden
mutlu oldun ki?
381
00:36:33,240 --> 00:36:35,040
Gölgede kalmayı sevmiyorsun.
382
00:36:35,040 --> 00:36:36,840
- Saçmalık.
- Aynen öyle.
383
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Annemle birbirinize baskın gelmek için
oynadığınız o oyunlar...
384
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Basında çıkan haberler,
manşeti kapma yarışları.
385
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Gölgede bırakma yarışıydı.
- Anneni kimse gölgede bırakamazdı.
386
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Beni ona benzetiyorsun
ve benden nefret ediyorsun.
387
00:36:53,040 --> 00:36:56,120
Bak William, kabul ediyorum...
388
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Tuhaf bir his.
389
00:37:02,080 --> 00:37:06,120
Aranızdaki benzerlikleri görmek
beni geriyor.
390
00:37:07,680 --> 00:37:11,560
Halkın seninle nasıl bağ kurduğu,
391
00:37:11,560 --> 00:37:15,760
sana besledikleri hayranlık,
onlarda uyandırdığın duygular...
392
00:37:17,680 --> 00:37:21,800
Evet, hâlâ alışmaya çalışıyorum çünkü...
393
00:37:25,040 --> 00:37:26,960
Bana anneni hatırlatıyorsun.
394
00:37:28,960 --> 00:37:32,200
Ama bu kötü değil,
bilakis muhteşem bir şey.
395
00:37:34,520 --> 00:37:39,000
Bir anneyle oğlunun benzemesinden
daha doğal bir şey olamaz.
396
00:37:40,520 --> 00:37:41,520
Bak...
397
00:37:42,960 --> 00:37:46,840
Yanlışlarım olduğunu biliyorum.
Hangi ebeveynin yok ki?
398
00:37:46,840 --> 00:37:50,520
Keşke annenin duygusal zekâsının yarısı
bende olsaydı.
399
00:37:51,760 --> 00:37:53,320
Özür dilerim,
400
00:37:54,360 --> 00:37:59,000
durumla senin beklediğin gibi
başa çıkamadım.
401
00:38:00,640 --> 00:38:04,200
Ama insanlar
benim de yas tuttuğumu unutuyor.
402
00:38:07,160 --> 00:38:08,160
Gerçekten mi?
403
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
"Yas tuttuğunu" mu?
Kendi yasından mı bahsediyorsun?
404
00:38:12,920 --> 00:38:14,760
Evet, elbette.
405
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Benim paramparça olmadığımı mı sanıyorsun?
406
00:38:19,400 --> 00:38:22,120
Tam anlaşmazlıklarımızı
bir kenara koymuştuk...
407
00:38:22,120 --> 00:38:26,520
Bir kenara mı koymuştunuz?
Hangi gezegende yaşıyorsun sen?
408
00:38:28,160 --> 00:38:29,360
Sana hâlâ âşıktı.
409
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
Güney Fransa'ya gitmesinin sebebi
410
00:38:32,200 --> 00:38:35,600
sen diğerine doğum günü partisi verirken
orada olmamaktı.
411
00:39:50,120 --> 00:39:53,520
Umarım sakıncası yoktur,
Dr. Gailey beni içeri aldı.
412
00:39:56,320 --> 00:39:59,960
- Kusura bakma.
- Çekinilecek bir şey yok.
413
00:39:59,960 --> 00:40:01,320
İsimleri ne?
414
00:40:05,520 --> 00:40:09,560
Claudia Schiffer, Cindy Crawford
ve Naomi Campbell.
415
00:40:10,600 --> 00:40:14,920
Benim zamanımda Rita Hayworth,
Betty Grable ve Lana Turner vardı.
416
00:40:14,920 --> 00:40:17,040
- Tanıdık geldi mi?
- Hayır.
417
00:40:17,040 --> 00:40:18,280
Gelmez tabii.
418
00:40:40,760 --> 00:40:42,280
Pervasızca bir hamleydi.
419
00:40:43,200 --> 00:40:46,240
Gözünü kan bürümüş bir Viking gibi
hücuma geçtin.
420
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- Yine.
- Hay sıçayım.
421
00:40:55,640 --> 00:40:56,720
Terbiyeli konuş.
422
00:41:04,880 --> 00:41:07,000
- Rövanş?
- Hayır.
423
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Sen bu hâldeyken olmaz.
424
00:41:11,480 --> 00:41:14,280
Satranca duygu karıştırılmaz.
425
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Sorun ne?
426
00:41:24,880 --> 00:41:27,280
- Aile.
- Demek aile.
427
00:41:29,600 --> 00:41:31,840
Psikologlar ikiye bölünmüş durumda.
428
00:41:31,840 --> 00:41:36,240
Kimi bir çocuğun
ailesinden asla ayrılmaması gerektiğini,
429
00:41:36,240 --> 00:41:40,640
kimi ailesinden ne kadar çabuk kurtulsa
o kadar iyi olacağını söylüyor.
430
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
Ailedeki herkesi demiyorum.
431
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
Kim, biliyorsun.
432
00:41:46,880 --> 00:41:51,080
Evet ama babanla ilişkiniz hakkında
konuşmaya başlamadan önce...
433
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Herhâlde babanı kastettin.
434
00:41:55,040 --> 00:41:57,280
Başka bir şey konuşmak istiyorum.
435
00:41:58,080 --> 00:41:59,080
Bel ağrısı.
436
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Ne?
- Zaman zaman çekiyorum.
437
00:42:02,400 --> 00:42:06,480
Bir yerim ağrıdığında
adını koymak daha kolay geliyor.
438
00:42:07,640 --> 00:42:10,400
Bel ağrısı, boyun ağrısı, omuz ağrısı...
439
00:42:11,480 --> 00:42:14,600
Sebebi yerine ona odaklanıyorum.
440
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Bastırılmış öfke.
441
00:42:20,480 --> 00:42:21,880
Suçluluk duygusu.
442
00:42:22,800 --> 00:42:25,000
- Ya da kırgınlık.
- Ona kırgın değilim.
443
00:42:26,880 --> 00:42:27,880
O bana kırgın.
444
00:42:28,400 --> 00:42:31,760
Hayır, bence bu doğru değil.
445
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
Ama bence babana kızman
446
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
asıl kime öfkeli olduğunu kabullenmekten
447
00:42:38,960 --> 00:42:40,680
daha kolay geliyor.
448
00:42:46,400 --> 00:42:51,480
Seni Greenwich'te
o kızlarla gördüğümde düşündüm.
449
00:42:52,520 --> 00:42:54,920
- Sonra Toronto'da.
- Vancouver.
450
00:42:55,640 --> 00:42:59,640
Bir anda kamuya mal oldun.
Halka arz edildin.
451
00:43:00,840 --> 00:43:04,320
- Kolay değil.
- Bundan nefret ediyorum.
452
00:43:07,280 --> 00:43:10,600
Tüm o bağırış çağırış, üstümdeki ilgi...
453
00:43:16,000 --> 00:43:18,480
Sanki sırf ona benzediğim için
454
00:43:19,720 --> 00:43:21,920
onun gibi olduğunu sanıyorlar.
455
00:43:22,480 --> 00:43:24,200
Sen ondan çok farklısın.
456
00:43:25,400 --> 00:43:26,560
Biliyorum.
457
00:43:27,600 --> 00:43:32,440
Senin olmadığın şey olabildiği için
annene kızıyor olmayasın?
458
00:43:33,720 --> 00:43:38,560
İlgi odağı olmayı dert etmeyen,
onu seven kalabalığın önünde özgüvenli...
459
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
Sen de artık
öyle olman gerektiğini düşünüyorsun.
460
00:43:41,720 --> 00:43:43,040
Ve nefret ediyorum.
461
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
Belki de ona kızgın olmanın sebebi
462
00:43:50,400 --> 00:43:52,360
seni bırakıp gitmiş olması.
463
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
Seni bu mirasla yüzleşmeye zorlaması.
464
00:44:01,320 --> 00:44:06,000
Ama hangi oğul annesine kızabilir ki?
465
00:44:10,600 --> 00:44:14,200
Hele ki annesi için yas tutarken
466
00:44:15,840 --> 00:44:17,640
ve onu bu kadar özlerken.
467
00:44:23,320 --> 00:44:25,680
Sen de acısını başkasından çıkarıyorsun.
468
00:44:27,800 --> 00:44:31,520
Annenin gidişi için onu suçluyorsun.
469
00:44:38,680 --> 00:44:43,360
Eminim aynı suçlamayı
o da kendine defalarca yöneltmiştir.
470
00:44:45,680 --> 00:44:46,920
Hepimiz yönelttik.
471
00:44:49,680 --> 00:44:51,240
Ama bizim suçumuz yok.
472
00:44:53,800 --> 00:44:55,280
Babanın da suçu yok.
473
00:45:03,000 --> 00:45:06,720
Bir gün baba olduğunda,
474
00:45:08,080 --> 00:45:12,440
oğlun gözünü kan bürümüş şekilde
sana baktığında
475
00:45:12,960 --> 00:45:15,280
ve ondan af dilediğinde...
476
00:45:16,080 --> 00:45:19,240
Aynı babanın şu an senden dilediği
477
00:45:20,560 --> 00:45:26,200
ve benim utanç verici biçimde
çok nadiren ondan dilediğim şekilde...
478
00:45:30,360 --> 00:45:31,360
İşte o zaman...
479
00:45:34,880 --> 00:45:36,920
Belki bu konuşmayı hatırlarsın.
480
00:46:18,560 --> 00:46:19,720
Hadi bakalım.
481
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Babam ofisinde mi?
- Bahçede efendim.
482
00:46:25,600 --> 00:46:26,680
Teşekkürler.
483
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Merhaba baba.
484
00:47:24,960 --> 00:47:25,960
Willy.
485
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Seni buraya hangi rüzgâr attı?
486
00:47:32,480 --> 00:47:33,960
Okuldasın sanıyordum.
487
00:51:12,960 --> 00:51:16,760
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ