1 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 Teşekkürler. 2 00:01:09,440 --> 00:01:10,960 Biraz müsli alır mısın? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Çok lezzetli. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,480 Güzel şarkıymış. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 Sence? 6 00:02:15,960 --> 00:02:17,840 Hazır olduğuna emin misin? 7 00:02:20,920 --> 00:02:22,600 Dün yurt müdürünle konuştum. 8 00:02:22,600 --> 00:02:26,040 Okula bir süre gündüzlü devam etmeni önerdim. 9 00:02:26,040 --> 00:02:27,120 Neden? 10 00:02:27,920 --> 00:02:31,160 Sadece işler biraz kolaylaşana kadar. 11 00:02:32,240 --> 00:02:35,920 - Highgrove'da benimle kalırsın. - İstemez. 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Veya babaannenle Windsor'da. 13 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Tabii ki seçim senin. Ama kendi hızında ilerlemeni istiyorum. 14 00:02:46,160 --> 00:02:47,400 Hızım bu. 15 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 Her şey bir an önce normale dönsün istiyorum. 16 00:02:55,600 --> 00:02:56,600 Efendim. 17 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Nasılsın William? 18 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Hoş geldin. 19 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Aramıza dönmene çok sevindik. - Sağ olun hocam. 20 00:03:24,960 --> 00:03:27,080 - Alo? - Nasıl gitti? 21 00:03:27,640 --> 00:03:28,800 Çok düşüncelisin. 22 00:03:29,760 --> 00:03:32,040 Açıkçası biraz tatsız geçti. 23 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 Sanki bir sebepten bana kızgın gibi. 24 00:03:35,880 --> 00:03:38,920 Eh... Ona biraz zaman tanı. 25 00:03:38,920 --> 00:03:42,520 Ben de öyle diyordum. "Zaman tanırsam herkes anlayacaktır." 26 00:03:44,280 --> 00:03:47,520 Ama benden kurtulup okula dönmeye can atıyordu. 27 00:03:49,720 --> 00:03:53,200 - Yurt müdürünü sevdiğini söylemiştin. - Evet, Dr. Gailey. 28 00:03:53,200 --> 00:03:54,760 Bu olumlu bir şey. 29 00:03:54,760 --> 00:03:58,120 Eminim artık bu konularla daha iyi başa çıkıyorlardır. 30 00:03:58,120 --> 00:04:02,160 Umarım, benim okuduğum dönemde Gordonstoun'da olmadığına şükür. 31 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 Yas danışmanlığından anladıkları soğuk duş ve kır koşusuydu. 32 00:04:07,200 --> 00:04:08,360 Ne olmuş? 33 00:04:08,360 --> 00:04:11,720 Yaygarayı koparıp seni pamuklara sarmalarından iyidir. 34 00:04:11,720 --> 00:04:14,520 Evet, o açıdan çok farklıyız. 35 00:04:15,480 --> 00:04:20,040 - Okulda arkadaşı var mı? - Tabii ki. Bu nasıl bir soru böyle? 36 00:04:20,040 --> 00:04:23,080 - Neden? Senin yoktu. - Doğru. 37 00:04:26,040 --> 00:04:28,120 Arkadaşlarıyla olması daha iyi. 38 00:04:29,480 --> 00:04:30,840 Ona göz kulak olurlar. 39 00:04:32,720 --> 00:04:36,920 Bazen anne baba olarak yenilgiyi kabul etmek gerekir. 40 00:04:40,960 --> 00:04:43,880 - İyi bakalım, görüşürüz. - Tamam. 41 00:05:02,320 --> 00:05:04,400 Sana iki posta geldi. 42 00:05:04,400 --> 00:05:06,000 Bu, okuldan. 43 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 600'ü aşkın öğrenci sana başsağlığı dilemek istedi. 44 00:05:10,560 --> 00:05:11,560 Sağ olsunlar. 45 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 Bunda da dünyanın dört bir yanından gelen mektuplar var. 46 00:05:18,200 --> 00:05:20,680 Sanırım çoğu genç hanımlardan. 47 00:05:22,280 --> 00:05:25,240 Bir ihtiyacın olursa nerede olduğumu biliyorsun. 48 00:05:58,160 --> 00:06:01,560 Sevgili William, aslında tanışmıyoruz. 49 00:06:01,560 --> 00:06:07,120 İki üst sınıfında ve başka bir yurttayım ama sana yazıp başsağlığı dilemek istedim. 50 00:06:07,760 --> 00:06:09,880 Neler yaşadığını hayal edemiyorum. 51 00:06:10,400 --> 00:06:14,040 Ama bil ki B Blok olarak hepimiz yanındayız. 52 00:06:14,040 --> 00:06:15,800 Andrew Hartley Potts. 53 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Sevgili Wills, 54 00:06:19,560 --> 00:06:21,520 hepimiz kaybın için çok üzüldük. 55 00:06:22,360 --> 00:06:26,680 Herhangi bir ihtiyacın olursa ALHG öğrencileri olarak yanındayız. 56 00:06:26,680 --> 00:06:31,160 Buna PlayStation'da ilk sırayı kapmak ve sınırsız çay da dâhil. 57 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 Sevgili William, su topu takımı olarak hepimizin aklındasın 58 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 ve hazır olduğunda aramıza dönmeni iple çekiyoruz. 59 00:06:40,280 --> 00:06:44,160 Ama arayı çok uzatma, Kindersley kalecilikte eline su dökemez. 60 00:06:48,920 --> 00:06:53,320 Sevgili William, kaybın için çok üzüldüm. 61 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 Annem kraliyet ailesinin hep hayranı olmuştur. 62 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 Özellikle de Prenses Diana'nın. 63 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Prenses bir melekmiş. Sen de öylesin, biliyorum. 64 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Mektuba fotoğrafımı koydum. Arkadaşlarım güzel olduğumu... 65 00:07:06,760 --> 00:07:10,600 Sevgili William, takım elbise ve kravat sana çok yakışıyor. 66 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Eminim kral olup taç taktığında çok seksi görüneceksin. 67 00:07:14,240 --> 00:07:17,920 O kadar spor yaptığına göre muhtemelen fiziğin çok iyidir. 68 00:07:18,400 --> 00:07:23,040 Sana favori oyuncağımı gönderdim. O da benim gibi yumuşacık ve sıcak. 69 00:07:23,040 --> 00:07:26,840 Her gece yattığında ona sarıl ve beni düşün. 70 00:07:26,840 --> 00:07:28,800 Umarım sana teselli olabilir... 71 00:07:28,800 --> 00:07:29,880 Sevgili William, 72 00:07:29,880 --> 00:07:33,120 annenin tabutunun arkasında yürümen çok cesurcaydı. 73 00:07:33,120 --> 00:07:34,720 Aklımdan çıkmıyor. 74 00:07:35,840 --> 00:07:38,320 Geçen yıl annemi kanser yüzünden kaybettim 75 00:07:38,320 --> 00:07:41,080 ve her gün, her an onu düşünüyorum. 76 00:07:41,720 --> 00:07:43,720 Ne hissettiğini biliyorum. 77 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Yalnız değilsin. 78 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 İnsanlar sıra hâlinde 79 00:07:49,960 --> 00:07:52,720 Halkın Prensesi'ne veda etmek için bekliyorlar. 80 00:07:53,880 --> 00:07:59,560 Kraliyet ailesi de aynı amaçla Buckingham Sarayı'nın girişinde. 81 00:09:10,640 --> 00:09:14,440 WILL ÇILGINLIĞI 82 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Güzel servis. - İyiydi. 83 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Hadi bakalım! 84 00:09:24,280 --> 00:09:29,280 - Galler, Dr. Gailey seni odasına çağırdı. - Tamam, şunu alsana. 85 00:09:29,280 --> 00:09:34,600 Eminim bir süre herkes sana nasıl olduğunu soruyormuş gibi gelecek. 86 00:09:35,160 --> 00:09:39,800 Ama yurt müdürün olarak bunu sormak benim vazifem. 87 00:09:39,800 --> 00:09:40,880 Ben iyiyim. 88 00:09:41,800 --> 00:09:44,000 - Emin misin? - Evet hocam. 89 00:09:47,200 --> 00:09:52,400 Resmî bir etkinliğe katılman için okula bir talep geldi, o yüzden sordum. 90 00:09:54,240 --> 00:09:59,680 Kraliçe ve Edinburgh Dükü bu yıl 50'nci evlilik yıl dönümlerini kutluyor. 91 00:09:59,680 --> 00:10:03,320 Tahmin edebileceğin gibi çok sayıda etkinlik düzenlenecek. 92 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 Seni zorlamamaları konusunda ısrar ettim. 93 00:10:10,120 --> 00:10:13,960 Eğer kabul etmezsen anlayışla karşılayacaklarını söylediler. 94 00:10:13,960 --> 00:10:16,240 Sorun değil, katılırım. 95 00:10:18,240 --> 00:10:19,240 Gerçekten mi? 96 00:10:24,880 --> 00:10:28,680 Ama işin iyi yanı sadece yarım günlüğüne gideceksin. 97 00:10:28,680 --> 00:10:30,400 Öncelikle 98 00:10:31,640 --> 00:10:35,240 Buckingham Sarayı'nda resmî fotoğraf çekimiyle başlayıp 99 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 Westminster Abbey'de şükran ayiniyle devam edecek, 100 00:10:38,920 --> 00:10:42,680 Greenwich'te Kraliyet Denizcilik Okulu'nda öğle yemeği yenecek. 101 00:10:47,520 --> 00:10:49,720 Bak, hocanla konuştum. 102 00:10:50,560 --> 00:10:52,680 Kendini çok zorladığını söyledi. 103 00:10:53,840 --> 00:10:57,480 Kütüphanede geçirdiğin saatler, ekstra dernek toplantıları... 104 00:11:05,680 --> 00:11:07,480 Kafa dağıtmak iyidir, bilirim. 105 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 Birkaç yıl önce eşim kötü bir haber aldı. 106 00:11:14,440 --> 00:11:15,960 Lösemi teşhisi konuldu. 107 00:11:17,000 --> 00:11:18,560 Kendisi şimdi daha iyi. 108 00:11:19,440 --> 00:11:20,600 Ama o zaman 109 00:11:21,480 --> 00:11:24,320 ikimiz de kendimizi durmaktan alıkoyduk. 110 00:11:25,560 --> 00:11:27,200 Biraz sakinleşip 111 00:11:28,600 --> 00:11:32,800 kendimize neler olup bittiğini anlama fırsatını tanımadık. 112 00:11:37,680 --> 00:11:40,200 Başka bir şey var mıydı hocam? 113 00:11:48,160 --> 00:11:49,160 Yok. 114 00:11:53,000 --> 00:11:54,320 Üç, iki, bir. 115 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Teşekkürler. 116 00:11:58,800 --> 00:12:00,880 Üç, iki, bir. 117 00:12:00,880 --> 00:12:03,160 Teşekkürler efendim. Üç, iki, bir. 118 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 William, gülümsemeye devam canım. 119 00:12:07,320 --> 00:12:09,360 Üç, iki, bir. 120 00:12:21,880 --> 00:12:23,800 - Amma eğlenceliymiş. - Sorma. 121 00:12:25,000 --> 00:12:26,560 - Al. - Yok, sağ ol. 122 00:12:26,560 --> 00:12:28,080 Şampanya koydum. 123 00:12:28,960 --> 00:12:30,520 Hadi ama, istiyorsun. 124 00:12:33,720 --> 00:12:38,120 Düşünsene, 1978'den beri her gün mutlaka nane şekeri yiyorum. 125 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Naneli şekerin çözemeyeceği hiçbir şey... 126 00:12:51,640 --> 00:12:53,760 - Okul nasıl gidiyor? - Bok gibi. 127 00:12:55,520 --> 00:12:56,520 Benim de. 128 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Herkes o kadar... - Tuhaf. 129 00:13:03,440 --> 00:13:06,800 - Aslında "sevecen" diyecektim. - Tuhaf olan da o ya. 130 00:13:07,520 --> 00:13:09,240 Bu kadar sevecen olmaları. 131 00:13:10,240 --> 00:13:13,640 Herkesin normale dönmesi için can atıyorum. 132 00:13:20,160 --> 00:13:21,840 Eyvah, babam. İki yönünde. 133 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Pekâlâ, hazır mıyız? 134 00:13:31,120 --> 00:13:36,000 Konuştuğunuzda hatırlıyormuş gibi yapmanız gereken birkaç isim var. 135 00:13:36,000 --> 00:13:40,120 Lüksemburg Grandükü Jean. 70'lerinin sonunda, ak bıyıklı. 136 00:13:40,120 --> 00:13:45,320 Belçika Kralı II. Albert. Koca gözlüklü, banka müdürünü andırıyor. 137 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Eşi Kraliçe Paola sarışın, İtalyan 138 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 ve eminim kafasında devasa, rengârenk bir şapkayla gelecektir. 139 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 Ve Norveç Kralı Harald. 140 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Kel ve kafası yumurtaya benziyor. 141 00:13:58,520 --> 00:14:02,200 Kraliyet Birliği! Selam dur! 142 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 İnanılmaz bir şeydi. Sanki bir pop yıldızı gelmiş gibi. 143 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 Hiç şaşırmadım. 144 00:15:03,800 --> 00:15:05,800 Çok yakışıklı bir çocuk. 145 00:15:05,800 --> 00:15:08,680 Bizimkiler olan biteni anlamlandıramadılar bile. 146 00:15:09,400 --> 00:15:14,240 - Tam bir dejavu hissi yaratıyor. - Diana'yı mı kastediyorsun? 147 00:15:14,240 --> 00:15:18,160 - Annesine o kadar benziyor ki. - Evet. 148 00:15:18,160 --> 00:15:19,720 Buna tanık olmak da zor 149 00:15:19,720 --> 00:15:22,960 çünkü Diana'nın aksine Will çekingen bir çocuk. 150 00:15:23,520 --> 00:15:27,080 - Bu ilgi onu rahatsız ediyor. - Kimi etmezdi ki? 151 00:15:27,080 --> 00:15:32,760 - Senin desteğine ihtiyacı var. - Deniyorum ama işimi kolaylaştırmıyor. 152 00:15:32,760 --> 00:15:36,400 Bana karşı öyle suskun ki neredeyse düşmanca addedeceğim. 153 00:15:36,400 --> 00:15:38,480 Olay senin ondan ne aldığın değil. 154 00:15:38,480 --> 00:15:41,480 Zaten bu konuda önümde iyi bir örnek bile yoktu. 155 00:15:41,480 --> 00:15:46,880 Edinburgh Dükü'nün bir baba olarak ilgili ve şefkatli olduğu söylenemezdi. 156 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Kendi babasının umursamazlığını düşününce normal. 157 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 Maalesef bu ailede baba-oğul ilişkisi kurmayı pek bilmiyoruz. 158 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 Buna ne diyeceğimi biliyorsun. 159 00:15:58,920 --> 00:16:01,680 - Bu mazeret değil. - Kesinlikle değil. 160 00:16:01,680 --> 00:16:05,440 Çocukların sana her zamankinden çok ihtiyacı var ve hatta... 161 00:16:05,440 --> 00:16:08,240 - Söyle. - Senin de onlara ihtiyacın var. 162 00:16:11,320 --> 00:16:16,040 Bunu yapamayan bir baba kendi yüzüne nasıl bakabilir ki? 163 00:16:39,200 --> 00:16:40,040 Müsait misin? 164 00:16:48,400 --> 00:16:52,640 Galler Prensi'nin ofisinden aradılar, baban gelip seni görmek istiyormuş. 165 00:16:54,400 --> 00:16:57,560 - Buraya mı? - Benim odamda görüşebilirsiniz. 166 00:17:09,120 --> 00:17:10,400 Sevgililer Günü. 167 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Evet. 168 00:17:16,960 --> 00:17:18,080 Bunları... 169 00:17:19,640 --> 00:17:21,440 Atmamı ister misin? 170 00:17:24,320 --> 00:17:25,280 Sağ olun. 171 00:17:26,400 --> 00:17:27,880 Seneye kutlarsın. 172 00:17:42,240 --> 00:17:43,240 Efendim. 173 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Umarım seni bir şeyden alıkoymuyorumdur. 174 00:18:00,400 --> 00:18:03,760 Nasıl olduğunu görmek istedim. 175 00:18:05,400 --> 00:18:06,400 İyiyim. 176 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 Okul nasıl? 177 00:18:12,760 --> 00:18:13,760 İyi. 178 00:18:15,120 --> 00:18:17,520 - Arkadaşların? - İyi. 179 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 50 metre yüzme yarışında okul rekorunu kırmışsın. 180 00:18:25,040 --> 00:18:27,440 - Alt sınıflar rekoruydu. - Tebrikler. 181 00:18:37,760 --> 00:18:40,360 Dün Harry'yle konuştum ve... 182 00:18:42,160 --> 00:18:47,080 Hep birlikte annenizin mezarını ziyaret etmeyi teklif ettim. 183 00:18:49,760 --> 00:18:51,040 Çiçek bırakırız. 184 00:19:05,800 --> 00:19:07,920 Belki de henüz vakti değildir. 185 00:19:18,320 --> 00:19:19,880 Başka bir konu daha var. 186 00:19:20,920 --> 00:19:26,360 Paskalya'da Kanada'ya giderken sizi de yanımda götürmek istiyorum. 187 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 Birkaç resmî ziyaretten sonra 188 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 Whistler'da dört günlük bir kayak tatili yaparız dedim. 189 00:19:35,160 --> 00:19:39,240 - Üçümüz baş başa. - Arkadaşlarımla görüşecektim. 190 00:19:43,200 --> 00:19:46,000 Bence bu hepimize iyi gelecek. 191 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Bir aile olarak. 192 00:19:49,200 --> 00:19:51,680 Sana ve Harry'ye de. 193 00:19:54,560 --> 00:19:56,080 İşkence gibiydi. 194 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 - En azından denedin. - Evet ama bildiğin kestirip attı. 195 00:20:00,280 --> 00:20:01,960 Orası onun kararı. 196 00:20:02,960 --> 00:20:06,840 - Babamla böyle konuştuğumu düşünsene. - Nesil farkı. 197 00:20:06,840 --> 00:20:08,720 Yumruk yemiş gibiyim. 198 00:20:08,720 --> 00:20:11,760 Bunların hepsi baba olmanın bir parçası 199 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 ve bence babalık sahip olup olabileceğin en önemli iş. 200 00:20:16,240 --> 00:20:19,120 - Biliyorum. - Hayır, bilmiyorsun. 201 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 Bildiğini sanıyorsun ama bilmiyorsun. Bildiğini bildiğimde sana bildiririm. 202 00:20:26,680 --> 00:20:27,680 Peki. 203 00:20:30,280 --> 00:20:32,160 Seni öyle özledim ki. 204 00:20:33,760 --> 00:20:36,760 - Ne zaman görüşebiliriz? - Henüz olmaz. 205 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Evet. - Çok erken. 206 00:20:38,720 --> 00:20:42,680 Evet, kamuoyu hapishanesi. 207 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 Sen nasılsın? İyi misin? 208 00:20:47,880 --> 00:20:50,040 Şu an düşüneceğin son kişi benim. 209 00:20:50,920 --> 00:20:54,200 Bu süreçte öyle sabır ve azamet gösterdin ki... 210 00:20:55,600 --> 00:20:59,920 - Canım benim, şu çektiklerine bir bak. - Aman, zavallı ben. 211 00:21:01,120 --> 00:21:03,280 İstisnai bir dönemden geçiyoruz. 212 00:21:06,080 --> 00:21:08,840 - Ben iyiyim. - Yarın konuşuruz. 213 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 Tamam, iyi görünüyor. 214 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Evet, seyahat programında da görebileceğiniz gibi 215 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 dinlenip ara verebilecek kadar vaktiniz de olacak. 216 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 İtalyan adam kim? 217 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Massimo Bueno. - Aç bakalım. 218 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Highgrove'a gelmişti... - At hadi. 219 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 İşinde bayağı iyi, ha? 220 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Bence ortamı çok iyi okuyan bir tip. Görünüşe göre... 221 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 Bir yatırım planı tasarlıyorlarmış... 222 00:21:58,280 --> 00:21:59,640 Yurt dışına... 223 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 Maddi sıkıntı çeken gençler için. 224 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 Prens'in Vakfı'yla ortaklık istiyorlar. 225 00:22:07,200 --> 00:22:09,120 - Güzel olabilir. - Evet. 226 00:22:09,120 --> 00:22:10,200 Peki... 227 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 Hangi ülkeleri düşünüyorlar? 228 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 İtalya ve İsveç'in ortak girişimi olacak, o yüzden sanıyorum... 229 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}DIANA SENİ ÇOK SEVDİ! SENİNLE GURUR DUYARDI! 230 00:22:46,280 --> 00:22:47,520 KANADA'NIN SEVGİLİSİ 231 00:22:47,520 --> 00:22:50,160 - Hoş geldiniz Prens Hazretleri. - Hoş bulduk. 232 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 - Hoş geldiniz. - Hoş bulduk. 233 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Hoş geldiniz. - Hoş bulduk. 234 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Bu ne böyle? - Kusura bakma, haberim yoktu. 235 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 - Senin var mıydı? - Hayır. 236 00:23:01,320 --> 00:23:04,680 Prens Charles, oğulları Prens William ve Harry'yle 237 00:23:04,680 --> 00:23:08,440 altı günlük bir gezi için Vancouver'a geldi. 238 00:23:08,440 --> 00:23:12,000 Üç prens, önümüzdeki iki günü kamuoyu önünde geçirip 239 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 kayak tatili için Whistler'a çekilecek. 240 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 CTV'den Colin Gray. 241 00:23:17,160 --> 00:23:19,040 Cin tonik mi, viski mi? 242 00:23:19,840 --> 00:23:20,840 Bira iyidir. 243 00:23:21,360 --> 00:23:23,080 Karşınızda yarışmacılarımız... 244 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Nasılsınız? - Merhaba. 245 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 - Hoş geldiniz. - Merhaba. 246 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Wendy Goodson, Peru'da doğdu. 247 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 Beş yıldır hava kuvvetlerinde çalışıyor. Tam olarak işiniz ne? 248 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Hava kuvvetleri. Nakliyat. - Evet. 249 00:23:38,480 --> 00:23:40,600 Çöl Fırtınası'nda görev yapmışsınız. 250 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 Programımıza hoş geldiniz. Diğer yarışmacı yeni evli Matt Sutherland... 251 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 Anneme. 252 00:23:51,480 --> 00:23:52,480 Anneme. 253 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Yarına resmî ziyaret ayarladı, biliyorsun. 254 00:24:04,720 --> 00:24:06,600 - Kim? - Babam. 255 00:24:07,120 --> 00:24:10,400 Evet, duydum. Sabah bir sağırlar okulu varmış. 256 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 Öğleden sonra da bir uzay merkezi turu. 257 00:24:14,840 --> 00:24:19,360 Mekânı kapattıracaklarını söyledi. Kızları dışarıda tutmak için. 258 00:24:20,200 --> 00:24:24,240 -"Evlen benimle William! Seni seviyorum!" - Siktir git. 259 00:24:26,400 --> 00:24:28,120 Kıskandığımdan yapıyorum. 260 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 Tarih boyunca kimse kızıl saçlı biri için çığlık atmamıştır. 261 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Şehrin genç kızlarının artık yeni bir gözdesi var. 262 00:24:42,400 --> 00:24:47,120 Annesinin güzelliğini aratmayan uzun boylu, sarışın Prens William 263 00:24:47,120 --> 00:24:49,360 ortalığı kasıp kavuruyor. 264 00:24:49,360 --> 00:24:52,040 Tüm dünya Will çılgınlığına kapıldı. 265 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Kızaran yüzü ve utangaç gülümsemesi 266 00:24:54,200 --> 00:24:57,840 genç prens zaman zaman ilgiden mahcup olmuş gibi görünse de 267 00:24:57,840 --> 00:25:00,760 adını haykırıp etrafını saran birçok kız için 268 00:25:00,760 --> 00:25:03,120 bu onu daha da çekici kıldı. 269 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - Gerçek bir beyaz atlı prens. - Ona âşığım. 270 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Selam verdi, sonra elimi sıktı. 271 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 Elini sıktım! 272 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Ay, yerçekimi sayesinde yörüngede kalıyor. 273 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 Yani bir nevi Dünya'ya göbekten bağlı. 274 00:25:21,520 --> 00:25:25,120 Ama bu bağı çok kanıksamamak gerek 275 00:25:25,120 --> 00:25:30,160 çünkü aslında Ay'ın da kendine has bir iradesi var... 276 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 DIANA SENİ ÇOK SEVDİ! 277 00:26:27,440 --> 00:26:32,280 Önce Mathew's Traverse adlı kolay pistle başlayalım diyorum. 278 00:26:32,280 --> 00:26:35,920 Sonra ya biraz daha zorlayıcı olan Saddle'dan kayarız 279 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 ya da kendimize güveniyorsak Couloir Extreme'i de deneyebiliriz. 280 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 "Uyluklarınızı ateşe verecek 750 metrelik cehennem" diyorlar. 281 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Evet! 282 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 O zaman Couloir. 283 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 Herkese önümüzdeki birkaç gün bizi rahatsız etmemelerini söyledim. 284 00:26:54,480 --> 00:26:58,440 Üçümüz baş başa ailece tatil yapacağız. 285 00:27:00,400 --> 00:27:05,320 Ama önce aradan çıkarmamız gereken çok ufak bir iş var. 286 00:27:05,920 --> 00:27:09,160 - Davetli gazetecilerle fotoğraf çekimi. - Hayır. 287 00:27:10,080 --> 00:27:11,880 Sonra gidebiliriz. 288 00:27:14,240 --> 00:27:18,560 Willy, bu iş böyle yürüyor. Bir şey vereceğiz ki rahat bıraksınlar. 289 00:27:18,560 --> 00:27:20,960 - Bundan nefret ediyorum. - Kısa sürecek. 290 00:27:20,960 --> 00:27:23,800 Zaten kabul ettiğimin bin kat fazlasını yaptım. 291 00:27:23,800 --> 00:27:26,520 Seni elimden geldiğince korumaya çalıştım 292 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 ama maalesef bununla yaşamayı öğrenmemiz lazım. 293 00:27:29,720 --> 00:27:34,520 Ama nefret ediyorum. Gazetecilerden de kalabalıklardan da. 294 00:27:34,520 --> 00:27:38,440 Niye "Baş başa olacağız" deyip bizi bunların önüne atıyorsun? 295 00:27:38,440 --> 00:27:40,640 Çekilir gibi değil, biliyorum 296 00:27:41,360 --> 00:27:45,680 ama onlar orada beklerken kızıp çıkmayarak kendini sevdirmen mümkün değil. 297 00:27:45,680 --> 00:27:49,040 Kendini sevdirmesi gereken, imajı kötü olan ben değilim. 298 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Ağır konuştun. 299 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 Bunun hem tatil hem resmî ziyaret olduğunu başından söylemişti. 300 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 Umurumda değil. 301 00:28:19,520 --> 00:28:21,920 Doğruyu söyledim. Bilmesi lazım. 302 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 Buraya William! 303 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Gülümseyin! 304 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - William! - Buraya Prens Hazretleri! 305 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - William! - William, buraya! 306 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Prens William! - William! 307 00:29:09,760 --> 00:29:13,840 - O kelimeyi mi kullandı? "Nefret" mi dedi? - Hem de defalarca. 308 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Basından nefret etmesi neyse. 309 00:29:17,000 --> 00:29:19,560 Annesine olanlardan sonra normal. 310 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 Ama halka karşı böyle hissetmesi... 311 00:29:23,560 --> 00:29:26,120 Tahtın gelecekteki vârisi böyle düşünmemeli. 312 00:29:26,120 --> 00:29:30,400 Ama büluğ çağında bir çocuk olduğunu unutmamak lazım. 313 00:29:30,400 --> 00:29:33,720 Cenazeden hemen sonra okuluna dönen, 314 00:29:33,720 --> 00:29:37,680 annesinin kaybına dair hislerini ifade etmekte zorlanan bir çocuk. 315 00:29:39,080 --> 00:29:43,040 - Bunu zorla yaptıramazsın. - Ama teşvik edebilirsin. 316 00:29:45,000 --> 00:29:49,720 Asıl tehlike tüm bu hisleri bastırması 317 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 ve ceremesini ileride çekmesi. 318 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Biz bu ailede kedere boğulup kendi hâlimize pek dövünmeyiz. 319 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 Hâline dövünmüyor ki. Yas sürecinde. 320 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 Kendi iyiliği için bunu dışa vurması gerek. 321 00:30:06,280 --> 00:30:07,800 Sen konuşur musun anne? 322 00:30:08,320 --> 00:30:11,080 Bazen ebeveynden gelmeyince daha kolay. 323 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Sana çok düşkündür, bilirsin. 324 00:30:13,480 --> 00:30:17,880 Ama asıl bir ebeveyne en çok ihtiyaç duyduğu an bu değil mi? 325 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 SEVGİLİ PHILIP... 326 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 BABAN 327 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 SEVGİLİ BABA... 328 00:32:04,760 --> 00:32:06,640 - Biber dolması lütfen. - Tabii. 329 00:32:08,360 --> 00:32:09,360 Al bakalım. 330 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Sen ne alırsın? 331 00:32:12,000 --> 00:32:13,720 Bir telefon geldi. 332 00:32:13,720 --> 00:32:17,240 Kraliçe ve Edinburgh Dükü seni pazar günü çaya bekliyor. 333 00:32:17,760 --> 00:32:19,400 Peki, sağ olun hocam. 334 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 Ne alırsın? 335 00:32:36,800 --> 00:32:37,800 Efendim. 336 00:32:52,480 --> 00:32:54,400 Prens William, Prens Hazretleri. 337 00:32:59,120 --> 00:33:00,320 Babaannemler nerede? 338 00:33:02,600 --> 00:33:04,720 Bizi yalnız bırakmak istediler. 339 00:33:06,040 --> 00:33:09,120 Ya da yalnız kalmamız gerektiğini söylediler diyelim. 340 00:33:10,680 --> 00:33:13,760 - Ben de onlara hak verdim. - Neden? 341 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 - Çünkü konuşmamız gerek. - Ne konuda? 342 00:33:22,600 --> 00:33:25,800 - Bana kızgınsın. - Kızgın filan değilim. 343 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 O kadar bariz ki. Hissedebiliyorum. 344 00:33:30,880 --> 00:33:37,040 İstememene rağmen gördüğün bu ilgi ve basın canını sıkmış olabilir 345 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 ama aslında öfkeli olduğun kişi benim. 346 00:33:40,760 --> 00:33:43,880 - Bu şaşılacak bir şey mi? - Benim için öyle. 347 00:33:44,560 --> 00:33:46,320 Ne yapacağımı bilmiyorum. 348 00:33:48,600 --> 00:33:52,560 Dudak büküp geçme, anlamama yardım et. 349 00:33:57,480 --> 00:33:58,560 Öncelikle... 350 00:33:59,560 --> 00:34:02,040 Ondan hiç konuşmuyorsun. Hiç konuşmuyoruz. 351 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Biliyorum, konuşmalıyız. Ne kadar sık, o kadar iyi. 352 00:34:05,720 --> 00:34:09,400 Annenin hayatını, onunla anılarımızı. 353 00:34:10,240 --> 00:34:11,960 Bunu neden istemeyeyim? 354 00:34:11,960 --> 00:34:15,120 İşin bu raddeye nasıl geldiğini hatırlamamak için. 355 00:34:16,600 --> 00:34:20,560 Sence şu an bulunduğumuz durumda senin hiç mi parmağın yok? 356 00:34:23,760 --> 00:34:26,360 Umarım düşündüğüm şeyi ima etmiyorsundur. 357 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Açık konuşalım. 358 00:34:38,800 --> 00:34:41,760 Annenin ölümü korkunç bir trajediydi. 359 00:34:42,680 --> 00:34:46,440 Sebebi de gereğinden fazla içen sorumsuz bir adamın 360 00:34:46,960 --> 00:34:51,240 paparazziden kaçabilmek için içkiliyken hız yapmasıydı. 361 00:34:52,120 --> 00:34:54,640 Annenin bunu sık yaptığını biliyoruz. 362 00:34:54,640 --> 00:34:57,000 - Ya Paris'te olması? - Kendi seçimiydi. 363 00:34:57,000 --> 00:34:59,440 - O adamla, o insanlarla! - O da öyle. 364 00:34:59,440 --> 00:35:02,200 - Resmî koruma olmadan! - O karar benim değildi. 365 00:35:02,200 --> 00:35:07,200 - Ben polis koruması verilsin istemiştim. - Fayed'lerin yakınında bile olmamalıydı! 366 00:35:07,880 --> 00:35:11,520 Bizimle, güvende olması gerekirdi. Olmaması senin suçun! 367 00:35:14,200 --> 00:35:18,400 Arabayı sen sürmemiş olabilirsin ama onu o adamın kollarına sen ittin. 368 00:35:19,880 --> 00:35:22,080 Onu o kadar mutsuz ederek. 369 00:35:23,400 --> 00:35:24,960 Başkasına âşık olarak. 370 00:35:36,080 --> 00:35:40,120 Eğer böyle bir bağlantı kurmak istiyorsan... 371 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 ...orası sana kalmış... 372 00:35:45,680 --> 00:35:50,080 ...ama ben bunu çok kırıcı ve incitici buluyorum. 373 00:35:52,240 --> 00:35:56,560 Annen üstündeki sorumluluğum o Paris'e gitmeden çok önce sona erdi. 374 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 O kaza hiçbir şekilde benim suçum değildi. 375 00:36:03,800 --> 00:36:06,920 Böyle bir şeyi ima etmen bile çok ayıp. 376 00:36:06,920 --> 00:36:09,240 - Öyle mi? - Evet. 377 00:36:09,760 --> 00:36:14,120 - Bu suçlama beni çok gücendiriyor. - Şimdi de bana mı gücenmeye başladın? 378 00:36:16,960 --> 00:36:21,600 Neden bahsettiğini anlamıyorum. Seninle gurur duyuyorum. 379 00:36:21,600 --> 00:36:27,440 Bunu atlattığın için, büyüdüğün için, popülariten için gurur duyuyorum. 380 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Ne zaman başkasının popülaritesinden mutlu oldun ki? 381 00:36:33,240 --> 00:36:35,040 Gölgede kalmayı sevmiyorsun. 382 00:36:35,040 --> 00:36:36,840 - Saçmalık. - Aynen öyle. 383 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Annemle birbirinize baskın gelmek için oynadığınız o oyunlar... 384 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Basında çıkan haberler, manşeti kapma yarışları. 385 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Gölgede bırakma yarışıydı. - Anneni kimse gölgede bırakamazdı. 386 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Beni ona benzetiyorsun ve benden nefret ediyorsun. 387 00:36:53,040 --> 00:36:56,120 Bak William, kabul ediyorum... 388 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Tuhaf bir his. 389 00:37:02,080 --> 00:37:06,120 Aranızdaki benzerlikleri görmek beni geriyor. 390 00:37:07,680 --> 00:37:11,560 Halkın seninle nasıl bağ kurduğu, 391 00:37:11,560 --> 00:37:15,760 sana besledikleri hayranlık, onlarda uyandırdığın duygular... 392 00:37:17,680 --> 00:37:21,800 Evet, hâlâ alışmaya çalışıyorum çünkü... 393 00:37:25,040 --> 00:37:26,960 Bana anneni hatırlatıyorsun. 394 00:37:28,960 --> 00:37:32,200 Ama bu kötü değil, bilakis muhteşem bir şey. 395 00:37:34,520 --> 00:37:39,000 Bir anneyle oğlunun benzemesinden daha doğal bir şey olamaz. 396 00:37:40,520 --> 00:37:41,520 Bak... 397 00:37:42,960 --> 00:37:46,840 Yanlışlarım olduğunu biliyorum. Hangi ebeveynin yok ki? 398 00:37:46,840 --> 00:37:50,520 Keşke annenin duygusal zekâsının yarısı bende olsaydı. 399 00:37:51,760 --> 00:37:53,320 Özür dilerim, 400 00:37:54,360 --> 00:37:59,000 durumla senin beklediğin gibi başa çıkamadım. 401 00:38:00,640 --> 00:38:04,200 Ama insanlar benim de yas tuttuğumu unutuyor. 402 00:38:07,160 --> 00:38:08,160 Gerçekten mi? 403 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 "Yas tuttuğunu" mu? Kendi yasından mı bahsediyorsun? 404 00:38:12,920 --> 00:38:14,760 Evet, elbette. 405 00:38:16,120 --> 00:38:18,720 Benim paramparça olmadığımı mı sanıyorsun? 406 00:38:19,400 --> 00:38:22,120 Tam anlaşmazlıklarımızı bir kenara koymuştuk... 407 00:38:22,120 --> 00:38:26,520 Bir kenara mı koymuştunuz? Hangi gezegende yaşıyorsun sen? 408 00:38:28,160 --> 00:38:29,360 Sana hâlâ âşıktı. 409 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 Güney Fransa'ya gitmesinin sebebi 410 00:38:32,200 --> 00:38:35,600 sen diğerine doğum günü partisi verirken orada olmamaktı. 411 00:39:50,120 --> 00:39:53,520 Umarım sakıncası yoktur, Dr. Gailey beni içeri aldı. 412 00:39:56,320 --> 00:39:59,960 - Kusura bakma. - Çekinilecek bir şey yok. 413 00:39:59,960 --> 00:40:01,320 İsimleri ne? 414 00:40:05,520 --> 00:40:09,560 Claudia Schiffer, Cindy Crawford ve Naomi Campbell. 415 00:40:10,600 --> 00:40:14,920 Benim zamanımda Rita Hayworth, Betty Grable ve Lana Turner vardı. 416 00:40:14,920 --> 00:40:17,040 - Tanıdık geldi mi? - Hayır. 417 00:40:17,040 --> 00:40:18,280 Gelmez tabii. 418 00:40:40,760 --> 00:40:42,280 Pervasızca bir hamleydi. 419 00:40:43,200 --> 00:40:46,240 Gözünü kan bürümüş bir Viking gibi hücuma geçtin. 420 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - Yine. - Hay sıçayım. 421 00:40:55,640 --> 00:40:56,720 Terbiyeli konuş. 422 00:41:04,880 --> 00:41:07,000 - Rövanş? - Hayır. 423 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 Sen bu hâldeyken olmaz. 424 00:41:11,480 --> 00:41:14,280 Satranca duygu karıştırılmaz. 425 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 Sorun ne? 426 00:41:24,880 --> 00:41:27,280 - Aile. - Demek aile. 427 00:41:29,600 --> 00:41:31,840 Psikologlar ikiye bölünmüş durumda. 428 00:41:31,840 --> 00:41:36,240 Kimi bir çocuğun ailesinden asla ayrılmaması gerektiğini, 429 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 kimi ailesinden ne kadar çabuk kurtulsa o kadar iyi olacağını söylüyor. 430 00:41:41,160 --> 00:41:42,880 Ailedeki herkesi demiyorum. 431 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 Kim, biliyorsun. 432 00:41:46,880 --> 00:41:51,080 Evet ama babanla ilişkiniz hakkında konuşmaya başlamadan önce... 433 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Herhâlde babanı kastettin. 434 00:41:55,040 --> 00:41:57,280 Başka bir şey konuşmak istiyorum. 435 00:41:58,080 --> 00:41:59,080 Bel ağrısı. 436 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Ne? - Zaman zaman çekiyorum. 437 00:42:02,400 --> 00:42:06,480 Bir yerim ağrıdığında adını koymak daha kolay geliyor. 438 00:42:07,640 --> 00:42:10,400 Bel ağrısı, boyun ağrısı, omuz ağrısı... 439 00:42:11,480 --> 00:42:14,600 Sebebi yerine ona odaklanıyorum. 440 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Bastırılmış öfke. 441 00:42:20,480 --> 00:42:21,880 Suçluluk duygusu. 442 00:42:22,800 --> 00:42:25,000 - Ya da kırgınlık. - Ona kırgın değilim. 443 00:42:26,880 --> 00:42:27,880 O bana kırgın. 444 00:42:28,400 --> 00:42:31,760 Hayır, bence bu doğru değil. 445 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 Ama bence babana kızman 446 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 asıl kime öfkeli olduğunu kabullenmekten 447 00:42:38,960 --> 00:42:40,680 daha kolay geliyor. 448 00:42:46,400 --> 00:42:51,480 Seni Greenwich'te o kızlarla gördüğümde düşündüm. 449 00:42:52,520 --> 00:42:54,920 - Sonra Toronto'da. - Vancouver. 450 00:42:55,640 --> 00:42:59,640 Bir anda kamuya mal oldun. Halka arz edildin. 451 00:43:00,840 --> 00:43:04,320 - Kolay değil. - Bundan nefret ediyorum. 452 00:43:07,280 --> 00:43:10,600 Tüm o bağırış çağırış, üstümdeki ilgi... 453 00:43:16,000 --> 00:43:18,480 Sanki sırf ona benzediğim için 454 00:43:19,720 --> 00:43:21,920 onun gibi olduğunu sanıyorlar. 455 00:43:22,480 --> 00:43:24,200 Sen ondan çok farklısın. 456 00:43:25,400 --> 00:43:26,560 Biliyorum. 457 00:43:27,600 --> 00:43:32,440 Senin olmadığın şey olabildiği için annene kızıyor olmayasın? 458 00:43:33,720 --> 00:43:38,560 İlgi odağı olmayı dert etmeyen, onu seven kalabalığın önünde özgüvenli... 459 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 Sen de artık öyle olman gerektiğini düşünüyorsun. 460 00:43:41,720 --> 00:43:43,040 Ve nefret ediyorum. 461 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 Belki de ona kızgın olmanın sebebi 462 00:43:50,400 --> 00:43:52,360 seni bırakıp gitmiş olması. 463 00:43:53,880 --> 00:43:56,320 Seni bu mirasla yüzleşmeye zorlaması. 464 00:44:01,320 --> 00:44:06,000 Ama hangi oğul annesine kızabilir ki? 465 00:44:10,600 --> 00:44:14,200 Hele ki annesi için yas tutarken 466 00:44:15,840 --> 00:44:17,640 ve onu bu kadar özlerken. 467 00:44:23,320 --> 00:44:25,680 Sen de acısını başkasından çıkarıyorsun. 468 00:44:27,800 --> 00:44:31,520 Annenin gidişi için onu suçluyorsun. 469 00:44:38,680 --> 00:44:43,360 Eminim aynı suçlamayı o da kendine defalarca yöneltmiştir. 470 00:44:45,680 --> 00:44:46,920 Hepimiz yönelttik. 471 00:44:49,680 --> 00:44:51,240 Ama bizim suçumuz yok. 472 00:44:53,800 --> 00:44:55,280 Babanın da suçu yok. 473 00:45:03,000 --> 00:45:06,720 Bir gün baba olduğunda, 474 00:45:08,080 --> 00:45:12,440 oğlun gözünü kan bürümüş şekilde sana baktığında 475 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 ve ondan af dilediğinde... 476 00:45:16,080 --> 00:45:19,240 Aynı babanın şu an senden dilediği 477 00:45:20,560 --> 00:45:26,200 ve benim utanç verici biçimde çok nadiren ondan dilediğim şekilde... 478 00:45:30,360 --> 00:45:31,360 İşte o zaman... 479 00:45:34,880 --> 00:45:36,920 Belki bu konuşmayı hatırlarsın. 480 00:46:18,560 --> 00:46:19,720 Hadi bakalım. 481 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Babam ofisinde mi? - Bahçede efendim. 482 00:46:25,600 --> 00:46:26,680 Teşekkürler. 483 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Merhaba baba. 484 00:47:24,960 --> 00:47:25,960 Willy. 485 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Seni buraya hangi rüzgâr attı? 486 00:47:32,480 --> 00:47:33,960 Okuldasın sanıyordum. 487 00:51:12,960 --> 00:51:16,760 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ