1
00:00:48,160 --> 00:00:49,200
Спасибо.
2
00:01:09,360 --> 00:01:10,840
Хочешь мюсли?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Очень вкусные.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,440
Хорошая песенка.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
Тебе нравится?
6
00:02:15,920 --> 00:02:17,520
Ты точно готов?
7
00:02:20,920 --> 00:02:26,040
Я предложил твоему хаусмастеру,
чтобы ты учился в школе, а жил дома.
8
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Зачем?
9
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
Пока тебе не станет полегче.
10
00:02:32,240 --> 00:02:34,160
Можешь жить со мной в Хайгроуве.
11
00:02:35,000 --> 00:02:35,920
Я справлюсь.
12
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Или с бабушкой в Виндзоре.
13
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Тебе решать. Главное — не торопись.
14
00:02:46,160 --> 00:02:47,360
А я и не тороплюсь.
15
00:02:49,120 --> 00:02:51,520
Хочу, чтобы поскорее стало как обычно.
16
00:02:55,600 --> 00:02:56,480
Сэр.
17
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Как ты, Уильям?
18
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Рад тебя видеть.
19
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Мы рады твоему возвращению.
- Спасибо, сэр.
20
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
Алло.
21
00:03:26,000 --> 00:03:27,080
Как всё прошло?
22
00:03:27,640 --> 00:03:28,760
Спасибо за заботу.
23
00:03:29,760 --> 00:03:31,800
Если честно, было непросто.
24
00:03:32,640 --> 00:03:34,920
Такое впечатление, что он зол на меня.
25
00:03:35,880 --> 00:03:38,840
Что ж, не торопи события.
26
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
Я ему так и сказал.
27
00:03:40,440 --> 00:03:42,360
Все поймут, но...
28
00:03:44,240 --> 00:03:47,520
Он хотел скорее отделаться
от меня и вернуться в школу.
29
00:03:49,720 --> 00:03:53,200
- Говоришь, он ладит с хаусмастером?
- Да, с доктором Гейли.
30
00:03:53,200 --> 00:03:54,320
Это хорошо.
31
00:03:54,840 --> 00:03:58,120
Они уже научились
помогать ученикам в таких ситуациях.
32
00:03:58,120 --> 00:04:02,160
На это вся надежда. В мои годы
в Гордонстауне ему было бы тяжело.
33
00:04:02,680 --> 00:04:07,200
Беседу с психологом заменяли
холодным душем и походом с ночевкой.
34
00:04:07,200 --> 00:04:11,720
А что в этом плохого? Всяко лучше,
чем если с тобой будут нянчиться.
35
00:04:11,720 --> 00:04:14,320
Да, в этом мы с тобой не похожи.
36
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
У него в школе есть друзья?
37
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Конечно. Что за вопрос?
38
00:04:20,040 --> 00:04:21,600
У тебя не было, например.
39
00:04:22,280 --> 00:04:23,160
Это правда.
40
00:04:26,040 --> 00:04:28,040
Ему сейчас будет лучше с друзьями.
41
00:04:29,480 --> 00:04:30,840
Они его поддержат.
42
00:04:32,720 --> 00:04:34,720
Иногда приходится признать,
43
00:04:34,720 --> 00:04:36,920
что как родители мы не справляемся.
44
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Ладно. Созвонимся еще.
- Хорошо.
45
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Тебе почта. Вот это из школы.
46
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
Более 600 юношей
выражают свои соболезнования.
47
00:05:10,560 --> 00:05:11,520
Это так любезно!
48
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
А это письма со всего мира.
49
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Преимущественно от девушек.
50
00:05:22,280 --> 00:05:25,280
Если что-то понадобится,
ты знаешь, где меня найти.
51
00:05:58,160 --> 00:05:59,120
УИЛЬЯМУ УЭЛЬСУ
52
00:05:59,240 --> 00:06:01,480
Дорогой Уильям, мы с тобой не знакомы.
53
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Я на два года старше тебя,
и в другом доме.
54
00:06:04,440 --> 00:06:07,120
{\an8}Я хочу выразить тебе
свои соболезнования.
55
00:06:07,640 --> 00:06:09,880
{\an8}Я не могу представить, каково тебе.
56
00:06:10,400 --> 00:06:14,040
{\an8}Имей в виду, что мы,
жители блока B, всегда поддержим тебя.
57
00:06:14,040 --> 00:06:15,560
Эндрю Хартли Поттс.
58
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Дорогой Уилс,
59
00:06:19,560 --> 00:06:21,240
прими наши соболезнования.
60
00:06:22,280 --> 00:06:26,080
Всем нашим домом
мы поможем тебе во всём —
61
00:06:26,760 --> 00:06:31,040
можешь играть на PlayStation
и пить чай сколько влезет.
62
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
Уильям, мы, команда водного поло,
часто вспоминаем тебя
63
00:06:36,000 --> 00:06:38,560
и ждем твоего возвращения.
64
00:06:40,280 --> 00:06:44,360
Возвращайся скорее — как вратарь
Киндерсли тебе в подметки не годится.
65
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
Дорогой Уильям,
66
00:06:50,760 --> 00:06:52,880
я очень сожалею о твоей потере.
67
00:06:53,400 --> 00:06:56,480
Моя мама всегда любила
королевскую семью,
68
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
особенно принцессу Диану.
69
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Мама говорила, что Диана — ангел,
а я знаю, что и ты тоже ангел.
70
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Я отправляю тебе свою фотографию.
Говорят, я хорошенькая...
71
00:07:06,760 --> 00:07:07,920
Дорогой Уильям,
72
00:07:07,920 --> 00:07:10,600
тебе очень к лицу костюм и галстук.
73
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Став королем и надев корону,
ты будешь выглядеть очень секси.
74
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
У тебя наверняка отличное тело,
ведь ты такой спортсмен!
75
00:07:18,400 --> 00:07:20,360
Отправляю тебе своего медвежонка.
76
00:07:21,040 --> 00:07:23,040
Как и я, он мягкий и пушистый.
77
00:07:23,040 --> 00:07:25,600
Обними его покрепче,
когда ляжешь спать,
78
00:07:25,600 --> 00:07:28,800
и вспомни меня.
Надеюсь, с ним тебе будет легче.
79
00:07:28,800 --> 00:07:33,120
Дорогой Уильям, ты очень храбрый,
раз пошел за гробом своей мамы.
80
00:07:33,120 --> 00:07:34,720
Я часто думаю об этом.
81
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
В прошлом году моя мама умерла от рака,
82
00:07:38,280 --> 00:07:41,080
и я думаю о ней каждую минуту.
83
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Я знаю, каково тебе.
84
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Ты не один.
85
00:07:46,880 --> 00:07:48,600
Люди ждут,
86
00:07:49,960 --> 00:07:52,440
чтобы проводить принцессу
в последний путь.
87
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
К Букингемскому дворцу
подъехала королевская семья.
88
00:07:57,280 --> 00:07:59,280
Они тоже простятся с Дианой.
89
00:09:07,520 --> 00:09:09,960
КОРОНА
90
00:09:10,640 --> 00:09:14,400
УИЛЬЯМ И ФАНАТЫ
91
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Бей.
- Хороший удар.
92
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Давай, приятель!
93
00:09:24,280 --> 00:09:26,840
Уэльс, тебя вызывает Гейли.
94
00:09:27,360 --> 00:09:29,280
Хорошо. Держи.
95
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
Какое-то время будет казаться,
96
00:09:31,480 --> 00:09:34,600
что все только и интересуются
твоим состоянием.
97
00:09:35,160 --> 00:09:37,200
Как твой хаусмастер...
98
00:09:38,280 --> 00:09:40,720
- Я сам спрошу тебя об этом.
- Всё хорошо.
99
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Точно?
- Да, сэр.
100
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
Я спросил потому,
что школа получила запрос
101
00:09:49,760 --> 00:09:52,560
на твое присутствие
на официальном мероприятии.
102
00:09:54,240 --> 00:09:56,280
Королева и герцог Эдинбургский
103
00:09:56,280 --> 00:09:59,680
в этом году празднуют
50-летие своей свадьбы.
104
00:09:59,680 --> 00:10:03,080
Как ты догадываешься,
будет уйма праздничных мероприятий.
105
00:10:06,520 --> 00:10:09,080
Я настоял, чтобы тебе
дали право на отказ.
106
00:10:10,120 --> 00:10:11,760
И меня заверили,
107
00:10:11,760 --> 00:10:13,960
что все поймут, если ты откажешься.
108
00:10:13,960 --> 00:10:16,040
Всё нормально. Я буду участвовать.
109
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Ты серьезно?
110
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
Хорошая новость в том,
что ты нужен лишь на полдня.
111
00:10:28,600 --> 00:10:30,240
Сначала будет
112
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
официальная фотосъемка
в Букингемском дворце,
113
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
затем — благодарственный молебен
в Вестминстере.
114
00:10:38,920 --> 00:10:42,480
Всё завершится ланчем
в Военно-морском колледже в Гринвиче.
115
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Я поговорил с твоим тьютором.
116
00:10:50,560 --> 00:10:52,560
Он сказал, ты перегибаешь палку.
117
00:10:53,840 --> 00:10:55,800
Подолгу занимаешься в библиотеке.
118
00:10:55,800 --> 00:10:57,480
Вступил в массу обществ.
119
00:11:05,680 --> 00:11:07,160
Хорошо отвлечься от горя.
120
00:11:09,680 --> 00:11:12,920
Пару лет назад моей жене
121
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
диагностировали лейкемию.
122
00:11:17,000 --> 00:11:18,680
Миссис Гейли уже куда лучше.
123
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Но в те дни
124
00:11:21,480 --> 00:11:23,920
мы с женой не притормозили,
125
00:11:25,560 --> 00:11:27,000
не нашли время,
126
00:11:28,600 --> 00:11:29,720
чтобы замедлить ход
127
00:11:30,600 --> 00:11:32,400
и пропустить через себя горе.
128
00:11:37,680 --> 00:11:39,840
Еще что-то будем обсуждать, сэр?
129
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Нет.
130
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Три, два, один...
131
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Спасибо.
132
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Три, два, один.
133
00:12:00,880 --> 00:12:03,120
Спасибо, сэр. Три, два, один.
134
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
Уильям, милый, улыбайся.
135
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Три, два, один.
136
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Ну и веселье!
- Ага.
137
00:12:24,920 --> 00:12:25,800
Держи.
138
00:12:25,800 --> 00:12:28,000
- Спасибо, не хочу.
- Там шампанское.
139
00:12:28,960 --> 00:12:30,520
Брось, тебе ведь хочется.
140
00:12:33,720 --> 00:12:37,920
Я с 1978 года каждый день
по мятному леденцу ем. Представляете?
141
00:12:40,720 --> 00:12:44,040
Ничто не сравнится
с мятной сливочной помадкой...
142
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Как учеба?
143
00:12:52,800 --> 00:12:53,760
Хреново.
144
00:12:55,520 --> 00:12:56,360
Аналогично.
145
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Все такие...
- Странные.
146
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Скорее заботливыми.
147
00:13:05,520 --> 00:13:06,960
И вот это и странно —
148
00:13:07,520 --> 00:13:09,160
какие все вдруг заботливые.
149
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Уж скорее бы стали как прежде.
150
00:13:20,640 --> 00:13:21,480
Справа папа.
151
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Так. Вы идете?
152
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Запомните пару имен и лиц.
153
00:13:33,240 --> 00:13:36,000
При встрече сделайте вид,
что вы их узнали.
154
00:13:36,000 --> 00:13:38,200
Жан, Великий герцог Люксембурга.
155
00:13:38,200 --> 00:13:40,120
Седые усы, за 70.
156
00:13:40,120 --> 00:13:42,600
Король Бельгии Альберт II.
157
00:13:42,600 --> 00:13:45,320
Большие очки, похож на менеджера банка.
158
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Его жена, королева Паола.
Блондинка, итальянка.
159
00:13:48,400 --> 00:13:52,240
Наверняка придет
в огромной яркой шляпе.
160
00:13:52,760 --> 00:13:55,200
Король Норвегии Харальд.
161
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Лысый, голова в форме яйца.
162
00:13:58,520 --> 00:13:59,960
Королевский отряд!
163
00:13:59,960 --> 00:14:02,120
На караул!
164
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Творилось безумие.
Будто поп-звезда приехала.
165
00:15:01,240 --> 00:15:02,760
Ничего удивительного.
166
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Он такой красивый юноша.
167
00:15:05,880 --> 00:15:08,400
Моя семья была в полном недоумении.
168
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Тут явно присутствует эффект дежавю.
169
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Ты о Диане?
170
00:15:14,600 --> 00:15:17,040
Он невероятно похож на маму.
171
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Это правда.
172
00:15:18,160 --> 00:15:19,720
На это тяжело смотреть.
173
00:15:19,720 --> 00:15:22,760
В отличие от Дианы
Уильям жутко застенчивый
174
00:15:23,440 --> 00:15:25,760
и с трудом выносит столько внимания.
175
00:15:25,760 --> 00:15:27,080
И немудрено.
176
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Ему нужна твоя поддержка.
177
00:15:28,880 --> 00:15:32,320
Я пытаюсь, но с ним непросто.
178
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Он огрызается в ответ
и чуть ли не враждебно настроен.
179
00:15:36,360 --> 00:15:38,480
Сейчас речь не о тебе.
180
00:15:38,480 --> 00:15:41,360
Да и у меня
пример для подражания был не лучший.
181
00:15:41,360 --> 00:15:46,880
Герцога Эдинбургского общительным
или любящим отцом не назовешь.
182
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Что неудивительно,
если вспомнить его отца.
183
00:15:50,400 --> 00:15:54,360
В нашей семье
остро стоит вопрос отцов и детей.
184
00:15:54,360 --> 00:15:56,280
Тебе известно, что я думаю.
185
00:15:58,800 --> 00:15:59,880
Это не оправдание.
186
00:15:59,880 --> 00:16:01,160
Конечно, нет.
187
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
Ты сейчас нужен мальчикам как никогда.
188
00:16:04,000 --> 00:16:05,440
И с твоего позволения...
189
00:16:05,440 --> 00:16:06,600
Да уж говори.
190
00:16:06,600 --> 00:16:08,240
Они тебе тоже нужны.
191
00:16:11,320 --> 00:16:15,800
Какой мужчина сможет сжиться с мыслью,
что он не справился с ролью отца?
192
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
На пару слов.
193
00:16:48,400 --> 00:16:52,640
Позвонили от принца Уэльского.
Спрашивают: можно отцу навестить тебя?
194
00:16:54,400 --> 00:16:55,240
Здесь?
195
00:16:55,840 --> 00:16:57,400
Можно и у меня в кабинете.
196
00:17:09,120 --> 00:17:10,480
День святого Валентина.
197
00:17:13,000 --> 00:17:13,840
Да.
198
00:17:16,960 --> 00:17:17,920
Хочешь,
199
00:17:19,600 --> 00:17:21,080
я всё это выброшу?
200
00:17:24,280 --> 00:17:25,240
Буду благодарен.
201
00:17:26,400 --> 00:17:27,720
Еще успеешь получить.
202
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
Сэр.
203
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Надеюсь, я тебя ни от чего не отвлекаю.
204
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
Решил узнать,
205
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
как твои дела.
206
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Хорошо.
207
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
Как учеба?
208
00:18:12,680 --> 00:18:13,680
Хорошо.
209
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
А друзья как?
210
00:18:16,800 --> 00:18:17,680
Хорошо.
211
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Я слышал, ты установил школьный рекорд
в заплыве на 50 метров.
212
00:18:25,040 --> 00:18:27,440
- Среди юниоров.
- Молодчина!
213
00:18:37,760 --> 00:18:40,160
Вчера я побеседовал с Гарри, и...
214
00:18:42,160 --> 00:18:47,080
Я предложил всем вместе
сходить на могилу мамы.
215
00:18:49,680 --> 00:18:50,840
Принести ей цветы.
216
00:19:05,800 --> 00:19:07,640
Возможно, я с этим поторопился.
217
00:19:18,320 --> 00:19:19,520
И еще кое-что.
218
00:19:20,920 --> 00:19:26,000
Весной я приглашаю вас с Гарри
поехать со мной с визитом в Канаду.
219
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
План такой: побывать
на паре официальных встреч,
220
00:19:30,640 --> 00:19:33,920
а потом четыре дня
кататься на лыжах в Уистлере.
221
00:19:35,160 --> 00:19:39,000
- Только мы втроем.
- На каникулы я уезжаю к друзьям.
222
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Нам всем это пойдет на пользу.
223
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Нам, нашей семье.
224
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
И тебе.
225
00:19:50,400 --> 00:19:51,520
И Гарри.
226
00:19:54,560 --> 00:19:55,800
Как же я измучился!
227
00:19:56,600 --> 00:19:57,760
Зато ты сделал шаг.
228
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
А он меня оттолкнул.
229
00:20:00,280 --> 00:20:01,680
Имеет право.
230
00:20:02,960 --> 00:20:05,120
Я с отцом так говорить не посмел бы.
231
00:20:05,120 --> 00:20:06,760
Другое поколение.
232
00:20:06,760 --> 00:20:08,680
Меня словно избили.
233
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
Всё это часть отцовства —
234
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
самой важной роли в твоей жизни.
235
00:20:16,240 --> 00:20:19,000
- Да понимаю я.
- Ничего ты не понимаешь!
236
00:20:20,560 --> 00:20:25,000
Ты только так думаешь. Я скажу тебе,
когда пойму, что ты всё понял.
237
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Ладно.
238
00:20:30,240 --> 00:20:31,920
Как же я соскучился по тебе!
239
00:20:33,640 --> 00:20:34,960
Когда мы увидимся?
240
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
Еще не время.
241
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Да.
- Слишком рано.
242
00:20:38,720 --> 00:20:39,680
Да.
243
00:20:40,400 --> 00:20:42,520
Мы в тюрьме общественного мнения.
244
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
А ты как? Держишься?
245
00:20:47,880 --> 00:20:49,680
Обо мне можешь не волноваться.
246
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Ты так терпелива!
247
00:20:52,960 --> 00:20:54,040
Так тактична!
248
00:20:55,600 --> 00:20:58,240
Ты так исстрадалась, родная моя.
249
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Бедная я, несчастная.
250
00:21:01,120 --> 00:21:03,320
Сейчас исключительные обстоятельства.
251
00:21:06,080 --> 00:21:08,520
- Со мной всё хорошо.
- Поговорим завтра.
252
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
С этим полный порядок.
253
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Как вы видите, в планах поездки
254
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
вам выделяется время на отдых.
255
00:21:34,000 --> 00:21:36,040
Кто этот итальянец?
256
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Массимо Буэно.
- Открой шире.
257
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Мы встретились с ним в Хайгроуве.
- Кидай!
258
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Он молодец, да?
259
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Он в курсе всего,
и к тому же они разрабатывают
260
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
программу для организации стажировок
261
00:21:58,280 --> 00:21:59,200
за границей...
262
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
...для молодежи из неблагополучных семей.
263
00:22:04,760 --> 00:22:07,200
Они хотят партнерства с вашим Фондом.
264
00:22:07,200 --> 00:22:09,960
Это обнадеживает. Какие...
265
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
...страны они хотят привлечь?
266
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Это совместная инициатива
Италии и Швеции, и я полагаю...
267
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}ДИАНА ТЕБЯ ЛЮБИЛА!
ОНА БЫ ГОРДИЛАСЬ ТОБОЙ!
268
00:22:46,400 --> 00:22:47,520
ЛЮБОВЬ ВСЕЙ КАНАДЫ
269
00:22:47,520 --> 00:22:50,320
- Приветствуем вас, Ваше Высочество.
- Спасибо.
270
00:22:50,840 --> 00:22:53,040
- Спасибо, Ваше Высочество.
- Спасибо.
271
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Милости просим.
- Спасибо.
272
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Что происходит?
- Прости, я не знал.
273
00:22:59,520 --> 00:23:01,320
- Вы знали?
- Нет, сэр.
274
00:23:01,320 --> 00:23:04,600
Чарльз, принц Уэльский,
и его сыновья, Уильям и Гарри,
275
00:23:04,600 --> 00:23:08,360
прибыли в Британскую Колумбию
с шестидневным визитом.
276
00:23:08,360 --> 00:23:12,000
В течение ближайших двух дней
три принца появятся на публике,
277
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
после чего уедут в Уистлер
на горнолыжный курорт.
278
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
Рассказывает Колин Грей.
279
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Джин с тоником или виски?
280
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
Пиво сойдет.
281
00:23:21,320 --> 00:23:22,920
Поприветствуем игроков...
282
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Привет.
- Здрасте.
283
00:23:26,200 --> 00:23:27,720
- Рад встрече.
- Привет.
284
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Вэнди Гудсон родом из Перу.
285
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
И пять лет служила в ВВС.
В каком качестве?
286
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Воздушные грузоперевозки.
- Да.
287
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
Вы участвовали в «Буре в пустыне».
288
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
С вами играет Мэтт Сазерленд,
он только что женился...
289
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
За маму.
290
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
- На бывшей однокласснице?
- Да.
291
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
Она уже окончила школу.
292
00:23:51,480 --> 00:23:52,360
За маму.
293
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Он приготовил для нас
официальные визиты.
294
00:24:04,720 --> 00:24:06,440
- Кто?
- Папа.
295
00:24:07,120 --> 00:24:10,080
Да, с утра идем в школу
для людей с потерей слуха.
296
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
А днем у нас экскурсия
по космическому центру.
297
00:24:14,840 --> 00:24:17,480
Он обещал,
что центр закроют для посетителей.
298
00:24:18,000 --> 00:24:19,560
Чтобы девушки не набежали.
299
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
«Женись на мне, Уильям! Я тебя люблю!»
300
00:24:22,840 --> 00:24:23,920
Заткнись.
301
00:24:26,400 --> 00:24:27,640
Я просто завидую.
302
00:24:29,800 --> 00:24:33,520
За всю историю человечества
рыжих так не встречали.
303
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
По нему все девушки сходят с ума,
и вот он приехал!
304
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Высокий блондин,
такой же красавец, как и его мама.
305
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
Принц Уильям — сенсация сезона.
306
00:24:49,400 --> 00:24:52,040
В Уильяма влюбился весь мир.
307
00:24:52,040 --> 00:24:54,200
Он краснеет и сдержанно улыбается,
308
00:24:54,200 --> 00:24:57,400
юного принца смущает всеобщее внимание.
309
00:24:57,920 --> 00:25:00,680
Но в глазах многих его поклонниц
310
00:25:00,680 --> 00:25:03,120
это делает его
еще более привлекательным.
311
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- Он единственный и неповторимый!
- Я его люблю.
312
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Он поздоровался и пожал мне руку.
313
00:25:08,280 --> 00:25:09,480
Я пожала ему руку!
314
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Луна удерживается на орбите
силами гравитации,
315
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
а это значит,
что она неразрывно связана с Землей.
316
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
Но нельзя принимать
эти отношения как должное,
317
00:25:25,040 --> 00:25:26,840
потому что у Луны, похоже,
318
00:25:26,840 --> 00:25:30,160
есть своя собственная
незаметно тлеющая воля...
319
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
ДИАНА ЛЮБИЛА ТЕБЯ!
320
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Я думал, мы начнем с легкого спуска
под названием «Мэтьюс Траверс».
321
00:26:32,360 --> 00:26:35,680
а затем спустимся с «Седла» —
более сложного спуска.
322
00:26:36,440 --> 00:26:41,280
Или же, если захотим испытать судьбу,
то спустимся с «Кулуар-экстрима»,
323
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
о котором пишут, что это
«800-метровое испытание для мышц».
324
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Супер!
325
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Тогда на «Кулуар».
326
00:26:50,440 --> 00:26:54,480
Я всех предупредил,
чтоб в ближайшие дни нас не беспокоили.
327
00:26:54,480 --> 00:26:58,120
Мы отдохнем втроем,
только нашей семьей.
328
00:27:00,400 --> 00:27:02,640
Нам осталось разобраться с последним
329
00:27:02,640 --> 00:27:05,320
незаконченным делом.
330
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Фотосессия с группой журналистов.
331
00:27:08,400 --> 00:27:09,320
Нет.
332
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
И мы сразу уйдем в горы.
333
00:27:14,240 --> 00:27:17,520
Уилли, так всё строится.
Мы должны им что-то дать.
334
00:27:17,520 --> 00:27:18,560
И они отстанут.
335
00:27:18,560 --> 00:27:20,960
- Я всё это ненавижу.
- Это мелочь.
336
00:27:20,960 --> 00:27:23,720
Это в тысячу раз превышает наш договор.
337
00:27:23,720 --> 00:27:26,520
Я пытался оградить тебя от всего этого,
338
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
но нам надо научиться
жить в таких условиях.
339
00:27:29,720 --> 00:27:30,800
Я это ненавижу.
340
00:27:31,640 --> 00:27:35,640
Я ненавижу прессу, ненавижу толпы.
Ты сказал, что будем только мы,
341
00:27:35,640 --> 00:27:38,440
а сам выставляешь нас перед ними.
342
00:27:38,440 --> 00:27:41,880
Я знаю. Это невыносимо, но злоба
343
00:27:41,880 --> 00:27:45,640
и отказ выходить на люди
не лучший способ завоевать любовь.
344
00:27:45,640 --> 00:27:49,040
Мне ее не надо завоевывать.
У меня нет проблем с имиджем.
345
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Это жестоко.
346
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Он с самого начала сказал,
что будет и отдых, и встречи.
347
00:28:17,120 --> 00:28:18,200
А мне наплевать.
348
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Это правда. Пусть слышит.
349
00:28:52,720 --> 00:28:54,040
Посмотри сюда, Уильям.
350
00:28:54,560 --> 00:28:55,720
Улыбнитесь.
351
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- Уильям!
- Обернитесь, Ваше Высочество!
352
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- Уильям!
- Посмотри сюда!
353
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Принц Уильям!
- Уильям!
354
00:29:09,760 --> 00:29:12,000
Так и сказал? «Ненавижу»?
355
00:29:12,520 --> 00:29:13,880
Всё время повторял.
356
00:29:15,080 --> 00:29:19,280
Понятно, что он ненавидит прессу
после случившегося с его матерью.
357
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
Но так относиться к народу...
358
00:29:23,560 --> 00:29:26,040
Наследнику престола так нельзя.
359
00:29:26,040 --> 00:29:30,400
Не будем забывать,
что он всего лишь подросток.
360
00:29:30,400 --> 00:29:33,720
Этот подросток вернулся в школу
сразу после похорон,
361
00:29:33,720 --> 00:29:37,680
ему трудно выразить свои чувства,
связанные с гибелью матери.
362
00:29:39,040 --> 00:29:40,840
Когда сможет, тогда и выразит.
363
00:29:40,840 --> 00:29:42,680
Но этому можно помочь.
364
00:29:45,000 --> 00:29:47,120
Тут опасность вот в чём:
365
00:29:48,200 --> 00:29:49,800
если он это в себе подавит,
366
00:29:50,320 --> 00:29:52,800
то последствия
будут проявляться всю жизнь.
367
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Слезы и жалость к себе
не главная черта нашей семьи.
368
00:29:57,280 --> 00:29:59,760
Никакая это не жалость к себе!
369
00:29:59,760 --> 00:30:00,760
Это скорбь.
370
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
Выражение чувств поможет ему.
371
00:30:06,280 --> 00:30:07,720
Поговори с ним, мама.
372
00:30:08,320 --> 00:30:11,080
Иногда это лучше
услышать не от родителя.
373
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Он так любит тебя.
374
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
Знаешь, эта именно та ситуация,
когда необходим родитель.
375
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
ДОРОГОЙ ФИЛИПП...
376
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
ТВОЙ ОТЕЦ
377
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
ДОРОГОЙ ПАПА...
378
00:31:37,320 --> 00:31:43,720
ЧАРЛЬЗ
379
00:32:04,760 --> 00:32:06,640
- Можно мне перец?
- Да.
380
00:32:08,360 --> 00:32:09,240
Пожалуйста.
381
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Что тебе положить?
382
00:32:12,000 --> 00:32:13,280
Мне позвонили.
383
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
Королева и герцог Эдинбургский
приглашают тебя на чай.
384
00:32:17,760 --> 00:32:19,760
- Хорошо. Спасибо, сэр.
- Картошку?
385
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Что ты будешь?
386
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Сэр.
387
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
Принц Уильям, Ваше Высочество.
388
00:32:59,120 --> 00:33:00,320
А где бабушка и дед?
389
00:33:02,600 --> 00:33:04,280
Они решили не мешать нам.
390
00:33:06,040 --> 00:33:08,960
Точнее, сказали,
что нам надо встретиться без них.
391
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
Я согласен — так лучше.
392
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
Почему?
393
00:33:15,400 --> 00:33:17,720
- Нам с тобой надо поговорить.
- О чём?
394
00:33:22,600 --> 00:33:24,520
Ты зол на меня.
395
00:33:24,520 --> 00:33:25,560
Вовсе нет.
396
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Это очевидно, я это чувствую.
397
00:33:30,880 --> 00:33:34,880
Внимание прессы и все эти толпы
398
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
разозлили тебя,
399
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
и всю злость ты направил в мой адрес.
400
00:33:40,760 --> 00:33:42,120
Тебя это удивляет?
401
00:33:42,120 --> 00:33:43,640
Конечно.
402
00:33:44,560 --> 00:33:46,320
Я не знаю, что и думать.
403
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Перестань ухмыляться.
404
00:33:50,960 --> 00:33:52,640
Объясни мне, что происходит.
405
00:33:57,480 --> 00:34:02,040
Начнем с того, что ты никогда
не говоришь о ней. Мы о ней не говорим.
406
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Согласен. Нам надо
больше говорить о ней.
407
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
Говорить о ее жизни,
408
00:34:08,160 --> 00:34:09,360
вспоминать ее.
409
00:34:10,240 --> 00:34:11,960
Почему же я этого не хочу?
410
00:34:11,960 --> 00:34:15,000
Ты не хочешь вспоминать
о том, что к этому привело.
411
00:34:16,600 --> 00:34:20,320
Не думаешь, что ты внес
свою лепту в то, что с ней произошло?
412
00:34:23,760 --> 00:34:26,080
Надеюсь, я тебя неверно понял.
413
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Давай начистоту.
414
00:34:38,800 --> 00:34:41,520
Гибель твоей матери — ужасная трагедия.
415
00:34:42,680 --> 00:34:46,360
Она произошла из-за того,
что один человек слишком много выпил,
416
00:34:46,960 --> 00:34:51,240
а потом сел за руль и погнал вовсю,
чтоб уйти от назойливых фотографов.
417
00:34:52,120 --> 00:34:54,640
Съемку которых,
как мы знаем, она поощряла.
418
00:34:54,640 --> 00:34:56,160
Но она была в Париже.
419
00:34:56,160 --> 00:34:58,160
- Ее выбор.
- С этим мужчиной?
420
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
- Ее выбор.
- Без королевской охраны!
421
00:35:00,640 --> 00:35:04,280
Я не виноват. Я всегда говорил,
что ей нужна защита полиции.
422
00:35:04,280 --> 00:35:07,040
Но ей не следовало
и приближаться к Файедам!
423
00:35:07,760 --> 00:35:11,480
Она должна была быть с нами,
но ее не было, и в этом виноват ты!
424
00:35:14,200 --> 00:35:18,120
Ты не гнал на той машине,
но ты загнал маму к ее убийцам.
425
00:35:19,880 --> 00:35:21,880
С тобой она была так несчастлива!
426
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Ведь ты любишь другую!
427
00:35:36,080 --> 00:35:37,760
Если ты хочешь провести
428
00:35:38,960 --> 00:35:40,000
такую связь...
429
00:35:42,240 --> 00:35:43,600
...то это твое право, но...
430
00:35:45,680 --> 00:35:47,560
Меня это очень расстраивает...
431
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
Это так жестоко!
432
00:35:52,240 --> 00:35:56,320
Моя ответственность перед мамой
кончилась задолго до поездки в Париж.
433
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
Эта авария —
ни в коей мере не моя вина.
434
00:36:03,800 --> 00:36:06,880
Возмутителен даже намек на это.
435
00:36:06,880 --> 00:36:07,800
Правда?
436
00:36:08,400 --> 00:36:09,240
Да.
437
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Это обвинение — подлость.
438
00:36:11,560 --> 00:36:13,920
Да, как и всё, что я делаю.
439
00:36:16,960 --> 00:36:18,880
Да что ты такое говоришь!
440
00:36:18,880 --> 00:36:21,080
Я страшно горжусь тобой.
441
00:36:21,680 --> 00:36:23,760
Горжусь тем, как ты это переносишь,
442
00:36:23,760 --> 00:36:27,440
горжусь тем, каким ты растешь,
горжусь твоей популярностью.
443
00:36:27,440 --> 00:36:31,600
С каких это пор
чужая популярность радует тебя?
444
00:36:33,240 --> 00:36:35,840
- Ты не любишь, когда тебя затмевают.
- Чушь!
445
00:36:35,840 --> 00:36:36,840
Чистая правда.
446
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Все эти игры, кто кого переиграет,
в которые вы с мамой играли.
447
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Утечки в прессу.
Конкуренция — о ком больше заголовков.
448
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Вы затмевали друг друга.
- Твою маму никому не затмить.
449
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Ты думаешь, что я как она,
и ненавидишь меня за это.
450
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
Уильям, я признаю, что я...
451
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Это так странно!
452
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Странно видеть, как вы похожи.
453
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
То, как
454
00:37:09,760 --> 00:37:11,560
публика принимает тебя,
455
00:37:11,560 --> 00:37:15,520
как тебя обожают,
как ты пробуждаешь в народе чувства.
456
00:37:17,680 --> 00:37:21,640
Да, мне приходится
приспосабливаться к этому, ведь я...
457
00:37:25,040 --> 00:37:26,720
Я вижу ее в тебе.
458
00:37:28,960 --> 00:37:31,880
Но в этом нет ничего плохо.
Это замечательно.
459
00:37:34,520 --> 00:37:36,000
Это естественное сходство
460
00:37:36,880 --> 00:37:38,720
между матерью и сыном.
461
00:37:40,520 --> 00:37:41,360
Послушай...
462
00:37:42,960 --> 00:37:44,920
Я не всё делал правильно.
463
00:37:45,880 --> 00:37:50,320
Безупречных родителей не существует.
Мне бы хоть каплю чуткости твоей мамы.
464
00:37:51,760 --> 00:37:53,160
Прости, что я
465
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
оказался не на высоте,
466
00:37:56,760 --> 00:37:58,800
не соответствовал твоим ожиданиям,
467
00:38:00,640 --> 00:38:04,200
но многие не понимают:
я тоже горюю о ней.
468
00:38:07,160 --> 00:38:08,040
Правда?
469
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Говоришь, горюешь? Ты сейчас серьезно?
470
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
Да, конечно.
471
00:38:16,120 --> 00:38:18,280
Думаешь, меня это не расстроило?
472
00:38:19,400 --> 00:38:22,120
У нас с ней
только наладились отношения...
473
00:38:22,120 --> 00:38:23,600
«Наладились отношения»?
474
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
Ты с Луны свалился?
475
00:38:28,160 --> 00:38:29,360
Она любила тебя
476
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
и уехала на юг Франции,
477
00:38:32,200 --> 00:38:35,400
чтобы не быть дома,
когда ты чествовал другую женщину.
478
00:39:50,120 --> 00:39:53,200
Ты не возражаешь?
Меня впустил доктор Гейли.
479
00:39:56,320 --> 00:39:57,160
Прости.
480
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
Тут нечего стыдиться.
481
00:39:59,960 --> 00:40:01,160
Как их зовут?
482
00:40:05,520 --> 00:40:09,320
Клаудия Шиффер,
Синди Кроуфорд и Наоми Кэмпбелл.
483
00:40:10,600 --> 00:40:14,320
В мои дни это были Рита Хейворт,
Бетти Грейбл и Лана Тёрнер.
484
00:40:15,000 --> 00:40:16,240
Знаешь таких?
485
00:40:16,760 --> 00:40:18,120
- Нет.
- Конечно нет.
486
00:40:40,760 --> 00:40:41,960
Глупый ход.
487
00:40:43,160 --> 00:40:45,960
Лезешь на рожон, как осатанелый викинг.
488
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- И вот опять!
- Чёрт!
489
00:40:55,640 --> 00:40:56,520
Не ругайся.
490
00:41:04,880 --> 00:41:06,640
- Реванш?
- Нет.
491
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Ты не в том состоянии.
492
00:41:11,480 --> 00:41:14,080
В шахматы эмоциями не играют.
493
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Так, в чём дело?
494
00:41:24,880 --> 00:41:25,880
Семья.
495
00:41:25,880 --> 00:41:27,280
Вот оно что.
496
00:41:29,600 --> 00:41:31,840
Психологи разделились во мнении:
497
00:41:31,840 --> 00:41:36,240
одни считают, что ребенка
никогда нельзя разлучать с семьей,
498
00:41:36,240 --> 00:41:40,560
а другие — что это
необходимо сделать как можно скорее.
499
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
Не со всеми в семье,
500
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
а сам-знаешь-с-кем.
501
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Ладно.
502
00:41:48,480 --> 00:41:50,960
Перед тем, как мы
поговорим о твоем отце...
503
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Ведь речь о нём, да?
504
00:41:55,040 --> 00:41:57,120
Я хочу поговорить о кое-чём другом.
505
00:41:58,080 --> 00:41:59,000
О боли в спине.
506
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Что?
- У меня побаливает спина.
507
00:42:02,400 --> 00:42:06,240
Когда это происходит,
я именно так это и называю.
508
00:42:07,640 --> 00:42:10,200
Боль в спине,
боль в шее или боль в плече.
509
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
Я не указываю на причину боли.
510
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Неразрешенный гнев.
511
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Чувства вины.
512
00:42:22,800 --> 00:42:23,640
Или злоба.
513
00:42:23,640 --> 00:42:24,880
Я на него не злюсь.
514
00:42:26,880 --> 00:42:31,440
- Это он злится на меня.
- Нисколько. Это совсем не так.
515
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
Возможно, ты зол на отца,
516
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
потому злиться не него проще,
517
00:42:38,960 --> 00:42:40,480
чем на кое-кого другого.
518
00:42:46,320 --> 00:42:51,320
До меня это дошло, когда я наблюдал
за тобой и девушками в Гринвиче.
519
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
А потом в Торонто.
520
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
В Ванкувере.
521
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Внезапно ты стал публичным лицом,
общественным достоянием.
522
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
Это непросто.
523
00:43:03,320 --> 00:43:04,320
Меня это бесит.
524
00:43:07,280 --> 00:43:10,200
Все эти вопли, всё это внимание.
525
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Они думают,
526
00:43:19,760 --> 00:43:21,640
что я похож на нее.
527
00:43:22,480 --> 00:43:24,040
Ты на нее совсем не похож.
528
00:43:25,400 --> 00:43:26,400
Уж я-то знаю.
529
00:43:27,600 --> 00:43:32,160
Может, ты злишься на нее из-за того,
что вынужден играть чужую роль?
530
00:43:33,720 --> 00:43:38,560
От тебя ждут поз перед камерами.
Тебе надо изображать уверенность.
531
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
Тебе кажется,
что ты всё это обязан делать.
532
00:43:41,720 --> 00:43:42,920
И я это ненавижу.
533
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
Может, ты зол на нее, потому что...
534
00:43:50,400 --> 00:43:52,120
Потому что она покинула тебя
535
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
и ты вынужден
разбираться с ее наследием.
536
00:44:01,320 --> 00:44:02,560
Вот только
537
00:44:02,560 --> 00:44:05,760
сын вообще может злиться на свою мать?
538
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Особенно когда он оплакивает ее уход
539
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
и безумно тоскует по ней.
540
00:44:23,320 --> 00:44:25,360
Вот ты и выливаешь это на другого.
541
00:44:27,800 --> 00:44:29,120
И обвиняешь его в том,
542
00:44:29,800 --> 00:44:31,240
что ее не стало.
543
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
В чём он сам себя тысячу раз винил.
544
00:44:45,680 --> 00:44:46,680
Как и все мы.
545
00:44:49,680 --> 00:44:51,160
Но нашей вины в этом нет.
546
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
И его вины в этом нет.
547
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Однажды,
548
00:45:05,360 --> 00:45:06,520
став отцом
549
00:45:08,080 --> 00:45:12,200
и увидев, как твой сын
с ненавистью смотрит на тебя,
550
00:45:12,960 --> 00:45:15,280
а сам ты умоляешь его о прощении,
551
00:45:16,080 --> 00:45:18,960
что сейчас и делает твой отец,
552
00:45:20,560 --> 00:45:21,880
как и я когда-то
553
00:45:22,880 --> 00:45:25,960
просил его простить меня...
554
00:45:30,280 --> 00:45:31,120
И вот тогда...
555
00:45:34,880 --> 00:45:36,960
...может, ты вспомнишь наш разговор.
556
00:46:18,560 --> 00:46:19,560
Иди.
557
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Отец у себя в кабинете?
- Он в саду, сэр.
558
00:46:25,600 --> 00:46:26,600
Спасибо.
559
00:47:23,000 --> 00:47:23,840
Привет, пап.
560
00:47:24,960 --> 00:47:25,800
Уилли.
561
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Как ты здесь оказался?
562
00:47:32,480 --> 00:47:33,840
У тебя же занятия.
563
00:51:12,960 --> 00:51:14,760
Перевод субтитров: Марина Рич