1 00:00:48,160 --> 00:00:49,200 Спасибо. 2 00:01:09,360 --> 00:01:10,840 Хочешь мюсли? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Очень вкусные. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,440 Хорошая песенка. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 Тебе нравится? 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,520 Ты точно готов? 7 00:02:20,920 --> 00:02:26,040 Я предложил твоему хаусмастеру, чтобы ты учился в школе, а жил дома. 8 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Зачем? 9 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 Пока тебе не станет полегче. 10 00:02:32,240 --> 00:02:34,160 Можешь жить со мной в Хайгроуве. 11 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 Я справлюсь. 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Или с бабушкой в Виндзоре. 13 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Тебе решать. Главное — не торопись. 14 00:02:46,160 --> 00:02:47,360 А я и не тороплюсь. 15 00:02:49,120 --> 00:02:51,520 Хочу, чтобы поскорее стало как обычно. 16 00:02:55,600 --> 00:02:56,480 Сэр. 17 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Как ты, Уильям? 18 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Рад тебя видеть. 19 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Мы рады твоему возвращению. - Спасибо, сэр. 20 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 Алло. 21 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 Как всё прошло? 22 00:03:27,640 --> 00:03:28,760 Спасибо за заботу. 23 00:03:29,760 --> 00:03:31,800 Если честно, было непросто. 24 00:03:32,640 --> 00:03:34,920 Такое впечатление, что он зол на меня. 25 00:03:35,880 --> 00:03:38,840 Что ж, не торопи события. 26 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 Я ему так и сказал. 27 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 Все поймут, но... 28 00:03:44,240 --> 00:03:47,520 Он хотел скорее отделаться от меня и вернуться в школу. 29 00:03:49,720 --> 00:03:53,200 - Говоришь, он ладит с хаусмастером? - Да, с доктором Гейли. 30 00:03:53,200 --> 00:03:54,320 Это хорошо. 31 00:03:54,840 --> 00:03:58,120 Они уже научились помогать ученикам в таких ситуациях. 32 00:03:58,120 --> 00:04:02,160 На это вся надежда. В мои годы в Гордонстауне ему было бы тяжело. 33 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 Беседу с психологом заменяли холодным душем и походом с ночевкой. 34 00:04:07,200 --> 00:04:11,720 А что в этом плохого? Всяко лучше, чем если с тобой будут нянчиться. 35 00:04:11,720 --> 00:04:14,320 Да, в этом мы с тобой не похожи. 36 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 У него в школе есть друзья? 37 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 Конечно. Что за вопрос? 38 00:04:20,040 --> 00:04:21,600 У тебя не было, например. 39 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 Это правда. 40 00:04:26,040 --> 00:04:28,040 Ему сейчас будет лучше с друзьями. 41 00:04:29,480 --> 00:04:30,840 Они его поддержат. 42 00:04:32,720 --> 00:04:34,720 Иногда приходится признать, 43 00:04:34,720 --> 00:04:36,920 что как родители мы не справляемся. 44 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 - Ладно. Созвонимся еще. - Хорошо. 45 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Тебе почта. Вот это из школы. 46 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 Более 600 юношей выражают свои соболезнования. 47 00:05:10,560 --> 00:05:11,520 Это так любезно! 48 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 А это письма со всего мира. 49 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 Преимущественно от девушек. 50 00:05:22,280 --> 00:05:25,280 Если что-то понадобится, ты знаешь, где меня найти. 51 00:05:58,160 --> 00:05:59,120 УИЛЬЯМУ УЭЛЬСУ 52 00:05:59,240 --> 00:06:01,480 Дорогой Уильям, мы с тобой не знакомы. 53 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Я на два года старше тебя, и в другом доме. 54 00:06:04,440 --> 00:06:07,120 {\an8}Я хочу выразить тебе свои соболезнования. 55 00:06:07,640 --> 00:06:09,880 {\an8}Я не могу представить, каково тебе. 56 00:06:10,400 --> 00:06:14,040 {\an8}Имей в виду, что мы, жители блока B, всегда поддержим тебя. 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,560 Эндрю Хартли Поттс. 58 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Дорогой Уилс, 59 00:06:19,560 --> 00:06:21,240 прими наши соболезнования. 60 00:06:22,280 --> 00:06:26,080 Всем нашим домом мы поможем тебе во всём — 61 00:06:26,760 --> 00:06:31,040 можешь играть на PlayStation и пить чай сколько влезет. 62 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 Уильям, мы, команда водного поло, часто вспоминаем тебя 63 00:06:36,000 --> 00:06:38,560 и ждем твоего возвращения. 64 00:06:40,280 --> 00:06:44,360 Возвращайся скорее — как вратарь Киндерсли тебе в подметки не годится. 65 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 Дорогой Уильям, 66 00:06:50,760 --> 00:06:52,880 я очень сожалею о твоей потере. 67 00:06:53,400 --> 00:06:56,480 Моя мама всегда любила королевскую семью, 68 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 особенно принцессу Диану. 69 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Мама говорила, что Диана — ангел, а я знаю, что и ты тоже ангел. 70 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Я отправляю тебе свою фотографию. Говорят, я хорошенькая... 71 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 Дорогой Уильям, 72 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 тебе очень к лицу костюм и галстук. 73 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Став королем и надев корону, ты будешь выглядеть очень секси. 74 00:07:14,240 --> 00:07:17,680 У тебя наверняка отличное тело, ведь ты такой спортсмен! 75 00:07:18,400 --> 00:07:20,360 Отправляю тебе своего медвежонка. 76 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Как и я, он мягкий и пушистый. 77 00:07:23,040 --> 00:07:25,600 Обними его покрепче, когда ляжешь спать, 78 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 и вспомни меня. Надеюсь, с ним тебе будет легче. 79 00:07:28,800 --> 00:07:33,120 Дорогой Уильям, ты очень храбрый, раз пошел за гробом своей мамы. 80 00:07:33,120 --> 00:07:34,720 Я часто думаю об этом. 81 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 В прошлом году моя мама умерла от рака, 82 00:07:38,280 --> 00:07:41,080 и я думаю о ней каждую минуту. 83 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 Я знаю, каково тебе. 84 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Ты не один. 85 00:07:46,880 --> 00:07:48,600 Люди ждут, 86 00:07:49,960 --> 00:07:52,440 чтобы проводить принцессу в последний путь. 87 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 К Букингемскому дворцу подъехала королевская семья. 88 00:07:57,280 --> 00:07:59,280 Они тоже простятся с Дианой. 89 00:09:07,520 --> 00:09:09,960 КОРОНА 90 00:09:10,640 --> 00:09:14,400 УИЛЬЯМ И ФАНАТЫ 91 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Бей. - Хороший удар. 92 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Давай, приятель! 93 00:09:24,280 --> 00:09:26,840 Уэльс, тебя вызывает Гейли. 94 00:09:27,360 --> 00:09:29,280 Хорошо. Держи. 95 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 Какое-то время будет казаться, 96 00:09:31,480 --> 00:09:34,600 что все только и интересуются твоим состоянием. 97 00:09:35,160 --> 00:09:37,200 Как твой хаусмастер... 98 00:09:38,280 --> 00:09:40,720 - Я сам спрошу тебя об этом. - Всё хорошо. 99 00:09:41,680 --> 00:09:43,520 - Точно? - Да, сэр. 100 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 Я спросил потому, что школа получила запрос 101 00:09:49,760 --> 00:09:52,560 на твое присутствие на официальном мероприятии. 102 00:09:54,240 --> 00:09:56,280 Королева и герцог Эдинбургский 103 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 в этом году празднуют 50-летие своей свадьбы. 104 00:09:59,680 --> 00:10:03,080 Как ты догадываешься, будет уйма праздничных мероприятий. 105 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 Я настоял, чтобы тебе дали право на отказ. 106 00:10:10,120 --> 00:10:11,760 И меня заверили, 107 00:10:11,760 --> 00:10:13,960 что все поймут, если ты откажешься. 108 00:10:13,960 --> 00:10:16,040 Всё нормально. Я буду участвовать. 109 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Ты серьезно? 110 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 Хорошая новость в том, что ты нужен лишь на полдня. 111 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 Сначала будет 112 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 официальная фотосъемка в Букингемском дворце, 113 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 затем — благодарственный молебен в Вестминстере. 114 00:10:38,920 --> 00:10:42,480 Всё завершится ланчем в Военно-морском колледже в Гринвиче. 115 00:10:47,520 --> 00:10:49,720 Я поговорил с твоим тьютором. 116 00:10:50,560 --> 00:10:52,560 Он сказал, ты перегибаешь палку. 117 00:10:53,840 --> 00:10:55,800 Подолгу занимаешься в библиотеке. 118 00:10:55,800 --> 00:10:57,480 Вступил в массу обществ. 119 00:11:05,680 --> 00:11:07,160 Хорошо отвлечься от горя. 120 00:11:09,680 --> 00:11:12,920 Пару лет назад моей жене 121 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 диагностировали лейкемию. 122 00:11:17,000 --> 00:11:18,680 Миссис Гейли уже куда лучше. 123 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Но в те дни 124 00:11:21,480 --> 00:11:23,920 мы с женой не притормозили, 125 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 не нашли время, 126 00:11:28,600 --> 00:11:29,720 чтобы замедлить ход 127 00:11:30,600 --> 00:11:32,400 и пропустить через себя горе. 128 00:11:37,680 --> 00:11:39,840 Еще что-то будем обсуждать, сэр? 129 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 Нет. 130 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Три, два, один... 131 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Спасибо. 132 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Три, два, один. 133 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 Спасибо, сэр. Три, два, один. 134 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 Уильям, милый, улыбайся. 135 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Три, два, один. 136 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 - Ну и веселье! - Ага. 137 00:12:24,920 --> 00:12:25,800 Держи. 138 00:12:25,800 --> 00:12:28,000 - Спасибо, не хочу. - Там шампанское. 139 00:12:28,960 --> 00:12:30,520 Брось, тебе ведь хочется. 140 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 Я с 1978 года каждый день по мятному леденцу ем. Представляете? 141 00:12:40,720 --> 00:12:44,040 Ничто не сравнится с мятной сливочной помадкой... 142 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 Как учеба? 143 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 Хреново. 144 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 Аналогично. 145 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Все такие... - Странные. 146 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Скорее заботливыми. 147 00:13:05,520 --> 00:13:06,960 И вот это и странно — 148 00:13:07,520 --> 00:13:09,160 какие все вдруг заботливые. 149 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Уж скорее бы стали как прежде. 150 00:13:20,640 --> 00:13:21,480 Справа папа. 151 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Так. Вы идете? 152 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 Запомните пару имен и лиц. 153 00:13:33,240 --> 00:13:36,000 При встрече сделайте вид, что вы их узнали. 154 00:13:36,000 --> 00:13:38,200 Жан, Великий герцог Люксембурга. 155 00:13:38,200 --> 00:13:40,120 Седые усы, за 70. 156 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 Король Бельгии Альберт II. 157 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 Большие очки, похож на менеджера банка. 158 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Его жена, королева Паола. Блондинка, итальянка. 159 00:13:48,400 --> 00:13:52,240 Наверняка придет в огромной яркой шляпе. 160 00:13:52,760 --> 00:13:55,200 Король Норвегии Харальд. 161 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Лысый, голова в форме яйца. 162 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 Королевский отряд! 163 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 На караул! 164 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Творилось безумие. Будто поп-звезда приехала. 165 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 Ничего удивительного. 166 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 Он такой красивый юноша. 167 00:15:05,880 --> 00:15:08,400 Моя семья была в полном недоумении. 168 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 Тут явно присутствует эффект дежавю. 169 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Ты о Диане? 170 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 Он невероятно похож на маму. 171 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Это правда. 172 00:15:18,160 --> 00:15:19,720 На это тяжело смотреть. 173 00:15:19,720 --> 00:15:22,760 В отличие от Дианы Уильям жутко застенчивый 174 00:15:23,440 --> 00:15:25,760 и с трудом выносит столько внимания. 175 00:15:25,760 --> 00:15:27,080 И немудрено. 176 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Ему нужна твоя поддержка. 177 00:15:28,880 --> 00:15:32,320 Я пытаюсь, но с ним непросто. 178 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 Он огрызается в ответ и чуть ли не враждебно настроен. 179 00:15:36,360 --> 00:15:38,480 Сейчас речь не о тебе. 180 00:15:38,480 --> 00:15:41,360 Да и у меня пример для подражания был не лучший. 181 00:15:41,360 --> 00:15:46,880 Герцога Эдинбургского общительным или любящим отцом не назовешь. 182 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Что неудивительно, если вспомнить его отца. 183 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 В нашей семье остро стоит вопрос отцов и детей. 184 00:15:54,360 --> 00:15:56,280 Тебе известно, что я думаю. 185 00:15:58,800 --> 00:15:59,880 Это не оправдание. 186 00:15:59,880 --> 00:16:01,160 Конечно, нет. 187 00:16:01,760 --> 00:16:04,000 Ты сейчас нужен мальчикам как никогда. 188 00:16:04,000 --> 00:16:05,440 И с твоего позволения... 189 00:16:05,440 --> 00:16:06,600 Да уж говори. 190 00:16:06,600 --> 00:16:08,240 Они тебе тоже нужны. 191 00:16:11,320 --> 00:16:15,800 Какой мужчина сможет сжиться с мыслью, что он не справился с ролью отца? 192 00:16:39,200 --> 00:16:40,040 На пару слов. 193 00:16:48,400 --> 00:16:52,640 Позвонили от принца Уэльского. Спрашивают: можно отцу навестить тебя? 194 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 Здесь? 195 00:16:55,840 --> 00:16:57,400 Можно и у меня в кабинете. 196 00:17:09,120 --> 00:17:10,480 День святого Валентина. 197 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 Да. 198 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 Хочешь, 199 00:17:19,600 --> 00:17:21,080 я всё это выброшу? 200 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 Буду благодарен. 201 00:17:26,400 --> 00:17:27,720 Еще успеешь получить. 202 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 Сэр. 203 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Надеюсь, я тебя ни от чего не отвлекаю. 204 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 Решил узнать, 205 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 как твои дела. 206 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Хорошо. 207 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 Как учеба? 208 00:18:12,680 --> 00:18:13,680 Хорошо. 209 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 А друзья как? 210 00:18:16,800 --> 00:18:17,680 Хорошо. 211 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Я слышал, ты установил школьный рекорд в заплыве на 50 метров. 212 00:18:25,040 --> 00:18:27,440 - Среди юниоров. - Молодчина! 213 00:18:37,760 --> 00:18:40,160 Вчера я побеседовал с Гарри, и... 214 00:18:42,160 --> 00:18:47,080 Я предложил всем вместе сходить на могилу мамы. 215 00:18:49,680 --> 00:18:50,840 Принести ей цветы. 216 00:19:05,800 --> 00:19:07,640 Возможно, я с этим поторопился. 217 00:19:18,320 --> 00:19:19,520 И еще кое-что. 218 00:19:20,920 --> 00:19:26,000 Весной я приглашаю вас с Гарри поехать со мной с визитом в Канаду. 219 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 План такой: побывать на паре официальных встреч, 220 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 а потом четыре дня кататься на лыжах в Уистлере. 221 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 - Только мы втроем. - На каникулы я уезжаю к друзьям. 222 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 Нам всем это пойдет на пользу. 223 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Нам, нашей семье. 224 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 И тебе. 225 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 И Гарри. 226 00:19:54,560 --> 00:19:55,800 Как же я измучился! 227 00:19:56,600 --> 00:19:57,760 Зато ты сделал шаг. 228 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 А он меня оттолкнул. 229 00:20:00,280 --> 00:20:01,680 Имеет право. 230 00:20:02,960 --> 00:20:05,120 Я с отцом так говорить не посмел бы. 231 00:20:05,120 --> 00:20:06,760 Другое поколение. 232 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 Меня словно избили. 233 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Всё это часть отцовства — 234 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 самой важной роли в твоей жизни. 235 00:20:16,240 --> 00:20:19,000 - Да понимаю я. - Ничего ты не понимаешь! 236 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 Ты только так думаешь. Я скажу тебе, когда пойму, что ты всё понял. 237 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Ладно. 238 00:20:30,240 --> 00:20:31,920 Как же я соскучился по тебе! 239 00:20:33,640 --> 00:20:34,960 Когда мы увидимся? 240 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 Еще не время. 241 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Да. - Слишком рано. 242 00:20:38,720 --> 00:20:39,680 Да. 243 00:20:40,400 --> 00:20:42,520 Мы в тюрьме общественного мнения. 244 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 А ты как? Держишься? 245 00:20:47,880 --> 00:20:49,680 Обо мне можешь не волноваться. 246 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 Ты так терпелива! 247 00:20:52,960 --> 00:20:54,040 Так тактична! 248 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 Ты так исстрадалась, родная моя. 249 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Бедная я, несчастная. 250 00:21:01,120 --> 00:21:03,320 Сейчас исключительные обстоятельства. 251 00:21:06,080 --> 00:21:08,520 - Со мной всё хорошо. - Поговорим завтра. 252 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 С этим полный порядок. 253 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Как вы видите, в планах поездки 254 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 вам выделяется время на отдых. 255 00:21:34,000 --> 00:21:36,040 Кто этот итальянец? 256 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Массимо Буэно. - Открой шире. 257 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Мы встретились с ним в Хайгроуве. - Кидай! 258 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Он молодец, да? 259 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Он в курсе всего, и к тому же они разрабатывают 260 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 программу для организации стажировок 261 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 за границей... 262 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 ...для молодежи из неблагополучных семей. 263 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 Они хотят партнерства с вашим Фондом. 264 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 Это обнадеживает. Какие... 265 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 ...страны они хотят привлечь? 266 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 Это совместная инициатива Италии и Швеции, и я полагаю... 267 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}ДИАНА ТЕБЯ ЛЮБИЛА! ОНА БЫ ГОРДИЛАСЬ ТОБОЙ! 268 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 ЛЮБОВЬ ВСЕЙ КАНАДЫ 269 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 - Приветствуем вас, Ваше Высочество. - Спасибо. 270 00:22:50,840 --> 00:22:53,040 - Спасибо, Ваше Высочество. - Спасибо. 271 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Милости просим. - Спасибо. 272 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Что происходит? - Прости, я не знал. 273 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 - Вы знали? - Нет, сэр. 274 00:23:01,320 --> 00:23:04,600 Чарльз, принц Уэльский, и его сыновья, Уильям и Гарри, 275 00:23:04,600 --> 00:23:08,360 прибыли в Британскую Колумбию с шестидневным визитом. 276 00:23:08,360 --> 00:23:12,000 В течение ближайших двух дней три принца появятся на публике, 277 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 после чего уедут в Уистлер на горнолыжный курорт. 278 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 Рассказывает Колин Грей. 279 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 Джин с тоником или виски? 280 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 Пиво сойдет. 281 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 Поприветствуем игроков... 282 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Привет. - Здрасте. 283 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 - Рад встрече. - Привет. 284 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Вэнди Гудсон родом из Перу. 285 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 И пять лет служила в ВВС. В каком качестве? 286 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Воздушные грузоперевозки. - Да. 287 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 Вы участвовали в «Буре в пустыне». 288 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 С вами играет Мэтт Сазерленд, он только что женился... 289 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 За маму. 290 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 - На бывшей однокласснице? - Да. 291 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 Она уже окончила школу. 292 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 За маму. 293 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Он приготовил для нас официальные визиты. 294 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 - Кто? - Папа. 295 00:24:07,120 --> 00:24:10,080 Да, с утра идем в школу для людей с потерей слуха. 296 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 А днем у нас экскурсия по космическому центру. 297 00:24:14,840 --> 00:24:17,480 Он обещал, что центр закроют для посетителей. 298 00:24:18,000 --> 00:24:19,560 Чтобы девушки не набежали. 299 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 «Женись на мне, Уильям! Я тебя люблю!» 300 00:24:22,840 --> 00:24:23,920 Заткнись. 301 00:24:26,400 --> 00:24:27,640 Я просто завидую. 302 00:24:29,800 --> 00:24:33,520 За всю историю человечества рыжих так не встречали. 303 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 По нему все девушки сходят с ума, и вот он приехал! 304 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Высокий блондин, такой же красавец, как и его мама. 305 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 Принц Уильям — сенсация сезона. 306 00:24:49,400 --> 00:24:52,040 В Уильяма влюбился весь мир. 307 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Он краснеет и сдержанно улыбается, 308 00:24:54,200 --> 00:24:57,400 юного принца смущает всеобщее внимание. 309 00:24:57,920 --> 00:25:00,680 Но в глазах многих его поклонниц 310 00:25:00,680 --> 00:25:03,120 это делает его еще более привлекательным. 311 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - Он единственный и неповторимый! - Я его люблю. 312 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Он поздоровался и пожал мне руку. 313 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 Я пожала ему руку! 314 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Луна удерживается на орбите силами гравитации, 315 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 а это значит, что она неразрывно связана с Землей. 316 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 Но нельзя принимать эти отношения как должное, 317 00:25:25,040 --> 00:25:26,840 потому что у Луны, похоже, 318 00:25:26,840 --> 00:25:30,160 есть своя собственная незаметно тлеющая воля... 319 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 ДИАНА ЛЮБИЛА ТЕБЯ! 320 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 Я думал, мы начнем с легкого спуска под названием «Мэтьюс Траверс». 321 00:26:32,360 --> 00:26:35,680 а затем спустимся с «Седла» — более сложного спуска. 322 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 Или же, если захотим испытать судьбу, то спустимся с «Кулуар-экстрима», 323 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 о котором пишут, что это «800-метровое испытание для мышц». 324 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Супер! 325 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Тогда на «Кулуар». 326 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 Я всех предупредил, чтоб в ближайшие дни нас не беспокоили. 327 00:26:54,480 --> 00:26:58,120 Мы отдохнем втроем, только нашей семьей. 328 00:27:00,400 --> 00:27:02,640 Нам осталось разобраться с последним 329 00:27:02,640 --> 00:27:05,320 незаконченным делом. 330 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 Фотосессия с группой журналистов. 331 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 Нет. 332 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 И мы сразу уйдем в горы. 333 00:27:14,240 --> 00:27:17,520 Уилли, так всё строится. Мы должны им что-то дать. 334 00:27:17,520 --> 00:27:18,560 И они отстанут. 335 00:27:18,560 --> 00:27:20,960 - Я всё это ненавижу. - Это мелочь. 336 00:27:20,960 --> 00:27:23,720 Это в тысячу раз превышает наш договор. 337 00:27:23,720 --> 00:27:26,520 Я пытался оградить тебя от всего этого, 338 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 но нам надо научиться жить в таких условиях. 339 00:27:29,720 --> 00:27:30,800 Я это ненавижу. 340 00:27:31,640 --> 00:27:35,640 Я ненавижу прессу, ненавижу толпы. Ты сказал, что будем только мы, 341 00:27:35,640 --> 00:27:38,440 а сам выставляешь нас перед ними. 342 00:27:38,440 --> 00:27:41,880 Я знаю. Это невыносимо, но злоба 343 00:27:41,880 --> 00:27:45,640 и отказ выходить на люди не лучший способ завоевать любовь. 344 00:27:45,640 --> 00:27:49,040 Мне ее не надо завоевывать. У меня нет проблем с имиджем. 345 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Это жестоко. 346 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 Он с самого начала сказал, что будет и отдых, и встречи. 347 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 А мне наплевать. 348 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 Это правда. Пусть слышит. 349 00:28:52,720 --> 00:28:54,040 Посмотри сюда, Уильям. 350 00:28:54,560 --> 00:28:55,720 Улыбнитесь. 351 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - Уильям! - Обернитесь, Ваше Высочество! 352 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - Уильям! - Посмотри сюда! 353 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Принц Уильям! - Уильям! 354 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 Так и сказал? «Ненавижу»? 355 00:29:12,520 --> 00:29:13,880 Всё время повторял. 356 00:29:15,080 --> 00:29:19,280 Понятно, что он ненавидит прессу после случившегося с его матерью. 357 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 Но так относиться к народу... 358 00:29:23,560 --> 00:29:26,040 Наследнику престола так нельзя. 359 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 Не будем забывать, что он всего лишь подросток. 360 00:29:30,400 --> 00:29:33,720 Этот подросток вернулся в школу сразу после похорон, 361 00:29:33,720 --> 00:29:37,680 ему трудно выразить свои чувства, связанные с гибелью матери. 362 00:29:39,040 --> 00:29:40,840 Когда сможет, тогда и выразит. 363 00:29:40,840 --> 00:29:42,680 Но этому можно помочь. 364 00:29:45,000 --> 00:29:47,120 Тут опасность вот в чём: 365 00:29:48,200 --> 00:29:49,800 если он это в себе подавит, 366 00:29:50,320 --> 00:29:52,800 то последствия будут проявляться всю жизнь. 367 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Слезы и жалость к себе не главная черта нашей семьи. 368 00:29:57,280 --> 00:29:59,760 Никакая это не жалость к себе! 369 00:29:59,760 --> 00:30:00,760 Это скорбь. 370 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 Выражение чувств поможет ему. 371 00:30:06,280 --> 00:30:07,720 Поговори с ним, мама. 372 00:30:08,320 --> 00:30:11,080 Иногда это лучше услышать не от родителя. 373 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Он так любит тебя. 374 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 Знаешь, эта именно та ситуация, когда необходим родитель. 375 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 ДОРОГОЙ ФИЛИПП... 376 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 ТВОЙ ОТЕЦ 377 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 ДОРОГОЙ ПАПА... 378 00:31:37,320 --> 00:31:43,720 ЧАРЛЬЗ 379 00:32:04,760 --> 00:32:06,640 - Можно мне перец? - Да. 380 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 Пожалуйста. 381 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Что тебе положить? 382 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 Мне позвонили. 383 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 Королева и герцог Эдинбургский приглашают тебя на чай. 384 00:32:17,760 --> 00:32:19,760 - Хорошо. Спасибо, сэр. - Картошку? 385 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 Что ты будешь? 386 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Сэр. 387 00:32:52,520 --> 00:32:54,320 Принц Уильям, Ваше Высочество. 388 00:32:59,120 --> 00:33:00,320 А где бабушка и дед? 389 00:33:02,600 --> 00:33:04,280 Они решили не мешать нам. 390 00:33:06,040 --> 00:33:08,960 Точнее, сказали, что нам надо встретиться без них. 391 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 Я согласен — так лучше. 392 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Почему? 393 00:33:15,400 --> 00:33:17,720 - Нам с тобой надо поговорить. - О чём? 394 00:33:22,600 --> 00:33:24,520 Ты зол на меня. 395 00:33:24,520 --> 00:33:25,560 Вовсе нет. 396 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 Это очевидно, я это чувствую. 397 00:33:30,880 --> 00:33:34,880 Внимание прессы и все эти толпы 398 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 разозлили тебя, 399 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 и всю злость ты направил в мой адрес. 400 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 Тебя это удивляет? 401 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 Конечно. 402 00:33:44,560 --> 00:33:46,320 Я не знаю, что и думать. 403 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 Перестань ухмыляться. 404 00:33:50,960 --> 00:33:52,640 Объясни мне, что происходит. 405 00:33:57,480 --> 00:34:02,040 Начнем с того, что ты никогда не говоришь о ней. Мы о ней не говорим. 406 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Согласен. Нам надо больше говорить о ней. 407 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 Говорить о ее жизни, 408 00:34:08,160 --> 00:34:09,360 вспоминать ее. 409 00:34:10,240 --> 00:34:11,960 Почему же я этого не хочу? 410 00:34:11,960 --> 00:34:15,000 Ты не хочешь вспоминать о том, что к этому привело. 411 00:34:16,600 --> 00:34:20,320 Не думаешь, что ты внес свою лепту в то, что с ней произошло? 412 00:34:23,760 --> 00:34:26,080 Надеюсь, я тебя неверно понял. 413 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Давай начистоту. 414 00:34:38,800 --> 00:34:41,520 Гибель твоей матери — ужасная трагедия. 415 00:34:42,680 --> 00:34:46,360 Она произошла из-за того, что один человек слишком много выпил, 416 00:34:46,960 --> 00:34:51,240 а потом сел за руль и погнал вовсю, чтоб уйти от назойливых фотографов. 417 00:34:52,120 --> 00:34:54,640 Съемку которых, как мы знаем, она поощряла. 418 00:34:54,640 --> 00:34:56,160 Но она была в Париже. 419 00:34:56,160 --> 00:34:58,160 - Ее выбор. - С этим мужчиной? 420 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 - Ее выбор. - Без королевской охраны! 421 00:35:00,640 --> 00:35:04,280 Я не виноват. Я всегда говорил, что ей нужна защита полиции. 422 00:35:04,280 --> 00:35:07,040 Но ей не следовало и приближаться к Файедам! 423 00:35:07,760 --> 00:35:11,480 Она должна была быть с нами, но ее не было, и в этом виноват ты! 424 00:35:14,200 --> 00:35:18,120 Ты не гнал на той машине, но ты загнал маму к ее убийцам. 425 00:35:19,880 --> 00:35:21,880 С тобой она была так несчастлива! 426 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Ведь ты любишь другую! 427 00:35:36,080 --> 00:35:37,760 Если ты хочешь провести 428 00:35:38,960 --> 00:35:40,000 такую связь... 429 00:35:42,240 --> 00:35:43,600 ...то это твое право, но... 430 00:35:45,680 --> 00:35:47,560 Меня это очень расстраивает... 431 00:35:48,480 --> 00:35:50,080 Это так жестоко! 432 00:35:52,240 --> 00:35:56,320 Моя ответственность перед мамой кончилась задолго до поездки в Париж. 433 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 Эта авария — ни в коей мере не моя вина. 434 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 Возмутителен даже намек на это. 435 00:36:06,880 --> 00:36:07,800 Правда? 436 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 Да. 437 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 Это обвинение — подлость. 438 00:36:11,560 --> 00:36:13,920 Да, как и всё, что я делаю. 439 00:36:16,960 --> 00:36:18,880 Да что ты такое говоришь! 440 00:36:18,880 --> 00:36:21,080 Я страшно горжусь тобой. 441 00:36:21,680 --> 00:36:23,760 Горжусь тем, как ты это переносишь, 442 00:36:23,760 --> 00:36:27,440 горжусь тем, каким ты растешь, горжусь твоей популярностью. 443 00:36:27,440 --> 00:36:31,600 С каких это пор чужая популярность радует тебя? 444 00:36:33,240 --> 00:36:35,840 - Ты не любишь, когда тебя затмевают. - Чушь! 445 00:36:35,840 --> 00:36:36,840 Чистая правда. 446 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Все эти игры, кто кого переиграет, в которые вы с мамой играли. 447 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Утечки в прессу. Конкуренция — о ком больше заголовков. 448 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Вы затмевали друг друга. - Твою маму никому не затмить. 449 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Ты думаешь, что я как она, и ненавидишь меня за это. 450 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 Уильям, я признаю, что я... 451 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Это так странно! 452 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Странно видеть, как вы похожи. 453 00:37:07,680 --> 00:37:08,680 То, как 454 00:37:09,760 --> 00:37:11,560 публика принимает тебя, 455 00:37:11,560 --> 00:37:15,520 как тебя обожают, как ты пробуждаешь в народе чувства. 456 00:37:17,680 --> 00:37:21,640 Да, мне приходится приспосабливаться к этому, ведь я... 457 00:37:25,040 --> 00:37:26,720 Я вижу ее в тебе. 458 00:37:28,960 --> 00:37:31,880 Но в этом нет ничего плохо. Это замечательно. 459 00:37:34,520 --> 00:37:36,000 Это естественное сходство 460 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 между матерью и сыном. 461 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 Послушай... 462 00:37:42,960 --> 00:37:44,920 Я не всё делал правильно. 463 00:37:45,880 --> 00:37:50,320 Безупречных родителей не существует. Мне бы хоть каплю чуткости твоей мамы. 464 00:37:51,760 --> 00:37:53,160 Прости, что я 465 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 оказался не на высоте, 466 00:37:56,760 --> 00:37:58,800 не соответствовал твоим ожиданиям, 467 00:38:00,640 --> 00:38:04,200 но многие не понимают: я тоже горюю о ней. 468 00:38:07,160 --> 00:38:08,040 Правда? 469 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Говоришь, горюешь? Ты сейчас серьезно? 470 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 Да, конечно. 471 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 Думаешь, меня это не расстроило? 472 00:38:19,400 --> 00:38:22,120 У нас с ней только наладились отношения... 473 00:38:22,120 --> 00:38:23,600 «Наладились отношения»? 474 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 Ты с Луны свалился? 475 00:38:28,160 --> 00:38:29,360 Она любила тебя 476 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 и уехала на юг Франции, 477 00:38:32,200 --> 00:38:35,400 чтобы не быть дома, когда ты чествовал другую женщину. 478 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 Ты не возражаешь? Меня впустил доктор Гейли. 479 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 Прости. 480 00:39:57,760 --> 00:39:59,960 Тут нечего стыдиться. 481 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 Как их зовут? 482 00:40:05,520 --> 00:40:09,320 Клаудия Шиффер, Синди Кроуфорд и Наоми Кэмпбелл. 483 00:40:10,600 --> 00:40:14,320 В мои дни это были Рита Хейворт, Бетти Грейбл и Лана Тёрнер. 484 00:40:15,000 --> 00:40:16,240 Знаешь таких? 485 00:40:16,760 --> 00:40:18,120 - Нет. - Конечно нет. 486 00:40:40,760 --> 00:40:41,960 Глупый ход. 487 00:40:43,160 --> 00:40:45,960 Лезешь на рожон, как осатанелый викинг. 488 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - И вот опять! - Чёрт! 489 00:40:55,640 --> 00:40:56,520 Не ругайся. 490 00:41:04,880 --> 00:41:06,640 - Реванш? - Нет. 491 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 Ты не в том состоянии. 492 00:41:11,480 --> 00:41:14,080 В шахматы эмоциями не играют. 493 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 Так, в чём дело? 494 00:41:24,880 --> 00:41:25,880 Семья. 495 00:41:25,880 --> 00:41:27,280 Вот оно что. 496 00:41:29,600 --> 00:41:31,840 Психологи разделились во мнении: 497 00:41:31,840 --> 00:41:36,240 одни считают, что ребенка никогда нельзя разлучать с семьей, 498 00:41:36,240 --> 00:41:40,560 а другие — что это необходимо сделать как можно скорее. 499 00:41:41,160 --> 00:41:42,880 Не со всеми в семье, 500 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 а сам-знаешь-с-кем. 501 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Ладно. 502 00:41:48,480 --> 00:41:50,960 Перед тем, как мы поговорим о твоем отце... 503 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Ведь речь о нём, да? 504 00:41:55,040 --> 00:41:57,120 Я хочу поговорить о кое-чём другом. 505 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 О боли в спине. 506 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Что? - У меня побаливает спина. 507 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 Когда это происходит, я именно так это и называю. 508 00:42:07,640 --> 00:42:10,200 Боль в спине, боль в шее или боль в плече. 509 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 Я не указываю на причину боли. 510 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Неразрешенный гнев. 511 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 Чувства вины. 512 00:42:22,800 --> 00:42:23,640 Или злоба. 513 00:42:23,640 --> 00:42:24,880 Я на него не злюсь. 514 00:42:26,880 --> 00:42:31,440 - Это он злится на меня. - Нисколько. Это совсем не так. 515 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 Возможно, ты зол на отца, 516 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 потому злиться не него проще, 517 00:42:38,960 --> 00:42:40,480 чем на кое-кого другого. 518 00:42:46,320 --> 00:42:51,320 До меня это дошло, когда я наблюдал за тобой и девушками в Гринвиче. 519 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 А потом в Торонто. 520 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 В Ванкувере. 521 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 Внезапно ты стал публичным лицом, общественным достоянием. 522 00:43:00,840 --> 00:43:02,040 Это непросто. 523 00:43:03,320 --> 00:43:04,320 Меня это бесит. 524 00:43:07,280 --> 00:43:10,200 Все эти вопли, всё это внимание. 525 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 Они думают, 526 00:43:19,760 --> 00:43:21,640 что я похож на нее. 527 00:43:22,480 --> 00:43:24,040 Ты на нее совсем не похож. 528 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 Уж я-то знаю. 529 00:43:27,600 --> 00:43:32,160 Может, ты злишься на нее из-за того, что вынужден играть чужую роль? 530 00:43:33,720 --> 00:43:38,560 От тебя ждут поз перед камерами. Тебе надо изображать уверенность. 531 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 Тебе кажется, что ты всё это обязан делать. 532 00:43:41,720 --> 00:43:42,920 И я это ненавижу. 533 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 Может, ты зол на нее, потому что... 534 00:43:50,400 --> 00:43:52,120 Потому что она покинула тебя 535 00:43:53,880 --> 00:43:56,320 и ты вынужден разбираться с ее наследием. 536 00:44:01,320 --> 00:44:02,560 Вот только 537 00:44:02,560 --> 00:44:05,760 сын вообще может злиться на свою мать? 538 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Особенно когда он оплакивает ее уход 539 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 и безумно тоскует по ней. 540 00:44:23,320 --> 00:44:25,360 Вот ты и выливаешь это на другого. 541 00:44:27,800 --> 00:44:29,120 И обвиняешь его в том, 542 00:44:29,800 --> 00:44:31,240 что ее не стало. 543 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 В чём он сам себя тысячу раз винил. 544 00:44:45,680 --> 00:44:46,680 Как и все мы. 545 00:44:49,680 --> 00:44:51,160 Но нашей вины в этом нет. 546 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 И его вины в этом нет. 547 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Однажды, 548 00:45:05,360 --> 00:45:06,520 став отцом 549 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 и увидев, как твой сын с ненавистью смотрит на тебя, 550 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 а сам ты умоляешь его о прощении, 551 00:45:16,080 --> 00:45:18,960 что сейчас и делает твой отец, 552 00:45:20,560 --> 00:45:21,880 как и я когда-то 553 00:45:22,880 --> 00:45:25,960 просил его простить меня... 554 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 И вот тогда... 555 00:45:34,880 --> 00:45:36,960 ...может, ты вспомнишь наш разговор. 556 00:46:18,560 --> 00:46:19,560 Иди. 557 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Отец у себя в кабинете? - Он в саду, сэр. 558 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 Спасибо. 559 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 Привет, пап. 560 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 Уилли. 561 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Как ты здесь оказался? 562 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 У тебя же занятия. 563 00:51:12,960 --> 00:51:14,760 Перевод субтитров: Марина Рич